20 английских идиом на все случаи жизни

20 английских идиом на все случаи жизни Английский

English: the best.идиомы английского языка с переводом.

В английском языке, как и в любом другом языке, есть идиомы — выражения, которые не стоит понимать буквально.
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания.
В то же время такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. В разговорной и письменной речи повсеместно используются
различные устойчивые выражения, поэтому их следует запоминать.
Часто грамматические значения идиом не отвечают нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.
Пример таких выражений в русском языке: “проще пареной репы”, “бить баклуши”, “валять дурака”, “точка зрения” и т.п.
Ниже представлен подробный список идиом на английском языке в алфавитном порядке и с переводом:

ИдиомыПеревод
A dirty lookЗлобный, недовольный взгляд
A far cry from somethingДалеко не такой хороший, как
A little bird told meКое-кто мне рассказал, сорока на хвосте принесла
A little frog in a big pondНезначительный человек в большой группе
A piece of cakeЧто-то лёгкое, простоё; проще пареной репы; щелкать как орешки
A real gagaЧеловек, страдающий старческим слабоумие
A second bite of the cherryЕще одна попытка
A whole new ball gameСовсем другое дело
About timeПора бы
Above and beyondБольше, чем требуется; больше, чем нужно
Above reproachБезупречный, вне критики
Above suspicionВне подозрения
According to HoyleCогласно правилам, делать что-либо строго по правилам
Act high and mightyВести себя высокомерно и властно
After allВсе-таки
All alongВсе время, всегда
All earsВесь внимание
All of a suddenНеожиданно
All sixesВсе равно, без разницы
All sweetness and lightКазаться хорошим, невинным
All thumbsНеуклюжий, неумелый
An apple-pie orderПолный порядок
An Indian summerБабье лето, золотая осень
An old head on young shouldersМудр не по годам
Another cup of tea!Совсем другое дело!
Apple of discord — subject of envy or quarrelЯблоко раздора
Apple of (one`s) eyeЛюбимчик (зеница ока)
Around the clockКруглосуточно
As a duck takes to waterЕстественно
As a last resortПоследняя мера, последнее средство (когда всё остальное испробовано)
As a ruleКак правило
As alike as (two) peas in a podПохожие как две капли воды
As easy as ABCЛегкий, элементарный
As easy as pieЛегче легкого
As far as I am concernedЧто касается меня, по моему мнению
As for me/as to meПо моему мнению
As good as goldКак шелковый
As well/td>Тоже, также
At allСовсем (не)
At randomНаугад, без плана
At the back of one’s mindПодсознательно
At the eleventh hourВ последний момент
At this pointНа данном этапе
Bad blood (between people)Враждебность
Bad eggВор, мошейник, никчемный человек
Bad-mouth someone or somethingРугать, проклинать
Bag and baggabeСо всеми пожитками
Bag of windГоворун, трепло
Balance the accountsСвести счеты
Bald as a cootЛысый как колено
Ball and chainНоша, тяжелая обязанность
Ball of fireТрудоголик, очень энергичный человек
Bare as the palm of one’s handПусто, как на ладони; абсолютно пустой
Bark up the wrong treeОшибиться, сделать неправильный выбор
Be about toГотов сделать
Be after someoneНастаивать, чтобы сделал
Be at one’s wit’s endБыть растерянным
Be badly off
Be at sixes and sevensБыть растерянным, быть в беспорядке
Be all inОчень устать
Be back on one’s feetВстать на ноги после трудного времени
Be beside oneselfБыть вне себя от волнения, горя и др.
Be better offБыть в лучшей ситуации (материально)
Be brokeБыть «на мели» (без денег)/td>
Be curtains for someone or somethingКонец, смерть, банкротство
Be from MissouriТребовать доказательства
Be hard on something /someoneНе беречь что-то
Be high on one’s listБыть в начале списка нужных вещей
Be in charge ofБыть ответственным за
