Green Day — Holiday

Green Day — Holiday Английский

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Название этой песни “Holiday” переводится как “праздник” или “каникулы”. Однако мысль, переданная с песней, совсем не связана с позитивными событиями. Солист группы Green Day Билли Джо Армстронг в этой композиции выражает жесткую критику в адрес Джорджа Буша Младшего, развязавшего войну в Ираке. Разберем значения выражений из песни по порядку.

У этого термина существуют и другие значения, см. Holiday.

«Holiday» (рус. ) — песня американской панк-рок-группы Green Day и по совместительству третий сингл альбома American Idiot. Песня стала одной из самых популярных песен Green Day.

Green Day — Holiday

Текст Green Day — Holiday

Hear the sound of the falling rain Coming down like an Armageddon flame (hey!) A shame The ones who died without a name

Hear the dogs howlin’ out of key To a hymn called faith and misery (hey!) And bleed, the company lost the war today

I beg to dream and differ from the hollow lies This is the dawning of the rest of our lives On holiday

Hear the drum pounding out of time Another protester has crossed the line (hey!) To find, the money’s on the other side

Can I get another Amen (Amen!) There’s a flag wrapped around a score of men (hey!) A gag, A plastic bag on a monument

«The representative from California has the floor»

Sieg Heil to the president gasman Bombs away is your punishment Pulverize the Eiffel towers Who criticize your government Bang bang goes the broken glass and Kill all the fags that don’t agree Trials by fire setting fire Is not a way that’s meant for me Just cause Just cause Because we’re outlaws yeah!

I beg to dream and differ from the hollow lies This is the dawning of the rest of our lives I beg to dream and differ from the hollow lies This is the dawning of the rest of our lives This is our lives on Holiday

» Holiday » — песня американской рок- группы Green Day . Он был выпущен как третий сингл с седьмого студийного альбома группы American Idiot , а также третий трек. Песня в тональности фа минор . Хотя песня является прелюдией к » Boulevard of Broken Dreams «, «Holiday» был выпущен как сингл позже, 14 марта 2005 года.

Песня приобрела значительную популярность во всем мире и умеренно хорошо попала в чарты. В США он достиг 19-го места в Billboard Hot 100 и номер один в чартах Hot Modern Rock Tracks и Hot Mainstream Rock Tracks . Он дебютировал под номером 11 в Великобритании и вошел в топ-20 в Канаде, Дании, Ирландии, Новой Зеландии и Норвегии.

Песня появлялась в различных СМИ, в том числе в комедии « Принятые» 2006 и в эпизоде CSI: NY . Он также использовался в качестве голевой песни « Ванкувер Кэнакс» во время их пробега в финал Кубка Стэнли 2011 года ; «Кэнакс» также повторно использовали его для песни о личных голах Хенрика Седина в сезоне 2016–17 и для всей команды в сезоне НХЛ 2018–19 . «Праздник» также был использован в саундтреке к видеоигре «Американская пустошь Тони Хоука» .

2005 сингл от Green Day

«Holiday «- песня американской рок группы Green Day. Он был выпущен как третий сингл с седьмого студийного альбома группы American Idiot, а также третий трек. Песня в тональности фа минор. Хотя песня является прелюдией к «Boulevard of Broken Dreams «, «Holiday» был выпущен как сингл позже, весной 2005 года.

Песня приобрела значительную популярность во всем мире. world и неплохо показал себя в чартах. В США он достиг девятнадцатого места в чартах Billboard Hot 100 и номер один в чартах Hot Modern Rock Tracks и Hot Mainstream Rock Tracks. Он дебютировал под одиннадцатым номером в Великобритании и вошел в двадцатку лучших в Дании, Ирландии, Новой Зеландии и Норвегии.

Песня появлялась в различных средствах массовой информации, в том числе в комедийном фильме 2006 года Accepted и в эпизоде ​​CSI: NY. Он также использовался в качестве голевой песни Vancouver Canucks во время их пробега до финала Кубка Стэнли 2011 ; Кэнакс также повторно использовали его для песни о личных целях Хенрика Седина в 2016–17 и для всей команды в течение сезона НХЛ 2018–19. «Праздник» также был использован в саундтреке к видеоигре American Wasteland Тони Хока.

Of moving insects so surrealКак копошащийся улей, так сюрреалистично.Looks like I found something newПохоже, я открыл что-то новое.

