53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами) Английский

100 английских пословиц и поговорок с переводом »

За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.

По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.

Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. eng-art.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.

Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.

Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.

Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив ни одного яйца.

Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.

Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.

Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.

Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Оригинал: Like father, like son.
Перевод: Какой отец, такой и сын.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птичка в руках стоит двух в кустах.

Оригинал: All good things must come to an end.
Перевод: Все хорошее всегда заканчивается.

Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Перевод: Маленькое тело часто таит великую душу.

Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Перевод: Не делай гору из муравейника.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство кота сгубило.

Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Перевод: Два заблуждения не сделают правду.

Оригинал: Put your best foot forward.
Перевод: Ставь лучшую ногу вперед.

Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Перевод: Лучше быть осторожным, чем потом сожалеть.

Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Перевод: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.

Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Перевод: Где грязь, там и медные монеты.

Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Перевод: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.

Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Перевод: Скрипучее колесо всегда смазывают.

Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Перевод: Лжецу не поверят, даже когда он говорит правду.

Оригинал: The grass is always greener on the other side of the hill.
Перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Перевод: Ты чешешь мою спину, а я почешу твою.

Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Перевод: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Перевод: Не переходи мост, пока не дойдешь.

Оригинал: The cat is out of the bag. Truth will out.
Перевод: Кот выпрыгнул из мешка. Истина выйдет.

Оригинал: Hope for the best, but prepare for the worst.
Перевод: Надейся на лучшее, но готовься к худшему.

Оригинал: Opportunity knocks only once.
Перевод: Возможность стучится единожды.

Оригинал: No man is an island.
Перевод: Человек — не остров.

Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Перевод: Нет такого понятия как бесплатный обед.

Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Перевод: Разлука взращивает любовь в сердце.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод: Большое приданое — постель полная колючек.

Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Перевод: Старых собак новым трюкам не научишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Перевод: Кто водится с волками, научится и выть.

Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Перевод: Одна капля яда отравит целую бочку вина.

Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Перевод: Нечистой совести обвинитель не нужен.

Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Перевод: Кидать камни в собственный сад.

Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Перевод: Кто вынашивает зло, зло и получает.

Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Перевод: Как дурак думает, так колокол и звонит.

Оригинал: When in Rome, do as the Romans.
Перевод: Будешь в Риме — то и веди себя как римлянин.

Оригинал: When the going gets tough, the tough get going.
Перевод: Когда становится трудно, становись сильнее.

Оригинал: Fortune favors the bold.
Перевод: Удача любит смелых.

Оригинал: Better late than never.
Перевод: Лучше позже, чем никогда.

Оригинал: A picture is worth a thousand words.
Перевод: Одна картина стоит тысячи слов.

Оригинал: Discretion is the greater part of valour.
Перевод: Благоразумие — большая часть отваги.

Оригинал: Keep your friends close and your enemies closer.
Перевод: Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.

Оригинал: Never look a gift horse in the mouth.
Перевод: Никогда не заглядывай в рот дареному коню.

Оригинал: God helps those who help themselves.
Перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Оригинал: You can’t always get what you want.
Перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: A watched pot never boils.
Перевод: Кто над чайником стоит, у того он не кипит.

Оригинал: Cleanliness is next to godliness.
Перевод: Чистота следует за набожностью.

Оригинал: A cat may look at a king.
Перевод: Кошка может смотреть на короля.

Оригинал: Practice makes perfect.
Перевод: Практика приводит к совершенству.

Оригинал: Too many cooks spoil the broth.
Перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Оригинал: Don’t bite the hand that feeds you.
Перевод: Не кусай руку, которая кормит тебя.

Оригинал: If you can’t beat ’em, join ’em.
Перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Оригинал: One man’s trash is another man’s treasure.
Перевод: Мусор для одного — сокровище для другого.

Оригинал: There’s no time like the present.
Перевод: Второго сегодня не будет.

Оригинал: Necessity is the mother of invention.
Перевод: Нужда — мать изобретательства.

Оригинал: You can’t judge a book by its cover.
Перевод: Не суди о книге по обложке.

Оригинал: You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Оригинал: Good things come to those who wait.
Перевод: Хорошее приходит к тому, кто ждет.

Оригинал: Two heads are better than one.
Перевод: Две головы лучше, чем одна.

Оригинал: Don’t count your chickens before they hatch.
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Оригинал: An army marches on its stomach.
Перевод: Армия марширует когда сыта.

