Мат и обсценный слэнг в британском английском: nlmda — LiveJournal

Мат и обсценный слэнг в британском английском: nlmda — LiveJournal Английский

Английские прилагательные для ielts

48. Amiable/ˈeɪ.mi.ə.bəl/ – любезный, приветливый, дружелюбный.

  • He is an educated, amiable and decent man.

49. Arcane/ɑːˈkeɪn/– тайный, загадочный, известный только посвященным.

  • This argument may seem arcane to those not closely involved in the world of finance.

50. Brazen/ˈbreɪ.zən/ – беззастенчивый, неприкрытый.

51. Brusque/bruːsk/ – грубый, бесцеремонный.

  • His brusque manner hides a shy and sensitive nature.
  • His secretary was a little brusque with me.

52. Callous/ˈkæl.əs/– бессердечный, черствый.

  • His cruel and callous comments made me shiver.

53. Circumspect/ˈsɜː.kəm.spekt/ – осмотрительный, продуманный.

  • The banks should have been more circumspect in their dealings.

54. Clandestine /klænˈdes.tɪn/ – тайный, негласный.

  • He has been having a clandestine affair with his secretary for three years.

55. Coherent/kəʊˈhɪə.rənt/ – связный, согласованный, складный.

  • The Government lacks a coherent economic policy.
  • When she calmed down, she was more coherent (able to speak clearly and be understood ).

56. Cumulative/ˈkjuː.mjə.lə.tɪv/– накапливающийся, нарастающий.

  • This drug has a cumulative effect.

57. Deferential /ˈdef.ər.əns/ – почтительный, уважительный.

  • She is always extremely deferential to anyone in authority.

58. Demure /dɪˈmjʊər/– скромный, сдержанный.

  • She gave him a demure smile.

59. Diligent /ˈdɪl.ɪ.dʒənt/– прилежный, усердный.

  • Their lawyer was extremely diligent in preparing their case.

60. Elated  /iˈleɪ.tɪd/ – ликующий, воодушевленный.

  • The crowds in the square were elated by the news.
  • He was elated by the birth of his son.

61.  Eloquent/ˈel.ə.kwənt/ – красноречивый.

  • I heard him make a very eloquent speech at that dinner.
  • The photographs are an eloquent reminder of the horrors of war.

61. Erudite/ˈer.ʊ.daɪt/ – эрудированный, ученый, начитанный.

  • She could turn any conversation into an erudite discussion.

62. Feral /ˈfer.əl/– дикий, звериный.

  • He looked at me with a feral grin.

63. Flabbergasted /ˈflæb.ə.ɡɑː.stɪd/ – потрясенный, как громом пораженный.

  • He was flabbergasted when he heard that his friend had been accused of murder.

64. Fractious/ˈfræk.ʃəs/ – капризный, раздражительный.

  • Children become fractious when they are tired.

65. Furtive/ˈfɜː.tɪv/ – скрытый, сделанный украдкой.

  • There was something furtive about his actions.

66. Gratuitous /ɡrəˈtʃuː.ɪ.təs/ – бесплатный, безвозмездный; беспричинный, неоправданный.

  • Gratuitous promises can not be enforced at law.
  • There’s too much crime and gratuitous violence on TV.

67.  Haughty /ˈhɔː.ti/– заносчивый, надменный.

  • He spoke in a haughty tone.

68. Impeccable/ɪmˈpek.ə.bəl/ – безупречный, безукоризненный.

  • Her written English is impeccable.

69. Impertinent/ɪmˈpɜː.tɪ.nənt/ – наглый, дерзкий, бесцеремонный.

  • His impertinent remarks wasted valuable time.

70. Implacable/ɪmˈplæk.ə.bəl/– непримиримый, беспощадный.

  • The government faces implacable opposition on the issue of nuclear waste.

71. Impudent /ɪmˈpruː.dənt/– нахальный, дерзкий, бесстыжий.

  • That impudent boy put his tongue out at me.

72. Incisive/ɪnˈsaɪ.sɪv/– проницательный.

  • The error was obvious to an incisive mind like his.

73. Indolent  /ˈɪn.dəl.ənt/– ленивый, медлительный, расслабленный.

  • It can take an indolent teenager hours to get out of bed on a weekend morning.

74. Inept /ɪˈnept/– неуместный, неподходящий, некомпетентный.

  • It would be politically inept to cut these training programmes now.

75.  Innate/ɪˈneɪt/ – врожденный, данный от природы.

  • Children have an innate ability to learn language.

76.  Insatiable/ɪnˈseɪ.ʃə.bəl/– ненасытный, неутолимый.

  • Most children have an insatiable desire for knowledge.

77.  Insular /ˈɪn.sjə.lər/– островной, свойственный островам; узких взглядов, недалекий.

  • A continental climate is different from an insular one.
  • In many respects this was a negative, vulgar, insular, and xenophobic political culture.

78. Intrepid/ɪnˈtrep.ɪd/– неустрашимый, отважный.

  • To be an astronaut, you must be an intrepid person who craves adventure and is not afraid of heights.

79. Inveterate /ɪnˈvet.ər.ət/– закоренелый, заядлый.

  • I never trust anything he says – the man’s an inveterate liar.

80. Jubilant /ˈdʒuː.bəl.ənt/– ликующий.

  • The fans were in a jubilant mood as they left the stadium.

81.  Lithe /laɪð/– гибкий.

  • He had the lithe, athletic body of a ballet dancer.

82. Lurid/ˈlʊə.rɪd/– мрачный, жуткий.

  • The papers gave the lurid details of the murder.

83. Meticulous  /məˈtɪk.jə.ləs/ – тщательный, дотошный, скрупулезный.

  • Their room had been prepared with meticulous care.

84. Morose/məˈrəʊs/– замкнутый, угрюмый.

  • Since the accident she’s been morose and moody.

85. Nominal /ˈnɒm.ɪ.nəl/– существующий только по имени, формальный, номинальный.

  • The king was only the nominal head of the state.

86. Oblivious/əˈblɪv.i.əs/– забывающий, не обращающий внимания.

  • Absorbed in her work, she was totally oblivious of her surroundings.

87. Obsequious /əbˈsiː.kwi.əs/– подобострастный.

  • The salesman’s obsequious manner was beginning to irritate me.

88. Obtuse/əbˈtʃuːs/– бестолковый, туповатый.

  • He was either normally stupid or being deliberately obtuse.

89. Quaint /kweɪnt/ – причудливый, необычный, притягательно старомодный.

  • Grandma lives in a quaint old cottage.

90. Rash/ræʃ/ – поспешный, опрометчивый.

  • Don’t make any rash promises that you may regret later.
  • That was a rash decision.

91. Rife/raɪf/ – изобилующий, преисполненный, распространенный.

  • The organization was rife with bribery and corruption.

92. Salient/ˈseɪ.li.ənt/ – бросающийся в глаза, заметный.

  • The list is not detailed but tries to focus on the most salient points.

93. Staid/steɪd/– уравновешенный, трезвый, степенный.

  • In an attempt to change its staid image, the newspaper has created a new section aimed at younger readers.

94. Superfluous/suːˈpɜː.flu.əs/– чрезмерный, лишний.

  • The crowd was so well-behaved that the police presence was superfluous.

95.  Taciturn/ˈtæs.ɪ.tɜːn/ – молчаливый, немногословный.

  • The ship’s captain was a taciturn man who spoke only to give orders.

96. Truculent/ˈtrʌk.jə.lənt/– агрессивный, грубый, воинственный.

  • She wondered why her son held such a truculent attitude towards his new classmates.

97. Venerable/ˈven.ər.ə.bəl/ – почтенный, освященный веками.

  • This bank is a venerable financial institution.
  • This view reflects a venerable tradition that goes back to Adam Smith.

98. Voracious/vəˈreɪ.ʃəs/ – ненасытный, жадный.

  • Joseph was a voracious book collector.

99. Vociferous/vəˈsɪf.ər.əs/– громкий, шумный, громогласный.

  • The minority population became more vociferous in its demands.

