Политкорректность в английском языке примеры

Политкорректность в английском языке примеры Английский

Перевод политкорректной лексики с английского на русский

Время на прочтение

Политические и социальные изменения в обществе достаточно сильно влияют на структуру языка. Они происходят медленно, но результат ощущается ясно.

Тема политкорректности — одна из тех, которые оказали колоссальное влияние на мировое общество, и она продолжает влиять на него сегодня. Англоязычное общество постепенно отказывается от слов, которые определяют гендерную или расовую принадлежность человека, что отражается и в других языках.

Интересный факт

Изменения касаются не только слов, которые прямо имеют оскорбительное значение вроде «niger» или «faggot», но также и вполне нейтральных общеупотребляемых слов.

Во многих американских ресторанах уже не существует понятий «waiter» и «waitress». Вместо них появилось обезличенное словосочетание «waiter person».

Это доставляет сложности переводчикам, ведь по сути в русском языке нет эквивалента дополнению «person» в данном ключе, который одновременно указывает на мужской и женский пол.

5 тактик перевода на русский

За годы внедрения политики политкорректности и мультикультурализма появилось большое количество новой лексики. Часть из терминов перекочевала в русский язык в неизмененном виде, остальные же при переводе требуют расширенных пояснений и трансформаций.

В первую группу, которая осталась без изменений, можно отнести термины: sexism, feminism, racism. Их русские эквиваленты (сексизм, феминизм, расизм) используются достаточно широко и по значению полностью совпадают с английским оригиналом. При их переводе нет никаких сложностей.

Другое дело менее употребляемые слова: fattism, sizeism, elitism, lookism и прочие существительные сформированные с помощью приставок -ism и которые выражают основные ценности политкорректности.

Примечательно, что количество лексики, которая выражает отклонения от нормы политкорректного поведения куда больше, чем лексики, которая его описывает.

Схожее развитие языка можно наблюдать в медицинской сфере, где количество лексики и терминологии болезней и отклонений составляет примерно 90%. А здоровых состояний — только 10%.

Из подобного сравнения можно сделать вывод, что «абсолютная политкорректность» считается в англоязычном обществе необходимой нормой, а любые отклонения от нее — патологическими.

Политкорректным терминам и словосочетаниям в английском языке, которые на сегодня не имеют полного аналога на русском, нужно уделить отдельное внимание.

Способы перевода политкорректной лексики

В случае, когда в русском языке нет полноценного эквивалента английскому термину из политкорректной лексики, переводчики часто используют различные техники и уловки, чтобы максимально точно передать смысл конкретного слова с учетом русской грамматики.

Давайте разберем эти способы.

1. Переводческие соответствия

По сути, это поиск русскоязычного эквивалента английскому термину. Разница между полным соответствием именно в том, что приходится искать максимально схожее по смыслу слово или сочетание в русском языке. Иногда совпадения смыслов могут быть неполными.

Например, фраза «indigenous people», которую часто используют вместо «natives». Если честно, мы не понимаем, что такого оскорбительного в слове «natives», но все же.

Максимально близким соответствием «indigenous people» на русском будет «коренные жители» или «коренные народы».

Часто политкорректное слово на английском имеет более широкий диапазон значений, чем могут передать русские соответствия, поэтому его перевод зависит от контекста.

К примеру, современные американские авиакомпании часто используют словосочетание «flight attendant» вместо привычных «steward» и «stewardess». Перевести на русский его можно целыми тремя способами: «бортпроводник», «стюард» и «стюардесса». От переводчика зависит, насколько точно будет выбран вариант перевода для конкретной ситуации. Возможно, придется использовать сразу несколько — к примеру, «бортпроводники и стюардессы» вместо «flight attendants».

2. Описательный перевод

Он встречается наиболее часто — примерно в 40% случаев перевода политкорректной лексики. Прямой перевод политкорректной лексики часто возможен в грамматическом плане, но результат будет бессмысленным на русском. Особенно это касается новообразованных эвфемизмов и фразеологизмов. Поэтому переводчики используют смысловой эквивалент.