Слышишь шум дождя,

Который обрушивается на землю подобно пламени Армагеддона?

The shame the ones who died without a name

Позор тем, кто умрёт безвестными.

Hear the dogs howlin’ out of key

Слышишь, как собаки фальшивят, воя

Под гимн «Вера и страдание?»

And plead, the company lost the war today

Признай, сегодня мы проиграли войну.

Я позволю себе помечтать и не согласиться с пустой ложью.

Это начало конца наших жизней,

Слышишь, как барабан звучит не в такт?

Another protestor has crossed the line (Hey!)

Ещё один протестующий пересёк границу,

To find, the money’s on the other side

Чтобы обнаружить, что деньги остались там, откуда он пришёл.

Можно ли ещё раз услышать: «Аминь?»

There’s a flag wrapped around the score of men (Hey!)

С десяток человек обернулись флагом,

А на памятник с вставленным кляпом поместили пластиковый пакет.

«The representative from California has the floor»

Слово предоставляется делегату из Калифорнии:

Zeig Heil to the president gasman

Наказанием вам станут бомбардировки.

Сотрите в порошок тех представителей верхушек,

Которые критикуют ваше правительство.

Bang bang goes the broken glass man

Пара ударов – и стекло вдребезги.

Kill all the fags that don’t agree

Убейте всех инакомыслящих.

Triumph by fires, setting fire

Одержать триумф можно лишь открыв огонь.

It’s not a way that’s meant for me

Но этот путь не для меня,

Just cuz we’re on holiday

Просто потому, что у нас отпуск.

Это начало конца наших жизней.

Hear the sound of the falling rainСлышишь звук капающего дождя,Coming down like an Armageddon flameКоторый обрушивается, как пламя Армагеддона?The ones who died without a nameКто умер без имениHear the dogs howling out of keyСлышишь, как фальшиво воют собакиTo a hymn called «Faith and Misery»Под гимн «Вера и несчастье»?And plead, the company lost the war todayОтветь, мы сегодня проиграли войнуI beg to dream and differЯ позволю себе мечтать и не согласитьсяfrom the hollow liesс этой пустой ложьюThis is the dawning of the rest of our livesЭто заря всего оставшегося в наших жизняхА дальше — отдых.Hear the drum pounding out of timeСлышишь, как барабан ударяет не в такт?Another protester has crossed the lineЕще один протестующий перешел границу,

Читайте также:  Перевод песни лендо календо на русский

To find the money’s on the other sideЧтобы найти деньги на другой сторонеCan I get another Amen? (Amen!)Можно услышать еще раз «Аминь»? (Аминь)There’s a flag wrapped around a score of menДва десятка людей обернуты флагом,A gag, a plastic bag on a monumentКляп и полиэтиленовый пакет на монументеI beg to dream and differЯ позволю себе мечтать и не согласитьсяfrom the hollow liesс этой пустой ложьюThis is the dawning of the rest of our livesЭто заря всего оставшегося в наших жизняхА дальше — отдых.»The representative from California has the floor»«Слово представителю Калифорнии»Sieg Heil* to the president GasmanЗиг хайль1  президенту-газовикуBombs away is your punishmentСбросить бомбы — вот ваше наказание

Pulverize the Eiffel towersПревращайте в порошок Эйфелевы башни,Who criticize your governmentТех, кто критикуют ваше правительство.Bang bang goes the broken glass andСлышится звук разбитого стекла,Kill all the fags that don’t agreeУбейте всех тех, кто не согласен.Triumph by fires, setting fireТриумф с помощью огня —Is not a way that’s meant for meМеня это не устраивает,Just cause, just cause, because we’re outlaws yeah!Потому что, потому что мы вне закона, да!!I beg to dream and differЯ позволю себе мечтать и не согласитьсяfrom the hollow liesс этой пустой ложьюThis is the dawning of the rest of our livesЭто заря всего оставшегося в наших жизняхI beg to dream and differЯ позволю себе мечтать и не согласитьсяfrom the hollow liesс этой пустой ложьюThis is the dawning of the rest of our livesЭто заря всего оставшегося в наших жизняхThis is our lives on holidayЭто наши жизни на отдыхе

Holiday is the 3rd track from the album “American Idiot” released by Green Day in 2004. The song did fairly well in terms of commercial success and appeared on different media like the comedy film ‘Accepted’ in 2006, an episode of CSI:NY, soundtrack for the game ‘Tony Hawks American Wasteland’ etc.