100. Wanton /ˈwɒn.tən/ – необоснованный, неоправданный; беспутный.

  • He displayed a wanton disregard for the facts.

Сколько слов вы знали? А сколько запомнили? Давайте проверим правильно ли вы пишете и понимаете значение этих слов. А тут сразу три интересные активности, где вы также сможете потренироваться узнавать новые слова по их значению и правильно писать под диктовку.

Оригинальные цитаты из «игры престолов» ситуации, в которых их можно использовать

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“Winter is coming.”

 «Зима близко»

Нед Старк, Джон Сноу и почти все остальные персонажи сериала

Вы можете использовать эту фразу, когда на вас надвигаются большие проблемы. Ну или просто осенью.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“You know nothing Jon Snow.”

«Ничего ты не знаешь, Джон Сноу»

Игритт

Идеально, когда спорите со своей девушкой или парнем.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“Fear cuts deeper than swords.”

«Страх режет глубже меча»

Арья Старк

Скажите эти слова, когда нужно подбодрить ребенка, которого ведете на прививку. Или когда планируете военный переворот.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“Some wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.”

«Некоторые раны никогда не заживают по-настоящему и снова кровоточат при малейшем слове».

Нед Старк

Лучше всего вспомнить это высказывание, прежде чем начать кого-то троллить и оскорблять.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“Everything before the word ‘but’ is horseshit.”

«Все до слова «но» — чушь собачья»

Джон Сноу

Цитата пригодится, когда нужно намекнуть собеседнику, что пора перестать наслаждаться звуками своего голоса и переходить к сути разговора.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“A lion doesn’t concern himself with the opinions of a sheep.”

«Льва не интересует мнение овцы»

Тайвин Ланистер

Это отличный ответ тем, кто несправедливо упрекает или критикует вас.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“The man who passes the sentence should swing the sword.”

«Человек, который выносит приговор, должен размахивать мечом».

Нед Старк

Подойдет для учителя, который оглашает результаты теста.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“Any man who must say ‘I am the king’ is no true king.”

«Человек, которому приходится говорить: «Я король» — не настоящий король»

Тайвин Ланнистер

Можно адресовать человеку, который слишком зазнается.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“A ruler who kills those devoted to her is not a ruler who inspires devotion.”

«Правитель, который убивает преданных подданных, – это не тот человек, который внушает преданность.»

Тирион Ланнистер

Так можно описать некоторые поступки, которые совершает руководящий состав.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“When you play the game of thrones, you win or you die.”

«Когда ты играешь в игру престолов, ты либо выигрываешь, либо умрешь»

Серсея Ланнистер

Процитируйте Серсею Ланнистер, когда кидаете кости в начале настольной игры, и вы станете душой компании.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“A Lannister always pays his debts.”

«Ланнистеры всегда платят свои долги».

девиз Ланнистеров

Уместно, когда вы возвращаете одолженные деньги или в ситуации «услуга за услугу».

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“Chaos isn’t a pit. Chaos is a ladder.”

«Хаос – это не яма. Хаос — это лестница».

Лорд Бейлиш

Эти слова идеально описывают завал на работе или неприбранный дом к приходу гостей.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“No need to seize the last word, Lord Baelish. I’ll assume it was something clever.”

«Не стоит судить по последнему слово, лорд Бейлиш. Я допускаю, что это было что-то умное».

Санса Старк

Этими словами можно закончить диалог с дерзким собеседником, который всегда пытается сказать последнее слово.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“The night is dark and full of terrors”

«Ночь темна и полна ужасов»

Мелисандра

Цитировать Мелисандру можно каждый раз, когда включаете свет в комнате.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“No one mind me. All I’ve ever done is live to a ripe old age.”

«Никто не обращает на меня внимания. Всё, чего я добился в жизни – дожил до глубокой старости».

Сир Давос

Эти слова подходят для людей в возрасте, которых игнорируют миллениалы. Или когда вам немного за 30 и вам грустно.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“Gingers are beautiful. We’ve been kissed by fire.”

«Рыжие красивы. Нас поцеловал огонь»

Тормунд

Это высказывание Тормунда уместно из уст всех рыжих людей, отличный ответ на песенку «Рыжий-рыжий конопатый».

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“I don’t care about checking my worst impulses. I don’t care about making the world a better place. Hang the world.”

«Я не забочусь о том, чтобы сдерживать свои наихудшие порывы. Я не забочусь о том, чтобы сделать мир лучше. К чёрту этот мир».

Серсея Ланнистер

Так можно сказать в ситуации, когда вам нужно немного времени.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“It is beautiful beneath the sea, but if you stay too long, you’ll drown.”

«На дне моря красиво, но если находиться там слишком долго, то утонешь».

Трехглазый ворон

Произнесите эту фразу, когда нужно намекнуть, что вам пора уходить с корпоратива.

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“— I failed.
— Good. Now go fail again.”

«— Я пал.
—Хорошо. Пойдем, настало время пасть снова.»

Джон Сноу и Сир Давос

То же самое, что и русская поговорка «Ни разу такого не было, и вот опять».

Цитата на английском

Перевод на русский

Кому принадлежит

“All men must die, but we are not men.”

«Все люди смертны, но мы не люди».

второй вариант: «Все мужчины должны умереть, но мы – не мужчины»

Дейенерис Таргариен

Эта фраза (в особенности, вторая версия перевода) — отличный тост для девичника.

Продвинутые английские фразы.

Здесь представлен полный список фраз, которые помогут сделать вашу
речь аутентичной, т.е. максимально приблизить ее к речи носителей
языка.

1. I have been toying with a couple of ideas.
(Я тут поиграл с двумя идеями.)
Ср.: У меня есть пара идей; у меня есть пара соображений.

2. It brings back fond memories.
(Это
возвращает приятные воспоминания.)
Ср.: Это наполняет приятными воспоминаниями; это воскрешает приятные
воспоминания; это вызывает ностальгические воспоминания.

3. Of course, it goes without saying.
(Конечно, это не нуждается в объяснениях.)
Ср.: Конечно, само собой разумеется; да, в этом нет никаких сомнений;
тут и говорить нечего.

4. Her money was running low.
Деньги у
нее кончались.
Ср.: Деньги у нее таяли.

5. You should have sounded me out
earlier.

(Тебе надо было раньше просигналить мне.)
Ср Тебе следовало раньше проинформировать меня; тебе надо было дать мне
знать раньше.

6. I won’t keep you very long.
(Я тебя надолго не задержу.)
Ср.: Я не займу у тебя много времени; я не отниму у тебя много времени.

7. The drinks are on the house.
(Выпивка
за счет заведения.)
Ср.: Бесплатная выпивка; я угощаю; я плачу за всех.

8. If it is not too much of a bother.
(Если это не очень хлопотно.)
Ср.: Если тебя не затруднит.

9. You take my breath away.
(1.
От тебя
дух захватывает. 2. Ты меня поражаешь!)
Ср.: Ну ты даешь!

10. I don’t see much of her.
Я не часто ее вижу.
Ср Мне не часто доводится бывать в ее обществе.

11. Не asked for 100 bucks but I
knocked him
down to 80.

(Он запросил 100 баксов, но я заставил его снизить до 80.) Я
поторговался и снизил цену со 100 до 80.

12. I will escort you to your car.
Я
провожу тебя до машины.

13. I have been partying so hard.
Я
посещал одну вечеринку за другой.
Ср.: Я не вылезал из гостей; я был завсегдатаем вечеринок; у меня была
бурная светская жизнь.

14. You aggravate me, man.
(Ты,
старик,
меня отягчаешь.) Старик, ты меня раздражаешь и огорчаешь.
Ср.: Ну что ты меня грузишь; не грузи меня; не выводи меня из себя.

15. So that settles the issue.
Это решает
дело.
Ср.: Это все решает; ну, тогда-то что!

16. Don’t try to get fresh with her.

He пытайся вести себя с ней слишком вольно. (Не будь с ней дерзким,
наглым, нахальным.)
Ср Не наглей с ней; не распускай руки, не фамильярничай с ней.