Оригинал: If you want something done right, you have to do it yourself.
Перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, делай это сам.

Оригинал: A fool at forty is a fool forever.
Перевод: Дурак в сорок — дурак навсегда.

Оригинал: A young idler, an old beggar.
Перевод: В молодости лентяй — в старости бедняк.

100 английских пословиц и поговорок с переводом

Оригинал: It’s an ill wind that blows no good.
Перевод: Плох тот ветер, что не приносит добра.

Оригинал: A broken watch is right two times a day.
Перевод: Даже сломанные часы показывают правильное время два раза в день.

Оригинал: Don’t bark if you can’t bite.
Перевод: Не лай, если не можешь укусить.

Оригинал: Trouble shared is trouble halved.
Перевод: Поделился проблемой – наполовину решил ее.

Оригинал: Walls have ears.
Перевод: И у стен есть уши.

Оригинал: Variety is the spice of life.
Перевод: Перемены придают остроту жизни.

Оригинал: Prevention is better than cure.
Перевод: Профилактика лучше, чем лечение.

Оригинал: Better an egg today than a hen tomorrow.
Перевод: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Оригинал: Penny wise, pound foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.

Оригинал: Never say never.
Перевод: Никогда не говори никогда.

Оригинал: Money is the root of all evil.
Перевод: Деньги – корень всего зла.

Оригинал: Every rose has its thorn.
Перевод: У каждой розы есть шипы.

Оригинал: A miss by an inch is a miss by a mile.
Перевод: Промахнуться на дюйм — промахнуться милей.

Оригинал: Don’t put all your eggs in one basket.
Перевод: Не складывай все яйца в одну корзину.

Оригинал: Fretting cares make grey hairs.
Перевод: Излишняя забота делает седину.

Английские пословицы, английские поговорки. энциклопедия об англии

Мы собрали здесь около 500 наиболее распространенных

английских пословиц

и

английских поговорок

. Это весьма полезная страница нашей энциклопедии, которую целесообразно добавить в папку «Закладки». Свободное владение устойчивыми идиоматическими выражениями должно стать одной из важных целей для всех изучающих

английский язык

— без этого британцы никогда не признают Вас за своего…

Английские поговорки, вошедшие в наш перечень, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками и пословицами, более или менее точно им соответствующими. Встречаются там и персональные высказывания известных англичан. Ряд британских поговорок и пословиц дан сразу в нескольких вариантах, одинаково распространенных в Великобритании. Для большего удобства все представленные здесь английские пословицы и английские поговорки расположены в алфавитном порядке.

A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по ее песне. Ср. Видна птица по полету.

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молочко.

A blind man would be glad to see.

Слепому хотелось бы видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.

A burnt child dreads the fire.

Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cock is valiant on his own dunghill.

Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

A creaking door hangs long on its hinges.

Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.

A curst cow has short horns.

У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

A dog in the manger.

Собака в яслях. Ср. Собака на сене.

A drop in the bucket.

Ср. Капля в море.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.

A fly in the ointment.

Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.

A good beginning is half the battle.

Хорошее начало – половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.

A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.

A good name is better than riches.

Ср. Добрая слава лучше богатства.

A great ship asks deep waters.

Ср. Большому кораблю большое плавание.

A hard nut to crack.

Ср. Орешек не по зубам.

A honey tongue, a heart of gall.

Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.

A hungry belly has no ears.

Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.

A land flowing with milk and honey.

Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега.

A light purse is a heavy curse.

Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

A little body often harbours a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.

A little fire is quickly trodden out.

Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A little pot is soon hot.

Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.

A man can die but once.

Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A miss is a good as a mile.

Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.

A penny saved is a penny gained.

Пенни сбереженное есть пенни заработанное.

A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A round peg in a square hole.

Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.

A stitch in time saves nine.

Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).

A storm in a tea-cup.

Ср. Буря в стакане воды.

A tree is known by its fruit.

Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

A watched pot never boils.

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

A wolf in sheep’s clothing.

Волк в овечьей шкуре.

A wonder lasts but nine days.

Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).

A word is enough to the wise.

Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.

After death, the doctor.

После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.

After dinner comes the reckoning.

После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner, mustard.

После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.

After rain comes fair weather.

После дождя наступает хорошая погода.

Agues come on horseback, but go away on foot.

Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

All cats are grey in the night.

Ср. Ночью все кошки серы.

All covet, all lose.

Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

All is fish that comes to his net.

Что ни попадается в его сети, все рыба.

All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается.

All sugar and honey.

Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

All that glitters is not gold.

Ср. Не все то золото, что блестит.

An ass in a lion’s skin.

Осел в львиной шкуре.

An honest tale speeds best, being plainly told

Читайте также:  Том, Дик и Гарри. Что значат именные идиомы в английском и как их использовать / Хабр

(автор:

Уильям Шекспир

). Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.

An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный мозг – мастерская дьявола. Ср. Праздность – мать всех пороков.

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.

Art is long, life is short.

Искусство вечно, (а) жизнь коротка.

As a tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать.

As black as a crow.

Черный, как ворон.

As bold as brass.

Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.

As busy as a bee.

Занятой (трудолюбивый), как пчела.

As clear as a day.

Ясный (ясно), как день.

As dead as a door-nail.

Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).

As drunk as a lord.

Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.

As fat as butter.

Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).

As fit as a fiddle.

Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).

As innocent as a babe unborn.

Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

As large as life.

Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).

As like as chalk and cheese.

Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas.

Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.

As mad as March hare.

Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).

As melancholy as a cat.

Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).

As merry as a cricket.

Веселый, словно сверчок.

As naked as a picked bone.

Голый, как обглоданная кость.

As neat as a new pin.

Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).

As old as the hills.

Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.

As pale as a ghost.

Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть.

As poor as Job.

Нищ, как Иов.

As slippery as an eel.

Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

As snug as a bug in a rug.

Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).

As sure as eggs in eggs.

Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре.

As the tree, so the fruit.

Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

As thin as a rake.

Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.

As true as steel.

Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).

As ugly as sin.

Ср. Страшный, как (смертный) грех.

As welcome as flowers in May.

Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед – один ответ.

As wide as the poles apart.

Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).

As you brew, so must you drink.

Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

As you make your bed, so must you lie on it.

Ср. Как постелешь, так и поспишь.

As you sow, you shall mow.

Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news has wings.

Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва на крыльях летит.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусаются. Ср. Не бойся собаки, которая лает.

Beauty lies in lover’s eyes.

Красота – в глазах любящих. Ср. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Be slow to promise and quick to perform.

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

Better an egg to-day than a hen to-morrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Better die standing than live kneeling.

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

Better late than never.

Ср. Лучше поздно, чем никогда.

Better the foot slip than the tongue.

Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

Better to do well than to say well.

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

Between two evils ‘tis not worth choosing.

Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes to the ground.

Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.

Betwixt and between.

Ср. Середка на половинку; ни то, ни се.

Bind the sack before it be full.

Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).

Birds of a feather flock together.

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.

Blood is thicker than water.

Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат).

Brevity is the soul of wit

(автор:

Уильям Шекспир

). Краткость – душа остроумия.

Burn not your house to rid of the mouse.

Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

By hook or by crook.

Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем.

By the street of «By-and-bye” one arrives at the house of «Never”.

По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т.е. мешканьем ничего не добьешься).

Calamity is man’s true touchstone.

Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.

Can the leopard change his spots?

Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

Cat-and-dog life.

Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).

Charity begins at home.

Милосердие начинается (у себя) дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.

Cheap and nasty.

Ср. Дешево, да гнило.

Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Claw me, and I’ll claw thee.

Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет.

Curses like chickens come home to roost.

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь.

Custom is a second nature.

Ср. Привычка – вторая натура.

Cut your coat according to your cloth.

При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

Death pays all debts.

Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь.

Debt is the worst kind of poverty.

Долг – худший вид бедности.

Deeds, not words.

Ср. (Нужны) дела, а не слова.

Diamond cut diamond.

Алмаз алмазом режется. Ср. Нашла коса на камень.

Don’t halloo till you are out of the wood.

Не аукай, пока не вышел из лесу. Ср. Не говори «гоп», пока не перескочишь.

Don’t put all your eggs in one basket.

Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).

Don’t trouble trouble till trouble troubles you.

Не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср. Не будет лиха, пока лихо спит.

Dot your i’s and cross your t’s.

Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова).

Easier said than done.

Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).

East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь в волю, (а) пей в меру.

Empty vessels make the greatest sound.

Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.

Enough is as good as a feast.

(Иметь) вволю – все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.

Even reckoning makes long friends.

Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.

Every bullet has its billet.

У всякой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.

Every cloud has a silver lining.

У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра.

Every cook praises his own broth.

Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

Every country has its customs.

У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов.

Every dog has his day.

У всякой собаки есть свой день (радости).

Every man has a fool in his sleeve.

У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.

Every man has his hobby-horse.

У всякого свой конек.

Every man’s meat.

Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).

Every man thinks his own geese swans.

Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотничок чужого пуда дороже.

Every tub must stand on its own bottom.

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).

Everything comes to him who waits.

Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).

Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.

Experience keeps no school; she teaches her pupils singly.

У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).

Extremes meet.

Крайности сходятся.

Faint heart never won fair lady.

Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость города берет.

Fair field and no favour.

Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.е. равными условиями для всех).

Familiarity breeds contempt.

Фамильярность порождает презрение.

First catch your hare, then cook him.

Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.

First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.

First think, then speak.

Сперва подумай, (а уж) потом скажи. Ср. Молвишь – не воротишь.

Forewarned is forearmed.

Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение – то же бережение.

Fortune favours the brave.

Счастье благоприятствует смелым.

Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше.

Friends are thieves of time.

Друзья – воры времени.

From pillar to post.

От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой).

Give every man thine ear, but few thy voice

(автор:

Уильям Шекспир

). Слушай всех, но говори с немногими.

Good health is above wealth.

Доброе здоровье дороже богатства.

Grasp all, lose all.

Схватить все (значит) потерять все.

Great barkers are no biters.

Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает – ветер носит.

Great boast, small roast.

Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.

Great cry and little wool.

Много крику, да мало шерсти. Ср. Шуму много, а дела мало.

Great wits jump.

Великие умы сходятся.

Habit curses habit.

(Одна) привычка излечивается (другой) привычкой.

‘Hamlet’ without Prince of Denmark.

«Гамлет» без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.

Handsome is as handsome does.

Красив тот, кто красиво поступает (т.е. судить следует лишь по делам).

Hang by a thread.

Ср. Сидеть на волоске.

Hasty climbers have sudden falls.

Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Поспешишь, людей насмешишь.

Hawks will not pick hawks’ eyes out.

Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

He dances well to whom fortune pipes.

Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).

He goes long barefoot that waits for dead men’s shoes.

Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.

He jests at scars, that never felt a wound

(автор:

Уильям Шекспир

). Тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит.

He knows how many beans make five.

Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

He laughs best who laughs last.

Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He should have a long spoon that sups with the devil.

Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.

He that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.

He that is full of himself is very empty.

Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.

He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

He that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

He who pleased everybody died before he was born.

Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. Ср. На всех не угодишь.

He who would search for pearls must dive below

(автор: Джон Драйден). Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь.

He will never set the Thames on fire.

Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает.

Hell is paved with good intentions.

Ад вымощен благими намерениями.

His fingers are all thumbs.

У него каждый палец — большой (о неловком человеке).

Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается).

Hunger breaks stone walls.

Голод ломает (и) каменные стены. Ср. Нужда всему научит.

Hunger is the best sauce.

Голод — самая лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар.

Hungry as a hunter.

Голодный, как охотник. Ср. Голодный, как волк.

If ifs and ans were pots and pans.

Если бы (все эти) «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами. Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.

If the cap fits, wear it.

Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).

If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.

If we can’t as we would, we must do as we can.

Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.

If wishes were horses, beggars might ride.

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

If you run after two hares, you will catch neither.

Ср.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз.

Ill-gotten gains never prosper.

Нечестно нажитое впрок не идет.

In black and white.

Ср. Черным по белому (т.е. очевидно).

Читайте также:  100 самых распространенных пословиц и крылатых фраз на английском | Пикабу

In borrowed plumes.

В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях.

In for a penny, in for a pound.

Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Iron fist in a velvet glove.

Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет — жестко спать.

It goes without saying.

Само собой разумеется.

It is a good horse that never stumbles.

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a long lane that has no turning.

Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).

It is an ill bird that fouls its own nest.

Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы.

It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому не приносит добра.

It is enough to make a cat laugh.

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

It is a good fishing in troubled waters.

Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.

It is ill to waken sleeping dogs.

Не следует будить спящих собак.

It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

It is no use crying over spilt milk.

Нечего плакать о пролитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь.

It is the early bird that catches the worm.

Червяк достается первой птице. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.

