Sayings about money – английские поговорки о деньгах — Секреты английского языка

Sayings about money – английские поговорки о деньгах - Секреты английского языка Английский

Money idioms in english: "денежные" идиомы в английском

Мы продолжаем нашу рубрику, где делимся английскими пословицами, идиомами и другими устойчивыми выражениями. Тема на сегодня — деньги!

Следующие идиомы часто используются в разговорной английской речи, когда речь идет о деньгах.

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий
  • from rags to riches — из грязи в князи, быстрый взлет от бедности к богатству

Ex.: We went from rags to riches with working hard on our business.

  • bread and butter — хлеб с маслом, средства к существованию

Ex.: John feeds his children with his earnings from teaching English online. It is his bread and butter.

  • live from hand to mouth — еле сводить концы с концами

Ex.: When Mary was a child, her family used to live from hand to mouth.

  • bring home the bacon — зарабатывать на жизнь

Ex.: Julie’s husband works full-time and on weekends to bring home the bacon.

  • break the bank — спустить все деньги, поиздержаться

Ex.: Kate’s boyfriend broke the bank and spent all his money in luckless gambling.

  • born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье

Ex.: The twins were born with a silver spoon in their mouth in the family of hereditary millionaires.

  • foot the bill — покрыть расходы, заплатить по счету, расплатиться

Ex.: My parents promised to help me foot the bill of my university studies.

Английские идиомы о деньгах

А вот несколько пословиц о деньгах, аналоги которых есть и в русском языке.

  • Take care of the pennies and pounds will take care of themselves. — Копейка рубль бережет.
  • In life, the rich get richer and the poor get poorer. — Богатые богатеют, бедные беднеют.
  • Money can’t buy hapiness. — За деньги счастье не купишь.
  • Money is the root of all evil. — Деньги — корень зла.
  • Money makes the world go round. — Деньги правят миром.
  • Neither a borrower nor a lender be. — В долг не бери и взаймы не давай.

Веселое видео про «денежные фразы» от англоязычных преподавателей EngVid!

Идиомы — очень важные элементы в английском языке. Изучите также английские фразы о жизни и о погоде, посмотрите примеры и послушайте озвучку.

Больше английской лексике по теме денег и песня «Money, Money, Money» — здесь!

C какими пословицами из этого урока вы согласны, а с какими нет? А среди идиом были уже знакомые? Напишите в комментариях!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Английские пословицы о деньгах и труде

  1. Lend your money. Lose your friend. —  Одолжи другу деньги и потеряешь его.
  2. Moneyсan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.
  3. Cash is king. – Деньги правят миром.
  4. The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
  5. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  6. Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
  7. All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек. (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)

Английские пословицы о здоровье с переводом

  1. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
  2. Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
  3. Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
  4. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  5. Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
  6. The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
  7. A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
  8. A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
  9. Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.

Английские пословицы про деньги — мои статьи — каталог статей — промокоды в ставках на спорт

Sayings about money – английские поговорки о деньгах - Секреты английского языкаЗна­ние мен­та­лите­та — зна­ние и пер­со­нала и сре­ды, в ко­торой су­щест­ву­ет биз­нес.

Для тех кто
изу­ча­ет анг­лий­ский или пла­ниру­ет рас­ши­рить биз­нес важ­но знать мен­талитет анг­ло-сак­сов. 
Для тех кто изу­ча­ет русс­кий мен­та­литет ин­те­рес­но пос­мотреть на не­го гла­зами иност­ран­цев. 
Для тех кто изу­ча­ет день­ги же­латель­но знать как мож­но боль­ше о день­гах с раз­ных то­чек зре­ния. 
Мно­гое о мен­та­лите­те мо­гут по­ведать пос­ло­вицы. 

Я взял с сай­та eng­lish­club.com толь­ко те пос­ло­вицы,
ко­торые от­ли­ча­ют­ся от русс­ких или мне не из­вест­ны ана­логи, и по­яс­не­ния к ним.

Go­od pra­yer is a mas­ter of anot­her’s pur­se. Хо­роший пла­тель­щик — гос­по­динчу­жогоко­шель­ка. Име­ет­сяввидулег­комо­жетпо­лучить в долг.

A go­odp­ra­ymas­ter ne­ver wants work­men. Хо­роший пла­тель­щик
ни­ког­да
 не нуж­да­ет­ся в ра­бочих (не
хо­чет).

