Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует Английский

Hello everyone! Welcome to my channel!

Безусловно, в каждом языке есть лингвоспецифические слова — это слова и понятия, которые не имеют аналогов в других языках. Это явление связано с тем, что язык отражает характерные особенности и менталитет народа, говорящего на нём.

В этой статье мы разберём 5 русских слов, которые невозможно точно перевести ОДНИМ английским словом, и посмотрим, какие варианты перевода можно подобрать. Let’s go!

Такое простое слово, выражающее похвалу не имеет аналога в английском. Похвалу можно выразить такими фразами, как:

Well done! — букв. Хорошо сделано!

Good job! — букв. Хорошая работа!

Но как раз буквальный перевод по-русски звучит не совсем естественно, поэтому эти фразы мы переводим — Молодец(-дцы)!

Mommy, I finished my homework! — Well done, let’s go for a walk then!

Мамочка, я сделал домашку! — Молодец, тогда пойдём гулять!

The whole class got As and Bs for the test. Good job, kids!

Весь класс получил за тест 4-ки и 5ки. Молодцы, дети!

Нет ни одного слова, которое бы означало вскипевшую воду. Выкручиваемся словосочетанием:

Boiling water — кипящая вода

Поэтому в рецептах на английском мы можем увидеть подобную фразу:

Put the pasta in boiling water — Положите макароны в кипяток

Кипяток — boiling water

Такого понятия в английском попросту нет. Есть только буквальный вариант — 24 hours (24 часа). Да, иногда в этом смысле используют слово day, но всё же оно переводится как день, а не сутки (+ чаще подразумевает только светлое время дня)

Сутки — 24 hours

I didn’t sleep for the last 24 hours — Я не спал последние сутки

Имеется в виду, если мы говорим о мальчиках и девочках одновременно. А по-английски можно лишь перечислить племянниц — nieces и племянников — nephews

I’ve got a lot of nieces and nephews — У меня много племянниц и племянников (а по-русски мы можем просто сказать племянников, имея в виду оба пола)

Это слово может быть переведено на английский как emotional pain — эмоциональная боль, melancholy — меланхолия, sadness — грусть, печаль, depression — депрессия. Самые близкие по смыслу — yearning, longing. Но они не передают всю его глубину. Писатель Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

Какие ещё слова вызывают затруднения в точном переводе на английский? Поделитесь в комментариях!

Thank you for reading, see you around!

Больше годного контента для изучения английского вы найдёте в нашем телеграм-канале здесь

Содержание
  1. Десять английских понятий у которых нет аналогов в русском⁠
  2. Как сохранить брак и не потерять работу?»⁠
  3. Что это за штука — 175⁠
  4. Дефлопе⁠
  5. Про разводы⁠
  6. Хамство⁠
  7. Загадка человека из Альтамуры⁠
  8. Ответ на пост «Думай о завтрашнем дне»⁠
  9. Ответ на пост «Но мы же его принесли»⁠
  10. Гэри Олдману 65 лет. А какого Гэри Олдмана выберешь ты?⁠
  11. Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот
  12. Подробнее о лингвоспецифических словах
  13. Виды лингвоспецифических слов
  14. Английские слова, которые сложно перевести на русский
  15. Русские слова, которые сложно перевести на английский
  16. Русские заимствования в английском языке
  17. История русских заимствований в английском языке
  18. Русские заимствования в современном английском языке
  19. Адаптация русских заимствований к английскому языку
  20. Глаголы, которых нет
  21. Существительные, которых нет

Десять английских понятий у которых нет аналогов в русском⁠

Не нашел в баянах, а так — интересно. В русском языке все это хорошо и доступно описывается производными от мата словами и выражениями :)))

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

1722 плюса 126 минусов

Лучшие посты за сегодня

Как сохранить брак и не потерять работу?»⁠

А щас вот управление переключи с головки на голову и подумай вот о чём.

Не со своей стороны, не с жениной. Со стороны условной Оксаны.

На кой чёрт ты впёрся молодой девахе, на 14 лет тебя младше? Просто поебаться? Не смешите меня, по улицам молодых-голодных толпы ходят, а среднестатистический мужик к сорока, условно, может уметь побольше молодого, а вот мочь — уже вопросики начинаются. Пускай пока ещё всё уверенно стоит — но уже то мыщцу свело, то спина ноет, ага. А когда предложение просто иногда трахаться начинается с информации о том, что «давно влюблена» — ни на какие мысли не наталкивает?

В лучшем случае это закончится тем, что вы действительно немножко поебётесь, после чего она быстро найдёт себе другого. С учётом того, что ты вдоль и поперёк известную тебе семь лет женщину заинтересовать не можешь, уж не знаю, что мешает — игнор быта и её усталости, неумение в секс или обвисать уже начал — ну около полугода на эмоциях и гормональном всплеске ты продержишься, а дальше всё. Оксана отчалит, а тебе ходить замазанному. Жена тебя спалит гарантированно — она тебя спалила, когда ты только глаз положил на Оксану, а начнёшь налево бегать — 100% поймёт. Даже если не поймает и не докажет — не будет в семье доверия больше никогда. И не удивлюсь, если она начнёт план отхода разрабатывать, и когда ты по Оксане отчалившей только отгорюешь, тебя может ждать очередной сюрприз. Да ещё впридачу с алиментами и разделом имущества.