  • «Golden ager». По сути его можно перевести как «человек в золотом возрасте», но смысл понятия это не раскрывает. Поэтому переводчики часто переводят его как «пожилой человек». В русском языке это вполне вежливая и политкорректная фраза, смысл которой понятен каждому.
  • «Chinese Americans». «Китайские американцы» — плохой перевод. А вот «американцы китайского происхождения» — уже лучше.
  • «Ableism». Смысл этого термина — «дискриминация людей с физическими недостатками». И именно это описание является лучшим из возможных переводов термина.

Главное при переводе — передать суть термина. И несмотря на то, что в случае описательного перевода часто приходится использовать больше слов, он очень эффективен.

По сути это перенос прямого значения терминов с английского на русский при пословном переводе. Он используется в случаях, когда прямой перевод звучит более-менее адекватно и передает смысл оригинального термина.

К примеру, термин «Biological mother», который используют в документах для усыновленных детей. Его можно безболезненно перевести как «биологическая мать». В таком случае оно полностью сохраняет смысл, даже если ранее в русском языке такое словосочетание не используется.

Так переводились первые из терминов политкорректности, которые перешли из английского в русский язык.

Гей (gay), феминизм (feminism), расизм (racism) — это транскрибированные варианты перевода. Но из-за широкого использования их смысл известен большинству, поэтому они не требуют дополнительного объяснения.

5. Комбинированный перевод

Как можно догадаться, здесь используется сразу несколько способов перевода одновременно. Зачастую комбинированный подход применяют в том случае, когда нужно дополнительно подчеркнуть политкорректность в терминах или эвфемизмах.

Транскрибация и описательный перевод. «Seizism» — «сайзизм, дискриминация на основе габаритов человека».

Описательный перевод и калькирование. «Chemically challenged person» — «человек, страдающий зависимостью от психоактивных веществ».

Странности и «заскоки» политкорректной лексики в английском языке

Интересно, что многие термины, которые появились в английском языке недавно во время погони за политкорректностью, сохранили за собой переводы старых «неполиткорректных» терминов.

К примеру, вместо распространенного «cameraman» все чаще используют «camera operator». Несмотря на изменения, переводится эвфемизм все равно как «оператор» — и никакого негативного оттенка в русском языке слово не несет.

Аналогично и со словом «postman». Вместо него в США все чаще используют «mail currier», хотя переводится оно все равно как «почтальон». И несмотря на мужской род слова, в русском языке просто не существует аналогичного эквивалента для женского рода.

Довольно часто подобные странные английские термины приходится заменять привычными для русскоговорящего человека, которые формально не соответствуют принципам политкорректности, но которые по сути не несут никаких негативных смыслов.

Доходит до того, что в западной обществе пытаются менять термины уже только из-за наличия в них грамматических основ «man» или «woman». К примеру, слово «mankind» (человечество) трудно назвать оскорбительным, но у приверженцев политкорректности получается. Естественно, что подобные культурные особенности переводчику также необходимо учитывать.

И они учитывают. Переводчики довольно неохотно передают концепты «суперполиткорректности», заменяя их обычными общеизвестными эквивалентами, ведь на русском языке подобные концепты будут звучать крайне глупо. Сказываются отличия между культурными особенностями носителей английского и русского языков.

Мы не будем вдаваться в философские споры насчет корректности норм языка, которые используются сегодня, но согласитесь, будет звучать крайне дико, если в свидетельстве о рождении ребенка будут стоять строчки «Родитель 1» и «Родитель 2». До такого уровня политкорректность русскоговорящих людей еще не доросла. И, на наше мнение, это к лучшему.

Читайте также:  After какое время в английском

Так что перевод политкорректных слов и словосочетаний с английского языка — это не просто вопрос лингвистики, но также соответствия социокультурным нормам, которые сильно отличаются в англоязычных и русскоязычных странах.

EnglishDom. com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Политкорректность в английском языке примеры

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Ну и что, скажете вы, мужской род для всех общий, незачем придумывать феминитивы (именно так называются «женские» варианты названий профессий и т.п.), ведь можно сказать ученый-женщина, исследователь-женщина. В то же время стремление к политической корректности как к сознательному регулированию языковых стереотипов привело к кардинальному изменению словоупотребления и грамматики английского языка.