Ear­ly to bed and ear­ly to ri­se ma­kes a man he­alt­hy,
we­alt­hy and wi­se.
Ра­но ло­жить­ся и ра­но вста­вать
де­ла­ет че­лове­ка здо­ровым бо­гатым и бла­гора­зум­ным. Вро­де бы ана­лог «кто ра­но вста­ёт то­му Бог по­даёт». В русском ва­ри­ан­те день­ги да­ёт бог, в анг­лий­ском день­ги да­ют хо­рошие при­выч­ки, тра­диции
и уста­нов­ки.

He who pay the pi­per calls the tu­ne. Кто пла­тит во­лын­щи­ку за­казы­ва­ет му­зыку.
Ана­лог существует,но предпо­лагаю нес­та­рое за­имс­тво­вание.

If you pay pe­anuts, you get mon­ke­ys. (An emp­lo­yer
who pa­ys low wa­ges will get bad staff.). 
Кто платит
арахисом, по­лучит обезьян. Ра­бото­датель, ко­торый пла­тит ма­ло, по­лучит
пло­хой пер­со­нал. (В раз­ви­тых экономи­ках ра­бота­ет прин­цип«хо­роший ра­бото­датель
хо­роше­го ра­бот­ни­ка не оби­дит» и за­коны ко­неч­но).

Mo­ney do­esn’t grow on tre­es. (It’s not easy to get
mo­ney. We ha­ve to work hard ma­ke mo­ney. We can’tjust walk
aro­und and pick it li­ke fru­it from tre­es.)
День­ги на де­ревьях не рас­тут. Нуж­но упор­но ра­ботать, что­бы сде­лать день­ги. Мы не мо­жет хо­дить кру­гами и со­бирать их как фрук­ты.

Mo­ney is a go­od ser­vant, but a bad mas­ter. (If you
ha­ve mo­ney, it will ser­ve you and work for you well.But if owe ot­her pe­op­le, that mo­ney will
cont­rol you in an unp­le­asant way.)
День­ги хо­роший слуга,но пло­хой штур­ман. Ес­ли вы име­ете день­ги, они слу­жат вам хо­рошо. Но ес­ли вы долж­ны дру­гим лю­дям, день­ги мо­гут нап­ра­вить
вас неп­ри­ят­ной до­рогой.

Mo­ney is ro­of of all evil. (Ac­cording to this sa­yings,
all im­mo­rali­ty and we­ak­ness is ca­used by money.This saying is mis­quo­tati­on an the ori­ginal
ver­si­on ( The lo­ve of mo­ney is ro­of of all evil) imp­li­es that all im­mo­rali­ty
and we­ak­ness is ca­used by pe­op­le lo­ving mo­ney, not by mo­ney it­self.)

День­ги ис­точник
(«кры­ша») все­го дур­но­го. По это­му вы­раже­нию вся амо­раль­ность и не­дос­татки
вызываются день­га­ми. Но это вы­раже­ние неп­ра­виль­ное ци­тиро­вание. В ори­гина­ле «Лю­бовь к день­гам источник
всего дур­но­го». Что под­ра­зуме­ва­ет что вся амо­раль­ность и не­дос­татки
вы­зыва­ют­ся людь­ми любящи­ми день­ги, а не день­га­ми са­мими.

Mo­ney ma­kes mo­ney. День­гиде­ла­ютдень­ги. Это про ин­вести­рова­ние.

Pay be­fore­hand was ne­ver well ser­ved. Кто пла­тит впе­рёд не бу­дет ни­ког­да хо­рошо
обс­лу­жен.

Ri­ches ha­ve
wings.
(Mo­ney can di­sap­pe­ar easi­ly. Mo­ney
is li­ke birds ha­ve wings: it can fly away if you are not ca­reful.)
Бо­гатс­тво
име­ет крылья. Ес­ли вы не бу­дете ос­то­рож­ны, день­ги как пти­цы раз­ле­тят­ся.