Любовницей Оксана надолго не станет. Даже если ты действительно весь такой взрослый состоявшийся мужик, с которым интересно (а судя по тому, что у тебя в башке творится, верится слабо) — себя представь на её месте. Ты и замужняя женщина, пусть она охуенно интересная, харизматичная, умная, с ней есть о чём поговорить — а когда? В перерывах между случками? Вы не можете вместе выйти даже в кафе посидеть, не можете вместе провести отпуск, выходные, на работе вы вынуждены усиленно шифроваться, иначе запалитесь. Прикольно поначалу, но очень быстро надоест. Это тебе, немолодому скучающему семьянину, встряска нужна. Ей — нет.

Почему? Потому что она только что пережила нехороший разрыв отношений, а это несколько бьёт по самооценке. И эту самую самооценку можно удобно и без проблем поправить об трущегося вокруг неюного идиота, который на неё коровьими глазами смотрит. Вот в этом случае действительно неважно, женат ты или где, начал ты уже обвисать или всё ещё впереди. Ей просто нужно снова почувствовать себя желанной, и именно на эту роль ты подходишь куда лучше, чем левый парниша с тиндера, или где там щас знакомятся. Упираемся в те же полгодика — и Оксана отчаливает в поиски новой семьи, или свободное плавание, как пойдёт — а ты домой, к жене, которая на 100% уверена в твоей блядовитости, что, скажем так, не добавляет идиллии в отношения.

И даже если Оксана не отчалит, если уж ты ей действительно так уж впёрся, то начнёт тебя шантажировать. Напрямую, или намёками про «хочется семью, вечера вместе и т.д.» И ты можешь даже плюнуть на всё и уйти к ней, только сначала повспоминай всё читанное об отношениях, которые так начинались. Если женщина увела мужика из семьи, она сразу, с самого начала знает, что его увести можно. Что он ненадёжен, что он телок на верёвочке. И внезапно, в новой семье доверия тоже не будет. Будешь отчитываться за каждую «вертихвостку»-коллегу, за каждый взгляд на улице и за каждое сообщение в мессенджере.

Короче, резюмируя: не умеешь в отношения (семь лет — не срок вообще) — сиди, где пригрели и потребительство своё засунь подальше. Толпы юных красоток вокруг тебя на ровном месте не заведутся. Новая женщина так же обвиснет и заскучает, и следующая тоже, и в каждых новых отношениях это будет происходить всё быстрее.

Все об английском. А также переводы.

Что это за штука — 175⁠

1. Нашел сумку гондончиков для гномиков. Что это, реально?

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Это защитные колпачки для ушного термометра, чтобы не передавать заразу.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Вот немного другой вариант, зато термометр хорошо видно.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

2. Что это за труба в шкафу посередине?

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Это хранилище для муки с ситом на конце трубы. Надо муки? Покрутил рукоятку, просеял немного, пошел готовить.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

3. Полукруг с бусинами. Нашел в старом доме. Что это?

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Это так называемый Гималайский календарь. На внешнем полукруге 12 бусин, это для месяцев, потом два полукруга для числа и 4 внутренних — для года. На фото сейчас 34 марта 4444 года, что вполне логично, причем март хочет быстро смениться на май.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

4. Тяжелая емкость с пробочным дном и металлический стаканчик. Это что?

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Это мини-костерок для маршмеллоу или зефирок.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

5. Увидел это на остановке. Самодельная кровать для бомжей?

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Это прыжково-силовой тренажер для тренировок, в частности хоккейных, но можно и любых других. Кстати, в англонете называется Russian box — русская коробка, в противопоставление тумбам для прыжков в фитнесе, которые Jump box.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Сюда можно положить ноутбук на ночь на зарядку, чтобы не занимать весь стол. Вот фото из отеля, вроде бы ноут в отсеке.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

7. Что это за синяя штука на колесиках?

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Это приспособление для перемещения мебели. Под мебель надо подложить подставки с колесиками, а потом просто переместить вещь куда необходимо.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Для великолепных сеньоров и сеньорит, которые, как и я, любят узнавать что-нибудь новое и интересное и хотят поддержать выпуск постов, есть кнопочка донатов, а для пользователей приложения есть ссылочка — https://pay.cloudtips.ru/p/0683c73b

Могу уверить, что с подаренной вами шоколадкой посты делаются с гораздо большим энтузиазмом.

Переводит, как и всегда, https://vk.com/likecomics, то есть я.

17 часов назад

Дефлопе⁠

Я сейчас видел в меню одного ресторанаогуречный тар-тар.По факту оказалось просто порезанные огурцы.Огуречный тар-тар, понимаете!