It never rains but it pours.

(Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем.

It rains cats and dogs.

Ср. Льет как из ведра.

It’s not the gay coat that makes the gentleman.

Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека).

Jack of all trades and master of none.

За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).

Last, but not least.

Последний (по счету), но не наименьший (по важности).

Let bygones be bygones.

Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.

Let sleeping dogs lie.

Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.

Let well (enough) alone.

Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. От добра добра не ищут.

Liars have need of good memories.

Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя).

Life is but a span.

Жизнь коротка.

Like a cat on hot bricks.

Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

Like a needle in a bundle of hay.

Словно иголка в связке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала.

Like begets like.

Подобное рождает подобное.

Like cures like.

Подобное излечивается подобным.

Like greased lightning.

Точно смазанная жиром молния (т.е. с величайшей быстротой).

Like master, like man.

Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.

Like will to like.

Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет.

Little pitchers have long ears.

У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается).

Little strokes fell great oaks.

Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.

Live and learn.

Живи и учись. Ср. Век живи — век учись.

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь.

Look not a gift horse in the mouth.

Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

Lost time is never found again.

Потерянного времени никогда не воротишь.

Love in a cottage.

Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше.

Love me, love my dog.

(Если) любишь меня, люби и мою собаку.

Make hay while the sun shines.

Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо.

Many a good father hath but a bad son.

У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.

Many a little makes a mickle.

Из мелочей составляется крупное. Ср. С миру по нитке — голому рубашка.

Many a true word is spoken in jest.

Много правдивых слов говорится в шутку (т.е. во всякой шутке есть доля правды).

Many men, many minds.

Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны).

Many wish but few will.

У многих есть желание (что-л. сделать), но у немногих хватает воли.

Many words hurt more than swords.

Многие слова ранят больнее, чем мечи.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь.

Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once.

Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз.

Misfortunes never come alone (single).

Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота.

Money makes the mare (to) go.

Деньги (и) кобылу заставляют идти.

Much ado about nothing.

Много шуму из ничего.

Much water has flown under the bridges since that time.

Много воды утекло под мостами с тех пор.

Much will have more.

Многое будет иметь большее. Ср. Деньги идут к деньгам.

Murder will out.

Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.

Mutual admiration society.

Общество взаимного восхваления. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Neat as a new pin.

Опрятный, как новая булавка. Ср. С иголочки.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость — мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть.

Neck or nothing.

Все или ничего. Ср. Пан или пропал.

Needs must when the devil drives.

Приходится, когда черт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Плетью обуха не перешибешь.

Neither fish nor flesh.

Ср. Ни рыба, ни мясо.

Neither here nor there.

Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.

Neither rhyme nor reason.

Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.

Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk.

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

Never put off till to-morrow what you can do to-day.

Никогда не откладывай до завтра то, что можешь сделать сегодня.

New brooms sweep clean.

Ср. Новая метла чисто метет.

No living man all things can.

Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

No man can serve two masters.

Нельзя служить двум господам.

No news (is) good news.

Отсутствие новостей — хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей).

No pains, no gains.

Без трудов нет (и) заработка.

No song, no supper.

Нет песни, нет и ужина. Ср. Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without (some) sweat.

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Не вкусив горького, не видать и сладкого.

None so deaf as those who won’t hear.

Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.

Nothing is impossible to a willing heart.

Для сердца, преисполненного желания что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.

Nothing succeeds like success.

Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется.

Nothing venture, nothing have.

Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. Ср. Волков бояться — в лес не ходить.

On Shanks’s mare.

Ср. На своих двоих.

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный вдвойне боязлив. Ср. Пуганая ворона куста боится.

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна капля яда заражает всю бочку вина.

One good turn deserves another.

Одна добрая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу или Долг платежом красен.

One man, no man.

Один (все равно, что) никто (т.е. один не в счет). Ср. Один в поле не воин.

One man’s meat is another man’s poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

One nail drives out another.

Один гвоздь выгоняет другой. Ср. Клин клином вышибают.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer.

Ср. Одна ласточка весны не делает.

One to-day is worth two to-morrow.

Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

One woe doth tread upon another’s heels.

Одно горе идет по пятам другого.

Opportunity makes the thief.

Случай делает вора. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из сердца вон.

Over shoes, over boots.

(Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Penny-wise and pound-foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого).

People who live in glass houses should not throw stones.

Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит швыряться камнями.

Plenty is no plague.

Избыток не беда. Ср. Маслом каши не испортишь.

Poverty is no sin.

Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился.

Procrastination is the thief of time.

Откладывание — вор времени.

Promise little, but do much.

Обещай мало, но делай много.

Put not your hand between the bark and the tree.

Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки дерутся, чужая не приставай.

Roll my log and I will roll yours.

Покати мое бревно, а я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.

Rome was not built in a day.

Рим не был построен в один день. Ср. Не сразу

Москва

строилась.

Scornful dogs will eat dirty puddings.

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать.

Second thoughts are best.

Смысл: прежде чем что-л. сделать, подумай дважды.

Self is a bad counsellor.

Личные чувства — плохой советник.

Silence gives consent.

Ср. Молчание — знак согласия.

Silent as the grave.

Безмолвный, как могила. Ср. Нем, как рыба.

Since Adam was a boy.

Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.

Sink or swim.

Утонуть или поплыть. Ср. Была не была.

Six of one and half dozen of the other.

Шесть одного и полдюжины другого (т.е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.

Small rain lays great dust.

Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорог.

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько и обычаев.

So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов.

Something is rotten in the state of Denmark

(автор:

Уильям Шекспир

). Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится).

Speech is silver but silence is gold.

Ср. Слово — серебро, молчание — золото.

Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.

Strike while the iron is hot.

Ср. Куй железо, пока горячо.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.

Take time by the forelock.

Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).

Take us as you find us.

Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.

Talk of the devil and he is sure to appear.

Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Ср. шутл. Легок на помине.

Tarred with the same brush.

Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны.

Tastes differ.

Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят.

Tell that to the marines.

Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.

That cock won’t fight.

Этот петух не станет драться. Ср. Этот номер не пройдет.

That is a horse of another colour.

Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.

That’s where the shoe pinches.

Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.

The beggar may sing before the thief.

Нищий может распевать перед лицом врага. Ср. Голый разбоя не боится.

The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего.

The busiest man finds the most leisure.

Самый занятой человек находит больше всего досуга.

The cat would eat fish and would not wet her feet.

Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

The chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего самого слабого звена. Ср. Где тонко, там и рвется.

The cobber’s wife is the worst shod.

Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.

The devil is not so black as he is painted.

Ср. Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.

The evils we bring on ourselves are hardest to bear.

Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.

The exception proves the rule.

Исключение подтверждает правило.

The fat is in the fire.

Жир (уже) на огне (т.е. дело уже сделано).

The first blow is half the battle.

Первый удар — половина сражения.

The game is not worth the candle.

Игра не стоит свеч.

The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

The least said, the soonest mended.

Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. Ср. Больше дела, меньше слов.

The mill cannot grind with the water that is past.

Мельница не может молоть утекшей водой. Ср. Что было, то сплыло.

The more haste, the less speed.

Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Ср. Поспешишь — людей насмешишь.

The mountain has brought forth a mouse

(автор: Эзоп). Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Ср. Остатки сладки.

The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. Ср. Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).

The pot calls the kettle black.

Горшок называет котел черным (хотя сам не белее). Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой).

The rotten apple injures its neighbours.

Испорченное яблоко портит соседние.

The wind cannot be caught in a net.

Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ищи ветра в поле.

There are more ways to the wood than one.

Читайте также:  Catchy Harvard Motivation Letter

В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет клином не сошелся.

There is no place like home.

(Родной) дом — самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no rose without a thorn.

Ср. Нет розы без шипов.

(There is) no smoke without fire.

Ср. Нет дыма без огня.

There’s many a slip ‘tween

(= between)

the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала.

There’s no use crying over spilt milk.

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком (т.е. слезами горю не поможешь). Ср. Что с возу упало, то пропало.

They are hand and glove.

Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. Ср. Их сам черт связал веревочкой.

Time and tide wait for no man.

Время никого не ждет.

To add fuel to the fire (flame).

Подливать масла в огонь.

To angle with a silver hook.

Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).

To be between the upper and nether millstone.

Находиться между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней.

To be born with a silver spoon in one’s mouth.

Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в сорочке.

To be head over ears in debt.

Ср. Быть по уши в долгу.

To beard the lion in his den.

Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

To be up to the ears in love.

Ср. Быть влюбленным по уши.

To beat about the bush.

Ходить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.

To beat the air.

