Цитаты Уильяма Шекспира: из книг о любви и не только — «ИнфоСорт»

Цитаты Уильяма Шекспира: из книг о любви и не только — «ИнфоСорт» Английский

25 вечно актуальных цитат уильяма шекспира

Следующие высказывания драматурга никогда не потеряют своей актуальности. Они будут интересны каждому поклоннику его творчества: как молодому, только начинающему знакомиться с литературным наследием Шекспира, так и опытному читателю, который давно является поклонником его творчества:

Совсем не знак бездушья – молчаливость. Гремит лишь то, что пусто изнутри.Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.Мы раздражаемся по пустякам, когда задеты чем-нибудь серьезным.Природа-мать мудра, да сын безмозглый.Где мало слов, там вес они имеют.Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит, кидается на шею.Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.Ад пуст. Все черти здесь.Большинство людей предпочитают глупость мудрости, ибо глупость смешит, а мудрость печалит.Мужчины похожи на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.Не слишком разжигайте печь для своих врагов, иначе вы сгорите в ней сами.Успех острого слова зависит более от уха слушающего, чем от языка говорящего.Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.У каждого безумия есть своя логика.Влюбиться можно в красоту, но полюбить – лишь только душу.Ворона грязью перемажет крылья. Никто и не заметит все равно. А лебедь, несмотря на все усилья, Отмыть не сможет с белизны пятно…Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить ее.

Вильям шекспир. творчество

До сих пор остро стоит шекспировский вопрос: был ли Шекспир, актер без университетского образования, автором гениальных произведений, которыми восхищается весь мир. Разгадки не могут найти до сих пор, но в том, что автор был человеком незаурядным и невероятно одаренным, сомнений быть не может.

Популярность Шекспира в 16 веке была обусловлена в первую очередь тем, что он был драматургом, который переносил на сцену исторические события, писал о людях сильных духом, воспевал ум и справедливость, уничижал людские пороки. В те времена театр являлся одним из основных развлечений, а пьесы Шекспира были не просто занятными историями, они описывали исторические события, раскрывали многогранность человеческого характера, заставляли думать.

Шекспир был мастером слова, многие выражения его пьес стали крылатыми, ниже представлены некоторые их них:

 Winged words by Shakespeare (Крылатые фразы из произведений Шекспира):

1.To be or not to be: that is the question. (“Hamlet”)
Перевод. «Быть или не быть: вот в чем вопрос.» («Гамлет»)

2. All the world is a stage, and all the men and women merely players. (“As you like it.”)
Перевод. «Мир — театр, а люди в нем актеры.» («Как вам это нравится»)

3. You too, Brutus. (“Julius Caesar”)The quotation is used when a friend or a supporter unexpectedly betrays you.
Перевод. «И ты, Брут» («Юлий Цезарь»)

4. Rats desert (leave) a sinking ship. («The Tempest» )
Перевод. «Крысы покидают тонущий корабль.»(«Буря»)

5. Much ado about nothing. (the title of a comedy)
Перевод. «Много шуму из ничего». (название комедии)

6. Have you prayed tonight, Desdemona? (“Othello”)Used as a jocular threat.
Перевод. «Молилась ли ты на ночь, Дездемона?». («Отелло»)

7. Never was a story of more woe. («Romeo and Juliet»)
Перевод. «Нет повести печальнее на свете.» («Ромео и Джульетта»)

8. All is well that ends well. (the title of a comedy)
Перевод. «Все хорошо, что хорошо кончается.» (название комедии)

Сравнивая более позднее творчество автора с его ранними работами можно увидеть, как менялось его мировоззрение. К сорока годам все сильнее прослеживается его озабоченность жизненными противоречиями. Шекспира до глубины души затрагивала несправедливость, царившая в мире.

В творчестве драматурга появляется все больше трагедий:  в 37 лет был написан «Гамлет», в 41 –«Король Лир», потом «Макбет», «Антоний и Клеопатра» и другие. Если сравнивать их с его более ранней трагедией «Ромео и Джульетта», можно заметить, что теперь его герои уже не столь прекрасны, а тон этих трагедий более мрачен.

