Реклама продукта на английском языке

Реклама продукта на английском языке Английский

Реклама продукта на английском языке

Давненько я не писала про рекламу, а ведь это по-прежнему одна из моих любимых тем. Сегодня я решила объединить много разной рекламы на английском языке в один пост и посмотреть на особенности жанра. В этот раз я умышленно возьму короткие тексты, так как в них, в отличие от больших, все особенности видны сразу и нагляднее.

Небольшое уточнение: текстом считается не только произведение в формате «Войны и мира». Даже одно-единственное предложение (с картинкой или без), может быть текстом, если в нем присутствуют все черты текста: наличие сообщения (или коммуникативной функции, например, проинформировать, побудить к покупке и т.д.), его цельность и связность и наличие структуры, общей для всех текстов в пределах жанра.

Сегодня посмотрим на языковые особенности рекламы, на ее лексику и грамматику и на то, как они используются для достижения эффекта (продажи!), и попробуем научиться замечать все эти манипулятивные приемы.

Итак, какая лексика и грамматика характерны для короткого рекламного текста на английском?

Антонимы и противопоставления

Один из самых логичных трюков, чтобы донести до покупателя преимущества своего товара по сравнению с товарами конкурентов. Если упрощенно: у них плохо, у нас – хорошо. Необязательно сравнивать себя с другими, иногда говорят о том, как (плохо) было раньше, и как (хорошо) стало сейчас, когда появился наш продукт.

Реклама продукта на английском языке

Антонимы здесь – used multiple times VS used just once. А послание в том, что обычное полотенце – это зло, а вот наши одноразовые салфетки – это прекрасно))

Реклама продукта на английском языке

Или вот – как плохо без нашего лосьона (rough, winter skin) и как хорошо с ним (soft, summer skin).

И картинки в обоих примерах работают на усиление контраста: грязное полотенце-чистое, зима за окном-лето дома.

Антонимы и противопоставления также подчеркивают противоположные качества самого продукта (может, потому, что мозгу легче воспринимать контрасты?).

Реклама продукта на английском языке

Реклама продукта на английском языке

Реклама продукта на английском языке

Посыл в том, что за такую маленькую стоимость (small price) вы получаете большую довольную улыбку (big cheese-eating grin). Забавно, конечно, что производители пытаются здесь продать не макароны с сыром (mac&cheese), а улыбку. Впрочем, продавать эмоции, а не товар — нормальное явление)).

Или вот affordable luxury снова подчеркивает два едва ли совместимых качества – доступность и роскошь.

Антонимы и противопоставления также показывают богатство ассортимента, который подойдет всем и под любые запросы:

Реклама продукта на английском языке

Большая упаковка для обжор всей семьи (mighty) и маленькие контейнеры для эгоистичного удовольствия (mini).

Сравнения, сравнительные и превосходные прилагательные

Еще один очень логичный способ показать преимущества своего продукта – это сравнить его с другими с помощью прилагательных в сравнительной и превосходной степени.

Реклама продукта на английском языке

Fresh breath that lasts longer – longer, чем что? Чем с другими зубными пастами, вестимо.

Реклама продукта на английском языке

Или вот – it doesn’t get better than this – лучше и быть не может. То есть наш хот-дог – это предел мечтаний))

Реклама продукта на английском языке

Игра на сравнении рекламируемого продукта с обычными, привычными. Другой вопрос, конечно, что при современном изобилии товаров и рекламы ничего обычного уже не осталось – все исключительно лишь супер-мега-экстра-гипер лучше-больше-дешевле)))

Реклама продукта на английском языке

Реклама продукта на английском языке

The finest Christmas trees, the best value, the most fuel-efficient – тут уже даже не сравнивают, тут демонстрируют свое превосходство)).

В рекламных текстах часто используется прием параллелизма, то есть одинаковые, повторяющиеся конструкции. Из-за повтора они звучат ритмично и немного гипнотически. Мозгу легче связать разные понятия, если они оформлены в похожие грамматические структуры.

Реклама продукта на английском языке

The power of a laptop

The functionality of a tablet

Реклама продукта на английском языке

All the flavor.

All the fun.

Иногда это приводит к эффекту неожиданности и игре слов, когда вдруг в конце появляется что-то, не вписывающееся в общий ряд.

Реклама продукта на английском языке

Реклама продукта на английском языке

every Monday (мда, Monday тут совсем не продолжает ряд, но тем эффектнее)

Реклама продукта на английском языке

You count – и снова неожиданная концовка. В первых трех случаях you выполнял какие-то действия (learn, inspire, change), а в последнем you count смысл уже другой (не «вы считаете», а «вы и ваше мнение важно)

Использование эллипсиса (то есть пропуск слова или структуры) еще одна логичная и обоснованная черта рекламного текста. Места ведь мало, на журнальных страницах и в интернете платят за размер, поэтому текста должно быть по минимуму. К тому же картинки лучше и быстрее воздействуют на подсознание несчастного потребителя, чем слова.