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Про разводы⁠

У меня в кругу общения за последние годы у знакомых случается херня по одному и тому же сценарию. Женаты, дети, ипотеки. С женой прошли через всё, и в горе и радости, как говорится. Вот живут и всё у них хорошо. Тут случайно на работе/на улице/где угодно встречается девушка. Возможно, моложе/красивее или ещё что-то. И всё, чувства, отели, квартиры на ночь. В сексе бесподобна. В общем, любовь. Та самая. Жену бросаем, на детей пофиг. Снимаем квартиру и живём с любовью. Домой бежим вприпрыжку. Вот оно, чего не хватало. Проходит месяц. Чёт не то. Не гладит одежду, не стирает, готовит или плохо или никак. На замечания истерики. Да и секс уже редко и не очень. И домой уже не хочется особо. И стыд перед той, которая была с тобой всегда. И ты у разбитого корыта. И что делать не знаешь. Идёшь домой, как побитая собака, с надеждой, что пустят. Пускают. Но всё, что будет дальше, совсем не то. Морали нет. Просто, если кто-то прочитает, и в данный момент думает о похожем — не делайте так. Бывает кризис отношений, можно потерпеть, можно к психологу, в отпуск. Но только не первую попавшуюся писечку.

Хамство⁠

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

После увольнения в запас, я начал работать в системе образования. Кадетский корпус, средняя школа, техникум, где тружусь и до сих пор.

Когда работал в средней школе, произошел довольно таки неприятный случай.

Двое малолетних хамов перед уроком стали избивать своего одноклассника, якобы за прогулы уроков. Естественно, пройти мимо, закрыв глаза на это безобразие, я не мог. Разнял, высказал пару ласковых, но цензурных слов, что я думаю, когда бросаются двое на одного, пригласил в класс классного руководителя и зама по воспитательной работе.

Один из ученичков начал орать, что сейчас придёт его мама и меня уволят. Причем на ты и матом. Половину его речи, я успел заснять на видео, что в принципе мне потом очень помогло. Действительно, мамочка не разбираясь сразу помчалась в кабинет директора школы, где подняла хай, что её сыночка самый лучший и самый честный, врать не может априори, а в школе его все терроризируют и издеваются. Что одноклассника он не избивал, а вступился за друга,ну и так далее, перевернув всё с ног на голову. Когда я зашел к директору, соответствующее мнение обо мне уже было готово. При мамаше директриса наорала на меня, потом поблагодарила мамочку за проявленную бдительность и выпроводила её из кабинета.

Читайте также:  Текст и перевод песни Oasis

Продолжение меня убило, директор извинилась за свой ар, попросила рассказать, что было на самом деле. Рассказал, показал видеозапись. В ответ услышал, Вы правы, но по другому, я поступить не могла, иначе мамочка написала бы письмо в министерство образования.

Принял решение бороться своими методами. Как выяснилось, она работала товароведом в магазине. Пригласил товарищей, бывших полицейских(хотя полицейских как и военных бывших не бывает), пришли за покупками в магазин, где она работала, нашли на прилавках просрочку, расхождение ценников с реальной ценой на кассе, ну и устроили небольшой скандальчик, с записью в книге жалоб и предложений и жалобой в союз по защите прав потребителей.

Мамочка меня узнала и наверняка поняла, за что прилетела обратка.Как потом выяснилось, мамочке назначили хороший штраф. Может и поумнеет. Ну а меня пригласили работать в техникум, где до сих пор и работаю. А в школе, где директор орет на подчинённых, в присутствии учеников и родителей я работать дальше не захотел. Вообще, за четыре месяца работы в средней школе, я понял, что нет более бесправного работника, чем учитель средней школы.

Прав ли я, или надо было утереться и молча уйти?

История, археология и не только — интересно, увлекательно и достоверно!

Загадка человека из Альтамуры⁠

В южной Италии (в окрестностях современного города Альтамуры) мужчина провалился в расщелину и с высоты 15 метров упал на груду вымытой земли и останков животных, провалившихся здесь до него. Он выжил, хотя сломал себе руку и повредил лопатку. В темноте пещеры человек настойчиво и безуспешно пытался найти выход. Пока не присел отчаявшийся и обессилевший в одном из дальних тупиков. Здесь его и нашли спелеологи в октябре 1993 года. Увы, помощь безнадежно опоздала – примерно на 150 тысяч лет.

Звездочкой отмечено место падения, кружком — место, где его нашли

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Даже сами кости бедолаги до сей поры нее удалось вытащить на поверхность, они оказались заключены в каменной кальцитовой ловушке — в наросте сталагмита.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Вот он же, уже в полный рост.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Об Альтамурском человеке рассказал сегодня ваш старый знакомый Лысый Камрад.