Например, используется параллельное употребление форм мужского и женского рода (ladies and gentlemen/дамы и господа) или нейтральные словоформы, не вызывающие ассоциации с полом человека, о котором идет речь, а также феминитивы. В английском языке нет грамматической категории рода, то есть и lady, и gentleman вчера на концерте whistled и applauded. Для сравнения, в русском языке грамматические категории рода есть: леди рукоплекаЛА, джентельмен свистеЛ.

Обращение Ms стало допустимо и желательно для всех женщин, в каком бы семейном положении они ни были.

Морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, чаще всего уточняются:

Или заменяются вообще:

Традиционное употребление местоимений мужского рода his and him, когда пол не указан, практически вытеснено, все чаще встречается s/he вместо he и she. Аналог в русском языке – он_а или он/а. Такие варианты употребления называются gender gap.

В английском языке стараются заменять все негативные, оценочные характеристики людей эвфемизмами, звучащими более-менее культурно и мягко.

Для того, чтобы избежать слова fat, употребляются слова «well-built», «pleasantly plump», «queen size» и так далее. В русском языке тоже есть такие примеры: пышная, полная, крупная и так далее. Слово invalid (инвалид) заменяют на «handicapped» (обладающий физическими или умственными особенностями), «differently» (особенный), «physically challenged» (получивший физические травмы, изменившийся после получения травм), old – на «elderly».

В этой категории огромное количество выражений очень спорные, и связано это с восприятием тех или иных особенностей тела говорящим. Так, например, считается правильным исправление выражения «people of small stature» (люди маленького роста) на «vertically challenged people» (люди с измененными пропорциями). Согласитесь, если вы не считаешь низкий рост, полноту или другие особенности негативными, вам и в голову не придет стыдиться за их название и подбирать максимально нейтральные синонимы.

Please do not smoke (Пожалуйста, не курите) — Thank you for not smoking (спасибо, что не курите).

Считается, что такие выражения способствуют более эффективному выполнению просьбы.

Слова, которые в отдельных ситуациях могут быть восприняты двусмысленно, например, «black» (черный) применительно к Americans заменяют на Afro-Americans (афроамериканцы). Таким образом, акцент с внешних очевидных различий переносится на внутренние различия, по сути, не имеющие значения и не бросающиеся в глаза.

Для чего нужна политкорректность?

Политкорректность появилась благодаря высокому уровню социальной культуры, а также коммерческому, политическому и социальному интересу к отдельной личности.

Язык формируется на пересечении власти, идеологии, политики, и сила слов зависит от веры в их легитимность. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа (названа по именам американских языковедов Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа), язык образует круг, из которого нам трудно выйти, чтобы увидеть свет в других категориях. Люди, которые говорят на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят.

Когда политкорректность перешла в массы, стало очевидно, что наша речь влияет на наше сознание не меньше, чем сознание – на речь. Иначе говоря, если мы перестаем называть инвалида человеком с ограниченными возможностями, рано или поздно мы забываем об этих якобы ограниченных возможностях и воспринимаем человека с инвалидностью также, как других. И человек выходит из-под социального купола, в котором ограничения создаются не его телом или чувствами, а обществом.

Выходит, что если мы начнём более уважительно называть окружающих, даже не смотря на все их странности и недостатки, то мы и сами скоро перестанем замечать эти странности и недостатки! А это значит, что мир станет чуточку добрее. И если все действительно так, то оно того определённо стоит. Главное не переборщить со сглаживанием острых углов, ведь всё хорошо в меру, не так ли?

Не секрет, что язык тесно связан с культурой и событиями страны, в которой на нем говорят, поэтому значимые события, происходящие в обществе, влияют и на язык. За последние годы английский язык сильно изменился, что связано с широким распространением такого явления как политическая корректность.

Что такое политическая корректность?

Говоря простым языком, это стремление использовать языковые средства, которые не уязвляют, не оскорбляют и не ставят в неудобное положение какие-либо группы людей. Особенно распространена тенденция не делать предпочтения в языке одному либо другому полу. Например:

Доктору важно знать историю болезни пациента, чтобы он мог решить, какое лечение ему подойдет.