Rich knows not who is his fri­end. (When you ha­ve mo­ney,
you don’t know if pe­op­le are fri­end­ly with you be­ca­use they li­ke you or
be­ca­use they li­ke your mo­ney. The struc­tu­re of this sa­ying is dif­fi­cult. In nor­mapEng­lish
it would be so­met­hing li­ke: Rich pe­op­le don’t know who is the­ir fri­ends
are.)
Бо­гатыелю­дине знают, кто их друг. Бо­гатые не зна­ют, что прив­ле­ка­ет к ним лю­дей они са­ми или их день­ги.

Whe­re the­re’s muck the­re’s brass. (The­re is mo­ney
to be ma­de in dirt and a dir­ty jobs. For examp­le, ma­ny people ha­ve ma­de for­tu­nes by
pro­ces­sing rub­bish or was­te ma­teri­als.)
Где на­воз там и медь. День­ги делаются в гря­зи и на гряз­ной ра­боте. Нап­ри­мер мно­гие пой­ма­ли
уда­чу пе­рера­баты­вая му­сор и отходы. За­бав­но что в пос­ло­вице медь, а не се­реб­ро или зо­лото. 

Ра­дикаль­ное от­ли­чие в том, что в анг­ло-сак­сонс­ком об­щест­ве день­ги де­ла­ют (как то­вар),
а в русском получа­ют от­ку­да-то.


Нравится

Источник: http://professionali.ru

Английские пословицы про дом и семью

  1. There’s no place like home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент:в гостях хорошо, а дома лучше.)
  2. Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
  3. Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
  4. The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
  5. My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
  6. A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams. – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Makelove, notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)
Читайте также:  Пословицы про деньги на английском языке

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

Отношение русских и англичан к деньгам в пословицах

Егурнова Александра Александровна1, Русяева Кристина Дмитриевна2
1Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации
2Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, студентка 1 курса кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Egurnova Aleksandra Aleksandrovna1, Rusyaeva Kristina Dmitrievna2
1Komsomolsk-on-Amur State Technical University, PhD in Education, Associate Professor of Linguistics and Cross-Cultural Communication Department
2Komsomolsk-on-Amur State Technical University, First-year student of Linguistics and Cross-Cultural Communication Department

Библиографическая ссылка на статью:
Егурнова А.А., Русяева К.Д. Отношение русских и англичан к деньгам в пословицах // Гуманитарные научные исследования. 2022. № 9 [Электронный ресурс]. URL: https://eng-art.ru/2022/09/7345 (дата обращения: 03.04.2022).

Наше исследование посвящено изучению отношения русских и англичан к понятию «деньги», выраженному в пословицах обеих культур. Материалом для данной статьи послужили сборники пословиц и поговорок Григорьевой А.И. [1] и Маргулиса А. [2].

Для начала мы решили обратиться к толковым словарям русского и английского языков для того, чтобы понять, каким образом рассматривается понятие «деньга/деньги»/«money» в двух лингвокультурах. Так, согласно Ожегову С.И. [3, c. 210], деньги – это:

Ефремова Т.Ф. [4] немного расширяет данное понятие, добавляя оттенки значений:

Словарь Хорнби [5, с. 987] предлагает следующие определения:

В связи с тем, что все вышеуказанные значения несут очевидный положительный смысл в обоих языках и, следовательно, подразумевают позитивное отношение людей к деньгам, мы решили проверить достоверность полученных выводов при помощи примеров народной мудрости – русских и английских пословиц.

Из порядка 100 пословиц (в каждом языке), отобранных случайным образом, мы пришли к заключению, что их можно разделить на семь групп, описывающих различные характеристики понятия «деньги»:

Таблица 1 – Характеристики понятия «деньги»/«money»

Характеристика

Пример

1

МимолетностьДеньги приходят и уходят, как вода.

Money has wings.

2

ТруднодоступностьДенежки труд любят.

Money doesn’t grow on trees.

3

Отсутствие уважения или благБеднее всех бед, как денег нет.

A poor man has no friends.

4

Наличие почёта и уваженияДеньги все двери открывают.

All things are obedient to money.

5

АккумуляцияГде вода была, там и будет; куда деньга пошла, там и скопится.

Money begets (breeds, comes to, draws, gets, makes) money.

6

Отсутствие забот/хлопотБез денег сон крепче.

Little wealth, little care (sorrow).

7

Наличие забот/хлопотНе в деньгах счастье.

A great fortune is a great slavery.

Исходя из выделенных нами характеристик, становится ясно, что большинство из них (1, 2, 3, 7) обладают отрицательным смыслом или несут оттенок обременения, ноши.