17. You come on too strongly with
the girls.

Ты слишком много гоняешься за девушками.
Ср Ты удержу не знаешь в амурных делах; ну ты и бабник.

18. Не cracked up with laughter.
(Он лопался от смеха.)
Ср .: Он смеялся до упаду; он хохотал без удержу.

19. Have you lost your mind?
(Ты
что,
разум потерял?) Ты в своем уме? Ср .: Ты что, с ума сошел, рехнулся? У
тебя крыша поехала?

20. No, you have done nothing out of
turn.

Нет, ты не сделал ничего неуместного.

21. I will talk to you later when
you are in a
civil
mood.
(Я поговорю с тобой позднее, когда ты будешь
настроен более цивилизованно.)
Ср.: Поговорим позднее, когда ты будешь вести себя пристойно, когда ты
возьмешь себя в руки.

22. Beyond a shadow of doubt.
(Нет и тени сомнения.)
Ср.: Вне всякого сомнения.

23. It’s raining cats and dogs.
Идет
сильный дождь.
Ср.: Льет как из ведра; идет проливной дождь.

24. Things were at sixes and sevens.
Положение было весьма туманным.

25. Не had no idea what was in store
for him.

(У него не было никакого представления о том, что для него припасено.)
Он не знал, с какими трудностями ему придется столкнуться.
Ср.: Он понятия не имел, что его ожидает; он не представлял, что ему
уготовано.

Читайте также:  We can do it: мотивирующие цитаты на английском

26. Не saw through me.
(Он видел меня насквозь.)
Ср.: Мне не удалось его провести; он раскусил меня.

27. Was I ever in luck?
(Мне
хоть
когда-нибудь везло?)
Ср.: Бедный я, несчастный! Вечно мне не везет!

28. Are you daft? (Ты
что,
дурак?)
Ср.: Ты что, идиот? Ты что, больной?

29. This money will see me through
college.

(Эти деньги присмотрят за мной до конца обучения в колледже.) Этих
денег мне хватит на обучение в колледже.

30. I will make him see sense.
(Я заставлю его увидеть смысл.) Я ему все объясню, чтобы он вел себя
благоразумно.
Ср.: Я заставлю его образумиться; я заставлю его взяться за ум; я его
вразумлю.

31. What is holding you back?
(Что тебя
удерживает?) Что тебе мешает это сделать?

32. You have to place more value on
our
friendship.

(Ты должен больше ценить нашу дружбу.) Тебе надо с должным уважением
относиться к нашей дружбе.

33. How will you earn the living?
(Как ты
будешь зарабатывать на жизнь?) Ср.: Где ты возьмешь средства к
существованию? Как ты заработаешь на хлеб насущный?

34. Не talks through his hat.
(Он говорит
сквозь шляпу.) Он говорит ерунду; он говорит не думая.
Ср.: Он несет вздор; он порет чушь.

35. То top it all.
В довершение всего.

36. I will do this in double-quick
time.

Я это сделаю вдвое быстрее. Ср.: Я это сделаю в два счета.

37. Не knew his position was
impossible.

(Он знал, что его положение невозможное.) Он знал, что у него не было
никаких шансов на успех, на победу.
Ср .: Он знал, что его положение аховое, безнадежное, хуже некуда.

38. Не shot his bolt.
(Он выпустил стрелу из своего арбалета.) Он исчерпал свои возможности.
Ср.: Он сделал все, что мог, но напрасно; все его усилия коту под
хвост.

39. Не was smarting from the
humiliation.

(Он испытывал сильную боль из-за перенесенного унижения.)
Ср.: Нанесенное оскорбление сильно его ранило.

40. The boss ticked him off roundly.

(Шеф резко отругал его.)
Ср.: Он получил от шефа суровый нагоняй.

41. Can I have a civil word with you?
Мы
можем с тобой поговорить как цивилизованные люди?

42. Have faith, I won’t rat on you.
(Поверь, я не донесу на тебя.)
Ср.: Я не накапаю.

43. You sing grossly off key.
(Ты не попадаешь в тональность.) Ты поешь плохо и фальшивишь.
Ср.: Ты пускаешь петуха.

44. Stop braying like an ass.
(He кричи,
как осел). He повышай голос.
Ср.: Хватит горланить.

45. It seems the work of a lunatic.
(Такое впечатление, что это сделал сумасшедший).
Ср.: Это бред сивой кобылы.

46. I don’t know him a great deal.
Я не очень хорошо его знаю.
Ср.: Мы с ним шапочно знакомы.

47. Get her out of your system.
(Удали ее
из своего организма.) Тебе надо будет совсем ее забыть.
Ср.: Вычеркни ее из своей памяти; вычеркни ее из своей жизни.

48. A promotion seems to be on the
cards.

(Карты показывают, что повышение возможно.) Продвижение по службе
весьма вероятно.
Ср.: Тебе прочат повышение.

49. Can I count on your support?
Могу ли я рассчитывать на твою поддержку?

50. My contacts have all gone cold.
(Все
мои связи, знакомства остыли.) Я больше не поддерживаю отношений с
людьми, которых знал раньше.
Ср.: Я растерял своих друзей и знакомых.

51. Scotch flowed freely like water.
(Виски лилось обильно, как вода.) Ср.: Виски лилось рекой.

52. Here relaxing is usually not on
the menu.

(Расслабление обычно отсутствует в меню этого заведения.) Ты должен
упорно работать и не относиться к делу слишком легкомысленно.
Ср.: Не время лежать на печи, давай работай!

53. This bugs me no end.
Это меня сильно раздражает.
Ср.: Это меня достало.

54. Let’s start afresh.
Забудь о том, что
случилось раньше, и давай все начнем с самого начала.
Ср.: Давай начнем все заново; давай начнем все с чистого листа.

55. Не gets my vote.
(Он получает мой голос.) Я его поддержу на голосовании; я за него.

56. It was one hell of a day.
(Это был адский день.) Это был день, полный событий и волнений.
Ср .: Это был очень тяжелый и насыщенный день; ну и денек!

57. There were streaks of grey in
her temple.

(Прожилки седины появились у нее на висках.) У нее на висках появилась
седина.
Ее виски посеребрила седина; у нее на висках проступила седина.

58. The file landed on my desk.
(Досье
приземлилось мне на стол.) Это дело было передано мне.

59. It goes over my head.
(Это выше моей
головы.) Я этого не понимаю.
Ср.: Это выше моего понимания; мне этого не постичь.

60. I wish I could turn it around.
(Как
бы мне хотелось повернуть все в обратную сторону.) Как бы мне хотелось
изменить все к лучшему.
Ср.: Как бы я хотел все вернуть, исправить.

61. Не pushed his staff day and
night.

(Он подгоняет своих подчиненных день и ночь). Он заставлял своих
подчиненных упорно работать.
Ср .: Он заставляет своих подчиненных работать до седьмого пота.

62. We will bump into each other
more often.

(Мы будем чаще натыкаться друг на друга.) Мы будем чаще встречаться.
Ср.: Мы будем чаще пересекаться.

63. I don’t see eye to eye with him.

вижу не так, как он.) Я с ним не согласен; мне не удается ладить с ним.
Ср.: Мы с ним расходимся во мнениях; мы с ним смотрим на многое по-
разному; мы не находим с ним общего языка.

64. I will play my part as per your
wishes.

Я буду себя вести так, как ты захочешь.
Ср.: Я буду тебе подыгрывать; я буду тебя слушаться.

65. If your hunch turns out to be
right.

(Если твое предчувствие окажется верным.)
Ср.: Если интуиция тебя не обманывает.

66. We must catch up on old times.
(Мы
должны наверстать прошлое.) Ср.: Тряхнем стариной.

67. If I pull off this one.
(Если я
справлюсь с этим.) Если я смогу выполнить эту задачу.
Ср.: Если я осилю; если я выдюжу.

