Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке Английский

Заимствованием лингвисты называют усвоение одним языком слова из другого. Это может происходить разными способами: копированием, транслитерацией, созданием кальки. В результате иностранное слово входит в родной язык. Часто при этом теряется полнота его значения, остается какой-то один нюанс.

Язык любой нации развивается, поскольку это живой продукт общения людей. Некоторые языки умирают, сходят с мировой арены, но постоянно продолжают рождаться новые. