В чужом глазу соринку видеть а в своем бревна не замечать на английском

В чужом глазу соринку видеть а в своем бревна не замечать на английском Английский

Как часто мы используем пословицы и поговорки в родном языке? Они настолько родные и привычные для нас, что мы порой вворачиваем их в речь автоматически.

Большинство русских пословиц имеют аналоги в английском языке.

Сегодня в «полезностях» подборка английских пословиц и поговорок. Прекрасная возможность сразить собеседника богатством и образностью речи.

Записывайтесь на консультацию! Мы поможем вам подобрать тренинг. соответствующий вашим знаниям и задачам.

В чужом глазу соринку видеть а в своем бревна не замечать на английском

Бывало, что при просмотре фильма/ сериала, в книге или просто в разговоре с иностранцем Вы слышали фразы, которые, казалось, совсем не подходили по смыслу? Или было ощущение, что, даже понимая перевод каждого слова, Вы никак не могли разобрать суть? Это значит, что в дело пошли пословицы.

В любой культуре есть особые изречения, советы, основанные на опыте и традициях народа. Это, по большей части, высказывания, которые точно описывают какую-то жизненную ситуацию, являются законченной мыслью, целым предложением. В этом — главное отличие пословиц от идиом (выражений, буквальный перевод которых отличается от истинного значения).

Так почему же при изучении английского так важно знать хотя бы несколько основных пословиц? В разговорной речи мы часто можем их услышать, поэтому, время от времени, трудно понять, что на самом деле имел в виду человек, сказав ту или иную пословицу на английском, ведь не все из них имеют аналоги на русском языке.

Поэтому, давайте познакомимся с интересными и яркими английскими пословицами.

1. Out of sight, out of mind.

Буквальный перевод: «Вне поля зрения — вон из мыслей»

Значение пословицы: Забываем того, с кем не видимся, не общаемся.

Употребление:Например: Нам было тяжело расстаться, но он уехал, и мне стало легче, ведь с глаз долой — из сердца вон (out of sight, out of mind).

С глаз долой — из сердца вон (out of sight, out of mind), ты же знаешь, что лучший способ пережить разрыв с человеком — не видеться с ним!

Примеры:I wanted to forget my ex boyfriend so I moved to another town-out of sight out of mind.Я хотела забыть своего бывшего молодого человека, поэтому переехала в другой город. С глаз долой из сердца вон.

Bob couldn’t work with his ex wife and decided to find another job, ’cause out of sight out of mind.Боб не мог работать со своей бывшей женой Анной и решил найти другую работу, ведь — с глаз долой из сердца вон.

2. If you can’t beat ’em, join ’em.

Буквальный перевод: «Если не можешь победить их — присоединяйся к ним».

Значение пословицы: когда уже не можешь изменить ситуацию, побороть кого-то, то нужно встать на их сторону. Или так: если не можешь изменить кого-то, то стоит измениться самому.

Например: Пётр часто ругался с родителями и каждый раз оставался в проигрыше, тогда он решил, что если не можешь победить врага — возглавь его ( if you can’t beat ’em, join ’em).

Мы всегда недолюбливали девчонок в группе и постоянно конфликтовали, тогда мы решили, что если не можешь победить врага — возглавь его ( if you can’t beat ’em, join ’em), и подружились с ними.

Tom decided that if you can’t beat ’em, join ’em, and made up with his classmates.Том решил, что если он не может победить врага, то возглавит его, и помирился с одноклассниками.

Betty got tired of fighting with her younger brothers and instead of that she started to fooling around with them-if you can’t beat ’em, join ’em!Бэтти устала бороться с младшими братьями и вместо этого начала дурачиться вместе с ними: если не можешь победить врага, то возглавь его!

3. Too many cooks spoil the broth.

Буквальный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Значение пословицы: Когда сразу несколько человек пытаются командовать, выходит только хуже. Дело страдает, хотя за него отвечают несколько человек.

Употребление:Например: Начальников на заводе много, а пользы нет — у семи нянек дитя без глазу

( too many cooks spoil the broth).Проектом занимались сразу 8 человек из класса, а результата — никакого, вот точно у семи нянек дитя без глазу ( too many cooks spoil the broth).

Примеры:Steve hired a whole team of workers to paint the apartment, but in 2 months they didn’t even finish one room-too many cooks spoil the broth.

Стив нанял целую команду рабочих, чтобы покрасить квартиру, но за 2 месяца они не закончили даже и одной комнаты: у семи нянек дитя без глазу.

Читайте также:  Отрицание прилагательных в английском языке

We had to finish a chemistry project in a week, but in the meantime we were arguing who would be in charge, we ran out of time-too many cooks spoil the broth.

Нам за неделю нужно было закончить проект по химии, а пока мы спорили, кто будет главным, ничего не успели: у семи нянек дитя без глазу.

В чужом глазу соринку видеть а в своем бревна не замечать на английском

Буквальный перевод: Птицы одного оперения держатся вместе.

Значение пословицы: Люди тянутся к тем, кто на них похож.

Употребление:Например: Мария сразу поняла, что подружится с Анной, ведь рыбак рыбака видит издалека ( birds of a feather flock together).

