Сравнение английских и русских пословиц о животных | Образовательная социальная сеть

Сравнение английских и русских пословиц  о животных   | Образовательная социальная сеть Английский

Английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных

Секция. Филология (английский язык)

Коломойцева Алиса Эдуардовна,

ученица 6 класса

МОУ «Школа №60 города Донецка»

Руководитель:

Аникеенко Наталья Владимировна,

учитель английского языка

МОУ «Школа №60 города Донецка»

Пословицы
PPTX / 1.04 Мб

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, СОДЕРЖАЩИЕ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ

Аннотация. Статья рассматривает некоторые английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных. Автором проведено исследование в 6 классе о понимании учащимися значения английских пословиц и поговорок.

Ключевые слова: пословица, поговорка, афоризм, аналог.

У каждой нации есть свой путь и своя судьба, свой язык и условия жизни. Однако все народы, живущие на нашей планете, развиваются по общим историческим законам. В историческом сходстве жизни людей мы должны искать ответ на вопрос, в чем причина сходства русских и английских пословици поговорок.

В «Толковом словаре русского языка», созданном С. И. Ожеговым, есть определение термина «пословица». Автор объяснил его как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм».

У пословиц есть свои важные функции:

Функция предупреждения, например,

Wait for the cat to jump.

Функция высмеять или прокомментировать внешность и черты характера, например,

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Функция давать советы или учить мудрости, например,

Never offer to teach the fish to swim.

Поговорка – это нечто другое. Это устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: Adoginthemanger.

Цель исследования:

Выявить семантическое соответствие между английскими и русскими пословицами и поговорками.

Задачи исследования:

Используя словари, подобрать английские пословицы и поговорки, содержащие названия животных.

Определить процент понимания учащимися 6 класса данных пословиц и поговорок.

Познакомить учащихся со значением данных пословиц и поговорок; объяснить, в каких случаях мы можем их использовать.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки, содержащие названия домашних и диких животных.

         Выбор английских пословиц в качестве объекта исследования обусловлен тем, что английский является одним из самых богатых языков на идиомы, пословицы и поговорки, которые постоянно используются в литературе, газетах, фильмах, на телевидении, на радио и в повседневной коммуникации.

Гипотеза исследования: если мы изучим английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, это поможет нам лучше понять языковые реалии и национальный характер носителей языка.

Для проведения исследования было найдено 12 пословиц и поговорок, содержащих названия животных, и подобраны их русские аналоги. (см. Таб.1)

Таблица 1. Английские поговорки и их русские аналоги

Исследование проводилось в группе из 10 учащихся 6 класса. Учащимся были предложены следующие вопросы:

Как ты понимаешь значение пословицы или поговорки?

Можешь ли предложить русский вариант данной пословицы или поговорки?

Анкетирование показало, что не все пословицы и поговорки понятны учащимся. (см. Табл.2)

Таблица 2. Анализ понимания учащимися английских пословиц и поговорок

Пословица поговорка

% понимания значения

Аналог, предложенный учащимися

It’s no place to swing a cat.

10%

Ни пройти, ни проехать.

Wait for the cat to jump.

10%

Поживем, увидим.

To kill two birds with one stone.

10%

Never fry a fish till is caught.

0%

A lazy sheep thinks its wool heavy.

0%

Who keeps company with the wolf will learn to howl.

20%

С кем поведешься, от того и наберешься.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A dog in the manger.

20%

Ни себе, ни людям.

Сам не гам, и другому не дам.

A shy cat makes a proud mouse.

20%

Трусливый слон и мыши боится.

An old dog barks not in vain.

10%

Dogs that put up many hares kill none.

0%

The cat shut its eyes when it steals the cream.

30%

Все тайное становится явным.

Never offer to teach fish to swim.

20%

Подбирая русские аналоги пословиц, учащиеся предложили свои авторские варианты:

The cat shut its eyes when it steals the cream. – Провинилсяинепроговорился.

Never offer to teach fish to swim. – Неучикурицуяйцанести.