Взято с просторов в вк, все в общем доступе так что вроде бы ни чьих прав не нарушаю.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

18 часов назад

Ответ на пост «Думай о завтрашнем дне»⁠

Подержите мою ложку! В бытность студентом были с одногруппниками на практике. И имелась там столовая. Так вот наш одногруппник Гоша повадился подмигивать и спрашивать «как дела» у раздатчицы. Или шутку какую ей скажет. А она смущалась каждый раз. Сначала мы над ним за это тоже подшучивали, пока не увидели, что она ему в пюре прячет котлету, а сверху еще одну кладет. Так что на кассе он только за одну платил. Вот гад!

Ответ на пост «Но мы же его принесли»⁠

Первый и единственный раз находился в Казахстане полдня в 2019м, в пересадке между рейсами из Китая в Питер. Прогулялся по Алмате и сильно проголодавшись зашел в кафе у аэропорта, похожих заведений в зоне видимости не обнаружил. Но не смог ничего заказать, карты они не принимали, а налички было двести рублей и примерно столько же юаней. Вздохнул, попрощался и встал из-за стола как официант вдруг произносит: постойте, Вы же, наверное, есть хотите.

— Садитесь, я Вам сейчас принесу.

— Но я же не смогу оплатить.

— Это угощение.

Личный опыт казахского гостеприимства — 12 из 10.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

19 часов назад

Гэри Олдману 65 лет. А какого Гэри Олдмана выберешь ты?⁠

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Лет 20 смотрела эти фильмы и не понимала, что это один актер. Браво разностороннему таланту Гэри! С днем рождения!

Мы тоже против рунглиша. Пусть барберы и митболлы останутся в Оксфордском словаре. Но мы двумя руками за разумные заимствования. Как ни крути, а английский прекрасно подходит для точного и краткого выражения очень сложных понятий. И у многих удобных английских слов в русском аналогов нет. Вот десять таких терминов, без которых нам пришлось бы туго.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

В переводе с английского abuse может означать как «оскорбление», так и «злоупотребление». В русский язык слово абьюз вошло совсем недавно, несколько лет назад, когда в СМИ начали поднимать тему насилия в семье. И оказалось, что без этого заимствования не обойтись, потому что удобного слова для описания этого явления нет. Абьюз — это и психологическое давление, и физическое насилие, и манипулятивное поведение, и злоупотребление своим положением, и оскорбление, или все это вместе в любых комбинациях. До появления абьюза мы пользовались термином «свинское поведение» — точным, но ненаучным.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Скажете, панкейк — это тот же блинчик? А вот и ничего подобного. Наш скрепный блин — родной брат французскому crepe. И если вы хотите тонкий блинчик, в который можно завернуть какую-нибудь начинку, просите в кафе за границей именно crepe, а не pancake. Pancake, то есть буквально «пирог на сковороде» — это толстенная лепешка из блинного теста, несгибаемая, как дух New York Yankees. По вкусу она заметно отличается и от блинов, и от лепешек, и от оладий. Словом, панкейк — это панкейк.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

У слова ресепшн множество значений, и русского термина, который покрывал бы их все, просто не существует. С английского reception переводится как «приемная» или «стойка регистрации». Но ресепшн шире — это и конторка администратора в салоне красоты, и стойка регистрации в отеле, и боевой пост секретаря в офисе, и даже рабочее место консьержа в многоквартирном доме высокого класса.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Троллинг не имеет ничего общего с мифическими троллями (хотя они тоже существа пренеприятные). Слово trolling происходит от глагола to troll — «ловить рыбу на блесну». Как рыбак, сетевой тролль забрасывает блестящую наживку, чтобы наловить как можно больше наивных любителей поспорить. Троллинг — это провокация или оскорбление, направленные на то, чтобы вызвать волну возмущения. В Оксфордском словаре trolling в таком значении появился еще в 1992 году. 14 лет спустя троллинг обрел лицо — в 2008 году иллюстратор Whynne нарисовал trollface, и теперь мы представляем сетевого тролля именно таким.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Это слово происходит от английского to hate — «ненавидеть». Соответственно, хейтер — это тот, кто ненавидит. Но русские варианты «ненавистник» и «недоброжелатель» не вполне отражают суть явления. Потому что хейтер — это не человек, желающий зла конкретному оппоненту. Это тот, кто тратит кучу времени и сил на обсуждение и осуждение других, полагая свое мнение и вкусы единственно верными. Хейтер — явление не исключительно сетевое. Те же бабушки на лавочке — профессиональные хейтеры.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Практически все бизнес-термины в русском языке имеют английское происхождение. Многие просто дань моде на английский, но для аутсорсинга русского аналога действительно нет. Outsourcing (от out — внешний и source — источник) — это использование внешних ресурсов, передача некоторых функций сторонним компаниям. Например, вместо того, чтобы тратить время и деньги на найм собственного IT-подразделения, маленький стартап может поручить создание и поддержку сайта другому бюро.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Какова альтернатива слову «лайкнуть»? «Отметить сердечком, смеющимся смайликом или знаком большого пальца статус в социальной сети»? В русском языке просто нет слова «понравить». А жаль, мы бы тогда обошлись без «лайкнуть».