Be in the redБыть ответственным за, быть убыточным
Be into smthУвлекаться чем-то
Be on one’s wayУже ехать
Be on the anxious seatСидеть как на иголках
Be on the home straightБыть на финишной прямой
Be on the right trackБыть на правильном пути
Be on the safe sideНа всякий случай
Be out ofНет в наличии
Be out of shapeБыть не в форме
Be out of sortsБыть не в духе
Be pressed for time / moneyНе хватать времени или денег
Be the last strawБыть последней каплей
Be the spitting image of someoneБыть точной копией кого-то
Be touch and goНа грани; неясно, куда повернется
Be up againstИметь серьезные проблемы в чем-то, с чем-то
Be up and around/aboutВстать на ноги, поправиться
Be up to somethingЗадумать, затеять
Be up to someoneНа ваше усмотрение, под вашу ответственность
Be used toБыть привычным к
Bear a grudge (against someone)Иметь зуб на кого-то
Bear the brunt (of something)Принимать удар на себя
Beard the lion in his denСмело идти навстречу опасности
Beat a dead horseПродолжать ненужный спор
Beat around the bushХодить вокруг да около
Beat someone to the punch / beat someone to the drawСделать что-либо раньше других
Beat the airТолочь воду в ступе
Beat the clockЗакончить до крайнего срока
Beat the living daylights out of someone /beat the stuffing out of someone/ beat the tar out of someone/ whale the tar out of someoneПобить, выбить душу
Beat the pants off someone1 Побить физически; 2 Выиграть
Beat the rapИзбежать наказания
Bed of rosesЛегкая жизнь
Before you can say Jack RobinsonОчень быстро
Beg to differ (with someone)Позволить себе не согласиться
Behind one’s backТайно, без ведома
Behind the eight ballНеприятная ситуация
Bend over backwardsОчень стараться
Beside the pointНе по существу, не относится к делу
Best bib and tuckerЛучшая одежда
Big shotВажная персона
Bite off more than one can chewПереоценить свои силы
Bite the dustУмереть, падать ниц
Black as my hatТьма кромешная
Black sheepПаршивая овца
Blow itПотерять шанс
Born with a silver spoon in his mouthРодившийся под счастливой звездой
Bottom lineИтог, основной момент
Break intoВорваться (в дом) силой
Break one’s heartРазбить сердце
Break the iceСломать неловкость при знакомстве
Break the newsСообщить важную новость
Bring home the baconОбеспечить семью
Brush offОтмахнуться
Brush up onОсвежить в памяти
Busy as a beeБыть очень занятым
Buy some timeОттянуть решающий момент, выиграть время
By all meansОбязательно, конечно
By heartНаизусть
By hook or by crookЛюбым путем, любым способом
By the wayКстати, между прочим
Call a spade a spadeНазывать вещи своими именами
Call it a dayСчитать работу законченной
Сall somebody/something in/into questionCтавить под сомнение
Call the shotsБыть себе хозяином, распоряжаться
Carry outДоводить до конца
Carry the canОказаться крайним, без вины виноватым
Carry weightИметь вес
Cast downПовергнуть в уныние
Castles in the airВоздушные замки
Catch one’s eyeПривлечь внимание
Catch one’s breathПеревести дух
Catch someone off guardЗастать врасплох
Catch someone red-handedПоймать за руку, когда делал плохое
Catch upДогнать
Clean as a whistleЧистый, как стеклышко
Close callЧто-то плохое, что едва не случилось
Come acrossНаткнуться на
Come down withЗаболеть чем-то
Сome to one’s sensesВзяться за ум, придти в себя
Come trueОсуществиться
Come up withПредложить
Count onРассчитывать на
Crunch timeОчень напряженный период
Cry wolfЛожная тревога
Cut cornersСрезать углы; ограничить расходы
Cut down onСократить потребление
Cut out to be /cut out for itБыть созданным для какой-то работы
Deep sixИзбавиться, выбросить что-либо
Do one’s bestСделать все, что смог
Do one’s bitСделать положенное
Do overСделать заново
Do someone goodПринести пользу
Do something behind one’s backДелать (вредные) дела за спиной