Through this blog post, I don’t mean to demean the Republican or the Democratic government. I don’t know much about what happened during that time. This is just me talking about what Billie Joel Armstrong was possibly trying to convey through this song. If you support the Republican or the Democratic government, whichever side you support I would suggest you NOT to change your opinion simply because of what you read from this blog post.

https://youtube.com/watch?v=A1OqtIqzScI%3Ffeature%3Doembed

Holiday like the title song American Idiot is again taking digs at the American government and politics. It was written under the presidency of George W. Bush and the song is criticizing the Republican government of several things while also taking digs at the liberals or the Democrats who aim to take advantage of the wrong doings by the Republicans rather than rectify it when he sings ‘another protester has crossed the line to find the money on the other side’.

Billie Joe Armstrong

The song talks about how several soldiers die while fighting wars and their names are forgotten most likely referring to the tension between America and Iraq that had reached high levels with several combat operations taking place as America invaded Iraq around that time. Republican government was conservative and their base was probably mostly the Christian community. The song mentions how the Christian right wingers justify the reasons for indulging in war through the lyrics ‘Can I get another Amen?’. The song suggests that war is only complicating problems further as there is no point in battling countries like Iraq and Afghanistan which results in more casualties on both sides.

Holiday signifies escape and probably through this the singer is referring to how people runaway from the reality that is staring them when he says this is our lives on holiday. A lot of people are ignorant and are probably so busy in their own affairs that they don’t see the bigger picture. The point is probably that masses need to recognize the importance of what is happening and do something about it.

This is my interpretation of the song. I could be wrong on certain things but this is what I understood from the song.

Post navigation

  • Тексты песен
  • гриндэй
  • Holiday

Holiday (оригинал Green Day) Отпуск (перевод ) i

Hear the sound of the falling rainComing down like an Armageddon flame (Hey!) The shame the ones who died without a name

Hear the dogs howlin’ out of keyTo a hymn called Faith and Misery (Hey!) And plead, the company lost the war today

Hear the drum pounding out of timeAnother protestor has crossed the line (Hey!) To find, the money’s on the other side

Can I get another Amen (Amen!)There’s a flag wrapped around the score of men (Hey!) A gag, a plastic bag on a monument

Zeig Heil to the president gasmanBombs away is your punishmentPulverize the Eiffel towersWho criticize your governmentBang bang goes the broken glass manKill all the fags that don’t agreeTriumph by fires, setting fireIt’s not a way that’s meant for meJust causeJust cuz we’re on holiday

I beg to dream and differ from the hollow lies This is the dawning of the rest of our lives I beg to dream and differ from the hollow lies This is the dawning of the rest of our lives Слышишь шум дождя,Который обрушивается на землю подобно пламени Армагеддона?Позор тем, кто умрёт безвестными.

Слышишь, как собаки фальшивят, вояПод гимн «Вера и страдание?»Признай, сегодня мы проиграли войну.

Слышишь, как барабан звучит не в такт?Ещё один протестующий пересёк границу,Чтобы обнаружить, что деньги остались там, откуда он пришёл.

Можно ли ещё раз услышать: «Аминь?»С десяток человек обернулись флагом,А на памятник с вставленным кляпом поместили пластиковый пакет.

Приветствую президента-газовика.Наказанием вам станет прекращение бомбардировок.Сотрите в порошок тех представителей верхушек,Которые критикуют ваше правительство.Пара ударов – и стекло вдребезги.Убейте всех инакомыслящих.Одержать триумф можно лишь открыв огонь.Но этот путь не для меня,Просто потому,Просто потому, что у нас отпуск.

Читайте также:  Dr.Mineral’s — купить товары бренда Dr.Mineral’s в интернет-магазине

Я позволю себе помечтать и не согласиться с пустой ложью.Это начало конца наших жизней.Я позволю себе помечтать и не согласиться с пустой ложью.Это начало конца наших жизней.

Другие названия этого текста

  • Тексты песен
  • грен дей
  • холидей

Еще грен дей

Известные обложки

Песня была впервые исполнена ирландской поп-панк-группой группой Scuba Dice в 2006 году и занял 8-е место в Irish Singles Chart, 2-е место в чарте загрузок на той неделе и стал сорокалетним. Второй бестселлер ирландского исполнителя в 2008 году.