68. With this, he’s home and dry.
(Несмотря на это, он дома и в тепле.) Несмотря на это, он цел и
невредим.

69. Do you get me? Ты
понимаешь, что я
говорю?
Ср Сечешь? Врубаешься? Догоняешь?

70. It will be over within a matter
of months.

(Это будет закончено через несколько месяцев.) Чтобы это сделать,
потребуется несколько месяцев.
Ср.: Сделать эту работу — вопрос нескольких месяцев.

71. A real shouting match followed
between the two.

(Между ними проходил настоящий матч, посвященный тому, кто кого
перекричит.) Они продолжали кричать друг на друга.
Ср.: Между ними шла громкая ссора, перебранка, перепалка; они
продолжали лаяться.

72. Rita and her husband had a
slanging match.

(Между Ритой и ее мужем шло состязание в употреблении бранных
выражений.) Некоторое время Рита с мужем продолжали оскорблять друг
друга.
Ср.: Рита и ее муж обливали друг друга грязью.

73. Don’t digress from the issue.
He
отклоняйся от темы.
Ср.: Ближе к делу.

74. Не goofed up.
Он совершил грубую ошибку.
Ср.: Он напортачил; он допустил ляп, дал маху, сорвал работу, провалил
дело.

75. Do be serious for once.
Пожалуйста, хотя бы на этот раз будь серьезен. Ср.: Хотя бы для
разнообразия будь серьезным.

76. It would be hard for you to
comprehend.

Тебе будет трудно это понять.
Ср.: Тебе этого не понять.

77. Are you up to it?
Ты можешь это
сделать?
Ср.: Справишься? Берешься?

78. Is she cut out for this task?
(Создана ли она для такой работы?) Она подходящая кандидатура для такой
работы?

79. I am at your service, Sir.
Я к вашим
услугам, сэр.

80. It is about time we leave.
Нам пора уходить.

81. We will give it a go.
Мы будем над этим работать и постараемся сделать все от нас зависящее.
Ср.: Мы приналяжем, поднажмем.

82. Don’t pull a fast one on me.
He пытайся меня одурачить.
Ср .: Не морочь мне голову; не рассчитывай меня надуть, объегорить;
меня не проведешь.

83. I am deluged with work.
(Я затоплен
работой.) У меня очень много работы. Ср.: Я с головой ушел в работу; я
завален работой; у меня работы по уши.

84. I grew on it.
Я с этим вырос.
Ср.: Я впитал это с молоком матери.

85. Will you stop being a spoilsport?
Перестань портить людям удовольствие.

86. Let’s face it.
(Нам придется
посмотреть этому в лицо.) Нам придется с этим смириться.

87. Don’t drive me up the wall.
(He
заставляй меня лезть на стенку.) Не раздражай, не серди меня.
Ср.: Не выводи меня из себя; не доводи меня до белого каления; не
доводи меня до крайности.

88. I would rather not talk about it.

бы предпочел не говорить об этом.)
Ср.: Это было ужасно, у меня нет слов; не о чем тут говорить; хватит об
этом.

89. Не is the boss’s blue-eyed boy.
(Он
голубоглазый мальчик босса.) Босс очень к нему благоволит.
Ср.: Он у начальника в любимчиках.

90. She gave me the brush off.
Она дала
мне от ворот поворот.
Ср.: Она отшила меня; она дала мне отставку.

91. Marketing is not my cup of tea.
(Торговля — не моя чашка чаю.) Торговля — не моя сильная сторона, и мне
она не нравится.
Ср.: Торговля — не моя стихия.

92. You are a tubelight.
Ты не сразу все понимаешь.
Ср.: До тебя все туго доходит; ты тугодум.

93. Should I read out the riot act to
them?

(Может, мне зачитать им закон «Об охране общественного порядка и
спокойствия»?) Может, мне следует их серьезно предупредить?
Ср .: Может, мне сделать им строгое предупреждение? Может, мне их
припугнуть?

94. You are slow to catch on.
(Ты медленно все схватываешь.)
Ср.: До тебя все медленно доходит; ты тугодум; до тебя все доходит, как
до жирафа.

95. I am through for the day.
Я закончил работу, запланированную на сегодня, и теперь я свободен. (На
сегодня я закончил.)
Ср.: На сегодня все; на сегодня хватит; на сегодня я отстрелялся.

96. Let’s call it quits.
(Будем считать,
что на сегодня достаточно.)
Ср.: Все, точка, на сегодня хватит.

97. The boss gave him some seed
money.

(Босс дал ему кое-какой начальный капитал.)
Ср.: Босс финансировал его проект на начальной стадии его
осуществления; босс ссудил ему стартовый капитал.

98. Не is now off the hook.
(Он уже сорвался с крючка.) Он больше не испытывает трудностей, он уже
не находится в беде.
Ср .: Он выбрался из западни; он теперь вне опасности.

99. If anything goes wrong you have
had it.

(Если что-нибудь выйдет из строя, тебе достанется.) Если дела пойдут не
так, ты попадешь в беду.

100. If you don’t watch your step you
will get what’s
coming.

(Если ты не будешь осторожен в каждом своем шаге, тебе достанется.)
Если ты не будешь соблюдать осторожность, ты наверняка попадешь в беду.
Ср.: Если ты не остережешься, тебе крышка; если ты не будешь осторожен,
тебе не поздоровится.

101. I am glad I ran into you.
(Хорошо,
что мы столкнулись.) Я рад, что мы встретились.

102. We will be in double trouble.
(Мы
будем в двойной беде.)
Ср .: Хлопот не оберемся.

103. Mum’s the word.
Молчи! Тише!
Ср.: Никому ни слова! Помалкивай об этом.

104. You have no hope in hell.
(В аду не на что надеяться.) У тебя нет абсолютно никаких шансов.

105. Не can be trusted as much as a
rattlesnake.

Ему можно доверять не больше, чем гремучей змее.

106. Good luck! I will be rooting
for you.

Удачи! Я тебя поддержу.
Ср .: Успеха тебе! Буду за тебя болеть.

107. I’ve had my fill.
Я совершенно сыт.

108. She decided to quit for the day.
(Она решила надень выйти из игры.) Ср.: Она решила взять отгул; она
решила отпроситься на день.

109. I need a shoulder to cry on.
(Мне
нужно плечо, на котором я могу выплакаться.)
Ср.: Мне нужен кто-то, кому я могу поплакаться в жилетку.

110. Your guess is as good as mine.
(Твоя
догадка (предположение, гипотеза) не лучше моей.)
Ср .: Мне известно (я знаю) не больше твоего.

111. You could not have come a day
too soon.

Ты пришел как раз вовремя, и приди ты на день позже, ты бы много
потерял.

112. The day began on the wrong foot.
(День начался не с той ноги.) День начался плохо.
Ср.: День не задался.

113. Don’t be so snooty.
He будь так заносчив.

114. Time is fast running out.
(Время
быстро утекает.) Осталось очень мало времени.
Ср.: Время стремительно уходит.

115. I decided to snoop around a bit.

решил немножко вынюхать, высмотреть.) Я решил разведать, что к чему.

116. Don’t lose your nerve at any
cost.

(He теряй самообладания, что бы ни случилось).
Ср.: Не дрейфь!

117. The two boxers squared up
against each other.

Два боксера приготовились к бою.

118. She will keep the press off
your back for some time.

(Она прикроет твою спину от прессы на некоторое время.) В течение
некоторого времени она сможет спасать тебя от представителей прессы.
Ср Она сможет оградить тебя от журналистов на некоторое время.

119. I don’t swing much clout here.
(Я не
могу тут сильно размахнуться и ударить.) Я тут не пользуюсь большим
влиянием.
Ср.: От меня тут мало что зависит.

120. Don’t be such a sucker.
Не будь таким дураком.

121. I will make coffee in a jiffy.

мигом приготовлю кофе.)
Ср.: Я в момент приготовлю кофе.