Бить воздух (т.е. делать что-либо бессмысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в ступе.

To break the ice.

Сломать лед (т.е. нарушить молчание, положить начало знакомству).

To bring grist to the mill.

Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

To buy a pig in a poke.

Ср. Купить кота в мешке.

To call a spade a spade.

Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.

To carry coals to Newcastle.

Возить уголь в

Ньюкасл

. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.

To carry fire in one hand and water in the other.

Нести огонь в одной руке, а воду — в другой (т.е. говорить одно, а думать другое).

To carry the war into the enemy’s country.

Перенести войну на территорию неприятеля.

To cast pearls before swine.

Ср. Метать бисер перед свиньями.

To cast prudence to the winds.

Бросить благоразумие на ветер. Ср. Пуститься во все тяжкие.

To come off cheap.

Ср. Дешево отделаться.

To come off with a whole skin.

Выйти с целой шкурой.

To come off with flying colours.

Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительного успеха).

To come out dry.

Выйти (из воды) сухим.

To come out of the battle unscathed.

Выйти из боя невредимым.

To cook a hare before catching him.

Жарить зайца прежде, чем он пойман.

To cool one’s heels.

Дать остыть своим пяткам (т.е. долго дожидаться).

To count one’s chickens before they are hatched.

Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

To cross the Rubicon.

Перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг).

To cry with one eye and laugh with the other.

Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.е. быть двуличным).

To cut blocks with a razor.

Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).

To cut one’s throat with a feather.

Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.

To draw the long bow.

Натягивать большой лук (т.е. преувеличивать). Ср. Утопить в ложке воды.

To fall out of the frying-pan into the fire.

Выпасть из сковороды в огонь. Ср. Попасть из огня да в полымя.

To feel the pulse.

Щупать пульс (т.е. зондировать почву).

To fiddle while Rome is burning.

Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пир во время чумы.

To fight with one’s own shadow.

Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.

To find a mare’s nest.

Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.

To fish in troubled waters.

Ср. Ловить рыбу в мутной воде.

To fit like a glove.

Подходить, словно перчатка (т.е. быть как раз впору).

To flog a dead horse.

Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

To get out of bed on the wrong side.

Ср. Встать с левой ноги.

To give a lark to catch a kite.

Отдать жаворонка, поймать коршуна. Ср. Поменять кукушку на ястреба.

To give someone an inch and he’ll take an ell.

Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит (ell — старая мера длины, равная 108 см).

To give the devil his due.

Воздать должное (даже) дьяволу.

To go for wool and come home shorn.

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).

To go through fire and water (или through thick and thin).

Ср. Пройти сквозь огонь и воду.

To have a finger in the pie.

Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).

To have a single string to one’s bow.

Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).

To have art and part in something.

Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.

To have other fish to fry.

Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).

To have pins and needles (in one’s leg, foot, etc.).

Чувствовать (в ноге и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения).

To hit the nail on the head.

Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку.

To hope against hope.

Все еще (несмотря ни на что) надеяться.

To keep a dog and bark oneself.

Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться имеющимися средствами).

To keep one’s head above water.

Держать голову над водой (т.е. не идти ко дну, не сдаваться).

To keep the wolf from the door.

Не допускать волка к дверям (т.е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).

To kill the goose that lays the golden eggs

(автор: Эзоп). Убить гусыню, несущую золотые яйца.

To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

To know everything is to know nothing.

Знать все значит ничего не знать.

To know on which side one bread is buttered.

Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. Ср. Знать, что к чему.

To know what’s what.

Знать, что и как.

To lay by for a rainy day.

Откладывать про дождливый день. Ср. Отложить про черный день.

To live from hand to mouth.

Жить по принципу: что заработал, то и съел (еле перебиваться).

To lock the stable-door after the horse is stolen.

Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Ср. После драки кулаками не машут.

To make a cat’s paw of someone.

Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.е. своим послушным орудием).

To make a mountain out of a molehill.

Делать из кротовины гору. Ср. Делать из мухи слона.

To make an omelet without breaking eggs.

Делать яичницу, не разбивая яиц (т.е. добиваться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).

To make bricks without straw.

Делать кирпичи без соломы (т.е. работать заведомо впустую).

To make both ends meet.

Ср. Сводить концы с концами.

To make the cup run over.

Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.

To make two bites of a cherry.

Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.е. прилагать излишнее старание к простому делу).