После анкетирования и опроса учащиеся были ознакомлены со значениями английских пословиц и поговорок и были обсуждены случаи их использования:

Itsnoplacetoswingacat. — Устойчивое выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что в одном месте собралось очень много человек. Наиболее часто его применяют в предложениях с позитивным эмоциональным окрасом, например, про народные гулянья, праздники.

Waitforthecattojump. – Выражение означает, что нужно выждать, пока не станет ясно, как будут развиваться события.

Tokilltwobirdswithonestone. — Одновременно выполнять два нужных, важных дела.

Neverfryafishtilliscaught. — Не сделав дела, не стоит утверждать, что оно получится.

Alazysheepthinksitswoolheavy. – Лентяй ленится даже сделать что-то для себя.

Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl. — Необходимость приноравливаться к окружающим, принимать их образ жизни (обычно предосудительный).

Adoginthemanger. — Сюжет пословицы связывают с басней Эзопа дословно: «собака в яслях», в которой собака рычит на того, кто приближается к сену, хотя сама его не ест.

Ashycatmakesaproudmouse. — Если вы слишком застенчивы, люди могут доминировать над вами или погубить вас.

An old dog barks not in vain. – Этозначит. Что нужно прислушиваться к словам умудренного жизненным опытом человека.

Dogsthatputupmanyhareskillnone. — Смысл этой пословицы состоит в том, что нельзя браться сразу за несколько дел.

Thecatshutitseyeswhenitstealsthecream. — Так говорится о том, кто своим поведением или речами непроизвольно выдает чувства, мысли, поступки, которые ему хотелось бы скрыть.

Neveroffertoteachfishtoswim. — молодые и неопытные не должны пытаться обучать кого-либо старше и опытнее

Знание английских пословиц очень важно. Оно помогает нам лучше понять языковые реалии и национальный характер носителей языка.

Список литературы

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка./[Электронный ресурс].- Режим доступа: URL:

(дата обращения: 14.03.2020)

Englishproverb – Английские пословицы с русским переводом./ [Электронный ресурс].-

Режим доступа:URL:

(дата обращения: 14.03.2020)

English proverb and saying with the transfer in the Russian. /[Электронныйресурс].- Режимдоступа:URL:

(дата обращения: 14.03.2020)

Английские пословицы и поговорки. /[Электронный ресурс].- Режим доступа: URL:

(дата обращения: 14.03.2020)

Образы животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты.научная работа. | образовательная социальная сеть

                              Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научной практической

                                               конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани  

               Секция «Лингвострановедение» (английский язык)

                                                                            Работа выполнена

                                                                            Клиновой Татьяной Юрьевной

                                                                            ученицей 11«А» класса

                                                                                    муниципального общеобразовательного учреждения

                                                                                    средней общеобразовательной школы №4

                                                                                    муниципального образования Темрюкский район

                                                                                    станицы Курчанской

                                                                            Краснодарского края Российской федерации      

                                                                                    Руководитель-Шевцова Светлана Станиславовна

                                                                            Учитель английского языка

                                                                            муниципального общеобразовательного учреждения

                                                                            средней общеобразовательной школы №4            

                                                                                        2022год.

                                                              Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………………..2-3

Основная часть…………………………………………………………………………………..4-9

1.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

с образами животных

1.1.Животные в английских и русских пословицах и поговорках……………………………….4

1.2.Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в русском и

английском языках…………………………………………………………………………………4-6

2.Классификация животных по популярности в английских

и русских пословицах и поговорках……………………………………………………….……..6

3.Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках ………….6-7

4.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских

и русских пословицах  и поговорках………………………………………………………..….7-8

5.Трудности перевода……………………………………………………………………………8-9

Заключение…………………………………………………………………………………………10

Список литературы……………………………………………………………………….……….11

Приложения……………………………………………………………………………………12-16

.

                                      Введение

  Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Знать язык — значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках, а знания пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, возможности, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность.

Цель моей работы изучить английские и русские пословицы и поговорки с образами животных.

Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народа. Англичане известны во всем мире как «pet-lovers».Естественно, что и многие пословицы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами — понять и лучше узнать свой собственный родной язык. В настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно актуален вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, в которых употребляются названия животных, найти связь между ними, классифицировать их по  тематическим признакам. Мы узнаем, почему у нас покупают именно» кота в мешке?» и что в этом случае покупают англичане? Кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы?

Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто — отрицательный, и кто является таким лидером у англичан — ведь это тоже говорит о национальном характере. Поэтому задачи данной работы я сформулировала следующим образом:

•Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить ее с образами животных в русском языке.

•Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русский эквивалент.

•Выявить возможные классификации пословиц и поговорок.

Предметом моего исследования являются более100 пословиц в английском и русском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.

                         Основная часть

1.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок с образами животных в английском и русском языках          

1.1.Животные в английских и русских пословицах и поговорках

Пословицы и поговорки — историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику.

 Пословицы и поговорки — древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

1.2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в   русском и английском языках

Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

1.Немногим, более одной трети пословиц можно перевести «калькированием», то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.

                       2.Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения

                        в них различны:a hawk will not pick out hawk’s eyes-«ворон ворону глаз не выклюет».

3.Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:honey catches more flies than a vinegar-«доброе слово и кошке приятно».

Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, я попутно исследую и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

 Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это я не могу дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья — вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догодались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.  

Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение «купить кота в мешке. Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke(«никогда не покупай свинью в мешке»). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник — это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка-мышь». В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц-волк», которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – «интернациональное» животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

 Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы — и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица — а воробей, ворона, соловей; не рыба — а щука.

Анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.        

Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц в первой главе, я смогла выявить следующую классификацию:

2.Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках  

 Животные, упоминающиеся в пословицах чаще всего            

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан — рыба и птица, а у русских волк, медведь, мышь.

Английские типичные:

1.Убить двух зайцев. — То kill two birds with one stone.

2.Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to swim.

Русские типичные:

1.Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight furrow.

2.Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is caught.     

 (Приложение № 3).

 Вывод: Сравнивая  в предыдущей классификации английский и русский варианты пословиц,   можно прийти к выводу, что они различаются по нескольким признакам, что в свою очередь позволяет проклассифицировать их следующим образом:  

3.Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках

 1).Пословицы, полностью совпадающие в двух языках

The higher the ape goes, the more he shows his tail.

Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.

(Приложение № 4).

 2).Пословицы, имеющие несущественные различия

A lazy sheep thinks its wool heavy.

                       Ленивой лошади и хвост в тягу.      

                      (Приложение № 4).  

 3).Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре

                        Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Claw me and I will claw thee.

(Приложение № 4).  

 Вывод: В английских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои. С помощью классификации, представленной ниже, животные подразделены на следующие группы: положительные герои для русского языка, положительные для английского языка; положительные герои для обоих языков, отрицательные для обоих языков; отрицательные герои  для русского языка, отрицательные для английского языка

4.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках

Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках.

Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» — для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».

Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».

1).Отрицательные герои для обоих языков:

  С волками жить – по — волчьи выть.

  Who keeps company with the wolf will learn to howl.

  (Приложение № 2).

                        2).Положительные герои для обоих языков:

   На послушного коня и кнута не надо.

   A good horse is seldom spurred.

   (Приложение № 2).

                        3).Положительные герои для русского:

   Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

   All is fish that comes to the net.

  (Приложение № 2).

4).Положительные герои для английского:

   На своей улочке и курочка храбра.

   Every dog is lion at home.

   (Приложение № 2).

5).Отрицательные герои для русского:

   Паршивая овца все стадо портит.

   There is black sheep in every flock.

   (Приложение № 2).

                       6).Отрицательные герои для английского:  

   Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

   Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.

   (Приложение №2).

                          Вывод: Пословицы и поговорки интересны и

                          разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание.

                          Поэтому считаю целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода.                      