Русские люди считают, что деньги, по большей мере, не приносят ничего хорошего и полезного, например: «Лишние деньги – лишняя забота» – так говорят, когда у кого-то финансовые проблемы; «От денег всё зло» – чрезмерная страсть к деньгам влечёт за собой аморальность, жадность, чёрствость; «Любовь за деньги не купишь»лучше быть в хороших отношениях со своими близкими, чем иметь много дорогих подарков.

Более того, судя по пословицам, русский человек больше будет рад верным друзьям, чем деньгам: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» – хорошо иметь много друзей; «Дружба дороже денег»лучше иметь уважение среди своих друзей, чем иметь много денег; «Не в деньгах счастье» – так говорят, чтобы ободрить человека, если у него плохая финансовая ситуация; «В долг давать – дружбу терять»деньги портят даже друзей, поэтому нужно ценить дружбу и не заводить финансовые отношения с близкими.

В английских же пословицах о деньгах тоже можно увидеть некоторое пренебрежение к деньгам, но оно больше связано не с их наличием, а с их количеством, изобилием: «The abundance of money ruins youth» – Богатство родителей – порча детям; «Muck and money go together» – Честным трудом богатство не нажить; «Riches serve a wise man but command a fool» – Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.

Кроме того, у англичан больше пословиц, подчёркивающих силу, власть, которую дают деньги: «All things are obedient to money», «If money go before, all ways lie open», «Money is a universal language speaking any tongue», «Money is power», «Gold rules the world», «Money makes the world go round», «Money runs the world», «No lock will hold against the power of gold» и др. – деньги все двери открывают.

В целом, проанализировав около 200 пословиц на денежную тематику, мы сделали вывод, что в русской лингвокультуре больше ценятся духовные блага – друзья, здоровье, любовь, а не материальные – богатство, состояние; в английской же лингвокультуре акцент ставится на власть, силу и материальное изобилие. Тем не менее, несмотря на эти различия, взгляды обоих народов схожи: все отмечают мимолетность, труднодоступность, аккумуляцию, отсутствие/наличие уважения или забот среди характеристик, присваиваемых деньгам в пословицах и поговорках.

Библиографический список

  1. Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. М.: АСТ, 2022. 608 с.
  2. Margulis, Alexander. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / Alexander Margulis, Asya Kholodnaya. North Carolina, Jefferson, 2000. 494 p.
  3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений. М.: ООО «Издательство Оникс», 2007. 1328 с.
  4. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. URL: http://enc-dic.com/efremova/(дата обращения: 03.07.2022).
  5. Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1780 p.


Количество просмотров публикации:

Please wait

Все статьи автора «Александра»

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Пословицы и поговорки о деньгах на английском языке с переводом

Говоря о деньгах, мы должны отметить три момента, связанных с ними: трата денег (spending of money), важность денег (importance of money) и время — деньги (time is money). Мы говорим о деньгах, потому что мы имеем дело с деньгами каждый день: покупаем продукты, тратим деньги на транспорт, и т.д.

Sayings about money

Если мы тратим деньги попусту, на ненужные вещи, это называется «waste». Деньги важны (money is important), нам нужно время, чтобы заработать деньги (to earn money), поэтому потеря времени (waste of time/loss of time) приравнивается к потере денег (waste of money/loss of money). Перейдем к выражениям, связанным с деньгами.

  • put your money where your mouth is– это выражение означает «хватит болтать! нужно действовать!»
  • money burns a hole in someone’s pocket – это выражение означает, что у такого человека деньги не задерживаются, он стремится моментально их растранжирить.
  • money makes the world go round– популярная фраза «деньги правят миром», «деньги заставляют мир вертеться».
  • shake your money maker– money maker, вообще-то означает «стяжатель, прибыльное дело», но в данном случае подразумевается «трясти задом», разумеется в танце.
  • money talks– еще одно выражение, которое вам понравится – «деньги говорят сами за себя, с деньгами всего можно добиться, не подмажешь — не поедешь, кто платит, тот и музыку заказывает» — вот все возможные варианты перевода данного выражения.
  • money is the root of all evil — деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем, любовь к деньгам есть корень зла, любовь к деньгам — источник всех зол.
  • Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  • Money often unmakes the men who make it. — Деньги часто губят тех, кто их наживает.
  • Money spent on the brain is never spent in vain. — Деньги истраченные на образование никогда даром не пропадают.
  • No money- no honey. — Нет денег — нет мёда.
  • Time is money. — Время — деньги. (Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Пора да время дороже золота).
  • То roll in money. — Кататься в деньгах. ( Купаться в деньгах. Денег куры не клюют).
  • Wealth like want ruins many. — Богатство, как и нужда, многих губит.
Читайте также:  Говорить как носитель языка: английский по фильмам, песням, сериалам и цитатам великих людей

Досл.перевод: Купить что-то за песню.