Hayseed Dixie также исполнила кавер bluegrass на песню из альбома группы A Hot Piece of Grass.

The песня «Dr. Who on Holiday «из смешанного альбома American Edit, объединяет» Holiday «, сингл KLF » Doctorin ‘the Tardis «, и оригинальная тема из телешоу Доктор Кто, а во вступлении Джордж Буш сопоставлен с Далеками, расой монстров из вышеупомянутого британского телевидения. серия.

Ссылки

  • «Holiday» на сайте Discogs
  • «Holiday» (live from Bullet in a Bible)

Участники записи

  • Билли Джо Армстронг — вокал, гитара
  • Майк Дёрнт — бас-гитара, бэк-вокал
  • Тре Кул — барабаны

Английская лексика из песни

Как было отмечено раньше, название песни только саркастично раскрывается в тексте. Кстати, слово “holiday” еще переводится как “отпуск”, “отдых”. Быть может, фраза “on holiday” — это призыв к отдыху и празднику.

Это предложение имеет двоякий смысл. Слово “shame” значит “позор”, “стыд”. В этом случае музыканты преподносят выражение как “Позор тем, кто умер безымянным”. В полной версии “Shame on you” означает “Стыд и срам!” или “Как тебе не стыдно!” и употребляется с предлогом -on-. Второе значение слова “shame” — “жалость”, “досада”. Выражение приобретает иной оттенок — “Как жаль, что кто-то умер неизвестным”.

В этой строчке важно обратить внимание на английскую идиому “out of key” (“несоответствовать чему-либо”).

В контексте песни слово “plead” переводится как “признавать”. В этом значении оно используется в юридической лексике английского языка. Поэтому переведем предложение как “Я заявляю, что невиновен”.

Все еще говорим о тех самых псах (не животных, конечно), которые не просто подвывают, но “истекают кровью” (“howl and bleed”) и вынуждены признать, что “проиграли войну” (“lost the war”).

В этой строчке “dawning” дословно переведем как “восхождение солнца”, так как “dawn” — это “заря”. Литературный перевод предложения прозвучит как “Это станет началом конца наших жизней”.

Устойчивое английское выражение “out of time” может переводиться как “вне времени”, но в данном контексте оно имеет значение “вне ритма”. Полный перевод строчки: “Слышите, как барабан неритмично бьет?”.

Английскую фразу “to cross the line” дословно переведем как “пересечь линию”, а литературно — “перейти рамки дозволенного”.

В контексте песни фраза “a score of” употребляется в отношении людей и переводится “кучка людей” или “толпа”.

To have the floor — это идиома, которая часто используется в разговорном английском и переводится как “получить слово для выступления”.

“Zieg Heil” — это приветствие в фашистской Германии, сопровождавшееся выбросом руки вперед со словами “Да здравствует Победа!”. Наверняка кто-то слышал и в русском языке сленговую фразу “кинуть зигу”.

President Gasman — это прозвище 4-го президента США Джорджа Буша. Участники группы Green Day считают его виновным в разжигании войны на Востоке и многих других преступлениях против человечества.

Для более эмоционального выражения недовольства по отношению к военным действиям солист группы неоднократно использует соответствующую лексику:

bombs away — сбросить бомбы;
punishment — наказание;
to pulverize — стереть в порошок;
bang bang — взрыв, крах.

Не обошлось в песне и без обидных сленговых слов английского языка. “Fag” переводится как “гомосексуалист”, но его часто используют в значении “урод” и прочих неприличных версиях обидного слова.

Согласно правилам грамматики английского языка, конструкция “to be meant to” используется, когда мы говорим о высокой вероятности исполнения какого-либо действия или события. Например, в переводе на русский это предложение прозвучит как “Это не то, что было предназначено (предписано) для меня”.

Учите английский c Beyonce. Текст одной из ее популярных песен вы найдете в этой статье.

Hear the sound of the falling rain
Coming down like an Armageddon flame
The shame
The ones who died without a name

Hear the dogs howling out of key
To a hymn called «Faith and Misery»
And plead, the company lost the war today

I beg to dream and differ
from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday

Hear the drum pounding out of time
Another protester has crossed the line
To find the money’s on the other side

Can I get another Amen? (Amen!)
There’s a flag wrapped around a score of men
A gag, a plastic bag on a monument

I beg to dream and differ
from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday

Sieg Heil* to the president Gasman
Bombs away is your punishment
Pulverize the Eiffel towers
Who criticize your government
Bang bang goes the broken glass and
Kill all the fags that don’t agree
Triumph by fires, setting fire
Is not a way that’s meant for me
Just cause, just cause, because we’re outlaws yeah!