Do withoutОбходиться без/td>
Done with mirrorsНадувательство
Down at heelПотрёпанный; неряшливо одетый
Down to earthПриземленный
Draw the lineОграничить (предел)
Dress upНарядиться
Driving forceДвижущая сила; мотив
Drop offПодвезти до, подбросить до
Duty callsДолг обязывает
Easier said than doneЛегче сказать, чем сделать
Eat crowКаяться, виниться
Eat one’s wordsБрать назад слова
Every now and thenВремя от времени
Every otherЧерез один
Everything but the kitchen sinkВсе, о чем можно подумать
Eye candyПриятное глазу
Fall behindОтстать от
Fall in loveВлюбиться
Fall out of loveРазлюбить
Feel it in one’s bonesЧувствовать, что случится плохое
Feel like doing somethingБыть склонным к занятию чем-то
Feel up toВ состоянии сделать
Few and far betweenСлишком редкие
Find fault withКритиковать
Find outУзнать, обнаружить
First things firstСначала главное
Fly off the handleРазозлиться
Follow in someone’s footstepsИдти по чьим-то следам, делать то же
Foot in the doorПолучить шанс на работу
Foot the billЗаплатить по счету
For goodНавсегда
For old times’ sakeВ память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
For the time beingВ данное время
Foul playНечестная игра
Friends in high placesСвязи, выгодные знакомства
From A to ZОт начала до конца
From cradle to graveОт рождения до смерти; всю жизнь
From now onВпредь
Full as a trickНаесться до отвала
Get a grip on oneselfКонтролировать свои чувства
Get along withБыть в хороших отношениях, ладить
Get away withУйти от наказания
Get carried awayСлишком увлечься чем-то
Get cold feetПобояться сделать
Get even withРасквитаться с кем-то
Get in touch withСвязаться с кем-то
Get lostЗаблудиться, потерять дорогу
Get lost!Исчезни!
Get mixed upПерепутать
Get off one’s backОстать от кого-то
Get on one’s high horseВести себя высокомерно
Get out of handВыйти из-под контроля
Get rid ofИзбавиться
Get to the bottomДобраться до сути
Get to the pointДойти до сути дела
Give me a break!С меня хватит!
Give someone a handПомочь кому-то
Give someone a lift /a rideПодвезти кого-то
Give someone a piece of one’s mindВысказать, что на уме, критиковать
Go against the grainПротиворечить чьим-либо принципам
Go back on one’s wordНарушить свое слово, обещание
Go for itПробовать новое дело
Go from bad to worseСтановиться все хуже
Go to piecesСильно расстроиться
Go with the flowПлыть по течению
Green old ageБодрая старость, цветущая старость
Half-and-halfТак себе; ни то ни сё
Have a ballОтлично провести время
Have a bone to pickИметь счеты с кем-то, претензии к кому-то
Have a close callБыть на волосок от гибели, трагедии
Have been aroundМногое повидать, не вчера родиться
Have/get egg on one’s faceОпозориться
Have one’s hands fullБыть очень занятым
Have one’s heart set on somethingОчень хотеть получить что-то, кого-то
Have the gift of the gabИметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
Have Van Gogh’s ear for musicМедведь на ухо наступил
Hit the nail on the headПопасть в точку
Hobson’s choiceВыбор без выбора; безальтернативный выбор
Hold it!Остановитесь! Стойте!
Hold on!Подождите!
Ill at easeНе по себе
In advanceЗаранее
In a nutshellВкратце, кратко
In hot waterВ беде, в трудной ситуации
In no timeВ мгновение ока
In the long runВ конечном счете
In the same boatВ таком же положении
It goes without sayingНе стоит и говорить, само собой
It’s on the tip of my tongue.Вертится на языке
Jump for joyПрыгать от радости
Keep an eye onПоследить за, присмотреть за, не спускать глаз
Keep a straight faceСтараться не смеяться
Keep one’s eye on the ballДержать руку на пульсе
Keep one’s feet on the groundТвердо стоять на земле
Keep one’s shoulder to the wheelЭнергично взяться за работу
Keep one’s wordДержать слово
Keep someone postedДержать в курсе событий