Русский эквивалент: Купить что-либо за бесценок.

Досл.перевод: Купить свинью в мешке.

Русский эквивалент: Покупать кота в мешке.

Make money hand over fist.

Досл.перевод: Делать деньгирукой над кулаком.

Русский эквивалент: Грести деньги лопатой; зарабатывать много денег.

Досл.перевод: Деньги не имеют запаха.

Русский эквивалент: Деньги не пахнут.

Money is a good servant but a bad master.

Досл.перевод: Деньги хороший служащий, но плохой хозяин.

Русский эквивалент: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. Деньги должны быть рабом человека, а не человек раб денег. Деньги должны служить человеку, а не человек деньгам.

Досл.перевод: Деньги рождают деньги.

Русский эквивалент: Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.Деньга деньгу наживает.

Досл.перевод: Много будет иметь больше.

Русский эквивалент: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

Money burns a hole in one’s pocket.

Досл.перевод: Деньги прожигают дыру в кармане.

Русский эквивалент: Деньги жгут ему карман

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Досл.перевод: Вора принимают за джентельмена, когда воровство сделало его богатым.

Русский эквивалент: Деньги не пахнут.

A penny saved is a penny gained.

Досл.перевод: Пенни сэкономленное — пенни заработанное.

Русский эквивалент: Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

Cut your coat according to your cloth.

Досл.перевод: Кроить пальто по ткани.

Русский эквивалент: По одежке протягивай ножки. Жить по средствам.

Money often unmakes the men who make it.

Досл.перевод: Деньги часто не делают людей, которые их зарабатывают.

Русский эквивалент: Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Muck and money go together.

Досл.перевод: Грязь (навоз) и деньги идут вместе.

Русский эквивалент: Честным трудом богатства не нажить. В богатстве сыто брюхо, да голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

Источники:

http://eduengl.ru/poslovicy/26-angliiskie-poslovicy-o-dengah-pokupkah.html

https://eng-art.ru/vsyakaya-vsyachina/sayings-about-money.html

https://la-mansh.com.ua/anglijskie-poslovicy-i-pogovorki/250-dengi-blagosostojanie

blank

blank

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
  2. One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
  5. After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
  6. If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
  7. Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
  3. Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
  4. Don‘t hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.
  6. Itisnottheclothesthatcount, butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
  7. A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Работа

Too many cooks spoil the broth.


Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу. Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Цитаты про деньги на английском и афоризмы про деньги с переводом

Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune.
Jim Rohn

C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает Вам состояние.
Джим Рон

Genius is born—not paid.
Oscar Wilde

Гениями рождаются, а не становятся за деньги.
Оскар Уайлд

A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
Mark Twain

Банкир — это парень, который одолжит вам свой зонтик когда светит солнце, но хочет забрать его, как только начинается дождь.
Марк Твен

Читайте также:  30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях - Лайфхакер

An investment in knowledge always pays the best interest.
Benjamin Franklin

Инвестиции в знания всегда дают наибольшую прибыль.
Бенджамин Франклин

Money speaks sense in a language all nations understand.
Aphra Behn

Деньги говорят на языке, который понятен всем нациям.
Афра Бен

Always borrow money from a pessimist. He won’t expect it back.
Oscar Wilde

Всегда занимайте деньги у пессимиста. Он не будет ожидать, что их вернут.
Оскар Уайлд

A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man.
Lana Turner

Успешный мужчина — это тот, кто зарабатывает больше денег, чем может потратить его жена. Успешная женщина — это та, которая может найти такого мужчину.
Лана Тёрнер

Poverty is the parent of revolution and crime.
Aristotle

Бедность рождает революции и преступления.
Аристотель

The man who leaves money to charity in his will is only giving away what no longer belongs to him.
Voltaire