5. Трудности перевода

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не

менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно эквивалентными. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза:«not room to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

                                                                             Заключение

В заключение хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок,

отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:

-повышению мотивации к изучению иностранного языка

-снятию национального барьера

-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.

В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей. Думаю, результаты полученные мною при исследовании, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.            

                                                  Список литературы

1.Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки.

 Москва. Художественная литература.1988

2.Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник

М.,1984

3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках

 Иностранные языки в школе №1,2008

4.Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л Русско-английский словарь пословиц и поговорок

 М.,1989

                       5.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок.

Мн. Выш. Шк.1987    

6.Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки.

М., «Современник» 1986

7.Митина И.Е.  English proverbs and savings and their Russian equivalents

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.

8.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках

 М.,Просвещение,1987

                                    Приложение № 1

                  Соотношения английских и русских пословиц и поговорок

По-английски

Дословный перевод

   Русский эквивалент

1.When the cat is away, the mice will play

Когда кот уйдет, мыши будут играть

Без кота мышам раздолье

2.A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках не поймает мышь

Без труда не вынешь рыбку из пруда

3.Curst cows have curt horns

Бодливые коровы имеют крученые рога

Бодливой корове бог рогов не дает

4.Pigs might fly if they had wings

Свиньи смогут летать, если у них будут крылья

Бывает, что и курица петухом поет

5.A bird may be known by its song  

Птицу можно узнать по пению

Видна птица по полету

6.Hunger drives the wolves out of the wood

Голодный везет волков из лесу

Волка ноги кормят

7.He that fears every bush must never go a-birding

Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту

Волков бояться — лес не ходить  

8.Dog doesn’t eat dog

Собака не ест собак

Волк волка не съест

9.Every dog is a lion at home

Каждая собака лев дома

Всяк кулик на своем болоте велик

10.Every bird likes its own nest best

Каждой птичке нравится свое собственное гнездо

Каждая курица свой насест хвалит

11.All is fish that comes to the net

Вся рыба, что зашла в сеть

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла

12.Don’t look a gift horse in the mouth  

Не смотри дареному коню в рот  

Дареному коню в зубы не смотрят  

13.Two dogs over one bone seldom agree

Две собаки редко соглашаются на одну кость

Два медведя в одной берлоге не уживутся

14.The scalded cat fears cold water  

Обваренный кот боится холодной воды

Пуганая ворона куста боится

15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick  

Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет  

Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет  

16.Don’t swap the horses in the middle of the stream

Не меняй лошадей посреди потока

Коней (лошадей) у переправы не меняют

17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him    

Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем    

Кто в кони пошел, тот и воду возит

18.A horse stumbles that has four legs

Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается  

19.A black hen lays a white egg

Черная курица несет белое яйцо

Корова черна, да молоко у нее белое

20.Rats leave the sinking ship

Крысы покидают тонущий корабль

Крысы бегут с тонущего корабля

21.A bird in the hand is worth two in the bush

Птица в руках стоит двух в кустах

Лучше синица  в руке, чем журавль в небе  

22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages    

Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела  

Мала птичка, да коготок остер  

23.Do not spur a willing horse

Не подгоняй

последнюю лошадь

На послушного коня и кнута не надо

24.Barking dogs seldom bite

Лающие собаки редко кусаются

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой    

25.Let sleeping dogs lie

Позволь спящим собакам лежать

Не дразни собаки, так и не укусит

26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

Смелая мышь та, которая залезет в ухо   коту

Не клади волку пальца в рот

27.Nightingales will not sing in a cage

Соловьи не будут петь в клетке

Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка  

28.First catch your hare, then cook it  

Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру    

Не убив медведя, шкуры не делят

29.All cats are grey in the dark

Все коты серые в темноте

Ночью все кошки серы

30.One swallow doesn’t make a summer

Одна ласточка не делает лето

Одна ласточка весны не делает

31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail  

Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом

Посади свинью за стол, она и ноги на стол  

32.There is a black sheep in every flock

Одна паршивая овца портит целое стадо