Шекспир много думал о жизни и человеке. Он видел зло жизни, и это видение переносил в свои работы, проследить данную проблему можно в трагедии «Юлий Цезарь» и исторических драмах Шекспира, где он описывает судьбы английских королей. И если в начале его творческого пути можно заметить оптимистические нотки и уверенность в победы лучших начал в человеке над его дурными наклонностями, то в большинстве трагедий, написанных в зрелые годы, зло торжествует.

Идиомы шеспира и особенности перевода

В своих произведениях драматург нередко употребляет идиомы — фразы, смысл которых понятен только носителям языка. Так что при переводе некоторых произведений приходится использовать аналогичные по смыслу выражения или вообще удалять идиомы из текста.

It was Greek to me (трагедия «Юлий Цезарь», 1599 год) — можно перевести как «нельзя понять что-то, потому что это звучит как иностранный язык». Самое близкое по смыслу — «китайская грамота».

In a pickle (пьеса «Буря») — совершенно невозможно перевести на русский язык, потому что смысл её состоит в описание состояния: «Быть в такой ситуации, когда ощущаешь себя овощем, помещённым в маринад, сморщенным и просолившимся».

По сравнению с русским, родной язык драматурга слишком статичен, и потому Уильяма Шекспира на английском с переводом звучат по-разному. Всё зависит он переводчика и контекста. Но независимо от места слов в высказывании смысл их остаётся прежним.

  • Бедна любовь, если её можно измерить. («Антоний и Клеопатра», Антоний)
  • Весь мир — театр, и люди в нём — актёры, у них свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль. («Как вам это понравится», Жак)
  • Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.
  • Время идет для разных лиц различно. («Как вам это понравится», Розалинда)
  • Ведь знать хорошо человека — знать самого себя. («Гамлет»)
  • Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. («Троил и Крессида», Крессида)
  • В мире нет ничего ни хорошего, ни плохого — мы сами придумали всё это. («Гамлет», акт 2, сцена 2)

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь. («Король Лир»)

Дурак думает, что он умен; умный же знает, что глуп он. («Как вам это понравится», Оселок)

Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение. («Ромео и Джульетта», Капулетти)

Лучшие афоризмы из книги “ромео и джульетта”

На нашем сайте собраны лучшие афоризмы из трагедии Уильяма Шекспира “Ромео и Джульетта”. Читайте, наслаждайтесь и учитесь!
  • И ненависть мучительна и жалость.
  • Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз.
  • Влюбленный в горе – слезами может переполнить море.
  • Ослепший вечно помнит драгоценность утраченного зрения.

Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки, Чтобы в ответ не получить загадки.

И день тосклив, как накануне празднеств. Когда обновка сшита, а надеть

Не велено еще.

.. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Тоска о том, кто б мог их сократить.

Она затмила факелов лучи! Сияет красота её в ночи, Как в ухе мавра – жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный? Как белый голубь в стае воронья —

  1. Среди подруг красавица моя.
  2. Старый зайка серый, старый зайка серый; Блюдо в пост он – хоть куда! Только зайка серый пролежал без меры
  3. И протух он, – вот беда!
  4. Влюбленные по тонкой паутине, Что в воздухе летает в летний зной,
  5. Могли б ходить…

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее! О, гнев любви! О ненависти нежность! Из ничего рожденная безбрежность! О тягость легкости, смысл пустоты! Бесформенный хаос прекрасных форм, Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон!

Такой любовью дух мой поражен.

Вот золото, возьми. Для душ людских в нём яд похуже.

Читайте также:  Материалы для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ по английскому языку | Образовательная социальная сеть

Ромео, выйди! Выходи, несчастный! В тебя печаль влюбилась. Ты женат

Топик «william shakespeare»

Елизавета Морозова

Рубрика: Биографии

William Shakespeare is one of the most famous and certainly the greatest English writers. The author of “Hamlet and “Othello” was born in 1564 in Stratford-upon-Avon. Young Shakespeare got a classical education and got married at the age of 18. His wife was a local girl, Anne Hathaway, who gave birth to their 3 children.

Nobody knew William Shakespeare before 1592 when he appeared in London as a playwriter. His first play was called «Titus Andronicus» after which he continued writing and created plays on historical themes, comedies and also wrote his first tragedy “Romeo and Juliet”.

