English: the best.идиомы английского языка с переводом.
В английском языке, как и в любом другом языке, есть идиомы — выражения, которые не стоит понимать буквально.
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания.
В то же время такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. В разговорной и письменной речи повсеместно используются
различные устойчивые выражения, поэтому их следует запоминать.
Часто грамматические значения идиом не отвечают нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.
Пример таких выражений в русском языке: “проще пареной репы”, “бить баклуши”, “валять дурака”, “точка зрения” и т.п.
Ниже представлен подробный список идиом на английском языке в алфавитном порядке и с переводом:
| Идиомы | Перевод |
| A dirty look | Злобный, недовольный взгляд |
| A far cry from something | Далеко не такой хороший, как |
| A little bird told me | Кое-кто мне рассказал, сорока на хвосте принесла |
| A little frog in a big pond | Незначительный человек в большой группе |
| A piece of cake | Что-то лёгкое, простоё; проще пареной репы; щелкать как орешки |
| A real gaga | Человек, страдающий старческим слабоумие |
| A second bite of the cherry | Еще одна попытка |
| A whole new ball game | Совсем другое дело |
| About time | Пора бы |
| Above and beyond | Больше, чем требуется; больше, чем нужно |
| Above reproach | Безупречный, вне критики |
| Above suspicion | Вне подозрения |
| According to Hoyle | Cогласно правилам, делать что-либо строго по правилам |
| Act high and mighty | Вести себя высокомерно и властно |
| After all | Все-таки |
| All along | Все время, всегда |
| All ears | Весь внимание |
| All of a sudden | Неожиданно |
| All sixes | Все равно, без разницы |
| All sweetness and light | Казаться хорошим, невинным |
| All thumbs | Неуклюжий, неумелый |
| An apple-pie order | Полный порядок |
| An Indian summer | Бабье лето, золотая осень |
| An old head on young shoulders | Мудр не по годам |
| Another cup of tea! | Совсем другое дело! |
| Apple of discord — subject of envy or quarrel | Яблоко раздора |
| Apple of (one`s) eye | Любимчик (зеница ока) |
| Around the clock | Круглосуточно |
| As a duck takes to water | Естественно |
| As a last resort | Последняя мера, последнее средство (когда всё остальное испробовано) |
| As a rule | Как правило |
| As alike as (two) peas in a pod | Похожие как две капли воды |
| As easy as ABC | Легкий, элементарный |
| As easy as pie | Легче легкого |
| As far as I am concerned | Что касается меня, по моему мнению |
| As for me/as to me | По моему мнению |
| As good as gold | Как шелковый |
| As well/td> | Тоже, также |
| At all | Совсем (не) |
| At random | Наугад, без плана |
| At the back of one’s mind | Подсознательно |
| At the eleventh hour | В последний момент |
| At this point | На данном этапе |
| Bad blood (between people) | Враждебность |
| Bad egg | Вор, мошейник, никчемный человек |
| Bad-mouth someone or something | Ругать, проклинать |
| Bag and baggabe | Со всеми пожитками |
| Bag of wind | Говорун, трепло |
| Balance the accounts | Свести счеты |
| Bald as a coot | Лысый как колено |
| Ball and chain | Ноша, тяжелая обязанность |
| Ball of fire | Трудоголик, очень энергичный человек |
| Bare as the palm of one’s hand | Пусто, как на ладони; абсолютно пустой |
| Bark up the wrong tree | Ошибиться, сделать неправильный выбор |
| Be about to | Готов сделать |
| Be after someone | Настаивать, чтобы сделал |
| Be at one’s wit’s end | Быть растерянным |
| Be badly off | |
| Be at sixes and sevens | Быть растерянным, быть в беспорядке |
| Be all in | Очень устать |
| Be back on one’s feet | Встать на ноги после трудного времени |
| Be beside oneself | Быть вне себя от волнения, горя и др. |
| Be better off | Быть в лучшей ситуации (материально) |
| Be broke | Быть «на мели» (без денег)/td> |
| Be curtains for someone or something | Конец, смерть, банкротство |