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Английское слово glamour означает «очарование, колдовство» и происходит из того же корня, что и гримуар — ведьмовская книга заклинаний. То есть изначально подразумевались чары совершенно чернокнижного свойства. Свое современное значение glamour приобрел в 1930-е, во время расцвета кинематографа. Этим словом описывали блеск голливудских див. В современном русском «гламур» — это роскошь и дороговизна, но не обязательно шик и стиль.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Trigger — оружейный термин, буквально — «спусковой крючок». Но сейчас в английском (да и в русском тоже) этим словом называют любой элемент, которое приводит в действие некую систему. Короче говоря, «и понеслась». Слово «триггер» вошло в повседневную лексику из словаря психологов. Они называют триггером фактор, вызывающий болезненные воспоминания. Если человек, услышав «My heart will go on», вспоминает неудавшийся роман и начинает рыдать, то песня может считаться триггером. Но сейчас мы используем это слово, имея в виду любую штуку, которая вызывает у нас сильную реакцию — чаще всего негативную.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Эйчар происходит от сокращения HR — human resources (то есть «кадровые ресурсы»). И снова блюстители чистоты русского языка могли бы выйти на марш с «кадровиком» на знамени. Но нет. Кадровик — это человек, который занимается оформлением новых сотрудников, его сфера — бумажная работа. А эйчар в современном понимании — тот, кто сам работников ищет, соблазняет хорошей должностью, следит, чтобы людям в компании хорошо работалось. Иногда эйчар отвечает еще и за профессиональный рост сотрудников.

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

В каждом языке мира есть слова, которые не существуют в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов – не показатель богатства языка, а лишь отражение особенностей быта, менталитета, языковой картины мира носителей этого языка. Они называются непереводимыми или лингвоспецифическими. К ним относятся такие слова как датское хюгге, русская окрошка, английское .

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Виды лингвоспецифических слов

  • Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо , либо .
  • Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ». Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это , , . Иногда также слово переводится описанием.
  • Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова. Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские , , .

Английские слова, которые сложно перевести на русский

  • – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.
  • – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове . – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.
  • – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом . В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде переводятся как «я хочу пить».
  • – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин . Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.
  • Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.
  • Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.
  • Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.
  • Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова . Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.
  • Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.
Читайте также:  Английский язык. 1700 распространенных фраз и выражений - слушать онлайн

Русские слова, которые сложно перевести на английский

  • Кипяток – , . В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
  • Истина – , , , . Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как .
  • Простор – , , , . Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.
  • Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.
  • Сутки, круглосуточно – . Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом , но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – .
  • Душа – , , , . Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.
  • Тоска – , , , . У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.
  • Успеть – , be in time, . В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.
  • Собираться (как процесс) – be going to, , . Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.
  • Разлука – , , , , grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!

Русские заимствования в английском языке

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Английский язык значительно влияет на другие языки благодаря своему мировому распространению. Из него заимствуются десятки, сотни и даже тысячи слов в другие языки, в том числе русский. Но английский язык сам на 70% состоит из заимствований – оказывается, в нем всего 30% исконно английских слов. В английской лексике есть латинские, французские, скандинавские, немецкие и даже русские слова. И последних не так уж мало, как может показаться.

Процесс заимствований из русского в английский начался с момента возникновения взаимоотношений между Англией и Россией. Он продолжается до сих пор и будет продолжаться, пока существуют какие-либо связи между культурами. В английском языке активно используются несколько десятков слов русского происхождения. Изучающим английский будет полезно обратить внимание на эти заимствования, узнать их историю и особенности употребления.

История русских заимствований в английском языке

Первые связи между Англией и Россией появились в 14 веке, тогда и были зафиксированы первые русские заимствования в английском языке. Одно из них – слово , от русского «соболь». Англичане закупали на Руси соболиный мех, и за неимением своего названия для этого русского зверя вполне естественно позаимствовали русское, адаптировав его под особенности своего языка. Это слово использовалось не только как существительное, обозначавшее зверя или его мех, но и как прилагательное в значении «черный».

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

В самом раннем периоде отношений между странами заимствовались слова только из торговой сферы – названия товаров, мер веса, денег. Позже, в 16 веке, с установлением более тесных экономических и политических связей началась вторая волна заимствований. Она включала в себя названия сословий, должностей, предметов обихода, географические названия. Так в английском языке появились появились слова , , , , , , , , , , , о значении которых вы можете легко догадаться.

В 17 веке в Англии вышла первая печатная грамматика русского языка для англичан – «Русская грамматика» Лудольфа, написанная на латыни. У англичан появился интерес к русской речи и русским словам, что тоже способствовало проникновению заимствований. В английском языке появились слова , , , , , , .

Позже в английский язык стали проникать и более специфические термины из русского, например, названия драгоценных и полудрагоценных камней, которые добывали в Уральских горах: – вид сланца, – вид рубина. В 18 веке в английский язык из русского проникло слово «мамонт», претерпевшее некоторые изменения при заимствовании. Буква «н» исчезла, а русскую букву «т» было принято обозначать на письме буквосочетанием .