Я тоже играю на гитаре и уверена, что мы с ней быстро поладим, потому что рыбак рыбака видит издалека (birds of a feather flock together).

Kate had a feeling that Lisa is also an artist, because birds of a feather flock together.У Кейт было ощущение, что Лиза — тоже художник, потому что рыбак рыбака видит издалека.

Despite our differences Linda and I were great friends, ’cause birds of a feather flock together.Несмотря на наши отличия, мы с Лизой были отличными друзьями, ведь рыбак рыбака видит издалека.

В чужом глазу соринку видеть а в своем бревна не замечать на английском

5. There’s no such thing as a free lunch.

Буквальный перевод: Не бывает такой вещи, как бесплатный обед.

Значение пословицы: За все приходится платить. Любая вещь имеет скрытую цену.

Употребление:Например: Она пообещала мне отдать билеты просто так, но мне кажется, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there’s no such thing as a free lunch).

Джим угостил Тома обедом, потому что хотел попросить об услуге, так что, бесплатный сыр бывает только в мышеловке (there’s no such thing as a free lunch).

Kelly paid for the movie but I think it’s for a reason because there’s no such thing as a free lunch.Келли заплатила за кино, но я думаю, что это не просто так, потому что бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Surely Bill wants something from me for these tickets, there’s no such thing as a free lunch.Наверняка Билл что-то от меня хочет за эти билеты, так как бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

6. One man’s trash is another man’s treasure.

Буквальный перевод: Чей-то мусор может быть чьим-то сокровищем.

Значение пословицы: Что для одного человека не будет иметь ценности, для другого может быть очень ценно. Что для одного плохо, то для другого хорошо.

Употребление:Например: Мужчина оставил на кассе десятки мелочью, а кассирша подумала: «Что для одного ничего, для другого всё» и забрала себе (one man’s trash is another man’s treasure).

Макс хотел выкинуть старую игрушку, но мама сказала, что лучше они отдадут ее тем, кому она нужнее, ведь, что для одного ничего, для другого — всё (one man’s trash is another man’s treasure).

Instead of throwing out old clothes, we give them to the shelter, because one man’s trash is another man’s treasure.Вместо того, чтобы выбросить старую одежду, мы отдаем ее в приют, ведь что для одного ничего, то для другого — всё.

Tom wanted to send the old car to the dump, but his neighbor asked to give it to him-one man’s trash is another man’s treasure.Том хотел отправить старую машину на свалку, но сосед попросил его отдать машину ему, так как, что для одного ничего, то для другого — всё.

7. People who live in glass houses should not throw stones.

Буквальный перевод: Людям, живущим в стеклянных домах, не следует кидать (в других) камни.

Значение пословицы: Не критикуй других людей, когда сам не идеален.

Употребление:Например: Лана сказала, что у меня слишком большие уши, хотя сама далеко не совершенство: в чужом глазу воронку видим, в своём бревна не замечаем (people who live in glass houses should not throw stones).

Тоня обвинила Сашу в том, что он не закрывает дверь на ключ, хотя сама часто забывает это делать: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (people who live in glass houses should not throw stones).

Ellie got angry with her friend for being late, although she often does it herself-people who live in glass houses should not throw stones.Элли разозлилась на подругу за то, что она опаздывают, хотя сама частенько это делает: в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.

Читайте также:  Магния сульфат (порошок): инструкция по применению, аналоги, состав, показания

Mom asks me to wash the dishes and says that I’m lazy but she constantly forgets about it herself-people who live in glass houses should not throw stones.Мама просит меня мыть за собой посуду и говорит, что я ленивый, но сама постоянно забывает об этом, она в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает.

Как видите, множество пословиц переводятся на русский другими пословицами! Это значит, что все люди — не такие уж и разные, а мудрость передается из поколения в поколение для того, чтобы облегчить нам жизнь. 🙂

Надеюсь, что читая эту статью, Вы провели время с пользой и узнали что-то новое!

Напишите в комментариях, хотели бы Вы увидеть побольше информации на данную тему. Желаю Вам удачи в использовании пословиц в речи!

Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.

В чужом глазу соринку видеть а в своем бревна не замечать на английском

The squeaky wheel gets the grease

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

Actions speak louder than words

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

A picture is worth a thousand words

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

A watched pot never boils

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

A bad workman blames his tools

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

A bird may be known by its song

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

When in Rome, do as the Romans do

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

There is no time like the present

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

Читайте также:  С английского и перевод слова Placebo переводы песен

There is no such thing as a free lunch

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

Practice makes perfect

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

People who live in glass houses should not throw stones

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

God helps those who help themselves

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

Don’t put too many irons in the fire

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

Birds of a feather flock together

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

Beggars can’t be choosers

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

An ounce of prevention is worth a pound of cure

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

An apple a day keeps the doctor away

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

A leopard cannot change its spots

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

You can’t teach an old dog new tricks

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

Don’t keep a dog and bark yourself

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

Discretion is the better part of valour

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

Children should be seen and not heard

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

Charity begins at home

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

Curiosity killed the cat

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

Better to light a candle than to curse the darkness

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

A nod’s as good as a wink to a blind horse

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

Great minds think alike

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

A golden key can open any door

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Оцените статью