Monkberry Moon Delight

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Monkberry Moon Delight

Ketchup (ketchup)
soup and purée (soup and purée)
Don’t get left behind
(get left behind
get left behind
get left behind)

When a rattle of rats had awoken
The sinews, the nerves and the veins
My piano is boldly outspoken
And attempts to repeat his refrain
So I stood with a knot in my stomach
Then I gazed at the terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel
Sucking Monkberry Moon Delight

Well I know my banana
Is older than the rest
And my hair is a tangled beretta
Well I leave my pyjamas
To Billy Budapest
And I don’t get the gist of your letter

Catch up (catch up)
Cats and kittens (cats ‘n kittens)
Don’t get left behind
(get left behind
get left behind
get left behind)

Моначно-ягодная Самодельная Вкуснятина1

Кетчуп (кетчуп),
суп и пюре (суп и пюре) –
Не оставляй
(оставляй,
оставляй,
оставляй)

Когда крысиный гвалт разбудил
Сухожилия, нервы и вены,
Моё фортепьяно дерзко разоткровенничалось
И пытается повторить свой припев.
Вот так стоял я – у меня аж свело в животе –
И уставился на ужасное зрелище:
Два ребёнка, спрятавшись в бочке,
Сосали Моначно-ягодную Самодельную Вкуснятину.

Что ж, я знаю: мой банан
Постарше остальных,
А мои волосы – спутанная биретта.2
Что ж, оставлю я свою пижаму
Билли Будапешту, 3
И я никак не могу ухватить суть твоего письма.

Догоняй (догоняй)
Кошек и котят (кошек и котят),
Не отставай
(отставай,
отставай,
отставай)

Читайте также:  Как узнать, является ли существительное исчисляемым или неисчисляемым?

1) Вымышленное название молочной смеси. По объяснению Пола Маккартни, его дети называли молоко (milk) словом «monk», созвучным английскому слову «монах», а сама идея вымышленного напитка позаимствована Полом из песни группы «Searchers» «Love Potion No.9» («Любовный напиток №9»), выпущенной в 1964 году.

2) четырёхугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посредине, традиционный головной убор католических священников.

3) По утверждению некоторых поклонников творчества Пола Маккартни, Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках. Однако это может быть и просто вымышленное имя. Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.

So I sat in the attic

Я сидел на чердаке,

A piano up my nose

Склонясь над фортепьяно,

And the wind played a dreadful cantata (cantata)

А ветер играл жуткую кантату (кантату).

Sore was I from the crack of an enemy’s hose

Как же я устал от щёлканья вражеского шланга

And the horrible sound of tomato (tomato)

И от ужасного звука помидора (помидора).

Когда крысиный крик пробудил

Моё фортепьяно разоткровенничалось

И пытается повторить свой рефрен.

Я встал, и у меня свело в животе,

Я уставился на страшное зрелище:

Сосали «Манкберри Мун Дилайт».

Да, я знаю: мой банан

А мои волосы — спутанная камилавка.

Что ж, я оставлю свою пижаму

— Hey, hey, take a sip of this honey.

– Хей, хей, сделай глоток, милая.

Оцените статью