Паршивая овца все стадо портит

33.Who keeps company with the wolf will learn to howl  

Тот, кто дружит с волком, научится выть

С волками жить–по — волчьи выть    

34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest

Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде  

Худа та птица, которой гнездо свое не мило

35.He that lies down with dogs must rise up with fleas

Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами  

С собакой ляжешь, с блохами встанешь

36.The dogs bark, but caravan goes on

Собаки лают, караван идет

Собака лает, караван идет

37. Old birds are not to be caught with chaff.  

Старые птицы не будут пойманы на мякину

Старого воробья на мякине не проведешь

38.An old ox ploughs a straight furrow

Старый бык делает прямую борозду

Старый конь борозды не испортит

39.The mouse that has one hole is quickly taken

Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана

Худа та мышь, которая одну лазейку знает

                                              Приложение № 2

К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках

 Положительные герои для обоих языков

Отрицательные герои для обоих языков

1.Лошадь (конь): Старый конь

борозды не испортит; Do not spur a willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит; Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят.    

1.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по — волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться — лес не ходить; Hunger drives the wolves out of the wood; Волка ноги кормят.

2.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.

  Отрицательные герои

для английского языка  

Отрицательные герои для русского языка

1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.

2.Рыба: All is fish that comes to the net.

1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

2.Овца: Паршивая овца все стадо портит.  

 Положительные герои

для английского языка                  

Положительные герои для русского языка

1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.  

2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie; Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick ; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog doesn’t eat dog.

1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает.

2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

                                                                               Приложение № 3

                      К классификации животных по популярности в английских и русских

      пословицах и поговорках  

                                                                         Приложение № 4

                                         К классификации пословиц в плане совпадения

                                                   в английском и русском языках

          Полностью совпадающие

    Имеющие несущественные различия

1. The mouse that has one hole is quickly taken= Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

2. The dogs bark, but caravan goes on= Собака лает, караван идет.

3. He that lies down with dogs must rise up with= С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

4. One swallow doesn’t make a summer= Одна ласточка весны не делает.

5. Who keeps company with the wolf will learn to howl= С волками жить–по — волчьи выть.

6.  There is a black sheep in every flock = Паршивая овца все стадо портит.

7. First catch your hare, then cook it= Не убив медведя, шкуры не делят.

8. Nightingales will not sing in a cage = Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

9.  All cats are grey in the dark = Ночью все кошки серы.

10. Rats leave the sinking ship = Крысы бегут с тонущего корабля.

11.  A horse stumbles that has four legs = Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

12. Don’t swap the horses in the middle of the stream = Коней (лошадей) у переправы не меняют.

13.  Don’t look a gift horse in the mouth= Дареному коню в зубы не смотрят.

14. He that fears every bush must never go a-birding= Волков бояться — лес не ходить.

15.Curst cows have curt horns=  Бодливой корове бог рогов не дает.

16. When the cat is away, the mice will play = Без кота мышам раздолье.            

1. An old ox ploughs a straight furrow= Старый конь борозды не испортит.

2. Old birds are not to be caught with chaff= Старого воробья на мякине не проведешь

3. Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest = Худа та птица, которой гнездо свое не мило.

4. Let sleeping dogs lie = Не дразни собаки, так и не укусит.

5. Barking dogs seldom bite =  Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

6. Do not spur a willing horse = На послушного коня и кнута не надо.

7.  Thought pigeons are little, but they can carry great messages= Мала птичка, да коготок остер.

8. He who makes himself an ass must not take ill if men ride him = Кто в кони пошел, тот и воду возит.

9. The scalded cat fears cold water= Пуганая ворона куста боится.

10. Every bird likes its own nest best = Каждая курица свой насест хвалит.

11. Every dog is a lion at home = Всяк кулик на своем болоте велик.

12. Dog doesn’t eat dog = Волк волка не съест.

13. A bird may be known by its song = Видна птица по полету.                  

                  Отличающиеся друг от друга

1. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail= Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

2. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear = Не клади волку пальца в рот.