| Be from Missouri | Требовать доказательства |
| Be hard on something /someone | Не беречь что-то |
| Be high on one’s list | Быть в начале списка нужных вещей |
| Be in charge of | Быть ответственным за |
| Be in the red | Быть ответственным за, быть убыточным |
| Be into smth | Увлекаться чем-то |
| Be on one’s way | Уже ехать |
| Be on the anxious seat | Сидеть как на иголках |
| Be on the home straight | Быть на финишной прямой |
| Be on the right track | Быть на правильном пути |
| Be on the safe side | На всякий случай |
| Be out of | Нет в наличии |
| Be out of shape | Быть не в форме |
| Be out of sorts | Быть не в духе |
| Be pressed for time / money | Не хватать времени или денег |
| Be the last straw | Быть последней каплей |
| Be the spitting image of someone | Быть точной копией кого-то |
| Be touch and go | На грани; неясно, куда повернется |
| Be up against | Иметь серьезные проблемы в чем-то, с чем-то |
| Be up and around/about | Встать на ноги, поправиться |
| Be up to something | Задумать, затеять |
| Be up to someone | На ваше усмотрение, под вашу ответственность |
| Be used to | Быть привычным к |
| Bear a grudge (against someone) | Иметь зуб на кого-то |
| Bear the brunt (of something) | Принимать удар на себя |
| Beard the lion in his den | Смело идти навстречу опасности |
| Beat a dead horse | Продолжать ненужный спор |
| Beat around the bush | Ходить вокруг да около |
| Beat someone to the punch / beat someone to the draw | Сделать что-либо раньше других |
| Beat the air | Толочь воду в ступе |
| Beat the clock | Закончить до крайнего срока |
| Beat the living daylights out of someone /beat the stuffing out of someone/ beat the tar out of someone/ whale the tar out of someone | Побить, выбить душу |
| Beat the pants off someone | 1 Побить физически; 2 Выиграть |
| Beat the rap | Избежать наказания |
| Bed of roses | Легкая жизнь |
| Before you can say Jack Robinson | Очень быстро |
| Beg to differ (with someone) | Позволить себе не согласиться |
| Behind one’s back | Тайно, без ведома |
| Behind the eight ball | Неприятная ситуация |
| Bend over backwards | Очень стараться |
| Beside the point | Не по существу, не относится к делу |
| Best bib and tucker | Лучшая одежда |
| Big shot | Важная персона |
| Bite off more than one can chew | Переоценить свои силы |
| Bite the dust | Умереть, падать ниц |
| Black as my hat | Тьма кромешная |
| Black sheep | Паршивая овца |
| Blow it | Потерять шанс |
| Born with a silver spoon in his mouth | Родившийся под счастливой звездой |
| Bottom line | Итог, основной момент |
| Break into | Ворваться (в дом) силой |
| Break one’s heart | Разбить сердце |
| Break the ice | Сломать неловкость при знакомстве |
| Break the news | Сообщить важную новость |
| Bring home the bacon | Обеспечить семью |
| Brush off | Отмахнуться |
| Brush up on | Освежить в памяти |
| Busy as a bee | Быть очень занятым |
| Buy some time | Оттянуть решающий момент, выиграть время |
| By all means | Обязательно, конечно |
| By heart | Наизусть |
| By hook or by crook | Любым путем, любым способом |
| By the way | Кстати, между прочим |
| Call a spade a spade | Называть вещи своими именами |
| Call it a day | Считать работу законченной |
| Сall somebody/something in/into question | Cтавить под сомнение |
| Call the shots | Быть себе хозяином, распоряжаться |
| Carry out | Доводить до конца |
| Carry the can | Оказаться крайним, без вины виноватым |
| Carry weight | Иметь вес |
| Cast down | Повергнуть в уныние |
| Castles in the air | Воздушные замки |
| Catch one’s eye | Привлечь внимание |
| Catch one’s breath | Перевести дух |
| Catch someone off guard | Застать врасплох |
| Catch someone red-handed | Поймать за руку, когда делал плохое |
| Catch up | Догнать |
| Clean as a whistle | Чистый, как стеклышко |
| Close call | Что-то плохое, что едва не случилось |
| Come across | Наткнуться на |
| Come down with | Заболеть чем-то |
| Сome to one’s senses | Взяться за ум, придти в себя |
| Come true | Осуществиться |
| Come up with | Предложить |
| Count on | Рассчитывать на |
| Crunch time | Очень напряженный период |
| Cry wolf | Ложная тревога |
| Cut corners | Срезать углы; ограничить расходы |
| Cut down on | Сократить потребление |
| Cut out to be /cut out for it | Быть созданным для какой-то работы |
| Deep six | Избавиться, выбросить что-либо |
| Do one’s best | Сделать все, что смог |
| Do one’s bit | Сделать положенное |
| Do over | Сделать заново |
| Do someone good | Принести пользу |
| Do something behind one’s back | Делать (вредные) дела за спиной |
| Do without | Обходиться без/td> |
| Done with mirrors | Надувательство |
| Down at heel | Потрёпанный; неряшливо одетый |
| Down to earth | Приземленный |
| Draw the line | Ограничить (предел) |
| Dress up | Нарядиться |
| Driving force | Движущая сила; мотив |
| Drop off | Подвезти до, подбросить до |
| Duty calls | Долг обязывает |
| Easier said than done | Легче сказать, чем сделать |
| Eat crow | Каяться, виниться |
| Eat one’s words | Брать назад слова |
| Every now and then | Время от времени |
| Every other | Через один |
| Everything but the kitchen sink | Все, о чем можно подумать |
| Eye candy | Приятное глазу |
| Fall behind | Отстать от |
| Fall in love | Влюбиться |
| Fall out of love | Разлюбить |
| Feel it in one’s bones | Чувствовать, что случится плохое |
| Feel like doing something | Быть склонным к занятию чем-то |
| Feel up to | В состоянии сделать |
| Few and far between | Слишком редкие |
| Find fault with | Критиковать |
| Find out | Узнать, обнаружить |
| First things first | Сначала главное |
| Fly off the handle | Разозлиться |
| Follow in someone’s footsteps | Идти по чьим-то следам, делать то же |
| Foot in the door | Получить шанс на работу |
| Foot the bill | Заплатить по счету |
| For good | Навсегда |
| For old times’ sake | В память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе |
| For the time being | В данное время |
| Foul play | Нечестная игра |
| Friends in high places | Связи, выгодные знакомства |
| From A to Z | От начала до конца |
| From cradle to grave | От рождения до смерти; всю жизнь |
| From now on | Впредь |
| Full as a trick | Наесться до отвала |
| Get a grip on oneself | Контролировать свои чувства |
| Get along with | Быть в хороших отношениях, ладить |
| Get away with | Уйти от наказания |
| Get carried away | Слишком увлечься чем-то |
| Get cold feet | Побояться сделать |
| Get even with | Расквитаться с кем-то |
| Get in touch with | Связаться с кем-то |
| Get lost | Заблудиться, потерять дорогу |
| Get lost! | Исчезни! |
| Get mixed up | Перепутать |
| Get off one’s back | Остать от кого-то |
| Get on one’s high horse | Вести себя высокомерно |
| Get out of hand | Выйти из-под контроля |
| Get rid of | Избавиться |
| Get to the bottom | Добраться до сути |
| Get to the point | Дойти до сути дела |
| Give me a break! | С меня хватит! |
| Give someone a hand | Помочь кому-то |
| Give someone a lift /a ride | Подвезти кого-то |
| Give someone a piece of one’s mind | Высказать, что на уме, критиковать |
| Go against the grain | Противоречить чьим-либо принципам |
| Go back on one’s word | Нарушить свое слово, обещание |
| Go for it | Пробовать новое дело |
| Go from bad to worse | Становиться все хуже |
| Go to pieces | Сильно расстроиться |
| Go with the flow | Плыть по течению |
| Green old age | Бодрая старость, цветущая старость |
| Half-and-half | Так себе; ни то ни сё |
| Have a ball | Отлично провести время |
| Have a bone to pick | Иметь счеты с кем-то, претензии к кому-то |
| Have a close call | Быть на волосок от гибели, трагедии |
| Have been around | Многое повидать, не вчера родиться |
| Have/get egg on one’s face | Опозориться |
| Have one’s hands full | Быть очень занятым |
| Have one’s heart set on something | Очень хотеть получить что-то, кого-то |
| Have the gift of the gab | Иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить |
| Have Van Gogh’s ear for music | Медведь на ухо наступил |
| Hit the nail on the head | Попасть в точку |
| Hobson’s choice | Выбор без выбора; безальтернативный выбор |
| Hold it! | Остановитесь! Стойте! |
| Hold on! | Подождите! |
| Ill at ease | Не по себе |
| In advance | Заранее |
| In a nutshell | Вкратце, кратко |
| In hot water | В беде, в трудной ситуации |
| In no time | В мгновение ока |
| In the long run | В конечном счете |
| In the same boat | В таком же положении |
| It goes without saying | Не стоит и говорить, само собой |
| It’s on the tip of my tongue. | Вертится на языке |
| Jump for joy | Прыгать от радости |
| Keep an eye on | Последить за, присмотреть за, не спускать глаз |
| Keep a straight face | Стараться не смеяться |
| Keep one’s eye on the ball | Держать руку на пульсе |
| Keep one’s feet on the ground | Твердо стоять на земле |
| Keep one’s shoulder to the wheel | Энергично взяться за работу |
| Keep one’s word | Держать слово |
| Keep someone posted | Держать в курсе событий |
| Keep your fingers crossed | Надеяться, что все пройдет гладко |
| Know the ropes | Знать все ходы и выходы |
| Lame duck | Неудачник, неумеха |
| Lay one’s life on the line | Ставить жизнь на карту |
| Let bygones be bygones | Не ворошить прошлое |
| Let go of | Отпустить, не держать |
| Let the cat out of the bag | Разболтать секрет, проговориться |
| Like father, like son | Какой отец, такой и сын |
| Light at the end of the tunnel | Найти выход из ситуации |
| Live it up! | Хорошо повеселиться |
| Look forward to | Ожидать с нетерпением |
| Look out | Остерегаться |
| Lose one’s temper | Разозлиться |
| Make a living | Зарабатывать на жизнь |
| Make ends meet | Сводить концы с концами |
| Make no bones about it | Сказать прямо, не скрывая отношения |
| Meet someone halfway | Идти на компромисс с кем-то |
| Never mind | Неважно, ничего |
| New blood | Свежие силы, подмога |
| Not for all the tea in China | Ни за что, ни за какие коврижки |
| Now and again | Время от времени |
| Odds and ends | Мелочи, остатки, обрезки |
| On edge | Нервный, раздраженный |
| On good terms with someone | В хороших отношениях с кем-либо |
| On hand | Под рукой |
| On second thought | По зрелом размышлении |
| On the other hand | С другой стороны |
| On the spot | На месте, сразу |
| Put a sock in it | Помолчи! Закрой рот! |
| Pie in the sky | Пустые мечты |
| Pick a fight | Начать ссору |
| Pull the wool over someone’s eyes | Обмануть, ввести в заблуждение |
| Put one’s foot down | Решительно воспротивиться |
| Put up with | Мириться, терпеть |
| Remember me to | Передать привет |
| Ring a bell | Напоминает что-то знакомое |
| Rub shoulders with | Близко общаться с |
| Rub someone the wrong way | Раздражать, злить кого-то |
| Save face | Спасать репутацию |
| Save one’s breath | Не трать слова попусту |
| Serve someone right | Поделом |
| Sleep on it | Отложить решение до следующего утра |
| Smell a rat | Подозревать недоброе |
| Spill the beans | Проболтаться |
| Straight from the horse’s mouth | Из первых уст |
| Straight from the shoulder | Честно, откровенно |
| Strong language | Крепкие выражения |
| Take heart! | Не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть |
| Take it easy! | Не волнуйся! |
| Take (it) for granted | Принимать как должное |
| Take one’s word for it | Поверить на слово |
| Take pains | Прилагать усилия |
| Talk back | Дерзить |
| The acid test | Серьёзное испытание |
| The battle of books | Ученый спор |
| Till one is blue in the face | Стараться до посинения |
| To be like two peas in a pod | Быть похожими как две капли воды |
| To be on the home straight | Быть на финишной прямой |
| To be on the right track | Быть на правильном пути |
| To have an eye for someone or something | Быть знатоком; знать толк в ком-либо чем-либо |
| To have butterflies in your stomach | Чувствовать нервную дрожь |