Реклама продукта на английском языке

Или пример, который уже был:

Реклама продукта на английском языке

Реклама продукта на английском языке

Пример рекламы еды на английском, о котором я уже подробно писала, и в котором целый кладезь полезных лингвистических приемов. Тут и противопоставление (minutes — centuries), и замена понятий (ravioli — Italian art, но об этом чуть позже), и эллипсис во втором предложении:

Some Italian art is appreciated for centuries.

Some (Italian art is appreciated) for minutes.

В этом случае нужное нам слово (название рекламируемого продукта, конечно) заменяется другим – словом, понятием, идеей. Таким образом создаются ассоциации и опять-таки, продается что-то другое, а не равиоли (как в примере выше – это уже не пельмени, что вы, фи! Это итальянское искусство!)

Реклама продукта на английском языке

А тут целая цепочка ассоциаций, не зря же упаковку чая поставили в один ряд с кроссовками. Основной посыл – start something good – в контексте кроссовок намекает на New Year resolutions, т.е. планы и обещания самому себе (как многие делают перед Новым Годом -start jogging, stop smoking).

Первая ассоциация – jogging=something good. И вдруг появляется чай. Ага, tea=something good. Больше того, чай настолько хорошее дело, что по своим выгодам может сравниться с пробежкой. Да ну ее, эту пробежку, я тогда лучше чайку хлопну в уюте любимого кресла)) Кроссовки отпадают за ненадобностью. Получается, что продают нам не чай, а сатисфакцию без чувства вины))

Реклама продукта на английском языке

Почти идентичный пример спекуляции на чувстве вины. И снова замена понятий. Какие такие орехи? Нет, не слышал. A handful of nuts ловким движением рекламной мысли превращается в a handful of no regrets.

Мысль тут в том, что орехи нынче признали здоровым перекусом, в отличие, например, от шоколадного батончика. Но фокус в том, что батончик – вредный, а орехи – нет. А значит, и сожаления мучить не будут. Потому и nuts=no regrets.

Языковые особенности рекламного текста на английском языке. Резюме

Итак, вот наиболее типичные грамматические конструкции и лексика, используемые в рекламных текстах:

— Антонимы и противопоставления. Используются для обозначения контраста между разными свойствами продукта, рекламируемым товаром и товарами конкурентов либо между рекламируемым продуктом и его отсутствием.

— Сравнения: прилагательные в сравнительной и превосходной степени. Используются для сравнения качеств товаров (логично))) или выделения одного, самого важного качества, благодаря которому продукт уникален (или хочет таковым казаться).

— Параллелизм (ритмичные, повторяющиеся конструкции, часто с неожиданным окончанием). За счет повтора и однообразия/ритмичности создает легкий гипнотический эффект либо эффект неожиданности. Удивление и интерес — положительные эмоции, а положительные эмоции побуждают к покупке или создают позитивный имидж рекламируемого продукта. Такой вот цикл.

— Эллипсис (пропуск части грамматической конструкции или слова/слов). Используется в целях экономии пространства для рекламного сообщения и добавляет тексту связности.

— Замена понятий (название продукта или какая-либо идея/слово заменяется другим словом/выражением). С помощью этого приема создаются нужные ассоциации с продуктом.

Другие языковые особенности рекламы на английском.

Реклама продукта на английском языке

Любите ли вы рекламу так, как люблю ее я?))

В прошлый раз мы увидели некоторые особенности языка рекламы на английском. Оказывается, и это вполне предсказуемо, в рекламном жанре свои грамматические и лексические условности. Их появление не просто случайность, а вполне логичный и обоснованный выбор.

Если вспомнить об основных целях рекламы (проинформировать, заинтересовать, рассказать о преимуществах и характеристиках и в конечном итоге заставить купить продукт), то все языковые фишки напрямую помогают достичь этих целей.

Вкратце напомню, какие лингвистические особенности мы раскопали в прошлом посте о рекламе на английском:

— Антонимы и прочие противопоставления

— Прилагательные в сравнительной и превосходной степени

— Параллелизм (повтор грамматической структуры)

— Эллипсис (пропуск слов)

Сегодня продолжим. Какие другие языковые средства нежно любимы производителями?

Старый способ взаимодействия со спящей аудиторией, побуждающий читателя-зрителя-слушателя проснуться, задуматься и начать искать ответ на вопрос. В самом деле, как-то некомильфо сразу давать совет вроде «Купи слона наш продукт» или принуждать к действию. Сначала нужно создать проблему или вопрос, а потом уже любезно дать решение или ответ.

Реклама продукта на английском языке

What does 10X optical zoom let me see?

Что я вижу благодаря зуму?

Я вижу, как растет мой ангелочек прямо на моих глазах.

А могло бы быть и так: «Зум позволяет приближать удаленные объекты». И хотя это чистая правда, она недостаточно эмоциональна и персонифицирована.

Реклама продукта на английском языке

How pure is your stevia sweetener?