3. A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

4. Two dogs over one bone seldom agree= Два медведя в одной берлоге не уживутся.

5. All is fish that comes to the net = Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

6. Hunger drives the wolves out of the wood= Волка ноги кормят.

7.  Pigs might fly if they had wings = Бывает, что и курица петухом поет.

8. A cat in gloves catches no mice = Без труда не    вынешь рыбку из пруда.      

Resource id #4376

Пословицы про животных на английском языке | материал по английскому языку (9 класс): | образовательная социальная сеть

Как кошка с собакой

Пожалуй, поговорки об этих двух домашних любимцах являются наиболее популярными. Хотя нужно помнить, что иногда значение поговорок в английском языке и русском могут довольно сильно отличаться. Но если говорить о чертах характера, то поговорки говорят, что пес — это верный друг, но всегда нужно быть осторожным. Например:

Beware of a silent dog and still water. — В тихом омуте черти водятся.

The dog barks, but the caravan goes on. — Собака лает, а караван идет.

An old dog will learn no new tricks. — Стар пес, да верно служит.

Give a dog a bad name and hang it. — Дурная слава накрепко пристает.

Don’t keep a dog and bark yourself. — Если держишь собаку, то сам не лай.

Scornful dogs will eat dirty puddings. — Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.

Dog eats dogs. — Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Какие ассоциации у вас возникают, когда вспоминаете о любимой кошке? Она ласковая и хорошая? Не все поговорки в английском языке с вами солидарны. Кошки часто «шкодничают», хитрят, воюют с собаками и мышами, но отличаются особенной живучестью:

Send not a cat for lard. — Волк не пастух, свинья не огородник.

Cat shuts its eyes when stealing cream. — Воруя сметану, кошка закрывает глаза (людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения).

Agree like cats and dogs. — Жить как кошка с собакой.

Cats hide their claws. — Кошачья лапка мягка, да коготок востер. / Хорош цветок, да остер шипок.

When the cat’s away, the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.

Curiosity killed a cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

И немного другой живности

Почти каждое домашнее или дикое животное отличается, какими-то особенными чертами, которые и служат основой для сравнения или предостережения в поговорках. Давайте совершим лингвистическую прогулку по нашему маленькому зоопарку.

лошади, небо, трава

Лошадь, например, символ тяжелого труда и стойкости. Поскольку это животное когда-то являлось главной силой в хозяйстве, поговорки говорят о том, что его нужно беречь:

Look not a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.

All lay load on a willing horse. — На дураках воду возят.

Horse never goes straight up. — Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет.

Свинья. Тут кажется все понятно. Все, что связанно с этим источником шашлыков, связанно с неряшливостью, невежеством, невозможностью чего-то и другими ну очень позитивными качествами.

Cast pearls before swine. — Метать бисер перед свиньями. / Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.

When pigs fly. — Когда рак свистнет. / После дождичка в четверг.

Поговорки о домашних птицах часто имеют разное значение.

A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.

As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. / Молодой петух поет так, как от старого слышал.

Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. / Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.

Curses like chickens come home to roost. — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. / Отольются кошке мышкины слезки.

Ну и как же без сравнений с «символом» мудрости — ослом:

An ass in a lion’s skin. — Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold. — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. / Осел останется ослом и в орденах и в лентах.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Денежка дорожку прокладывает. / Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

Конечно же, существует еще очень много поговорок и пословиц. С некоторыми из них, вы еще ознакомитесь на онлайн занятиях английским по Skype в онлайн школе Englishdom. А пока, мы хотим вам напомнить, что «No bees, no honey; no work, no money» (без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег), поэтому работайте над собой, добивайтесь успеха и наслаждайтесь английским!

Список полезный слов

beware – остерегаться, опасаться

bark – лаять, рявкать

trick – трюки, фокусы

scornful – презрительный, пренебрежительный

curiosity – любопытство

in midstream – в самый разгар процесса

willing – охотно делающий что-либо

straight up – прямо вверхcurses – проклятие

roost – курятник

climb – подъем

Оцените статью