| To have eyes in the back of one’s head | Все замечать (дословно: иметь глаза на затылке) |
| To have one’s finger in too many pies | Заниматься многими делами одновременно |
| To have one’s head in the clouds | Витать в облаках |
| To keep to oneself | Сторониться людей, быть нелюдимым |
| Up-and-coming | Многообещающий, подающий надежды |
| Use your loaf | Думай |
| Walk on air | Летать от счастья |
| When hell freezes over! | Когда рак на горе свистнет |
| Which way the wind blows | Какова реальная ситуация |
| White lie | Невинная ложь |
| To give one’s right arm for something or someone | Отдать все за что-либо или кого-либо |
| To keep an eye on something | Следить за чем-либо, не спускать глаз |
| To keep one’s eye on the ball | Держать руку на пульсе |
| To keep one’s shoulder to the wheel | Энергично взяться за работу |
| To let the cat out of the bag | Разболтать секрет, проговориться |
| To put all your eggs in one basket | Поставить все на одну карту |
| To put the cat among the pigeons | Вызвать переполох |
| To put two and two together | Смекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов |
| To send shivers up and down someone’s spine | Заставить кого-либо сильно испугаться |
| To take it on the chin | Не падать духом |
| To tear one’s hair out | Сильно рассердиться, расстроиться |
| Watch one’s step | Быть осмотрительным |
| Watch out | Остерегаться |
| Wet blanket | Тот, кто портит всем удовольствие |
Популярные английские идиомы с переводом — подборка из личного опыта
В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а слышал от кого-то, встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.
Это выражение я узнал в детстве. В фильме «Терминатор 2» Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. «Piece of cake,» — говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: «Проще пареной репы».
Выражение употребляется в вопросительной форме, например:
Look at this photo, does it ring a bell? — Взгляни на это фото, ничего не напоминает?
Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.
Rule of thumb — это простой практический метод неточного измерения чего-то. Выражение любит использовать лингвист Пол Нейшен — как в научных работах, так и в лекциях. Например (цитирую по памяти):
The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. — Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.
Другие примеры:
I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb. — Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.
A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. — Примерное правило такое: порция риса — это две горсти.
Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что «правило большого пальца» пошло от старинного способа измерения у плотников — с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая «рулетка» не отличалась точностью, но была проста в использовании.
Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как «The Friends» или «How I met Your Mother».
Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:
Billy had a crush on that girl. — Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.
Ну как такое не запомнить?
Это выражение я слышал только от одного человека, но много раз. Знаете, у некоторых людей бывают любимые словечки и фразы? Как раз такой случай. Один мой знакомый в Америке, добрый пожилой дядька, любивший изрекать мудрости и рассказывать о былых временах, очень часто говорил, что-то вроде.
Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! — В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан — это совсем другое дело!
Он говорил это к месту и не к месту, «ball game» было его фирменной идиомой-паразитом.
https://www.youtube.com/watch?v=videoseries
Из учебника я узнал, что «зарабатывать деньги» — это «to earn money». Но когда я стал общаться с иностранцами, выяснилось, что так попросту не говорят. Гораздо употребительнее выражение: to make money.