Не в бровь, а в глаз. Несчастный потребитель начинает волноваться о качестве своего подсластителя из стевии и, чтобы уж точно обезопасить себя, покупает новинку.

Реклама продукта на английском языке

Not enough lashes?

Повелительное наклонение, наверное, самый очевидный и самый древний способ побудить к покупке. Это потом уже потребители устали от прямых требований «Купи наш товар!», «Выбери меня!»,а рекламщики стали изощряться в непрямых способах воздействия.

Императив (или повелительное наклонение) часто следует за вопросом (см.выше) и дает ответ и инструкцию – что делать после того, как мы обнаружили проблему.

Как в примере выше:

Not enough lashes? – вопрос

Grow them! – повелительное наклонение, ответ.

Читайте также:  Когда используется артикль the в английском языке с географическими названиями

Реклама продукта на английском языке

Реклама продукта на английском языке

Fuel your ambition

Discover a new moment

– примеры императива в рекламе

Реклама продукта на английском языке

Wouldn’t it be nice to get itch relief without a prescription?

Wouldn’t it be nice намекает на то, что сейчас это не так: серьезные и действенные лекарственные препараты выдают только по рецепту, тем самым намекая на то, что рекламируемый продукт стоит в одном ряду с аптечными препаратами. То есть наше доверие к лосьону растет со страшной силой. А потом – внезапно – оказывается, что этот чудо-крем можно купить в свободном доступе. То есть он доступен в любом супермаркете без рецепта от врача, но при этом серьезен и надежен, как настоящее снадобье. Ну прямо ответ на все ваши молитвы))

Разве было бы не здорово?..

Да, было бы просто замечательно!

А вот, получайте, на полках всех супермаркетов!

Реклама продукта на английском языке

What if technology gave us a good 8 hours back?

Незаконченное условное предложение, да и еще и вопрос (как и в предыдущем примере – помним про

употребление вопросами в рекламе?). Целиком это могло бы звучать так:

If technology gave us a good 8 hours back, that would be fantastic!

И вот мы уже размечтались о реванше, взятом у вездесущих технологий, не дающих нам отдохнуть ни на работе, ни дома. А производитель не дремлет, он уже супер систему для сна придумал.

Реклама продукта на английском языке

Jessica never would have guessed popcorn this good could be 94% fat free.

Реклама продукта на английском языке

Love at first sight

– любовь с первого взгляда. И любовь, и взгляд (зрение) – из области чувств. И вроде не придерешься, на картинке мальчик с девочкой, между которыми произошла любовь. Только хот-дог все портит)) Он тоже между мальчиком и девочкой. А значит любовь=хот-дог. Шквал эмоций и буря чувств!

Реклама продукта на английском языке

Fall in love with color.

Снова любовь и голуби зрение. Больше не в кого влюбиться, вестимо, только в помаду. А, кстати, «любовь и голуби» – это уже пример культурной ссылки, знакомой русской культуре и непонятной другим (но об этом позже).

Реклама продукта на английском языке

Об этом примере мы уже выше поговорили (Discover a new moment как призыв к действию), но тут целый кладезь языковых приемов. В том числе и апелляция к чувствам:

Savour the flavour of every colour

Colour – обращается к зрению, flavour и savour – к вкусу. Оказывается, у цвета есть вкус, и его можно смаковать.

Реклама продукта на английском языке

We craft our coffees with a passion you can taste.

Who knew you’d find true love in the coffee aisle?

Скандалы, интриги, расследования

Страсть, вкус, настоящая любовь – это все о кофе! Заметьте, что и фон – имитация материала- работает на общую цель. Сразу ощущается мешок, в котором везут мноооого кофе, прямо вот чувствуешь его шероховатую текстуру. Его рельефность тоже взывает к органам чувств, в данном случае к осязанию.

Реклама продукта на английском языке

Full-frame Nikon for your full-time passion

Кто говорит про фотографию? Страсть, не иначе! В комплекте еще и игра слов (о которой ниже) – full-frame Nikon, full-time passion.

Ссылки на культурные реалии

Сюда относится упоминание явлений (или выражений), специфичных для определенной культуры, той, для которой придумали рекламу. Потребителю, не живущему в данном культурно-языковом контексте (что-то я нынче излишне академична), это может быть не понятно, и потому неэффективно.

Как в примере выше, я не знаю, кто такая Джессика, и она для меня не авторитет. Какие там отношения у нее со здоровым питанием? Наверное, она ярый фанат овощей и фруктов и непримиримый противник попкорна, о чем неустанно вещает в своей колонке или программе на ТВ. Но я могу только догадываться, а это слишком много усилий. Неэффективно.

Так что производители волей-неволей вынуждены адаптировать свою рекламу под местные рынки и культурные ассоциации.

Реклама продукта на английском языке

Walking in a shimmer wonderland

– намек, понятный любому, кто вырос или какое-то время жил в англоязычной культуре. Это отсылка к известной рождественской песне «Walking in the winter wonderland».

Реклама продукта на английском языке

So this is how you initiate new members into the clean-plate club

– тут просто, у нас тоже есть понятие «клуб чистых тарелок» (может, мы его заимствовали?). Но ведь, может, не в каждой культуре и стране есть такой прикол?

Реклама продукта на английском языке

Funny how in spring ‘time out’ takes on a whole new meaning

– тут тоже культурные ассоциации. Time out обычно воспринимается как тусовки и гулянки. Но это в суровые времена года. А вот весной в это понятие входят совсем другие вещи – отдых на природе. Опять-таки, подозреваю, у нас похожие ассоциации, но это не значит, что во всех странах дело обстоит таким же образом. А рекламируют в этих двух примерах разнообразное оборудование для пикников, дома и сада.

Реклама продукта на английском языке

What happens at Tech Trek, doesn’t stay at Tech Trek

– намек на известную американскую поговорку «What happens in Vegas, stays in Vegas». В том смысле, что Лас Вегас – известное место для всякого беспредела, о котором никому потом не рассказывают. А в этой рекламе поговорку немного переиначили, чтобы донести мысль о том, что все изобретения и инновации не остаются в лаборатории, а выходят на службу к людям.

Устойчивые выражения в рекламе на английском встречаются очень часто и во многих случаях используются так, что это приводит к игре слов. Но чтобы слова начали играть, в идиоме нужно что-то изменить: заменить одно слово на другое, один звук на другой и т.д.

Устойчивые выражения часто связаны и с культурными реалиями, как, например, выше в слогане What happens at Tech Trek, doesn’t stay at Tech Trek – What happens in Vegas, stays in Vegas.

Или как в этом примере рекламы:

Реклама продукта на английском языке

Здесь за основу взяли устойчивое выражение Home sweet home, заменили один звук и получилось околокофейное Foam sweet foam. В плане произношения разница всего в одном звуке, а вот в письменном виде эти слова и близко не похожи. Но это уже не важно, ведь ассоциация уже заработала.

Способов заставить слова играть множество, начиная от извращения изменения идиом и заканчивая использованием феномена многозначности слов. И это, конечно, не весь список.

Реклама продукта на английском языке

Игра слов, построенная на комбинировании двух слов в одно: thin + indulge. Если верить этой рекламе, можно предаться удовольствию (indulge) и при этой остаться тонким и звонким (thin).

Реклама продукта на английском языке

Эффект достигается за счет использования похожих слов (близких по звучанию и написанию). Это, в свою очередь, создает параллелизм. Ну а все вместе – игра слов.

Реклама продукта на английском языке

Mucus crowding your sinuses?

For long lasting relief, give the crowd the boot.

Что здесь? Здесь видим повтор слова crowd, и оно тут неспроста. В вопросе смысл слова один, а в ответе – другой.

Is mucus crowding your sinuses? – во-первых, эллипсис (пропуск вспомогательного глагола). Во-вторых, вопрос. Это уже два лингвистических приема. В-третьих, crowd в данном случае означает «забивать» — Мокрота забивает пазухи? Не уверена в пазухах, правда)) В том смысле, что я не рекламист и не медик, чтобы придумать грамотный и при этом красивый термин.

Give the crowd the boot – тут тоже раздолье языковых приемов. Во-первых, повелительное наклонение (give!), во-вторых, использование идиомы (give the boot), в-третьих, снова crowd, но теперь уже в качестве существительного с другим значением, самым распространенным – толпа. Не зря все эти зеленые товарищи изображены в таком количестве и с человеческими чертами. Натуральная толпа!

В этом примере рекламы игра (английских) слов построена на многозначности одного слова. Креативненько))

Реклама продукта на английском языке

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof.

All so you can bring back actual proof.

Снова многозначность слов играет на руку создателям рекламы.

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof: во всех этих словах proof – часть слова со значением «противо»/«непроницаемый»/«стойкий»: противоударный, водонепроницаемый, морозостойкий.

И тут я искренне не представляю, как можно было бы максимально точно к оригиналу перевести этот пассаж, при этом сохранив очаровательную игру слов. В английском одно слово proof применимо ко всем опасностям (crush, shock, freeze, water), а вот в русском для каждого явления свое словоупотребление. Печаль.

Однако, идем дальше.

Тут уже совсем другой proof – доказательство, вещдок. То есть фотоаппарат настолько неубиваем, что, куда бы вы ни забрались во время своего отпуска, вы снимете нужные кадры и привезете домой доказательства своих приключений в виде фотографий.

Итак, в дополнение в предыдущим приемам, наиболее распространенные лингвистические особенности рекламы на английском:

Вопросительные предложения – используются для взаимодействия с потребителем, привлечения внимания. Кроме того, вопросы заставляют задуматься, осознать проблему и начать искать ответ. А производитель его любезно предоставляет в виде своего продукта.