Человек, который оставляет деньги на благотворительность в своем завещании, только отдает то, что больше не принадлежит ему.
Вольтер

Everything in the world may be endured except continued prosperity.
Johann Wolfgang von Goethe

Все можно вынести в этом мире, кроме непрерывного благополучия.
Гёте

Necessity is the mistress and guide of nature.
Leonardo da Vinci

Необходимость правит природой.
Леонардо Да Винчи

Liking money like I like it, is nothing less than mysticism. Money is a glory.
Salvador Dali

Любить деньги, как я люблю их, это, по меньшей мере, из области мистики. Деньги — это слава.
Сальвадора Дали

Generosity is giving more than you can, and pride is taking less than you need.
Kahlil Gibran

Щедрость дает больше, чем вы можете, а гордость берет меньше, чем вам нужно.
Халиль Джебран

It is well to give when asked, but it is better to give unasked, through understanding.
Kahlil Gibran

Хорошо отдавать по просьбе, но лучше дать, когда тебя не просили, лишь потому, что ты сам все понимаешь.
Халиль Джебран

The greatest good you can do for another is not just share your riches, but to reveal to him his own.
Benjamin Disraeli

Величайшее добро, какое ты можешь сделать для другого, это не просто поделиться с ним своими богатствами, но и открыть для него его собственные богатства.
Бенджамина Дизраэли

Reflect on your present blessings, of which every man has many; not on your past misfortunes, of which all men have some.
Charles Dickens

Нужно думать о тех богатствах, которые имеешь сегодня и которые каждому даются сполна, а не о тех несчастьях прошлого, которые в равной степени каждому человеку выпадают на долю.
Чарльз Диккенс

The Chinese use two brush strokes to write the word ‘crisis.’ One brush stroke stands for danger; the other for opportunity. In a crisis, be aware of the danger — but recognize the opportunity.
John F. Kennedy

Слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность». В кризис берегитесь опасности, но не закрывайте глаза на возможности.
Джон Кеннеди

It’s a cash and carry world. Sometimes you pay a little. Mostly it’s a lot. Sometimes, it’s everything you have.
Stephen King

В этом мире все продается за наличные. Иногда приходится платить немного; иногда — много, а иногда вообще все, что у тебя есть.
Стивен Кинг

He who will not economize will have to agonize.
Confucius

Тот, кто не будет экономить — будет мучиться.
Конфуций

There are three things which the superior man guards against. In youth…lust. When he is strong…quarrelsomeness. When he is old…covetousness.
Confucius

Разумный человек избегает трех вещей в жизни. В молодости — похоти. В зрелости — склочности. В старости — жадности.
Конфуций

With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow — I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.
Confucius

Я буду есть грубый рис, запивая водой, я буду спать на одной лишь подушке и все же находить в этом радость. Богатства и почести, полученные неправедным путем, напоминают мне пустое облако.
Конфуций

But surely for everything you have to love you have to pay some price.
Agatha Christie

Несомненно, каждому приходится платить за то, что он любит больше всего.
Агата Кристи

Where large sums of money are concerned, it is advisable to trust nobody.
Agatha Christie

Когда речь идет о больших деньгах, желательно не доверять никому.
Агата Кристи

Would those of you in the cheaper seats clap your hands? And the rest of you, if you’ll just rattle your jewelry.
John Lennon

Не могли бы вы, сидящие в более дешевых креслах, похлопать нам? А остальные, не могли бы вы погреметь своими украшениями?
Джон Леннон

That some should be rich, shows that others may become rich, and, hence, is just encouragement to industry and enterprise.
Abraham Lincoln

То, что некоторые люди богаты, указывает на то, что и другие могут быть богаты. Нужно только трудолюбие и предприимчивость.
Авраам Линкольн

Don’t gain the world and lose your soul, wisdom is better than silver or gold.
Bob Marley

Если ты получишь весь мир, но потеряешь свою душу, это не стоит того. Мудрость дороже серебра и золота.
Боб Марли

Your life is worth much more than gold.
Bob Marley

Ваша жизнь стоит гораздо больше, чем золото.
Боб Марли

Hollywood is a place where they’ll pay you a thousand dollars for a kiss and fifty cents for your soul.
Marilyn Monroe