I beg to dream and differ
from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
I beg to dream and differ
from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives

Музыкальное видео

В видео к песне Green Day едут на «Mercury» по дороге в пустыне. Затем они приезжают в город, заходят в бар и вместе с остальными посетителями начинают устраивать дебош. Ближе к концу видео в бар приезжает полиция и повязывает всех дебоширов, кроме Green Day, которые успели уехать.

Утром они просыпаются в пустыне в окружении проституток. Из рации, которая лежала неподалеку от машины, доносится фраза из песни: «The representative from California has the floor». И тут Билли Джо начинает переговоры с властями в грубой форме. После они все вместе снова едут по пустыне.

Видео заканчивается началом видео «Boulevard of Broken Dreams». Все трое заснули в «Кадиллаке», и в итоге остановились у какой-то заброшенной хижины.

Живые выступления

Во время живых выступлений на видеоэкранах показывались кадры сбрасывания бомб с вертолетов. В Нью-Джерси, во время Revolution Radio Tour , слова «Разбить Эйфелевы башни» были изменены на «Разбейте башни Дональда Трампа».

В зависимости от места исполнения лирика «представитель из Калифорнии теперь имеет слово» будет изменена для обозначения страны или штата, где исполняется песня. например, « слово имеет представитель Соединенного Королевства ».

Читайте также:  Somebody это is или are

Фон

Одна из двух явно политических песен на альбоме (вторая — сингл « American Idiot »), «Holiday», заняла два месяца, чтобы закончить сочинение, так как Армстронг постоянно чувствовал, что его тексты недостаточно хороши. При поддержке Кавалло он закончил песню. «Праздник» был вдохновлен музыкой Боба Дилана . Армстронг хотел написать что-то более сильное, чем «Американский идиот», резкими словами, чтобы проиллюстрировать свои мысли. Песня направлена ​​на американский консерватизм. Армстронг считал, что республиканские политики были «стратегическими» в отчуждении одной группы людей — например, гей-сообщества — чтобы купить голоса другой. Позже он охарактеризовал эту песню как откровенное «пошли на хуй» тогдашнему президенту Джорджу Бушу . Армстронг впервые представил себе, как он будет исполнять песни, которые он пишет, и представил публику, которая откликнется на его стихи: «Могу ли я получить еще одно аминь?» Мост песни, который Армстронг надеялся «искривить, насколько это возможно», был задуман как «худший кошмар политика».

Припев припева — «Это наша жизнь в отпуске» — был призван отразить апатию среднего американца по поводу злободневных вопросов. Армстронг охарактеризовал песню как «не антиамериканскую, а антивоенную».

Текст песни Green Day — Holiday

Hear the sound of the falling rain
Coming down like an Armageddon flame (Hey!)
The shame
The ones who died without a name

Hear the dogs howling out of key
To a hymn called «Faith and Misery» (Hey!)
And bleed, the company lost the war today

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
On holiday

Hear the drum pounding out of time
Another protester has crossed the line (Hey!)
To find, the money’s on the other side

Can I get another Amen? (Amen!)
There’s a flag wrapped around a score of men (Hey!)
A gag, a plastic bag on a monument

Zieg Heil to the president Gasman
Bombs away is your punishment
Pulverize the Eiffel towers
Who criticize your government
Bang bang goes the broken glass and
Kill all the fags that don’t agree
Trials by fire, setting fire
Is not a way that’s meant for me
Just cause (hey, hey, hey), just cause, because we’re outlaws yeah!