122. Can I take you on your word?
(Могу я воспользоваться твоим словом?) Могу я в этом на тебя
положиться?
Ср.: Ловлю тебя на слове.

123. Не will pull the plug on you.
(Он заткнет тебя пробкой.) Он подведет тебя.

124. My mom spoiled me rotten.
(Моя мама совсем меня испортила.) Моя мама потакала мне во всем и
избаловала меня.

125. Cut the crap out and come to the
point.

(Прекрати эту чепуху и говори по существу.) Прекрати говорить ерунду и
переходи прямо к делу.

126. We went our own ways in the
business.

(В бизнесе каждый из нас пошел своим путем.) В бизнесе наши пути
разошлись.

127. You have Yankee written all
over you.

(На тебе везде написано «янки».) Любой узнает в тебе американца.
Ср.: У тебя на лице написано, что ты янки.

128. A top minister on the take!
What a shame!

Министр берет взятки! Какой стыд! (Какое безобразие!)

Читайте также:  Уровни английского языка: от A1 до C2

129. What brings you here?
Каким ветром вас сюда занесло?

130. The day was at its fag end.
Был самый конец дня.

131. I have made a new life here.
Я здесь начал новую жизнь.

132. Не snatched a few hours of
sleep.

Он урвал несколько часов для сна.

133. Не dropped off in sheer
exhaustion.

В полном изнеможении он уснул.

134. Не grew in confidence with every
word he spoke.

С каждым словом его уверенность в себе возрастала.

135. Don’t beat about the bush.
(He броди
по зарослям.) He теряй время. Переходи к сути дела.
Ср.: Не ходи вокруг да около; не говори обиняками.

136. Не slept like a baby.
Он спал, как
ребенок.

137. You will get bored stiff.
(Ты одеревенеешь от скуки.) Тебе будет необычайно скучно.
Ср.: Ты умрешь со скуки.

138. Thanks, but no thanks!
(Спасибо,
нет.) Спасибо, но мне это неинтересно; мне это не надо.

139. Your contribution has been
zilch.

(Твой вклад равен нулю.)
Ср.: Ты палец о палец не ударил.

140. Не gave her short shrift.
(Он вынес
ей быстрый приговор.) Она ему была несимпатична.

141. His heart tripped.
(Его сердце
упало.) Он испытал легкий шок.
Ср.: Сердце у него екнуло.

142. She has a short fuse.
(У нее быстро перегорают пробки.) Она очень вспыльчивая.
Ср.: Она заводится с пол-оборота.

143. Keep things to yourself.
(Держи это
при себе.)
Ср.: Не болтай об этом; помалкивай об этом.

144. Would you like a peg or two?
(He
хочешь выпить стаканчик-другой джина с содовой?)
Ср.: Давай выпьем по чуть-чуть! Не хочешь пропустить по стаканчику?

145. Не was all ears.
(Он весь обратился
в слух.) Он очень внимательно слушал.

146. The house looked a little run
down.

Дом выглядел несколько неухоженным.

147. Не gave it straight from the
hip.

(Он выстрелил прямо от бедра.) Он раскрыл факты, как они есть.
Ср.: Он высказался напрямик.

148. I curbed my tongue.
(Я обуздал свой язык.) Мне удалось сохранить спокойствие и промолчать.
Ср.: Я сдержался и прикусил язык.

149. Не dotes on her.
Он души в ней не чает.

150. Take your pick and have
anything you fancy.

Выбирай и бери все, что приглянулось.

151. Count me out.
(Меня не считайте.) Меня в это не включайте.
Ср .: Я не участвую; я — пас.

152. The cheek of you!
Какое нахальство с твоей стороны!
Ср.: Как ты смеешь!

153. I can’t thank you enough.
(Я не могу отблагодарить тебя в должной мере.)
Ср.: Я безмерно благодарен; очень тебе обязан.

154. I drank myself silly at the
party.

(Я напился на вечеринке как дурак.)
Ср.: На вечеринке я напился до потери пульса; на вечеринке я напился и
наделал глупостей.

155. May I have a word with you?
Можно мне с тобой поговорить?
Ср.: Можно мне с тобой перекинуться парой слов; можно мне обмолвиться с
тобой словечком?

156. Не was harried round the clock.

Весь день его беспокоили, надоедали ему.
Ср.: Его донимали и дергали весь день напролет, круглосуточно.

157. Let’s make up for lost time.
Мы должны наверстать упущенное время.

158. I have been working flat out
since last night.

(За последний день я так вымотался, что стал как спущенная шина.) Со
вчерашнего вечера я много работал.
Ср.: За этот день я выложился будь здоров.

159. This calls for some
celebration.

Это тот случай, когда надо устроить торжество.
Ср .: Это надо отметить.

160. Не has crossed all norms of
propriety.

(Он нарушил все нормы поведения и морали.)
Ср.: Он перешел все рамки приличия.

161. As soon as he was out of
earshot.

Как только он оказался за пределами слышимости.

162. I got caught in my own agenda.
Я не
могу отвлечься от собственных проблем на работе.

163. There is light at the end of
the tunnel.

(Виден свет в конце тоннеля.) Есть надежда, что в конце концов все
станет хорошо.

164. Don’t hit a raw nerve.
(Не задевай за
чувствительный нерв.) Не провоцируй меня, затрагивая чувствительное
место.
Ср Не наступай мне на любимую мозоль; не сыпь соль на рану.

165. Не cares two hoots for her.
(Он ни в грош ее не ставит.) Он совершенно о ней не заботится.
Ср.: Ему на нее наплевать.

166. Let’s quit when the going is
still good.

Выйдем из игры, пока дела у нас еще идут хорошо.
Ср.: Надо уметь уйти вовремя.

167. It really took a load off.
(Это в
самом деле сняло с меня груз.)
Ср.: У меня гора с плеч.

168. That question really took me
hard.

Я принял этот вопрос очень близко к сердцу.

169. You must do whatever it takes.
Ты должен сделать все, что бы ни потребовалось.

170. Let your creative juices flow.
(Позволь работать твоим творческим силам.) Позволь себе мыслить
творчески.
Ср.: Дай простор своей творческой фантазии..

171. Don’t go off track.
(He сходи с
беговой дорожки.) Не отвлекайся.

172. If I pull this one off I will be
a millionaire.

Если я справлюсь с этим делом, буду миллионером.

173. Every drop in the ocean counts.
(В океане имеет значение каждая капля.) В деле полезно каждое, даже
самое небольшое усилие.

174. How are things?
Как дела?

175. They failed to see the writing
on the wall.

(Они не увидели письмена на стене.) Они не поняли, что им это больше не
сойдет с рук.
Ср.: Они не поняли явных предостережений.

176. Не has loads of patience.
Он очень терпеливый человек. (У него уйма терпения.)

177. Don’t pull your punches.
(He наноси удары только для видимости.) Не работай кое-как и доводи
дело до конца.
Ср.: Не халтурь, работай с полной отдачей.

178. I am one with you on this.
(Я с тобой
в этом деле заодно.) Я полностью с тобой согласен в этом вопросе.
Ср .: Я на твоей стороне.

179. Don’t spring a surprise.
Не делай ничего неожиданного.
Ср.: Не преподноси никаких неожиданностей.

180. Не caught me stifling a yawn.
(Он застал меня за подавлением зевоты). Он заметил, как я старался
справиться с зевотой.

181. His venture failed to take off.

(Его предприятие даже не взлетело.) Ср.: Его начинание провалилось,
даже не начавшись; его дело сгорело на корню.

182. Не is incommunicado.
(Он отрезан от внешнего мира; он находится в одиночном заключении.) Он
ни с кем не общается.
Ср.: Он замкнулся в себе (контекст).

183. I want to catch up on the
latest.

(Я хочу наверстать, что было в последнее время.) Резюмируй, что
произошло в последнее время.
Ср.: Введи меня в курс дела.