You came here to make money, didn’t you? — Ты ведь приехал заработать, не так ли?
В фильме «Дьявол носит Прада» молодая журналистка Андреа приехала после университета в Нью-Йорк и устроилась работать ассистенткой Миранды Пристли, главного редактора популярного журнала мод. Работа оказалась трудной и неприятной из-за жесткого нрава Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.
Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: «To job that pays the rent». Перевод звучал как «за работу, которая оплачивает аренду». Неказистый и странноватый тост, как мне показалось.
Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills — покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills — так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.
Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills. — Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.
Job that pays the rent — это разновидность этого выражения (rent — арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа пожаловалась, что работа не самая приятная, а начальница — просто дьявол, но друзья убедили ее, что за эту должность «миллионы девушек готовы убить», стоит потерпеть ради будущего благополучия.
Под day job понимают основную работу, в отличие от part-time job (работа на неполную ставку, подработка). Выражение «Don’t give up the day job» буквально значит, что не следует бросать основную работу ради того, чтобы устроиться на другую или заняться чем-то другим.
— I want to become an artist. — Я хочу стать художником.
— Don’t give up your day job. — Только с работы пока не увольняйся.
Выражение встретилось мне на одном англоязычном сайте, где обсуждались вопросы различного творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, писательства и т. д. Один из участников посоветовал всем «не бросать работу», за что был заклеван оскорбленным комьюнити.

«Бабочки в животе» — это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.
Несколько лет назад я смотрел интервью с Натальей О’Шей (Хелависа), лидером группы «Мельница». Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она пыталась объяснить некое вдохновленное состояние и сказала, что это трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение «butterflies in the stomach» — бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!
Позже «бабочки» начали порхать по страницам в соцсетях и перестали быть диковинкой. Обычно новомодное русскоязычное выражение «бабочки в животе» употребляется в значении «ощущения при влюбленности», хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.
Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. — Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.
В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой. В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.).
Один из базовых и наиболее действенных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, из-за которого я не люблю этот жанр. В самой примитивной форме выглядит так.
Герой крадется с фонариком по темному коридору замкапсихушкилогова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь.
Прием заезженный, среди ценителей жанра считается, что к нему прибегают в дешевых ужастиках. В хороших ужасах пугают куда более тонкими, глубокими способами, заставляя не просто изредка подскакивать, роняя поп-корн, а весь фильм сидеть в напряжении, и к финалу просто выжигая нервную систему до основания.
С этим кинотермином я познакомился, когда смотрел на ютюбе прохождение сверхстрашной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование jump scare его разочаровало – такая хорошая игра и такой дешевый прием.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.
Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках
https://www.youtube.com/watch?v=3LAmLiI-100
Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.
Что же такое фразеологизмы?
Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”.
В английском языке они тоже называются “idioms”.
- Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
- Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
| Название басни | Фразеологизм | Значение фразеологизма |
| «Музыканты» | «Кто в лес, кто по дрова» | вразнобой, вразброд, нестройно |
| «Ларчик» | «А Ларчик просто открывался» | дело ясно, не требует долгих размышлений |
- При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
- сжигатьмосты – to burn bridges;
- жить как кошка с собакой – a cat and dog life
- Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
- аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
- бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;
- Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
- A storm in a tea-cup – Бурявстаканеводы.
- Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесьзамешанаженщина.
- В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть.
Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов: A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
- Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
- To wash one’s head – намылитьголову (шею).
- To have heart of gold – иметьзолотоесердце
- Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
- Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
- As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются.
Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.
Нельзя не заметить что идиомы существуют во всех языках, и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.
Изучив огромный пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:
- И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
- И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
- Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
- Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения.
Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке
(с дословным переводом и русскими эквивалентами)
- Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
- Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
- Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
- Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
- Была не была. — Sinkorswim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
- Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
- Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
- Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
- Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
- Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
- Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
- Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
- Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
- В двух словах. — Inanutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
- Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
- Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
- Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
- Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
- Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
- Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
- Волк одиночка. — Alonewolf;
- Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);