I beg to dream and differ from the hollow lies
This is the dawning of the rest of our lives
(x2)

Green Day — Holiday

История вопроса

Одна из двух явно политических песен на альбоме (другая — сингл «American Idiot »), «Holiday», потребовалось два месяца, чтобы закончить написание, так как Армстронг постоянно чувствовал, что его тексты недостаточно хороши.. При поддержке Кавалло он закончил песню. «Holiday» был вдохновлен музыкой Боба Дилана. Армстронг хотел написать что-то более сильное, чем «Американский идиот», резкими словами, чтобы проиллюстрировать свои мысли. Песня направлена ​​на американский консерватизм. Армстронг считал, что республиканские политики были «стратегическими» в отчуждении одной группы людей — например, гей-сообщества — для того, чтобы купить голоса другой. Позже он охарактеризовал эту песню как откровенное «пошли на хуй» тогдашнему президенту Джорджу Бушу. Армстронг впервые представил, как он будет исполнять песни, которые он пишет, и представил публику, которая откликнется на его слова «Могу ли я получить еще одно аминь?» Мост песни, который Армстронг надеялся сделать как можно более «искривленным», был задуман как «худший кошмар политика».

Припев припева — «Это наша жизнь в отпуске» — был призван отразить апатия среднего американца по злободневным вопросам. Армстронг охарактеризовал песню как «не антиамериканскую, а антивоенную».

Translations of «Holiday»

Collections with «Holiday»

Please help to translate «Holiday»

Read about music throughout history

Отдых

Слышишь звук капающего дождя,
Который обрушивается, как пламя Армагеддона?
Позор тем,
Кто умер без имени

Слышишь, как фальшиво воют собаки
Под гимн «Вера и несчастье»?
Ответь, мы сегодня проиграли войну

Я позволю себе мечтать и не согласиться
с этой пустой ложью
Это заря всего оставшегося в наших жизнях
А дальше — отдых.

Слышишь, как барабан ударяет не в такт?
Еще один протестующий перешел границу,
Чтобы найти деньги на другой стороне

Можно услышать еще раз «Аминь»? (Аминь)
Множество людей обернулось флагом,
Кляп и полиэтиленовый пакет на монументе

Зиг хайль1  президенту-газовику
Прекращение бомбардировок — вот ваше наказание
Превращайте в порошок эйфелевы башни,
Тех, кто критикуют ваше правительство.
Слышится звук разбитого стекла,
Убейте всех тех, кто не согласен.
Триумф с помощью огня —
Меня это не устраивает,
Потому что, потому что мы вне закона, да!!

Я позволю себе мечтать и не согласиться
с этой пустой ложью
Это заря всего оставшегося в наших жизнях
Я позволю себе мечтать и не согласиться
с этой пустой ложью
Это заря всего оставшегося в наших жизнях

1) Зиг хайль! (нем. Sieg Heil! — «Да здравствует победа!») — распространённый лозунг, выкрикиваемый одновременно с нацистским приветствием (особенно на массовых собраниях). Лозунг был придуман Рудольфом Гессом — на одном из съездов НСДАП в Нюрнберге после речи Гитлера он начал его выкрикивать; лозунг был сразу подхвачен многотысячной толпой, слушавшей фюрера.

Внешние ссылки

Группа прибыла на 2005 MTV Video Music Awards в той же машине, на этот раз «сутенерой» Джеймса Вашберна, друга группы.

Действие первой части видео происходит в автомобиле ( кабриолет Mercury Monterey 1968 года выпуска ), где Билли Джо Армстронг , Майк Дирнт и Тре Кул гуляют в Лас-Вегасе . Во второй половине они скакают в баре, где каждый из участников группы изображает несколько разных персонажей. Билли Джо Армстронг играет упомянутого представителя Калифорнии , двух борющихся клиентов, панк-рокера и ботаника. Тре Кул играет пьяного священника, арестованного патрона и проститутку. Майк Дирнт играет бармена, другого панка и полицейского. Есть также сцены , показывающие , казалось бы , изношенным канкан танцоров. В конце видео машина резко останавливается в поле, где начинается » Boulevard of Broken Dreams «. Как и видео на «Boulevard of Broken Dreams», режиссером этого видео был Сэмюэл Байер .

Группа прибыла на MTV Video Music Awards 2005 в той же машине, на этот раз «прокачанной» Джеймсом Вашберном, другом группы.

Во время живых выступлений на видеоэкранах показывали кадры с вертолетов, сбрасывающих бомбы. В Нью-Джерси, во время Revolution Radio Tour, слова «Разбейте Эйфелевы башни» были изменены на «Разбейте башни Дональда Трампа».

В зависимости от места выступления, текст «представитель из Калифорнии теперь имеет слово» будет изменен, чтобы указать страну или штат, где исполняется песня. например, «слово имеет представитель Соединенного Королевства «.

Список треков

7-дюймовый диск с изображениями

Оцените статью