184. Don’t give me all that jazz.
He говори мне весь этот вздор.
Ср.: Не пудри мне мозги.

185. Let’s go back to the drawing
board.

(Давай вернемся к чертежной доске.^Давай проанализируем ситуацию с
самого начала.
Ср.: Давай вернемся к истокам; давай поищем, в чем причина.

186. Не is an armchair traveler.
(Он путешествует, не вставая с кресла.) Он любит читать описания
путешествий.

187. Не went around the bend.
(Он зашел за поворот.) Он потерял душевное равновесие.
Ср.: Он дошел до точки; он дошел до предела.

188. It was a backbreaking.
(Это работа, от которой спина сломается.) Это была очень тяжелая
работа.
Ср Это изнурительная, непосильная работа; это адский труд.

189. Keep this project on the back
burner.

(Подержи этот проект на дальней конфорке.) Не начинай сейчас этот
проект, а повремени с ним. Ср.: Заморозь на время свой проект.

190. It is a different ball game
altogether.

(Это совершенно другая игра в мяч.) Это совершенно другое дело.
Ср.: Это совсем другой коленкор.

191. I won’t take this baloney.
(Я не соглашусь с этой чепухой.) Я не буду терпеть эту ахинею.
Ср.: Прекрати эту трескотню.

192. I developed a beer belly.
У меня
выросло пивное брюшко.

193. Не has got a bee in his bonnet.

(У него пчела в чепчике.) Он на чем- то помешался.

194. Не will bend over backwards to
please you.

(Он перегнется через спину, лишь бы сделать тебе приятное.) Он все
сделает, чтобы доставить тебе удовольствие.
Ср.: Он в лепешку разобьется, чтобы тебе угодить.

195. Не will be a bench warmer.
(Он будет подогревать скамейку.) Он запасной игрок, и играть не будет.

196. We have no benchmarks.
(У нас нет нивелирных марок; у нас нет исходных данных для
сравнительной оценки.) У нас нет точек отсчета.
Ср.: Нам не от чего отталкиваться.

197. Не is a big fish.
(Он крупная рыба.)
Он очень важный человек.
Ср.: Он важная шишка.

198. Не is a bad apple in the basket.
(Он
гнилое яблоко в корзине.)
Ср.: Он паршивая овца в стаде.

199. When the chips are down.
Когда продвижение к цели идет не гладко.

200. She is quite chirpy.
Она в оживленном настроении.

201. Не kept talking nineteen to the
dozen.

Он по-прежнему говорил очень много.
Ср.: Он трещал без умолку; ты ему слово — он тебе десять.

202. Не was completely cleaned out at
the casino.

Его полностью обчистили в казино.

203. I had a close shave.
(Меня очень коротко побрили.) Я еле избежал опасности.
Ср.: Я был на волоске от гибели.

204. They took him to the cleaners.
(Его сводили в химчистку.) Его обманули и обворовали.
Ср.: Его обчистили.

205. Come hell or high water, I will
do it.

(Я это сделаю даже в аду или во время наводнения.) Я это сделаю, какие
бы препятствия мне ни встретились.
Ср.: Я сделаю это во что бы то ни стало; кровь из носа, но я это
сделаю; я сделаю это, меня ничто не остановит.

206. The project came to a screeching
halt.

(Проект со скрипом затормозил). Работа над проектом внезапно
остановилась.
Ср.: Проект забуксовал.

207. We completed the project under
the wire.

(Мы закончили проект прямо у финишной черты.) Проект был окончен в
последний момент.
Ср.: Мы закончили дело в последнюю минуту.

208. It is a cooked-up story.
(Это состряпанная история.) Это ложная версия.
Ср .: Сплетни все это, напраслина; это сфальсифицированные обвинения.

209. Не began to fire questions at
her.

(Он начал выстреливать в нее вопросами.)
Ср.: Он бомбардировал ее вопросами; он засыпал ее вопросами.

210. Не will crack under pressure.
Под давлением он расколется.
Ср.: Если его прижать, он все расскажет.

211. There has been a mix-up.
Произошла непреднамеренная ошибка. (Тут какая-то неразбериха,
путаница).

212. It’s not a cushy job.
Это трудная
работа. (Это тебе не легкая и хорошо оплачиваемая работенка.)
Ср Это не тепленькое местечко, не синекура; эту работенку не назовешь
не пыльной.

213. I suggest you cut a deal with
him.

Советую тебе найти с ним взаимопонимание. (Советую тебе с ним
договориться.)
Ср.: Советую найти с ним общий язык, прийти к общему знаменателю.

214. There is no cut-and-dried
solution.

Здесь нет готового решения.

215. It is a dandy joint.
Это шикарное заведения.

216. Не will be as dead as dodo.
(Он будет мертв, как дронт.) Он умрет.

217. This is a dead giveaway.
Это
страшное предательство.

218. Don’t worry, he has got deep
pockets and will see
the project through.
(He беспокойся, у него глубокие
карманы, и он доведет проект до конца.) У него много денег, и он сможет
завершить проект.
Ср.: Не бойся, он денежный мешок и проект осуществит.

219. These are available dime a
dozen.

(Это можно купить по десять центов за дюжину.) Это можно купить очень
недорого.
Ср.: Это стоит три копейки километр.

220. For donkey’s years I have been
doing donkey’s work.

В течение очень долгих лет я выполнял тяжелую работу.
Ср.: Я ишачил целую вечность.

221. We will go Dutch.
Каждый платит за себя.

222. Не dropped her like a hot
potato.

(Он бросил ее, точно горячую картофелину.) Он туг же бросил ее.

223. If she is not good, ease her
out.

(Если она нехороша, постепенно отстрани ее от работы.)

224. Delighted to make your
acquaintance.

Счастлив с вами познакомиться.

225. We share a good rapport.
Мы прекрасно
понимаем друг друга и поддерживаем добрые отношения.

226. Не is driving in the fast lane.

(Он едет в скоростном ряду.) Он ведет рискованную жизнь.

227. Не is an egghead.
(Букв.: У него голова в форме яйца.) Он очень образованный человек,
интеллектуал.
Ср.: Он высоколобый ученый.

228. It is enough to choke a horse.
(Этого достаточно, чтобы лошадь задохнулась.) Это очень большое
количество.

229. In the end things will even out.

конце концов все выровняется, уравновесится.)
Ср.: В конце концов все устаканится.

230. Your eyes will pop out.
(У тебя глаза вылезут из орбит.)
Ср.: У тебя глаза на лоб полезут.

231. Не is living on the edge.
(Он живет
на самом краю.) Он ведет очень опасную, рискованную жизнь.
Ср.: Он ходит по проволоке; он ходит по лезвию бритвы.

232. It was just a fender-bender car
accident.

(Это легкое столкновение.) Это была небольшая автомобильная авария.
Ср.: Машины просто слегка «поцеловались».

233. Fill me in with the details.
(Наполни меня подробностями.) Расскажи мне все в подробностях.

234. Не flexed his muscles and that
was that.

(Он напряг мускулы, и этого оказалось достаточно.) Он продемонстрировал
свою власть, и тогда все заработало.

235. We should be on the same
wavelength.

(Мы должны быть на одной длине волны.) Нам следует иметь одинаковое
мировоззрение.
Ср.: Мы должны понимать друг друга с полуслова.

236. Не kept gawking at her.
(Он продолжал таращиться на нее.)
Ср.: Он уставился на нее, как баран на новые ворота.

237. Have you got his nod?
(Ты получил его кивок?) Ты получил его одобрение (согласие)?
Ср.: Он дал добро?

238. All his plans went up in smoke.

(Все его планы поднялись вместе с дымом.) Все его планы провалились.
Ср.: Все его планы развеялись, как дым.

239. She was caught in the act.
Ее застали за совершением этого поступка.
Ср.: Ее поймали с поличным; ее поймали за руку.

240. They were caught in a
compromising position.

Их застали в компроментирующем положении.

241. Не thinks he is a big shot.
(Он думает, что он хороший стрелок.) Он считает себя важной персоной.

242. Не had egg on his face.
(Ему в лицо
попали яйцом.) Он находился в неудобном положении.
Ср.: Он сел в лужу; он вляпался.