По мере развития истории России в русском языке появлялись новые слова с политическим или экономическим смыслом, которые тоже заимствовались в английский. В 18-19 веке это были термины , , , , , , . Тогда же появились слова , , , . У многих таких слов были латинские корни, но это русские заимствования, так как пришли они из русского языка.

Названия народов, населяющих территорию России, появились в английском языке тоже через русский. Так в английском возникли слова , – осетины, – эвенки, – угорский, – якуты, – калмыки.

После революции в русском языке появилась масса новых терминов, отражающих новую реальность. Так называемые «советизмы» проникали в английский язык – англичанам и американцам было проще описать новые явления в советской действительности русскими словами, а не придумывать свои. В английский язык проникли слова , , , , , , , . Многие термины заимствовались по принципу кальки: palace of culture – дворец культуры, – пятилетний план, hero of labor – герой труда.

Перестройка тоже обогатила словарный состав не только русского, но и английского языка. Из русского опять заимствовались новые термины, описывающие новую реальность: , – беспредел, , , и другие. Некоторые слова уже существовали в английском языке, но заимствовали из русского новые значения, например, и . Слово стало обозначать советского или российского космонавта, тогда как для американских космонавтов используется термин .

Большинство этих исторических заимствований вышли из употребления в английском языке, так же, как и в русском исчезли соответствующие слова и понятия. Но некоторые остались, обретя новые значения или сохранив старые. Процесс заимствований слов из русского в английский продолжается, хотя он далеко не так заметен, как обратный процесс.

Русские заимствования в современном английском языке

Большинство русских заимствований в английском – это архаизмы, историзмы и редко встречающиеся слова. Но есть и немало распространенных, широко известных и часто употребляемых русизмов. Обычно они имеют национальный русский характер, но есть и несколько нейтральных слов, которые закрепились в английском языке по воле случая или в силу исторических причин, уже потеряв свою ассоциативную связь с русской нацией.

При общении с англичанами или американцами вам могут встретиться такие русские заимствования как:

  • – «русский салат», оливье
  • – борзая, порода собак
  • – водка
  • – рубль
  • – спутник (космический спутник или компаньон)
  • – тайга
  • – автомат Калашникова
  • – русская рулетка
  • – солод, продукт из злаков для изготовления пива
  • – дача, загородный дом

Адаптация русских заимствований к английскому языку

В каждом языке заимствования из других языков претерпевают изменения, подстраиваясь под характер и внутренние законы языка. Русский и английский языки сильно различаются как в фонетическом, так и в грамматическом плане, поэтому русские заимствования подвергаются значительным изменениям, попадая в английский язык.

Большая часть заимствований проникли в английский язык через письменную речь, поэтому сохранили способ написания русского слова, но читаются по английским правилам произношения. Этот способ заимствований называется транслитерацией, такие слова заметно отличаются от русских по звучанию, например – , .

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Когда слова передавались из русского в английский через устную речь, звуковая форма слова сохранялась, хотя и подвергалась изменениям, а на письме слово обретало новый вид. Такой способ называется транскрипцией. Так образовались слова , .

В процессе адаптации заимствований к языку меняется произношение слов, их структура, значения. Слова видоизменяются по грамматическим правилам английского языка. Иногда слово может стать другой частью речи, например, существительное превращается в глагол, что характерно для английского языка. Слово может образовать новые однокоренные слова или входить в состав аббревиатур. Этот процесс адаптации к языку называется укоренением.

Вот несколько примеров изменения русских слов по стандартам английского языка:

  • Соболь –
  • Степи –
  • Стерлядь –
  • Бабушка – (ударение на второй слог)
  • Пирожки – (ударение на второй слог)
  • Декабрист –
  • Казак –
  • Копейка –
  • Кремль –

Как видите, многие заимствования так хорошо подстраиваются под характер языка, что в них уже сложно узнать иностранные, в том числе русские слова.

Заимствования не вредят языку, а только обогащают его. Английский язык, богатый  заимствованными словами из разных языков, остается уникальным и сильным. Знание особенностей заимствований помогает иностранцам изучать этот язык. Русские люди, изучая английский и сталкиваясь с русскими заимствованиями, могут наблюдать, как слова меняются под воздействием другого строя, что помогает им лучше понять этот язык.

Читайте также:  Could значения

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Несколько лет назад мир узнал о понятии «хюгге». Это слово есть и в датском, и в норвежском языках и обозначает «чувство уюта и комфортного общения с ощущениями благополучия и удовлетворенности».

«Хюгге» — непереводимое слово. Такие есть во многих языках мира, включая английский. В этой статье мы расскажем вам об английских непереводимых словах, некоторые из которых точно покажутся вам знакомыми.

Фальшивый, липкий, наигранный.