Императив – прямой призыв к действию, чаще всего к покупке. Часто работает вместе с вопросом. В самом схематичном и упрощенном виде выглядит это так:

Реклама продукта на английском языке

Условное наклонение – особенно условные предложения второго типа, основной смысл которых – гипотетические ситуации. Это отлично вписывается в цели рекламы – заманить обещаниями идеальной жизни, дать помечтать, показать разительный (по мнению рекламы) контраст между реальностью и мечтами. А потом вцепиться в покупателя мертвой хваткой нежно обнять покупателя и увлечь в дивный мир товаров, продуктов и услуг))

Эмоционально-чувственная лексика – слова и понятия, связанные с нашими органами восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус и шестое чувство, куда ж без него!), эмоциями и чувствами. Это наша древнейшая система взаимодействия с миром, которая отлично работала еще до появления языка, развитого мышления, аналитических и критических способностей. Ну и решения о покупке чаще всего принимаются в обход рационального ума, на эмоциях и «хочухах».

Ссылки на культурные реалии – использование в рекламе понятий и явлений, специфичных в данной среде и понятных всем ее обитателям. Своего рода культурный код с богатыми ассоциациями. Реалии в разных странах разные, поэтому универсальные ссылки работают редко. Почти каждое рекламный текст приходится адаптировать к конкретному рынку.

Читайте также:  Наречия с ly ily

Идиомы – устойчивые выражения, знакомые всем носителям языка. Опять-таки, культурный код, принятый в определенной языковой среде. Идиомы не требуют больших мыслительных усилий для интерпретации, а это именно то, что нужно, чтобы побыстрее достучаться до потребителя.

Игра слов – забавные и неожиданные комбинации слов, часто основанные на многозначности слов, похожести звучания или написания и других языковых феноменах. Эффект неожиданности вызывает удивление и смех, а это – ключ к запоминанию и позитивным ассоциациям с продуктом.

В следующих постах расскажу о том, как обратить вездесущую рекламу себе на благо, а именно: как ее можно использовать в изучении английского языка.

Раздражает ли вас обилие рекламы? Получаете ли вы эстетическое и лингвистическое удовольствие от талантливо сделанной рекламы?

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «рекламировать продукт» на английский

advertise a product

advertise the product

promote a product

Требуется много работы, чтобы получить бизнес и рекламировать продукт.

В рекламных телевизионных роликах трехмерные персонажи могут быть главными героями и рекламировать продукт или услугу.

In TV spot three-dimensional characters can be protagonists and they advertise a product or service.

Этот тип маркетинга состоит из компании, а не инвестирования (много) в маркетинг, попросив кого-то другого для этого человека рекламировать продукт.

This type of marketing consists of a company, rather than investing (a lot) in marketing, asking someone else for that person to advertise the product.

Позволяет эффективно рекламировать продукт или услугу при относительно невысоких денежных затратах

Во многих случаях он проявляется в виде статьи или видео, подготовленного рекламодателем с конкретным намерением рекламировать продукт.

In many cases, it manifests as either an article or video produced by an advertiser with the specific intent to promote a product.

Кроме знания различных инструментов, которые помогают эффективно рекламировать продукт и проводить рг-акцию, у интернет-маркетолога должно быть отличное аналитическое мышление.

In addition to knowing the various tools that help to promote a product effectively and conduct a PR campaign, an Internet marketer must have excellent analytical thinking.

Установщик Windows может рекламировать продукт, а не устанавливать его.

A. Windows Installer can advertise a product rather than actually installing it.

Письма могут делиться контентом или соответствующей информацией, или электронные письма могут рекламировать продукт или услугу.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: . Точных совпадений: . Затраченное время: мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Рекламу любят смотреть немногие. Но признайте, рождественские ролики — это нечто особенное. Они создают приподнятое настроение, дарят ощущение праздника, напоминают о семейных ценностях и детской вере в чудеса. Чем же может быть полезен просмотр рекламы? Это шанс попрактиковать английский в непринужденной форме.

Реклама продукта на английском языке

У каждого свои ассоциации с новогодними праздниками. Пока одни в который раз пересматривают «Один дома», а вторые штурмуют распродажи, третьи напевают прилипчивую мелодию из рекламы Coca-Cola. Для последних мы и подготовили эту статью — подобрали самые яркие рождественские рекламные ролики, по которым предлагаем выучить наиболее интересные и полезные английские выражения.

Paddington & The Christmas Visitor

Компания Marks & Spencer — крупнейший производитель одежды в Великобритании. Ей принадлежат сотни магазинов в Соединенном Королевстве и сорока других странах мира. В начале 2000-х компания освоила и другие направления бизнеса. Сегодня Marks & Spencer — это крупные торгово-развлекательные комплексы с магазинами, супермаркетами, кафе и ресторанами.

Хотим поделиться с вами рождественской рекламой, которую представила Marks & Spencer в 2017 году. В главной роли — мишка по имени Паддингтон из одноименного фильма, который приехал из Перу в Лондон, чтобы стать настоящим английским джентльменом.