243. Не has hot pants.
Он полон страстного желания; он испытывает вожделение.

244. I ran hell for leather.
Я бежал
очень быстро.
Ср.: Я несся во всю прыть, во всю мочь, что было сил.

245. Now there will be hell to play
for him.

Последствия для него будут катастрофическими.

246. You must face the music.
(Тебе придется выдержать всю эту музыку.) Тебе придется отвечать за
последствия.
Ср.: Тебе придется расхлебывать кашу; тебе придется за это
расплачиваться.

Читайте также:  154 разговорные фразы на английском языке на каждый день

247. Не has hit the bottle.
Он начал
сильно пить.
Ср .: Он пристрастился к бутылке.

248. Не seems to have hit the
jackpot.

(Кажется, ему выпал джекпот.) Похоже, он получил большую сумму денег.
Ср.: Он, кажется, сорвал куш, сорвал банк.

249. It is all hogwash.
(Это все помои.)
Все это чепуха.
Ср.: Это чушь собачья.

250. His work is just ho-hum.
(Его работа — просто «гм».) Его работа очень посредственная, очень
низкого качества.
Ср.: Его работа очень серенькая, так себе.

251. It is all hoopla and nothing
else.

Все это суета, и ничего больше.

252. His book sold only because of
all the hype created
before the launch.
(Его книгу раскупали только благодаря
ажиотажу, поднятому до ее выхода в свет.)
Ср.: Книгу раскупали только благодаря хорошей раскрутке.

253. I just horsed around a bit.
(Я немного порезвился, как молодой жеребец.) Я просто немного пошумел,
повалял дурака.

254. Relax, don’t get hyper.
(Спокойно, не надо реагировать чересчур сильно.) Не надо так
волноваться.
Ср.: Спокойно, не кипятись.

255. I kid you not, this is the
truth.
Я
не шучу, поверь мне, это правда.

256. I will be damned if I go back
to her.

(Будь я проклят, если к ней вернусь.)

257. The project is in cold storage.

(Проект находится на хранении в холодном месте.) Никакой работы по
этому проекту не ведется.
Ср.: Проект заморожен.

258. The venture has been shelved
for the time being.

(На данный момент начинание положено на полку.) В данное время работа
над проектом прекращена.
Ср.: Проект отложен в долгий ящик.

259. As things now stand.
Ситуация сейчас такова…
Ср.: Дела обстоят следующим образом…

260. We must act in concert.
Мы должны действовать в согласии.

261. Не is in the doghouse.
(Он в собачьей конуре.) Он совершенно утратил расположение
(начальства).
Ср.: Он попал в немилость; он оказался в опале.

262. Не is in the driver’s seat.
Он полностью контролирует ситуацию. (Он сидит за рулем.)

263. It takes two to tango. (Чтобы исполнить танго,
нужны двое.) Вы в
равной степени в этом участвовали.
Ср.: Оба вы хороши!

264. She thinks she is the Queen of
Sheba.

(Она мнит себя царицей Савской). Она переоценивает себя.
Ср.: У нее мания величия.

265. Don’t jive me. Не
подтрунивай надо
мной.

266. She acted a bit jumpy.
Она немного нервничала.
Ср.: Она немного дергалась.

267. She is just another pretty face.
(Она всего лишь еще одна симпатичная мордашка.) Кроме смазливой
внешности, у нее нет никаких положительных качеств и умений.

268. Не is trying to keep up with
the Joneses.

(Он пытается не отстать от Джонсов.) Он живет не по средствам, лишь бы
оказаться не хуже соседей.
Ср .: Он из кожи вон лезет, чтобы быть не хуже других.

269. Не will soon kick the bucket.
Он скоро умрет.

Ср.: Скоро он сыграет в ящик; протянет ноги; даст дуба; загнется.

270. You think this is kid stuff?
(Ты
думаешь, это детские игрушки?) Ты думаешь, это очень просто и каждый
может это сделать?
Ср .: По-твоему, это плевое дело?

271. It was kinky stuff.
Это было очень
странно и неестественно.

272. The government reacted in a
knee-jerk manner.

(Правительство отреагировало на уровне коленного рефлекса.)
Правительство отреагировало в спешке, не продумав все тщательно.
Ср.: Реакция правительства была скоропалительной.

273. Не runs a very lean
organization.

(Он управляет очень тощей организацией.) Он управляет организацией, в
которой работает небольшое число сотрудников.
Ср.: Он управляет скромной организацией.

274. His company is obese.
(Его компания
страдает ожирением.) В его компании слишком много сотрудников.
Ср.: В его компании раздуты штаты.

275. I will give him no margin for
error.

(Я ему не дам никакого простора для ошибки.) Я ему не спущу никакой
ошибки.
Ср .: Никакая оплошность, никакая ошибка ему с рук не сойдет.

276. She is such a lovely-dovey
person.

(Она просто душечка.) Она очень симпатичный и привлекательный человек.
Ср.: Она такой ангелочек.

277. Не made a pass at her.
Он пытался за ней ухаживать.
Ср .: Он подбивал ей клинья.

278. Не made overtures to her.
Он заигрывал с ней.

279. Don’t speak with innuendoes.
(He
говори косвенными намеками.) Не говори загадками, перейди к сути дела.
Ср.: Говори прямо, говори о деле.

280. I hold all the aces.
(Все тузы у
меня.) У меня преимущество.
Ср.: У меня все козыри.

281. She will make mincemeat of him.
Она
его использует в своих интересах. (Она сделает из него фарш.)

282. You must make things snappy.
Ты
должен все делать быстро.
Ср.: Быстро! Живо! Пошевеливайся!

283. It will make my day.
Это сделает мой день удачным; благодаря этому у меня весь день будет
хорошее настроение.

284. You have been taken for a ride.

(Тебя взяли прокатиться.)Тебя обманули.
Ср.: Тебя надули, одурачили; тебя прокатили.

285. Will he be able to make the
grade?

(Сможет ли он взять подъем?) Окажется ли он способным удовлетворить
этим критериям?
Ср.: Преуспеет ли он в этом? Добьется ли он своего? Окажется ли он на
должной высоте?

286. She is already making waves in
music circles.

(Она уже произвела волнение в музыкальных кругах.) Ее уже замечают в
музыкальных кругах.
Ср.: Она уже произвела впечатление в музыкальных кругах.

287. Не is a maven.
Он знаток.

288. Не is an all-rounder.
(Он
десятиборец.) Он может выполнять много задач.
Ср.: Он разносторонний человек; он всесторонне одаренный человек.

289. Не gave us merry hell.
(Он обеспечил
нам веселый ад.) Он сильно осложнил нашу жизнь.
Ср.: Он устроил нам веселую жизнь.

290. It’s easy on the pocket.
(Это не
сильно повлияет на карман.) Это недорого.
Ср.: Это не сильно ударит по карману.

291. I bought it for a song.
(Я купил это
за песню.) Я купил это по очень низкой цене.
Ср.: Я купил это за гроши; я купил это за бесценок; мне уступили это за
красивые глаза.

292. You have missed the boat, sorry.
Ты
опоздал, и у тебя не будет шанса. (Прости, но ты опоздал на корабль.)
Ср.: Ты упустил свой шанс; увы, твой поезд уже ушел.

293. Не is a pseudo-intellectual.
(Он
псевдоинтеллектуал.) Он разыгрывает из себя интеллигента.
Ср.: Он с претензией на интеллигентность.

294. She started calling me names.
Она начала меня обзывать.

295. The name of the game.
(Название игры
таково.) Суть дела в следующем.

296. It is a nine day’s wonder.
(Это
будет удивлять девять дней.) Это то, что долго не продлится.
Ср.: Это кратковременная сенсация.

297. It is а 9 to 5 job.
(Это работа с
девяти до пяти.) Это обычная рутинная работа без удовольствия; это
офисная работа.
Ср .: Это канцелярская работа; это работа от сих до сих.