During the first decade of the XVII Shakespear turned to tragedies and created his greatest ones: «Hamlet» «Othello» «Macbeth» and «King Lear». All of them had a great success.

Moreover, William was an amazing poet known for his sonnets which are the poems consisting of 14 lines with a moral at the end.

All his works deal with themes of love, friendship, death, change and immortality and often contain great philosophical ideas.

Shakespeare’s major activity was related to drama. He became a full shareholder in his acting company and was a co-owner of «the Globe» and «the Blackfriars» theatres. “The Globe” theatre was and still is one of the best theatres in the world. Shakespeare died on April 23, 1616 but his works are still read and performed on stage or adapted into films.

Перевод:

Уильям Шекспир – один из самых знаменитых и, несомненно, великих английских писателей. Автор «Гамлета» и «Отелло» родился в 1564 году в Стратфорд-он-Эйвон. Молодой Шекспир получил классическое образование и женился в возрасте 18 лет. Его женой  была провинциальная девушка, Энн Хэтуэй, которая родила ему 3 детей.

Никто не знал об Уильяме Шекспире до 1592 года, когда он проявил себя в Лондоне в качестве драматурга. Его первая пьеса называлась «Тит Андро́ник», после которой он продолжил писать и создавал исторические пьесы, комедии и свою первую трагедию «Ромео и Джульетта».

В первом десятилетии 17 века Шекспир обратился к трагедии и создал свои лучшие пьесы: «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир». Все они имели огромный успех.

Более того, Уильям был удивительным поэтом, известным своими сонетами (стихотворения, состоящие из 14 строк и завершающиеся моралью).

Тор 15 шекспировских идиом на английском языке с переводом

На английскомНа русском
1A plague on both your housesчума на оба ваших дома
2Applaud to the echoшумно, восторженно аплодировать
3At one fell swoopодним ударом, одним махом
4Brevity is the soul of wit» («Hamlet»)краткость есть душа ума
5Fair playчестная игра
6Frailty, thy name is woman!» («Hamlet»)О женщины, вам имя — вероломство!
7In a pickle» («The Tempest»)быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии
8It’s Greek to meэто для меня китайская грамота
9Love is blindлюбовь слепа
10Pound of fleshбукв. «фунт плоти» — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника
11The green-eyed monsterбукв. «зеленоглазое чудовище» ревность
12The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor »)в мире много разных возможностей
13Though this be madness, yet there is method in it» («Hamlet»)хоть это и безумие, но в нем есть последовательность
14To be, or not to be: that is the question…быть или не быть — вот в чем вопрос
15To wear one’s heart upon one’s sleeveбукв. «носить свое сердце на рукаве» — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств
16Vanish into thin airрастаять как дым, исчезнуть без следа

Уильям шексир. сонет 149

CXLIXCanst thou, O cruel! say I love thee not,When I against my self with thee partake?Do I not think on thee when I forgotAm of my self, all-tyrant, for thy sake?Who hateth thee that I do call my friend,On whom frown’st thou that I do fawn upon,Nay if thou lour’st on me do I not spendRevenge upon my self with present moan?

What merit do I in my self respect,That is so proud thy service to despise,When all my best doth worship thy defect,Commanded by the motion of thine eyes?But love hate on for now I know thy mind,Those that can see thou lov’st, and I am blind.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 149Ты говоришь, что нет любви во мне.Но разве я, ведя войну с тобою,Не на твоей воюю сторонеИ не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?И разве не виню себя кругом,Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,Чтобы считать позором униженье?Твой грех мне добродетели милей,Мой приговор — ресниц твоих движенье.

  1. В твоей вражде понятно мне одно:
    Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
  2. Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Маршака
  3. Sonnet 18 by William Shakespeare

Уильям шексир. сонет 151

CLILove is too young to know what conscience is,Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body’s treason:My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no farther reason;But rising at thy name doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 151
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецелоСтрастям простым и грубым предаю.Мой дух лукаво соблазняет тело,И плоть победу празднует свою.