Давайте посмотрим на самые интересные слова и выражения из ролика.

  • A jar of marmalade — баночка джемаA jar of marmalade, thank you Santa. — Баночка джема, спасибо, Санта.Слово a jar еще переводят как «кувшин» или «кружка». В разговорной британской речи a jar обозначает бокал пива в пабе. Marmalade — джем или конфитюр, который чаще всего делают из апельсина или лимона, не путайте его с мармеладом (fruit jelly).
  • Ever so — оченьI’m ever so sorry. — Я очень сожалею.В английском предложении ever so стоит после глагола, но перед наречием или прилагательным.It is ever so kind of you to take care of your grandmother. — Очень мило с твоей стороны заботиться о бабушке.Заменить ever so можно словосочетанием ever such.He’s ever such a good musician. — Он очень хороший музыкант.
    His friends are ever such cheerful people. — Его друзья очень веселые люди.
  • Loads — многоWe’ve got loads more to deliver. — Нам нужно доставить еще много (подарков).Слово loads означает «множество», «изобилие», после этого существительного ставится предлог of.I’ve already read loads of professional literature. — Я уже прочел множество профессиональной литературы.
  • Breaking news — срочные новостиBreaking news just in. — Только что поступили срочные новости.Breaking news — экстренные выпуски новостей о катастрофах, происшествиях и наиболее значимых мировых событиях.

Если вы из года в год даете обещание начать учить английский, сделайте себе наконец подарок — запишитесь на бесплатный пробный урок.

Christmas with Love from Mrs Claus

Мы не смогли обойти еще один рекламный ролик компании Marks & Spencer. Три года назад создатели видео подарили зрителям добрую семейную историю семьи Клаус. По сюжету жена Санты скрывает от мужа секреты.

  • Cheese and pickle — сэндвич с сыром и маринованными огурцамиCheese and pickle — британский вариант сэндвича. Два ломтика хлеба мажут маслом или маргарином, а между ними кладут остальные ингредиенты.
  • A mince pie — пирожное с фруктово-ореховой начинкойKeep away from those mince pies. — Держись подальше от пирожных с фруктово-ореховой начинкой.
  • Last-minute — напоследокAny last-minute requests? — Какие-то еще просьбы напоследок?Last-minute обозначает «напоследок», «последний шанс сделать что-то» — то, что происходит прямо перед каким-то событием или действием.Last-minute cancellation of flights during the Christmastide disappointed everybody. — Поздние отмены полетов во время рождественских праздников расстроили всех.
  • I want her to be happy. — Я хочу, чтобы она была счастлива.I want her to be happy at Christmas. — Я хочу, чтобы она была счастлива на Рождество.Конструкция I want smb to do smth означает «я хочу, чтобы кто-то что-то сделал».My mother wants me to wash the dishes. — Мама хочет, чтобы я помыл посуду.
  • A bill — счетOh no, just bills. — О, нет, только счета.В американском английском счет — это a check.Their service bill (BrE) is around $100 per month. — Счет за их услуги порядка 100 долларов.
    Have you paid the restaurant check (AmE)? — Ты заплатил за счет в ресторане?

Christmas with Bosch

Компания Bosch подготовила рождественский сюрприз для женщины, которая живет в заброшенной итальянской деревне.

  • To be on the rise — возрастатьThis number is on the rise. — Это число возрастает.Синоним конструкции to be on the rise — to increase.Teenage crime in Portugal is on the rise. — Подростковая преступность в Португалии возрастает.
  • A chemist’s — аптекаThere are no shops, banks or chemists. — Здесь нет магазинов, банков и аптек.В британском английском два варианта написания слова «аптека»: a chemist’s и a chemist. Американский вариант — a drugstore, универсальный — a pharmacy.
  • To cease — прекращать, переставать что-то делатьDuring her life, she’s laughed, cried and loved and never ceased to marvel. — На протяжении жизни она смеялась, плакала, любила и никогда не переставала удивляться.Если хотите разнообразить свою речь, используйте вместо to stop глагол to cease. Есть популярное выражение Wonders never cease! (Вот же чудеса!), его используют с оттенком иронии.Mary managed to be late only for 30 minutes this time. Wonders never cease! — На этот раз Мэри опоздала только на полчаса. Чудеса случаются!
  • Festive — праздничныйI feel something’s missing — the festive atmosphere. — Я чувствую, что чего-то не хватает — праздничной атмосферы.Слово festive хотя и относится к праздникам в целом, но чаще всего применяется именно в контексте Рождества.All kids of this old couple came home for the festive season. — Все дети этой пожилой пары приехали домой на Рождество.
    Little Ron was full of festive spirit and was waiting for Santa to come down from the chimney. — Маленький Рон проникся духом Рождества и ждал, когда Санта спустится из каминной трубы.
  • Joyous — радостныйWe used to have less, it’s true. But Christmas was joyous here. — У нас было куда меньше всего, это правда. Но Рождество здесь было радостным.Прилагательное joyous обозначает что-то, что вызывает у вас приятные чувства. Похожее на него joyful можно перевести как «радостный», «довольный», «счастливый». Синонимы: life-affirming (жизнеутверждающий), cheerful (радостный), exhilarating (бодрящий, веселящий). Антоним — joyless (безрадостный).