Почему «он», а не «она» и «ему», а не «ей»? Говорящий заранее предполагает, что доктор и пациент – мужчины.

Successful businessmen understand how to negotiate good deals.

В данном примере, используя слово “businessmen”, мы игнорируем тот факт, что в бизнесе, помимо мужчин, немало и успешных женщин.

Сегодня рассмотрим, как в английском языке придерживаться инклюзии (т.е. не смещать акцент в сторону женского либо мужского пола, а уважительно относиться к представителям обоих полов). Статья будет особенно полезна тем, кто изучает английский язык для работы, потому что вы научитесь корректно использовать английский при общении с деловыми партнерами обоих полов.

Политкорректность в английском языке примеры

За последние пару десятков лет в английском языке многие слова претерпели изменения. В частности это касается профессий, которые оканчиваются на ‘-man’ (businessman, postman). Во многих случаях в них ‘-man’ меняется на ‘person’, либо же вовсе употребляется другое слово. Вот список слов, которые следует запомнить:

And Ms.

В английском Mr. используется по отношению ко всем мужчинам. Женщин называли Mrs. или Ms., в зависимости от того, замужем женщина или нет. Сейчас же ко всем женщинам, независимо от их семейного положения обращаются Ms.

А как быть с местоимениями?

Раньше, говоря про человека в общем, а не про конкретную личность, обычно использовали местоимение ‘he’:

A person who lives in the country has many advantages. He can enjoy daily walks and enjoy fresh air. He can live a healthy life and meet with his friends.

Однако, сейчас подобное употребление местоимений считается неуважительным по отношению к женщинам. Как же этого избежать?

Читайте также:  Времена английского таблица распечатать

В современном английском широко распространена тенденция употреблять местоимение they вместо he/she, даже если вы говорите про одного человека, а не многих:

You can be sure someone understands by how they react to your statement.

Does anybody know the answer to the question? They can email the director with the answer.

Также местоимения можно писать через дробь (he/she или she/he):

When someone gets ready to find a new job, he/she needs to be aware that there are many challenges in this difficult market. It’s up to her/him to research any job opening carefully.

Еще один способ соблюсти правила политкорректности – употреблять множественное число вместо единственного, если это возможно. Например:

Теперь вы знакомы с правилами политкорректности. Следите за тем, чтобы соблюдать их в устной и письменной речи, и тогда общение на английском языке станет еще эффективнее. Вы еще не говорите по английски свободно? Пройдите пробный урок в Онлайн-школе иностранных языков «LINGVISTER» и начните совершенствоваться уже сейчас!

Иностранным языком овладеть можно.

Спотыкаешься всегда о культуру

Кэрол И. Фиксман¹

Данная  работа посвящена рассмотрению   политической корректности  как одного из факторов успешного межкультурного общения и взаимодействия с представителями англоговорящих стран. В настоящее время политкорректность в США и в большей части англоязычного мира является признаком образованности и толерантности. Человек, неосведомлённый о новых культурных и  лингвистических нормах, «рискует нанести оскорбление гражданам США своей реакционностью и невероятными предрассудками»². Всё вышесказанное  обусловило

исследования определяется серьёзным влиянием политкорректности на все стороны жизни англоязычных сообществ. В нашей стране политкорректность не играет такой роли, это может привести к недопониманию или неверному истолкованию поведения жителей чужой страны, что, в свою очередь, может выразиться в неуважительном отношении к их культуре и традициями  и, поскольку политкорректность проявляется прежде всего в речевом поведении, помешать процессу общения.

исследования является политкорректность современного английского языка,   исследования выступают  функции и средства выражения категории политкорректности, её влияние на межкультурное общение.

– описать культурно-поведенческий и языковой аспекты политкорректности, исследовать уровень владения учащимися политкорректной лексикой и спроектировать элементы для его повышения.

Для достижения данной цели были поставлены следующие

  • проанализировать теоретические материалы по данной теме;
  • рассмотреть основные понятия о политкорректности;
  • выявить основы появления данного феномена;
  • изучить классификацию политкорректных эвфемизмов;
  • проследить, как они реализуются на разных уровнях языка;
  • установить трудности перевода политкорректных словосочетаний;
  • ознакомиться с критическим отношением к фактору политкорректности;
  • оценить готовность к межкультурному общению с учётом данного фактора;
  • исследовать лексическое содержание учебников «Enjoy English» 5 – 9 классов c позиции политкорректности.

Цель и задачи работы обусловили необходимость обращения  за  к электронным словарям Lingvo, Multitran, Интернет сайтам, посвящённым проблемам политически корректного языка, учебникам английского языка «Enjoy English» 5-9 классов (авторы Биболетова М.З.,Бабушис Е.Е).

В работе использовались следующие

  • анализ научной и учебной литературы;
  • методы анализа, сравнения, описания языковых явлений;

работы заключается в возможности её использования как учителями, так и учащимися на уроках и во внеурочной деятельности  для повышения уровня владения английским языком. Создан словарь  «Is It Politically Correct?» с приложениями.

Для языковой характеристики чаще всего используют определение, данное профессором С. Г. Тер-Минасовой, что ««политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.»

Основным средством осуществления политкорректности является эвфемия. Эвфемизм (от греч. eo – «красиво и phemo «говорю») – это стилистически и эмоционально нейтральное слово или выражение, которое замещает другое, но более резкое или неприличное.

В настоящее время особенно последовательно идеи политкорректности проводятся в сфере образования. В учебных заведениях США вводятся новые стандарты, основанные на принципах «культурного многообразия» и «мультикультурализма». Учащиеся обязаны следовать строгим нормам поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. В сферу запретов входят «обидные прозвища», «неуместные шутки» и даже «неправильно адресованный смех». Настоящее засилье политкорректности наблюдается в прессе и на телевидении.

Политическая корректность, в основе которой лежит стремление не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь, требует найти нейтральные или положительные эвфемизмы вместо слов, которые могут вызывать стрессы и межличностные конфликты.

Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, основанных на принципе почтения и поднимающих престиж отдельных профессий. В качестве примеров эвфемистических замен малопрестижных профессий могут служить следующие словосочетания: noctician вместо night-watchman; vehicle appearance specialist вместо car washer; nursing-home care assistant вместо nurse (в значении медсестра или сиделка). Парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Слово garbage collector сборщик  заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).

В зависимости от того, с какими видами дискриминации сталкивается и борется общество, эвфемизмы объединены в 4 тематические группы и внутри этих групп выделены подгруппы.

Структурно эвфемизмы делятся на словосочетания-эвфемизмы (differently-abled) , слова-эвфемизмы (person) и предложения-эвфемизмы (Drugs have always played a part in his life/He is drug-addicted).

Категории политкорректности реализуются на разных уровнях языковой системы.

В орфографии слово women (женщины) все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом –man.

На словообразовательном уровне категория политкорректности представлена суффиксами —    ism (ageism), — ron (waitron);  приставками: un, – non,  – under (unwaged).

Широко используются словосочетания: существительное + существительное (botanical companion); прилагательное + существительное (environmental hygienist); прилагательное +прилагательное (Asian American); наречие + пассивное причастие (mentally challenged).

морфемой person (chairman -chairperson).

В некоторых словосочетаниях происходит замена существительных с суффиксами –ess, -ette (обозначающих лицо женского пола)  нейтральными словами (stewardess  —  flight attendant) или употребление только одной формы слова без данных суффиксов (actor, poetess).

На лексическом уровне  категория политкорректности представлена заменой существительного общего рода man лексемами person, individual; переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств (Lapps – Sámi); формой обращения Ms (не только в официальном английском, но и в разговорной речи); эвфемизмами, направленными на исключение дискриминации расовой, этнической,  возрастной, по состоянию здоровья, по внешнему виду, по социальному статусу и т.д.; изменением употребления местоимения she. Если раньше традиционно некоторые объекты, например: города, нации, корабли, машины и самолеты, обозначались  местоимением she, то теперь  употребление she все более ограничивается.

На синтаксическом уровне категория политкорректности  проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: например,

To calm down a child, you need to divert his attention.

Первый способ – омножествление. Фраза изменяется таким образом, чтобы субъект высказывания оказался во множественном числе: To calm down children, you need to divert their attention.

Второй способ – частичное омножествление: To calm down a child, you need to divert their attention.

Третий способ – перечисление:  To calm down a child, you need to divert his/her attention.

Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.

Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. Встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Иногда перевод меняется в зависимости от контекста: visually challenged — а) преодолевающий трудности из-за внешнего вида, b) лишённый зрения.

Читайте также:  Glasses referred to as "it", i.e. singular, by a native speaker of English

При передаче слов, образованных при помощи суффикса -ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/ актриса, waitron – официант/ официантка.

Справедливость требует признания того факта, что идея более бережного отношения людей друг к другу, попытка создания языка, который был бы более чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества, является позитивной. Не случайно многие из предложенных политкорректных терминов прижились в английском языке и через него проникли в другие языки и культуры. Поэтому знание и понимание политкорректной лексики необходимо для успешного межкультурного общения.

В данной главе  рассматривались проявления  политической корректности в культуре, на разных уровнях языка,  при общении в англоязычных стран.

Исследовательская часть  данной работы касается готовности к общению на английском языке, учитывая фактор политкорректности. С этой целью в школе № 3 было проведено анкетирование 35 учащихся 9 и 11 классов.

Уровень участников опроса: а) могут элементарно объясниться 24%; б) расспросить и рассказать на уровне бытовых тем 60%; в) общаться, преодолевая возникающие трудности,  16%.   Об уровне владения английским языком учащиеся заявляли сами .

50% респондентов указали на  важность понимания традиций и культуры англоязычных стран для успешности коммуникации.  Анкетирование показало, что  термин  «политкорректность»  неизвестен 40% отвечающих. Только 30%  учащихся  соотнесли его с поведением и функционированием языка. 37% респондентов отметили, что общению мешает использование обидных слов.  Ответ на  вопрос, могут ли  слова из списка № 1  оскорбить человека, выделил три приблизительно равные группы: 35%   — «да» , 33%  — «всё зависит от ситуации», 30%   — «некоторые». Таким образом, участники опроса понимают, какие слова мешают общению на русском языке. Что же касается английского, то 59%  не знают, какие слова, кроме бранных,   носители языка считают обидными. Остальные, ответившие утвердительно, привели примеры, которые свидетельствуют о том, что и они не совсем компетентны в данном вопросе, так как их ответы включали жаргонные слова (geek, dope) или обычную лексику (loser, damn, stupid).

Результаты анкетирования показывают, что у опрошенных недостаточно высокий уровень владения политкорректной лексикой и что с новой реалией сегодняшнего англоговорящего мира, политической корректностью языка, они знакомы мало. Поскольку главным компонентом обучения иностранному языку являются учебники, мы проанализировали  «Enjoy English» 5 — 9 классов с точки зрения политкорректности лексики. В результате исследования нами выделена группа слов (23 лексических единицы), которая  требует дополнительной отработки для успешного речевого общения с англоговорящим собеседником. Для эффективного  овладения данной лексикой в приложении мы указали класс, раздел, урок и страницу учебника, где встречается данное слово, и рекомендовали  эвфемизмы для обеспечения оптимальной речевой стратегии поведения  при межкультурной коммуникации.

Английская лексика — непрерывно развивающаяся система, отражающая особенности современного общества. Поскольку вопросы, связанные с политкорректностью, являются важным аспектом межъязыкового и межкультурного общения, мы на основе собранного для данной работы материала создали электронный словарь  «Is It Politically Correct?- краткий словарь политкорректной лексики для школьников, который мы планируем разместить на сайте dnevnik.ru. Полагаем, что наше небольшое дополнение к учебникам и электронный словарь помогут и ученикам, и учителям восполнить в какой-то мере отсутствие иноязычной среды, создавая мотивы, побуждая интерес и готовность осуществлять иноязычное общение.

Исследование результатов анкетирования показывает, что владение политкорректной лексикой может оказать влияние на взаимопонимание и взаимодействие при межкультурном общении. В вопросах межкультурного общения нет мелочей, поэтому учебник, посвященный слову как основной единице языка, нуждается в дополнительных материалах, отражающих современную картину мира и ориентирующих на специфику межъязыковой коммуникации на каждом этапе развития общества.