298. Не is sold on her.
(Она его купила.)
Она совершенно его околдовала. Ср.: Она совершенно заморочила ему
голову; она купила его с потрохами.

299. They fought no-holds barred.
(В их
борьбе не было запрета на клинчи.) Они бились без всяких правил и
применяли самые разные приемы.
Ср .: Это была борьба без правил; были применены запрещенные приемы;
применялись удары ниже пояса.

300. I don’t give a damn.
Мне все равно,
меня это не волнует.

301. I have no clue.
(У меня нет никакого
ключа к разгадке.) Я ничего в этом не понимаю.

302. All the fingers point towards
his involvement in
the crime.

(Bee пальцы указывают на его участие в преступлении.) Все
свидетельствует о том, что он замешан в преступлении.
Ср.: Все факты против него.

303. Не yaps a little too much.
Он
слишком много болтает.
Ср Он трепло.

304. Не was out of his depth.
(Это было
выше глубины его понимания.) Он не мог справиться с ситуацией,
поскольку у него не было достаточно знаний.
Ср .: Это было ему не по зубам.

305. Не is out of sync with his boss.
(Его действия и действия его босса не синхронизированы.) Он плохо ладит
со своим боссом.

306. She is in the zone.
Она в пределах досягаемости.
Ср Она в зоне доступа.

307. Keep me in the loop.
(Держи меня в
контуре.) Информируй меня о том, как развиваются события.
Ср.: Держи меня в курсе дела.

308. Не is out on a limb.
Он попал в беду.

309. Не is over a barrel.
(Он лежит на
бочке.) Он находится в очень тяжелом положении.
Ср.: Он совершенно беспомощен.

310. Не is over the hill now.
(Он уже за
холмом.) Он уже не тот, что прежде.
Ср.: У него уже все позади; он уже сошел со сцены; его песенка спета.

311. Being a blabbermouth will get
you nowhere.

Если будешь болтать, это не приведет ни к чему хорошему.

312. I will eat crow if you can do
this.

(Я ворону съем, если ты это сделаешь.) Я признаю поражение, если ты это
сделаешь.
Ср.: Я съем свою шляпу, если ты это сделаешь.

313. Не was pissed out at the party.

На вечеринке он был сильно пьян. Ср.: На вечеринке он был мертвецки
пьян.

314. Не gave her a light peck.
(Он ее
слегка «клюнул».) Он бегло поцеловал ее в щеку.

315. She is a peppy girl.
Она очень живая, жизнерадостная и энергичная девушка.
Ср.: Она пикантная девушка; в ней есть изюминка.

316. I will give a piece of my mind
to her.

(Я ей выскажу свое мнение.) Ср.: Я ей выскажу все, что о ней думаю; я
ей скажу пару ласковых.

317. Не did a bit of pillow talk
with her.

Он поговорил с ней в интимной обстановке.

318. I was pissed off at her
presence.
Ее
присутствие разозлило меня. Ср.: Ее присутствие меня взбесило.

319. Не keeps things close to his
chest.

(Он все держит близко к груди.) Он держит свои планы в секрете и никого
в них не посвящает.
Ср.: Он очень скрытный, замкнутый человек; он себе на уме.

320. I don’t like to play second
fiddle.

(Я не люблю играть вторую скрипку.) Я сам люблю контролировать
ситуацию; я не люблю, чтобы кто-нибудь давал мне указания.
Ср.: Я не люблю быть на вторых ролях; я не люблю занимать
второстепенное положение.

321. Не is poker-faced.
(У него лицо игрока в покер.) По его лицу ничего невозможно понять.
Ср.: У него бесстрастное, непроницаемое, каменное лицо.

322. Не is a wooden actor.
(Он деревянный
актер.) Он не умеет играть, и ему не хватает выразительности.

323. Не is randy as hell.
Он похотлив,
как черт.

324. Не behaved out of line.
Он плохо
себя вел.
Ср.: Он вышел за рамки приличий; он вел себя из ряда вон выходящим
образом.

325. She called it quits.
Она сказала,
что пора кончать работу.
Ср.: На сегодня хватит, пора закругляться, пора ставить точку.

326. Don’t have pipe dreams.
(He
поддавайся видениям, как курильщик опиума.) Не строй грандиозных
планов, которые не сможешь осуществить.
Ср.: Не гоняйся за несбыточными мечтами; не строй воздушных замков.

327. All hell broke loose when we
lost the match.

Когда мы проиграли матч, люди очень бурно на это реагировали. (Ад
разверзся, когда мы проиграли матч).
Ср.: Когда мы проиграли матч, начались серьезные беспорядки.

328. The door is always open for
you.

(Для тебя дверь всегда открыта. Ты всегда можешь ко мне обратиться.

329. I am not at your back and call.

(Я не стою у тебя за спиной и не жду указаний.) Не считай само собой
разумеющимся, что я буду делать все, как ты захочешь.
Ср.: Я тебе не слуга; я не буду у тебя на побегушках.

330. At least I have a roof over my
head.

У меня по крайней мере есть крыша над головой.
Ср.: У меня, слава богу, есть где преклонить голову.

331. Не has won many laurels.
(Он
завоевал много лавров.) Он получил большое признание и сделал очень
много.
Ср.: Он получил много призов; он был увенчан лаврами; он стяжал славу.

332. Не has made his mark and won
the boss over.

(Он отличился и завоевал расположение шефа.) Своей работой он произвел
на босса большое впечатление.

333. Не will be where the action is.

Он всегда в гуще событий.

334. I thought you were a man of
action.

Я думал, что ты человек действия.

335. Не is a bit hard-nosed.
1. Он
непреклонный, категоричный, упрямый. 2. Он практичный, он прагматик.

336. Не is just like a mule.
(Он просто как мул.) Он очень упрям по своей натуре.
Ср.: Он упрямый осел.

337. Не has become a junkie.
Он
пристрастился к наркотикам.
Ср.: Он подсел на наркотики, на иглу.

338. Presently he is top of the line.

настоящее время он первый в шеренге.) В настоящее время в этом деле он
лучший.

339. Не will not spill his guts with
her.

(Он перед ней не расплещет, что у него внутри.) Он не раскроет ей свои
секреты.

340. Не is nuts about her.
Он от нее без
ума.

341. I think he is having a fling
with her.

Я думаю, у него с ней роман. Ср.: У них интрижка; у них связь.

342. They are seeing each other.
(Они встречаются.) У них роман.

343. Don’t get onto the bandwagon.
(He
забирайся на автомобильную платформу на демонстрации.) Не делай что-то
только из-за того, что другие это делают.
Ср.: Не стоит следовать принципу «куда все, туда и ты».

344. Не is a big boozer.
Он сильно пьет.
Ср.: Он горький пьяница.

345. Не is quick on the uptake.
Он быстро все понимает.
Ср.: Он все ловит на лету.

346. She is a man-eater.
(Она пожирательница мужчин.) Ей нравится крутить романы с мужчинами.

347. It was mind-blowing action.
Это
потрясающий, умопомрачительный поступок.

348. Не got badly roughed up.
Его сильно
избили.
Ср .: Его избили до полусмерти.

349. This is just what the doctor
ordered.

Это то, что доктор прописал.

350. You have got a habit of locking
horns with me.

(У тебя привычка сцепляться со мной рогами.) У тебя привычка со мной
спорить.

351. I got mugged.
Меня ограбили.

352. Не will get stumped when he
sees it.

(Он остолбенеет, когда увидит это.)
Ср.: Он опешит, когда увидит это.

353. No sweat, this job will fall
into my lap.

Никаких проблем, я легко получу эту работу. (Не надо напрягаться, эта
работа сама упадет мне на колени.)
Ср .: Не надо и пальцем шевелить, эта работа у меня в кармане.

354. It’s straight from the horse’s
mouth.

(Это новости прямо из пасти лошади.) Эти известия поступили
непосредственно от человека, облеченного властью.
Ср.: Это новости из надежного источника.

Оцените статью