Ever After

Немецкий автомобильный холдинг Audi подарил своим покупателям новогоднюю сказку о Золушке, которая покорила принца не красотой, а современным конем с невероятными возможностями двигателя.

  • Once upon a time — однаждыOnce upon a time in a faraway Kingdom. — Однажды в далеком царстве.Русские народные сказки часто начинаются словами «жили-были», тогда как английские — once upon a time. Название ролика тоже относится к детским историям. Английские сказки обычно заканчиваются фразой and they lived happily ever after (и жили они долго и счастливо). Само по себе словосочетание ever after переводится «во веки веков», «до конца дней».
  • To be content with smth — быть довольным, удовлетворенным чем-тоShe had to be content with admiring the twinkling lights of the annual grand celebration. — Она должна была довольствоваться созерцанием мерцающих огоньков грандиозного ежегодного празднования.Синоним выражения to be content with smth — to be satisfied with smth. Не путайте глагол с существительным content, который часто употребляют блогеры и все кому не лень. Он переводится как «содержимое», «содержание». У прилагательного content /kənˈtent/ ударение стоит на втором слоге, а у существительного content /ˈkɒntent/ — на первом.
  • To stumble upon smth/smb — натолкнуться на что-то/кого-тоThe carriage traveled the dangerous paths of the Forbidden Forest until she stumbled upon a menacing wolf. — Карета двигалась по опасным тропам Запретного леса, пока не натолкнулась на страшного волка.Синоним: to come across smth/smb (случайно натолкнуться на что-то/кого-то).
  • To stand out — выделяться, быть заметнымAmong others only one stood out. — Среди остальных только один выделялся.Обратите внимание, что после to stand out идет предлог from или against.Her red dress stood out against all dull grey dresses in the hall. — Ее красное платье выделялось на фоне всех серых платьев в зале.От этого глагола образовано прилагательное outstanding — выдающийся.Her new novel has outstanding success. — У ее нового романа выдающийся успех.
Читайте также:  Crucified перевод песни на русский язык

New Year’s Eve in the Air

Греческая авиакомпания Aegean Airlines разыграла билеты на новогодний рейс с одним сюрпризом — место назначения было неизвестно до самого приземления.

  • A response — откликThe response exceeded all expectations and was record-breaking in Greece. — Отклик превзошел все ожидания и побил рекорды в Греции.C этим словом есть популярное словосочетание — in response to smth (в ответ на что-либо).I am writing in response to your letter of complaint of March 15. — Пишу в ответ на ваше письмо-жалобу от 15 марта.Синонимы существительного a response: a reply, an answer, a reaction.
  • To thrill — приводить в восторг, будоражитьThe secret destination thrilled all passengers. — Секретное место назначения сильно взволновало всех пассажиров.Есть интересное выражение — thrills and spills, которое обозначает какие-то приятные и волнующие события. Иногда так говорят об экстремальных видах спорта.Alex thinks his life is a bore and looks for some thrills and spills. — Алекс считает свою жизнь скучной, поэтому ищет каких-то острых ощущений.
  • Spectacular — впечатляющий, захватывающийSpectacular New Year’s Eve they would experience. — Захватывающий канун Нового года, который им предстоит пережить.Существительное a spectacular обозначает «грандиозное шоу».
  • On a high — чувство радости, восторгаThe new year begins on such a high. — Новый год начинается с таким радостным настроением.Выражение to be on a high используют, когда хотят рассказать о радости и счастье.All the kids are on a high when the school year is over and summer begins. — Все дети без ума от радости, когда школьный год заканчивается и начинается лето.

Реклама американской компании Comcast

Новогодний ролик телекоммуникационной компании начинается с того, что детей отправляют на праздники к бабушкам и дедушкам, к которым они не хотят ехать, потому что у пожилых людей нет интернета.

  • Medieval — старомодныйMy grandma’s house is straight medieval. — Дом моей бабушки откровенно старомодный.Слово medieval имеет два основных значения: «средневековый» и «устаревший», «старомодный», «отставший от жизни». Синонимы: old-fashioned, out-of-date (несовременный, старинный), obsolete (старомодный, вышедший из употребления).
  • Up-to-date — современныйWe are not up-to-date. — Мы не современные.Синонимы: modern (современный), contemporary (новый, современный), advanced (передовой, развитый).This restaurant has up-to-date kitchen equipment. — У ресторана передовое кухонное оборудование.Есть выражение to keep up to date — не отставать от жизни.My grandparents try to keep up to date with world news. — Мои бабушка и дедушка стараются не отставать от жизни и быть в курсе мировых новостей.
  • Off-the-grid — без удобствOff to grandma’s. Off-the-grid. — Уехала к бабушке. Буду без связи.Если человек живет off-the-grid, значит, в его доме нет электричества или других коммуникаций (водопровода, газа).There are people who prefer to live off-the-grid. — Есть люди, которые предпочитают жить в глуши.
  • A remote — пульт дистанционного управленияPass a remote over here. — Передайте сюда пульт.Полное название пульта — a remote control, но последнее слово часто опускают. Один из переводов прилагательного remote — дистанционный.I have a remote access to this laptop. — У меня есть дистанционный доступ к этому ноутбуку.