Овладение иностранным языком является сложным многогранным процессом, включающим в себя не только знание лексики и грамматики, но также фактов культуры страны изучаемого языка, особенностей общения на определенных этапах развития общества.  Проведённая нами работа позволяет нам сделать следующее заключение.

США конце 70-х – начале 80-х годов XX века.

3.   Политическая корректность может рассматриваться как  культурно-поведенческая и языковая категория, направленная на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и находящая языковую реализацию в эвфемизмах.

  • Отношение к политкорректности неоднозначно.
  • Фактор политкорректности следует учитывать при обучении английскому языку для

успешного общения с представителями англоязычных сообществ.

1. Fixman, Carol E. The Foreign Language Needs of US-based Corporations//Occasional Papers

Фиксман, Кэрол И. The Foreign Language Needs of US-based Corporations//Occasional Papers

(NFLC at Jones Hopking University, Washington, 1989). – С.23.

2. Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. М.: Валент, 2005. – С. 41.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – С. 216.

4. Вашурина Е.А. «Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема», www. Universite/ru/material/works/filolog

Анкета для 9 — 11 классов  «Политкорректность и межкультурное общение»

Список слов №1: уродливый, толстый, неполноценный,

безработный, бездомный, калека, инвалид, двоечник,

«чёрный» (о национальности), старик/старуха (о возрасте), умственно-отсталый.

Список слов №2: a) negro(1) – colored(2) – black(3) – African-American/Afro-American(4)

б) Mrs.(1) – Miss(2) – Ms(3)

в) chairman(1) – chairperson(2)

г) spokesman (1) —  spokesperson(2)

д) stewardess (1)- flight attendant(2)

е) poor (1) – disadvantaged(2)

ё) short (1) — vertically- challenged(2)

ж) fat (1) — big(2) — horisontally- challenged(3)

з) invalid(1) – handicapped(2) – disabled(3) — differently-abled(4) — physically-challenged(5)

world countries(1) — emerging nations(2)

1.Разговаривая на английском, я смогу:

2.Для общения с носителем важно:

3.Знаком ли вам термин «политкорректность»:

4.С чем этот термин связан:

5.Что может препятствовать осуществлению общения более всего:

6.Могут ли эти слова обидеть человека (список  №1) :

7.Знаете ли вы слова (кроме бранных), которые

считаются обидными в английском языке:

8.Какие из этих слов используют носители языка:  а)

Лексика учебников «Enjoy English» 5 – 9 классов,

требующая дополнительной отработки c позиции политкорректности

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение    Лицей №1 им. Г.С. Титова

городского округа Краснознаменск

Школьное научное общество

«ШАГ В НАУКУ»

«Феномен  политкорректности в американском варианте английского языка или осторожно «doublespeak»

ученик 10 «Б»

Лингвистическая политкорректность или осторожно

нашего исследования определяется тем фактом, что политическая корректность представляет собой важное социальное, лингвистическое и культурное движение, которое получило широкое распространение в англоязычных странах. Политкорректность оказала большое воздействие на жизнь современного англоязычного общества и значительно повлияла на американский английский язык. Языковые средства выражения политкорректности являются значимой частью словарного состава современного американского английского языка и представляют собой актуальную и интересную тему для исследования.

является политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория.

являются содержание, функции и средства выражения категории политической корректности в американской лингвокультуре и проявлении .

: политическая корректность представляет собой

языковую и культурно-поведенческую категорию, которая имеет определенное содержание и средства своего выражения.

является исследование явления «политическая корректность» в американском обществе, его влияния на современный американский английский язык и картину мира его носителей.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие

Методологической базой исследования послужили работы: Тер-Минасовой С.Г., Панина В.В., Трофимовой З.С., Остроуха А.В.

: научное описание, включающее наблюдение, интерпретацию и классификацию фактического материала, описательный метод.

Главный  лозунг политической корректности:

WatchWhatYouSay («Следи за тем, что говоришь»).

Оцените статью