Keep your fingers crossedНадеяться, что все пройдет гладко
Know the ropesЗнать все ходы и выходы
Lame duckНеудачник, неумеха
Lay one’s life on the lineСтавить жизнь на карту
Let bygones be bygonesНе ворошить прошлое
Let go ofОтпустить, не держать
Let the cat out of the bagРазболтать секрет, проговориться
Like father, like sonКакой отец, такой и сын
Light at the end of the tunnelНайти выход из ситуации
Live it up!Хорошо повеселиться
Look forward toОжидать с нетерпением
Look outОстерегаться
Lose one’s temperРазозлиться
Make a livingЗарабатывать на жизнь
Make ends meetСводить концы с концами
Make no bones about itСказать прямо, не скрывая отношения
Meet someone halfwayИдти на компромисс с кем-то
Never mindНеважно, ничего
New bloodСвежие силы, подмога
Not for all the tea in ChinaНи за что, ни за какие коврижки
Now and againВремя от времени
Odds and endsМелочи, остатки, обрезки
On edgeНервный, раздраженный
On good terms with someoneВ хороших отношениях с кем-либо
On handПод рукой
On second thoughtПо зрелом размышлении
On the other handС другой стороны
On the spotНа месте, сразу
Put a sock in itПомолчи! Закрой рот!
Pie in the skyПустые мечты
Pick a fightНачать ссору
Pull the wool over someone’s eyesОбмануть, ввести в заблуждение
Put one’s foot downРешительно воспротивиться
Put up withМириться, терпеть
Remember me toПередать привет
Ring a bellНапоминает что-то знакомое
Rub shoulders withБлизко общаться с
Rub someone the wrong wayРаздражать, злить кого-то
Save faceСпасать репутацию
Save one’s breathНе трать слова попусту
Serve someone rightПоделом
Sleep on itОтложить решение до следующего утра
Smell a ratПодозревать недоброе
Spill the beansПроболтаться
Straight from the horse’s mouthИз первых уст
Straight from the shoulderЧестно, откровенно
Strong languageКрепкие выражения
Take heart!Не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть
Take it easy!Не волнуйся!
Take (it) for grantedПринимать как должное
Take one’s word for itПоверить на слово
Take painsПрилагать усилия
Talk backДерзить
The acid testСерьёзное испытание
The battle of booksУченый спор
Till one is blue in the faceСтараться до посинения
To be like two peas in a podБыть похожими как две капли воды
To be on the home straightБыть на финишной прямой
To be on the right trackБыть на правильном пути
To have an eye for someone or somethingБыть знатоком; знать толк в ком-либо чем-либо
To have butterflies in your stomachЧувствовать нервную дрожь
To have eyes in the back of one’s headВсе замечать (дословно: иметь глаза на затылке)
To have one’s finger in too many piesЗаниматься многими делами одновременно
To have one’s head in the cloudsВитать в облаках
To keep to oneselfСторониться людей, быть нелюдимым
Up-and-comingМногообещающий, подающий надежды
Use your loafДумай
Walk on airЛетать от счастья
When hell freezes over!Когда рак на горе свистнет
Which way the wind blowsКакова реальная ситуация
White lieНевинная ложь
To give one’s right arm for something or someoneОтдать все за что-либо или кого-либо
To keep an eye on somethingСледить за чем-либо, не спускать глаз
To keep one’s eye on the ballДержать руку на пульсе
To keep one’s shoulder to the wheelЭнергично взяться за работу
To let the cat out of the bagРазболтать секрет, проговориться
To put all your eggs in one basketПоставить все на одну карту
To put the cat among the pigeonsВызвать переполох
To put two and two togetherСмекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов
To send shivers up and down someone’s spineЗаставить кого-либо сильно испугаться
To take it on the chinНе падать духом
To tear one’s hair outСильно рассердиться, расстроиться
Watch one’s stepБыть осмотрительным
Watch outОстерегаться
Wet blanketТот, кто портит всем удовольствие