Голливуд — это место, где тебе платят тысячу долларов за поцелуй и пятьдесят центов за твою душу.
Мэрилин Монро

Money had no name of course. And if it did have a name, it would no longer be money. What gave money its true meaning was its dark-night namelessness, its breathtaking interchangeability.
Haruki Murakami

Конечно, у денег нет имени. А если было бы, то это уже не деньги. Деньгами деньги делает то, что они анонимны: происхождение у них — как ночь, такое же тёмное.
Харуки Мураками

Wealth is the parent of luxury and indolence, and poverty of meanness and viciousness, and both of discontent.
Plato

Богатство — родитель роскоши и праздности, а бедность — злости и подлости; оба они порождают недовольство.
Платон

A wise man should have money in his head, but not in his heart.
Jonathan Swift

Мудрый человек должен иметь деньги в своей голове, но не в сердце.
Джонатан Свифт

It is not the man who has too little, but the man who craves more, that is poor.
Seneca

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто хочет большего.
Сенека

It is the sign of a weak mind to be unable to bear wealth.
Seneca

Неумение принять богатство — признак слабого ума.
Сенека

The spirit in which a thing is given determines that in which the debt is acknowledged; it’s the intention, not the face-value of the gift, that’s weighed.
Seneca

Чувство, с которым отдают что-либо, определяет осознание долга; самое главное не номинальная стоимость дара, а желание, с которым его преподносят.
Сенека

If a man is proud of his wealth, he should not be praised until it is known how he employs it.
Socrates

Если человек гордится своим богатством, он не заслуживает похвалы, до тех пор, пока не станет известно, как он использует его.
Сократ

Money: There’s nothing in the world so demoralizing as money.
Sophocles

Деньги: ничего нет в мире такого деморализующего, как деньги.
Софокл

Wisdom outweighs any wealth.
Sophocles

Мудрость перевешивает любые богатства.
Софокл

Honesty is the best policy — when there is money in it.
Sophocles

Честность — лучшая политика, особенно когда подкреплена деньгами.
Софокл

I am opposed to millionaires, but it would be dangerous to offer me the position.
Mark Twain

Вообще-то я против миллионеров, но если бы мне предложили им стать…
Марк Твен

The holy passion of Friendship is of so sweet and steady and loyal and enduring a nature that it will last through a whole lifetime, if not asked to lend money.
Mark Twain

Дружба — это такое святое, сладостное, прочное и постоянное чувство, что его можно сохранить на всю жизнь, если только не пытаться просить денег взаймы.
Марк Твен

Charity begins at home.
Terence

Благотворительность начинается дома.
Теренций

All that is gold does not glitter; not all those that wander are lost.
Tolkien J.R.R.

Не все то золото, что блестит; не все, кто блуждают, потеряны.
Толкиен

If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.
Tolkien J.R.R.

Если бы мы ценили еду, веселье и песни больше золотых сокровищ, мир стал бы веселее.
Толкиен

A man is rich in proportion to the number of things he can afford to let alone.
Henry David Thoreau

Богатство человека прямо пропорционально числу вещей, которые он может позволить себе не делать.
Генри Дэвид Торо

Do not hire a man who does your work for money, but him who does it for love of it.
Henry David Thoreau

Не нанимайте человека, который делает свою работу за деньги; нужен тот, кто делает это из любви к ней.
Генри Дэвид Торо

That man is the richest whose pleasures are the cheapest.
Henry David Thoreau

Тот человек является самым богатым, чьи удовольствия самые дешевые.
Генри Дэвид Торо

The cost of a thing is the amount of what I call life which is required to be exchanged for it, immediately or in the long run.
Henry David Thoreau

Стоимость вещи я измеряю количеством жизненных сил, которое надо отдать за нее – единовременно или постепенно.
Генри Дэвид Торо

I suppose that I shall have to die beyond my means.
Oscar Wilde

Я полагаю, что мне придется умирать не по средствам.
Оскар Уайльд

It is better to have a permanent income than to be fascinating.
Oscar Wilde

Лучше иметь постоянный доход, чем быть очаровательным.
Оскар Уайльд

What is a cynic? A man who knows the price of everything and the value of nothing.
Oscar Wilde

Что такое циник? Человек, который знает цену вещам, но не знает их ценности.
Оскар Уайльд

Оцените статью