  • При имени твоем она стремится
    На цель своих желаний указать,
    Встает, как раб перед своей царицей,
    Чтобы упасть у ног ее опять.
  • Кто знал в любви, паденья и подъемы,
    Тому глубины совести знакомы.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet CXLIX by William Shakespeare

Уильям шексир. сонет 18

XVIIIShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 18Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше.Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

  • То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
  • Своей случайной прихотью природа.
  • А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень —
  • Ты будешь вечно жить в строках поэта.
  • Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet 12 by William Shakespeare

Уильям шекспир. сонет 10

XFor shame deny that thou bear’st love to anyWho for thy self art so unprovident.

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,But that thou none lov’st is most evident:For thou art so possessed with murd’rous hate,That ‘gainst thy self thou stick’st not to conspire,Seeking that beauteous roof to ruinateWhich to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind,Shall hate be fairer lodged than gentle love?Be as thy presence is gracious and kind,Or to thy self at least kind-hearted prove,Make thee another self for love of me,That beauty still may live in thine or thee.

Читайте также:  Мат и обсценный слэнг в британском английском: nlmda — LiveJournal

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 10По совести скажи: кого ты любишь?Ты знаешь, любят многие тебя.Но так беспечно молодость ты губишь,Что ясно всем — живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,Ты разрушаешь тайно день за днемВеликолепный, ждущий обновленья,К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись — и я прощу обиду,В душе любовь, а не вражду пригрей.Будь так же нежен, как прекрасен с виду,И стань к себе щедрее и добрей.

  • Пусть красота живет не только ныне,
    Но повторит себя в любимом сыне.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet 8 by William Shakespeare

Фразы шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

  • green-eyed monster – ревность;

    O, beware, my lord, of jealousy!
    It is the green-eyed monster, which doth mock
    The meet it feeds on.
    (Iago, Othello)

    Берегитесь ревности, синьор.
    То – чудище с зелеными глазами,
    Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

    My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster. – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности.

  • pound of flesh (дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.

    These griefs and losses have so bated me
    That I shall hardly spare a pound of flesh
    Tomorrow to my bloody creditor.
    (Antonio, The Merchant of Venice)

    Я так иссох от горя и утрат,
    Что кровожадному заимодавцу
    На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

    He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh. — Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее.

  • wild-goose chase – напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;

    Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet).

    Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

    When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase. – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица.

  • with bated breath – затаив дыхание, едва дыша;

    Shall I bend low and in a bondman’s key,
    With bated breath and whisper’ing humbleness,
    Say this.
    (Shylock, The Merchant of Venice).

    Иль, может быть, я должен,
    Едва дыша, согнувшись, раболепно
    Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

    They were waiting for the results with bated breath. – Они ждали результатов, затаив дыхание.

  • the world is someone’s oyster (дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.

    Why then the world’s mine oyster,
    Which I with sword will open.
    (Pistol, The Merry Wives Of Windsor)

    Пусть устрицей мне будет этот мир.
    Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

    You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног!

  • to be Greek to somebody (дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.

    But, for my own part, it was Greek to me. (Casca, Julius Caesar)

    Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял. (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

    I know nothing about the road construction. It is Greek to me. – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота.

  • at/in one fell swoop – одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.

    What, all my pretty chickens,
    And their dam, at one fell swoop
    ? (Macduff, Macbeth)

    Как? Милых птенчиков и их наседку
    Одним налетом? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

    He has dealt with all the questions at one fell swoop. – Он решил все вопросы одним махом.

  • to be cruel to be kind (дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.

    I must be cruel only to be kind.
    Thus bad begins and worse remains behind.
    (Hamlet, Hamlet)

    Из жалости я должен быть жесток;
    Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    He told her the truth. He had to be cruel to be kind. – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо.

  • in one’s heart of hearts – в глубине души;

    That is not passion’s slave, and I will wear him
    In my heart’s core, ay, in my heart of heart,
    As I do thee.
    (Hamlet, Hamlet)

    Будь человек
    Не раб страстей, – я его замкну
    В средине сердца, в самом сердце сердца,
    Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    In her heart of hearts, she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

  • to make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;

    Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
    Make a short shrift: he longs to see your head.
    (Ratcliffe, Richard the Third)

    Скорей, милорд; обедать хочет герцог
    И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

    We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся.

  • to wear one’s heart on one’s sleeve (дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;

    But I will wear my heart upon my sleeve.
    For daws to peck at
    I am not what I am. (Iago, Othello)

    Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы
    Ее бы мне в два счета расклевали.
    Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

    He is kind and always wears his heart on his sleeve. — Он добрый и всегда с душой нараспашку.

    Читайте также:  Уровни английского языка по CEFR: от Beginner до Proficiency | Блог LinguaTrip

  • to have seen better days – видеть лучшие времена.

    Let’s shake our heads and say,
    As ’twere a knell unto our master’s fortunes,
    We have seen better days.
    (Flavius, Timon of Athens)

    И наши прозвучат тогда слова,
    Как похоронный звон его богатству;
    «Мы лучшие знавали дни». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

    Your bag has seen better days. You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена. Тебе стоит ее выкинуть.

  • Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском.

    Предлагаю вам послушать в исполнении Стивена Фрая самый известный сонет о любви к смуглой леди.

    Шестьдесят популярных слов и выражений, пришедших в современный английский из пьес шекспира | инглиш форсаж

    Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Джес Дэнхэм, опубликованного на английском.

    Говорили «хорошенького понемножку» (too much of a good thing, – ред.) с больной поутру с похмелья головой? Смеялись «до колик в животе» («to leave in stitches», – ред.)? Влияние творчества Уильяма Шекспира все еще очень велико.

    На 23 апреля 2022 года выпала круглая дата – четырехсотлетняя годовщина со дня смерти писателя. Наследие автора чувствуется в мире, в частности, ничто не говорит о том, что оно сейчас оскудевает в английском языке.

    Это вынуждены признавать даже те, кто не желает и слышать имя Шекспир после штудирования трагедий в рамках школьной программы. Мелодии крайнего напряжения человеческих чувств и загадочность, характерные для его речи в пьесах, продолжают производить впечатление и вдохновлять.

    Вот и Бенедикт Камбербэтч недавно попробовал себя в самой сложной шекспировской роли, роли Гамлета на лондонских подмостках, а Майкл Фассбендер заслужил одобрение критиков за сыгранного им Макбета в прошлогодней экранизации. К 400-летию со дня смерти Шекспира подготовлена впечатляющая программа.

    (Пьесу “Гамлет” на английском языке можно скачать и прочитать не нашем сайте, – ред.).

    От постановок пьес и традиционных концертов, до авторских программ на телевидении и съемок мест и вещей, связанных с Бардом (так в Великобритании называют иногда Шекспира, – ред.).

    Невозможно игнорировать влияние Шекспира на нашу культуру. Независимо от того, любите ли вы «Отелло» или «Сон в летнюю ночь» или находитесь в оппозиции к творчеству писателя, сотни фраз с кончика пера Шекспира находятся в широком повседневном употреблении в языке.

    Вам наверняка часто приходилось возмущенно бормотать «да бога ради!» (for goodness sake, – ред.). А, может быть, вы были «ни в одном глазу» всю ночь (sleep one wink, – ред.) из-за вечеринки у шумного соседа.

    На самом деле, не всегда возможно однозначно сказать, были ли какие-то выражения в ходу во время Шекспира, и он их просто записал или сам их придумал.

    С другой стороны, что можно утверждать точно, так это то, что многие фразы впервые на письме употребляются в том или другом произведении великого писателя.

    Итак, специально для тех, кто в 2022 году все еще сомневается в актуальности творчества Шекспира – 60 наиболее частотных фраз, которым мы обязаны щедрому дару Барда:

    1) Fancy-free (незанятый, беззаботный, неженатый, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь».

    2) Lie low (схорониться, лежать во прахе, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

    3) Send packing (выставить вон, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

    4) Foregone conclusion (предубеждение, заранее принятое решение, – ред.). Из пьесы «Отелло».

    5) A sorry sight (жалкая картина, – ред.). Из пьесы «Макбет».

    6) For goodness sake (да бога ради! – ред.). Из пьесы «Генрих VIII».

    7) Good riddance (благополучное избавление, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

    8) Neither here not there (это тут ни при чем, – ред.). Из пьесы «Отелло».

    9) Mum’s the word (это секрет, об этом ни гугу, – ред.). Из пьесы Генрих IV».

    10) What’s done is done (что сделано, то сделано, – ред.). Из пьесы «Макбет».

    11) Break the ice (положить начало, «сломать лед» в отношениях, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

    12) Scuffle (драка, потасовка, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

    13) Catch a cold (простудиться, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

    14) Uncomfortable (некомфортный, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

    (На нашем сайте вы можете бесплатно скачать пьесу Шекспира “Ромео и Джульетта на английском языке, – ред.).

    15) Manager (руководитель, администратор, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь», – ред.).

    16) Devil incarnate (воплощенное зло, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

    17) Dishearten (ввергнутый в уныние, унылый, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

    18) Eventful (насыщенный событиями, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

    19) New-fangled (новомодный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

    20) Hot-blooded (горячий, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

    21) Eaten out of house and home (пустить по миру, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

    22) Rant (напыщенная речь, «пафос», – ред.). Из пьесы «Гамлет».

    23) Knock knock! Who’s there? (шутка, существует много ее вариантов, шутки такого типа называются «knock knock jokes», – ред.). Из пьесы «Макбет».

    24) With bated breath (затаив дыхание, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

    25) Laughable (смехотворный, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

    26) Negotiate (вести переговоры, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

    27) Jaded (заезженный, измученный, пресыщенный, – ред.). Из пьесы «Генрих VI».

    28) A wild goose chase (погоня за неосуществимым, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

    29) Assassination (убийство, – ред.). Из пьесы «Макбет».

    30) Too much of a good thing (хорошенького понемножку, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

    31) A heart of gold (золотое сердце, – ред.). «Генрих V».

    32) Such stuff as dreams are made on (мы созданы из вещества того же, что наш сны, – ред.). Из пьесы «Буря».

    33) Fashionable (модный, – ред.). Из пьесы «Троил и Крессида».

    34) Puking (перебрасывание, переброшенная жидкость, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

    35) Dead as a doornail (вне всякого сомнения мертвый, – ред.). Из пьесы «Генрих VI».

    36) Not slept one wink (не сомкнуть глаз, ни в одном глазу, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

    37) The world’s mine oyster (я могу завоевать весь мир, – ред.). Из пьесы «Виндзорские насмешницы».

    38) Obscene (непристойный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

    39) Bedazzle (ослеплять блеском, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

    40) In stitches (до колик в животе, – ред.). Из пьесы «Двенадцатая ночь».

    41) Addiction (склонность, пагубная привычка, – ред.). Из пьесы «Отелло».

    42) Faint-hearted (трусливый, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

    43) One fell swoop (внезапно, – ред.). Из пьесы «Макбет».

    44) Vanish into thin air (кануть как в воду, – ред.). Из пьесы «Отелло».

    45) Swagger (развязность, важная походка, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

    46) Own flesh and blood (своя плоть и кровь, близкий человек, – ред.). Из пьесы «Гамлет».

    47) Zany (дурак, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

    48) Give the devil his due (отдавать противнику должное, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

    49) There’s a method in my madness (хоть это и безумие, в нем есть свой метод, – ред.). Из пьесы «Гамлет».

    50) Grovel (низкопоклонство, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

    51) Lonely (одинокий, – ред.). Из пьесы «Кориолан».

    52) Unreal (нереальный, – ред.). Из пьесы «Макбет».

    53) Salad days (зеленая юность, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

    54) Spotless reputation (незапятнанная репутация, – ред.). Из пьесы «Ричард II».

    55) Full circle (по кругу, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

    56) Epileptic (эпилептический, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

    57) Arch-villain (законченный негодяй, – ред.). Из пьесы «Тимон Афинский».

    58) Bloodstained (забрызганный кровью, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

    59) All of a sudden (вдруг, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

    60) Come what, come may (открыто встретить то, что готовиться, каково оно бы ни было, – ред.). Из пьесы «Макбет».

    Перевел Валентин Рахманов.


    Оцените статью