Конечно, в других языках тоже есть слова с похожим значением. Но только англичане используют сленг для описания чего-то настолько неискреннего, чего-то, что заставляет многих людей морщиться — точно так же, как и запах сыра Камамбер.

He came up to me at the bar with this big cheesy grin on his face and said, ‘Did it hurt when you fell from heaven?’ — Он подошел ко мне в баре, налепил на лицо фальшивую улыбочку и спросил «Ты не ушиблась, когда упала с небес?»

Ощущение, которое возникает, когда случайно находишь что-то приятное или желанное.

Предупреждаем сразу: в этом списке будет много сленговых слов, но к ним не относится. Оно произошло от Serendip — древнего названия Шри Ланки. Впервые это слово использовал британский писатель Хора Уолпол в XVIII веке: он упомянул его в письме, ссылаясь на адаптацию персидского эпоса под названием «Три принца из Серендипа».

Дурацкий, глупый, но в то же время беззаботный, игривый и по-своему веселый.

Слово — достаточно распространенное и точно знакомое большинству тех, кто учит английский язык. Однако не все знают, что его значение достаточно сильно менялось со временем. 500 лет назад означало «счастливый», «удачливый» и «блаженный». Позднее оно стало означать «невинный» и «заслуживающий сострадания». Сейчас же значит, что-то дурацкое и одновременно приятное — глупую шутку, над которой здорово смеяться, нелепые шляпы, которые люди с удовольствием надевают на карнавалы или костюмированные вечеринки. В этом его отличие от слов или : они как раз обычно используются с негативным подтекстом.

Слово может напомнить некоторым из вас средневековое заклинание, но на самом деле оно возникло во времена Второй мировой войны. Именно тогда американский конгрессмен Маури Материк использовал это слово, чтоб описать заумные речи политиков. Очевидно, при этом он думал об индюках — их кулдыканье на английском называют .

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Американец, живущий в сельской местности.

Как утверждает Дэйв Таблер, это слово придумали шотландские и ирландские переселенцы, которые поселились в Аппалачи в 1700х годах прошлого века. Скорее всего, образовано слиянием двух шотландских слов: (народ с холмов) и (сленговое слово, означающее мужчину — вроде современного «мужик» или «чувак»). Изначально у него не было негативного подтекста, но сейчас лучше не называть американских фермеров (особенно, если вы сами фермером не являетесь): они могут оскорбиться.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Выражать стыд, неодобрение или раздражение. Буквально — «ладоньлицо».

Люди часто закрывают лицо ладонью, чтобы продемонстрировать, что им стыдно, они не одобряют чего-то, считают что-то глупым, раздражены на собеседника и т.д. Несмотря на то, что человечество делало это на протяжении сотен лет, само слово появилось только в 1996 году. В русском языке его иногда переводят как «ладоньлицо», но большинство все-таки привыкло именно к «фейспалму».

Что-то нежеланное, неприятное.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

В английском у слова два значения — традиционное «прохладный» и сленговое «классный». Почему так вышло?

Даже в русском языке слова, описывающие погодные условия, часто используют и для описания эмоций: «жаркий спор», «ледяное презрение». Правда, у нас слово «прохладный» с крутостью совершенно не ассоциируется. А вот в Америке 1920х годов все было иначе: это был период расцвета джаза, люди ценили расслабленность, спокойствие в музыке и в жизни. Поэтому слово стало синонимом для чего-то стильного, хорошего и приятного.

Культурная передача идеи.

Да-да, речь идет о тех самых мемах. Впервые это слово было использовано в 1976 году эволюционным биологом Ричардом Докинзом: — это адаптация греческого (имитация). К мемам Докинз относил национальные орнаменты, танцевальные ритмы, культовую символику и многое другое. Он много размышлял на тем, как распространяются идеи, и пришел к выводу, что они, как и наши гены, эволюционируют со временем и расходятся по всему миру. Точно так же, как и мемы, которые понятны людям из разных стран.

Технология, позволяющая скорректировать пение.

Даже если термин вам не знаком, вы, скорее всего, все равно слышали в действии. Его используют в студиях звукозаписи для того, чтобы сгладить несовершенства голоса, придать песне необычное звучание или «дотянуть» ноты, которые не может взять исполнитель. Все эти «электронные», механические нотки в голосе вокалиста, которые вы можете слышать в современных песнях — результат работы технологии , а не особенность исполнения.

Несмотря на то, что многие слова из этого списка являются сленгом, они уже давно прошли испытание временем и укоренились в английском языке. Впрочем, не только в английском: многие из нас используют слова вроде «спам», «мем» и «фейспалм» в разговорной речи.

В русском языке есть глаголы и существительные, которые мы употребляем практически каждый день, и с которыми часто делаем ошибки в английском языке, пытаясь их перевести. Причина ошибок в том, что таких слов просто-напросто нет в английском. Остановимся на некоторых из них.