Популярные английские идиомы с переводом — подборка из личного опыта

В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а слышал от кого-то, встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

Это выражение я узнал в детстве. В фильме «Терминатор 2» Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. «Piece of cake,» — говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: «Проще пареной репы».

Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

Look at this photo, does it ring a bell? — Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

Rule of thumb — это простой практический метод неточного измерения чего-то. Выражение любит использовать лингвист Пол Нейшен — как в научных работах, так и в лекциях. Например (цитирую по памяти):

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. — Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

Другие примеры:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb. — Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. — Примерное правило такое: порция риса — это две горсти.

Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что «правило большого пальца» пошло от старинного способа измерения у плотников — с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая «рулетка» не отличалась точностью, но была проста в использовании.

Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как «The Friends» или «How I met Your Mother».

Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

Billy had a crush on that girl. — Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

Ну как такое не запомнить?

Это выражение я слышал только от одного человека, но много раз. Знаете, у некоторых людей бывают любимые словечки и фразы? Как раз такой случай. Один мой знакомый в Америке, добрый пожилой дядька, любивший изрекать мудрости и рассказывать о былых временах, очень часто говорил, что-то вроде.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! — В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан — это совсем другое дело!

Он говорил это к месту и не к месту, «ball game» было его фирменной идиомой-паразитом.

https://www.youtube.com/watch?v=videoseries

Из учебника я узнал, что «зарабатывать деньги» — это «to earn money». Но когда я стал общаться с иностранцами, выяснилось, что так попросту не говорят. Гораздо употребительнее выражение: to make money.

You came here to make money, didn’t you? — Ты ведь приехал заработать, не так ли?

В фильме «Дьявол носит Прада» молодая журналистка Андреа приехала после университета в Нью-Йорк и устроилась работать ассистенткой Миранды Пристли, главного редактора популярного журнала мод. Работа оказалась трудной и неприятной из-за жесткого нрава Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.

Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: «To job that pays the rent». Перевод звучал как «за работу, которая оплачивает аренду». Неказистый и странноватый тост, как мне показалось.

Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills — покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills — так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills. — Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

Job that pays the rent — это разновидность этого выражения (rent — арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа пожаловалась, что работа не самая приятная, а начальница — просто дьявол, но друзья убедили ее, что за эту должность «миллионы девушек готовы убить», стоит потерпеть ради будущего благополучия.

Под day job понимают основную работу, в отличие от part-time job (работа на неполную ставку, подработка). Выражение «Don’t give up the day job» буквально значит, что не следует бросать основную работу ради того, чтобы устроиться на другую или заняться чем-то другим.

— I want to become an artist. — Я хочу стать художником.

Don’t give up your day job. — Только с работы пока не увольняйся.

Выражение встретилось мне на одном англоязычном сайте, где обсуждались вопросы различного творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, писательства и т. д. Один из участников посоветовал всем «не бросать работу», за что был заклеван оскорбленным комьюнити.

Идиомы в английском: бабочки в животе
«Каждый раз, когда я тебя вижу, у меня в животе появляются бабочки. Но все в порядке… Кислота убивает их почти мгновенно!»

«Бабочки в животе» — это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

Несколько лет назад я смотрел интервью с  Натальей О’Шей (Хелависа), лидером группы «Мельница». Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она пыталась объяснить некое вдохновленное состояние и сказала, что это трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение «butterflies in the stomach» — бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!

Позже «бабочки» начали порхать по страницам в соцсетях и перестали быть диковинкой. Обычно новомодное русскоязычное выражение «бабочки в животе» употребляется в значении «ощущения при влюбленности», хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. — Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой. В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.).

Один из базовых и наиболее действенных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, из-за которого я не люблю этот жанр. В самой примитивной форме выглядит так.

Герой крадется с фонариком по темному коридору замкапсихушкилогова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь.

Прием заезженный, среди ценителей жанра считается, что к нему прибегают в дешевых ужастиках. В хороших ужасах пугают куда более тонкими, глубокими способами, заставляя не просто изредка подскакивать, роняя поп-корн, а весь фильм сидеть в напряжении, и к финалу просто выжигая нервную систему до основания.

С этим кинотермином я познакомился, когда смотрел на ютюбе прохождение сверхстрашной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование jump scare его разочаровало – такая хорошая игра и такой дешевый прием.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

https://www.youtube.com/watch?v=3LAmLiI-100

Изучая английский язык,  вы наверняка довольно  часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются  неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой  употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.  Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.

На национальную особенность  обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и  определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает  “своеобразная”.

В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А.  Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басниФразеологизмЗначение фразеологизма
«Музыканты»«Кто в лес, кто по дрова»вразнобой, вразброд, нестройно
«Ларчик»«А Ларчик просто открывался»дело ясно, не требует долгих размышлений
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигатьмосты – to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой – a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
  • бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup – Бурявстаканеводы.
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке  употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует  не калька,  а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесьзамешанаженщина.

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной  красочностью.  Этим объясняется их распространенность в  обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:  A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от  посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head – намылитьголову (шею).
  • To have heart of gold – иметьзолотоесердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем  различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так.  Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко  запоминаются.

Главная ошибка новичков в изучении  любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому)  дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.

Нельзя не заметить что идиомы существуют  во всех языках,  и зачастую наследуют друг от друга смысл  выражения.

Изучив огромный  пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого  общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение  идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых  фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sinkorswim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — Inanutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alonewolf;
  22. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
Оцените статью