To measure another man’s foot by one’s own last.

Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.

To measure other people’s corn by one’s own bushel.

Мерить чужое зерно собственным бушелем.

To mind one’s P’s and Q’s.

Не путать p с q (т.е. остерегаться оплошностей; не давать маху).

To pay one back in one’s own coin.

Платить кому-нибудь той же монетой.

To pick one to pieces.

Разнести кого-либо в клочья (т.е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).

To pick the plums out of the pudding.

Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).

To play with fire.

Играть с огнем.

To plough the sand.

Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.

To pour water into a sieve.

Ср. Лить воду в решето.

To put a finger on the right spot.

Приложить палец к (надлежащему) месту (т.е. попасть в точку, понять суть дела).

To put a spoke in somebody’s wheel.

Ср. Вставлять палки в колеса.

To put into the melting pot.

Положить в плавильный тигель (т.е. подвергнуть полной переделке).

To pull off till Doomsday.

Отложить до судного дня (т.е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.

To put one’s best foot (leg) foremost.

Смысл: спешить вовсю.

To put out a feeler.

Высунуть щупальце (т.е. нащупывать почву).

To put the cart before the horse.

Поставить телегу впереди лошади (т.е. делать шиворот-навыворот).

To pull the chestnuts out of the fire for somebody.

Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.е. загребать жар для кого-нибудь своими руками).

To rob one’s belly to cover one’s back.

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.

To rob Peter to pay Paul.

Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу.

To roll in money.

Кататься в деньгах. Ср. Денег куры не клюют.

To save one’s bacon.

Ср. Спасти свою шкуру.

To sell the bear’s skin before one has caught the bear.

Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман.

To stew in one’s juice.

Вариться в собственном соку.

To stick to somebody like a leech.

Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист.

To take counsel of one’s pillow.

Советоваться со своей подушкой (т.е. обдумать за ночь).

To take the bull by the horns.

Взять быка за рога.

To teach one’s grandmother to suck eggs.

Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. Ср. Учить ученого.

To tell tales out of school.

Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.

To throw a sprat to catch a mackerel.

Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т.е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).

To throw dust in one’s eyes.

Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.

To turn the tables.

Повернуть столы (т.е. поменяться ролями).

To turn up trumps.

Оказаться козырями (т.е. сложиться удачно).

To use a steam-hammer to crack nuts.

Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.

To wash one’s dirty linen in public.

Стирать свое грязное белье на людях.

To wear one’s heart upon one’s sleeve.

Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.

To work with the left hand.

Работать левой рукой. Ср. Работать, спустя рукава.

To-morrow come never.

«Завтра» никогда не наступают. Ср. После дождичка в четверг.

To-morrow is a new day.

Ср. Утро вечера мудренее.

Too many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров портят бульон. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald.

От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать, скоро состаришься.

Too much of one thing is good for nothing.

Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Ср. Приглядится милый — тошнее постылого.

Too swift arrives as tardy as too slow

(автор:

Уильям Шекспир

). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.

Truth is stranger than fiction.

Правда диковеннее вымысла.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна. Ср. Одна голова хорошо, а две — лучше.

Wait for the cat to jump.

Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).

We never know the value of water till the well is dry.

Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.

Wealth is nothing without health.

Богатство — ничто без здоровья. Ср. Здоровье дороже денег.

Well begun is half done.

Хорошо начатое наполовину сделано.

What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

What’s done cannot be undone.

Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.

What’s sauce for the goose is sauce for the gander.

Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других).

When angry, count a hundred.

Когда расердишься, сосчитай до ста.

When guns speak it is too late to argue.

Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

When pigs fly.

Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

When sorrows come, they come not single spies, but in battalions

(автор:

Уильям Шекспир

). Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами.

When the cat is away, the mice will play.

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

When the fox preaches, take care of your geese.

Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.

When the pinch comes, you remember the old shoe.

Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.

When two Sundays come together.

Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг.

When at Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, поступай как римляне. Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Ср. Где хотенье, там и уменье.

Who chatters to you, will chatter of you.

Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпение и труд все перетрут.

You cannot catch old birds with chaff.

Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

You cannot flay the same ox twice.

Ср. С одного вола двух шкур не дерут.

You cannot judge a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре (т.е. наружность обманчива).

You can’t eat your cake and have it.

Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т.е. невозможно делать взаимно исключающие вещи).

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред.

Оцените статью