Глаголы, которых нет

В английском этот глагол передается при помощи to be + late (букв. «быть опоздавшим»)

  • Я часто опаздываю. – I am often late (= Я есть часто опоздавший)
  • Я опоздаю. – I will be late / I am going to be late (= Я буду опоздавшим)
  • I am lating
  • I am being late

В английском этот глагол также передается при помощи to be + ill / sick (букв. «быть больным»)

  • Я болею. —  I am ill/ sick (= Я есть больной)
  • Он болеет. — He is ill / sick (= Он есть больной)
  • I am illing
  • I ill

Глагола «уставать» также нет в английском, вместо это есть фраза «быть уставшим» = “to be + tired».

  • Я устал. – I am tired (=Я есть уставший)
  • Он часто устает на работе. – He is often tired at work. (= Он есть часто уставший)

4. Успевать / не успевать

Если кто-то не успел сделать домашнее задание, то обычно он даже не успевает посмотреть в словаре, как это сказать 🙂 Глагола «успевать» в английском нет, но его можно перевести при помощи фразы “have enough time” (букв. «иметь достаточно времени»)

  • Я не успел. – I didn’t have enough time (= У меня было недостаточно времени).
  • Ты успел сделать домашнее задание? – Did you have enough time to do your home work? (= У тебя было достаточно времени?)

В английском есть слово «друг» (friend), а вот глагола «дружить» нет. Вместо этого говорят to be friends (=быть друзьями) или to be friendly with smb (= быть дружным с кем-то).

Существительные, которых нет

Раз уж речь зашла о дружбе, рассмотрим и это слово. В русском языке мы четко различаем «друга» и «знакомого (приятеля)», в английском же такого четкого разграничения нет. Я «доставала» этим вопросом своих англоговорящих друзей, предлагая им разные варианты типа acquaintance, pal, mate, etc. От слова acquaintance они вообще кривились – для них It sounds weird (= Звучит странно), остальные варианты тоже не совсем то. В общем, как мне объяснили носители языка (и я им верю!), в английском есть:

  • A good friend / a close friend – тот, кого мы называем другом
  • И есть просто friend / just a friend/ some friend – тот, кого мы называем знакомым/ приятелем

Казалось бы, такое нужное слово, но его в английском тоже нет. Вместо слова «сутки» употребляется сочетание «24 hours» (24 часа).

Существительного «кипяток» в английском нет, но сам кипяток конечно же есть, называется он «кипящая вода» — boiling water.

Это всего лишь несколько русских слов, не существующих в английском. Если вы можете вспомнить похожие примеры, делитесь ими в комментариях. 🙂

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Язык — это отражение мыслей, традиций и менталитета народа. Хочешь узнать культуру и людей получше — начни изучать их язык. Вот, например в русском есть слова понятные каждому ребенку, но чьих аналогов не существует в других языках: например наша любимая «халява», а еще «авось» или «перестройка». Их можно перевести на другой язык лишь косвенно, отражая смысл. Так и в английском есть слова, аналогов которых пока нет в русском:

Conversational puma (Говорящая пума)/– человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.

Password fatigue (Усталость от паролей)– это когда приходится запоминать целую кучу паролей и потом это начинает бесить.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Girlfriend button (Девичья кнопка) – мальчики поймут =) кнопка-пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Proletarian drift (Пролетарский занос) – когда не самые богатые слои населения стремятся купить товары, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Globish – сокращение от global english – упрощённый английский, на котором общаются представители не англоговорящих стран. По-моему самый распространенный вариант английского языка.

Closet music (Чуланная музыка) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Stage-phoning (Сценический звонок) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному. Вы тоже встречали таких людей?

Refrigerator rights (право на холодильник) – синоним очень близких отношений; то есть буквально когда твой близкий друг может смело залезть в твой холодильник.

I’m not gay seat (Кресло гетеросексуалов)– пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не геи.

Football widow (футбольная вдова) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим. Интересно, хоккейная вдова тоже существует?

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Hatriotism – от ненависть и патриотизм (Хейтриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

a Russian – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

Brandalism (Брендализм) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Слова, которых нет в русском языке, но в английском есть слова, которых на самом деле не существует

Wikiality – от Wikipedia и реальность (Виртуальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Gaydar – сокращение от гей-радар (Гейдар) – умение быстро отличить гея от человека гетеросексуальной ориентации.

Bioaccessory (Биоаксессуар)– человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона. Это как с двумя подружками, когда одна обязательно красивая, а вторая не очень. Driving the bus (Синдром водителя автобуса)– человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Presenteeism (Презентиизм) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни. У вас бывает?

Stealth bag (Сумка-невидимка) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

Quarter life crisis (Кризис четверти жизни) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром. Тут надо сказать, что в Европе и в Штатах университеты заканчивают значительно позже чем в России. Учиться до 27-28 лет вполне нормально.

Catch and release (Бесплатный шопинг) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга. Встречали людей, которые постоянно покупают а затем относят вещи обратно в магазин? Вот это они.

Climate porn (Экопорно) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Table queen (Королева стола) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Оцените статью