A White Christmas

Жители теплых стран тоже мечтают о настоящем зимнем празднике. Дети хотят играть в снежки и лепить снеговиков. Даже взрослые не отказались бы от такой забавы. Что делать, если снега нет? Купить его!

To pop into — заскочить куда-нибудь

Granddad here popped into TK Maxx and picked up a bunch of fabulous gifts for this lot. — Дедушка заскочил в универсам TK Maxx и выбрал несколько потрясающих подарков для своей семьи.

To pop into означает не только «зайти куда-то ненадолго», но и «взбрести в голову».

A line from her favourite verse popped into her head. — Строчка из любимого стихотворения неожиданно пришла ей на ум.

Обратите внимание на существительное a lot, одно из его значений — «группа людей или предметов».

My uncle has a lot of ancient coins. — У моего дяди есть коллекция древних монет.

Реклама бренда Co-op Food

«Как важно быть вместе» — основной посыл рекламного ролика британской компании Co-operative Food.

  • To get together — собираться, быть вместеEveryone is getting together: friends, family, workmates, neighbours. — Все собираются вместе: друзья, семья, коллеги, соседи.У to get together также есть сленговое значение — «начать встречаться».Фраза to get smb together означает «собрать кого-либо вместе».Teacher got us all together and told some bad news. — Учитель собрал нас всех вместе и рассказал плохие новости.Обратите внимание на существительное a workmate. Так говорят о коллеге, с которым у вас приятельские отношения.I’d like to invite some of the workmates for my wedding. — На свадьбу я бы хотела пригласить нескольких коллег.
  • To let your hair down — наслаждаться отдыхомEveryone is letting down their hair. And why not? — Все расслабились и наслаждаются отдыхом. А почему бы и нет?Это выражение часто используют, чтобы описать поведение человека на вечеринке — он расслабился и отпустил ситуацию.I have already completed my project, therefore I can let my hair down on the dance floor. — Я только что завершил свой проект, поэтому я могу насладиться отдыхом на танцполе.
  • Christmassy — рождественскийWouldn’t that make you feel even more Christmassy? — Разве это не заставит вас ощутить еще более рождественское настроение?I like December, due to a nice Christmassy atmosphere. — Я люблю декабрь за рождественскую атмосферу.
  • Cheers! — Ваше здоровье!Это праздничный тост, который можно перевести как «За ваше здоровье!», «Будем здоровы!».

The Greatest Gift

Компания Sainsbury’s выпустила рождественскую рекламу, главный герой которой поет песню о том, как бы хотел успевать больше.

  • A queue (BrE) — очередьThere is a queue for the queue. — Есть очередь, чтобы встать в другую очередь.Встать в очередь — to join the queue. Встать вне очереди — to jump the queue.В американском английском очередь называется a line.
  • To take one’s time — делать что-то медленно, не торопясьA granny is taking her time. — Бабуля не спешит.
  • Simultaneously — одновременноNow I can meet with the boss and empty out my inbox all simultaneously. — Теперь я могу одновременно встречаться с шефом и проверять электронную почту.Наречие simultaneously можно заменить на словосочетание at the same time.The rock-concert has been broadcasted on TV and radio at the same time. — Рок-концерт транслировали одновременно по ТВ и на радио.

Поделитесь с нами, какой ролик вам приглянулся больше остальных? Счастливого вам Рождества и Нового года, успехов в английском!

Перевод «реклама продукта» на английский

advertising of a product

advertising of the product

advertisement for a product

However, German law differentiates between so-called «product advertising» and «image advertising».

Product advertising means advertising of a specific product, while image advertising is characterised by advertising with the name of the pharmaceutical company or the entire range of products without any reference to a specific product.

SMM is the advertising of a product, service, anycompany or brand, which occurs on the pages of social networks, forums, blogs, conferences and other similar resources, the main advantages of which are very rapid distribution and feedback to the potential consumer.

Indeed, direct advertising of the product can carry and product placement, organically woven into the commercial.

If the sole reason for your post is to advertise a product or website, your post will be deleted.

This means that a product ad in those magazines will numerous opportunities to attract the attention of the person reading the magazine.

Словарь

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Наш Блог

Реклама продукта на английском языке

Турецкий язык является государственным языком Турции. Страна считается мостом между Европой и Ближним Востоком, ее экономика — одна из наиболее быстро развивающихся в мире, а такие достопримечат

OKИспользуя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении файлов cookie. Подробнее

Оцените статью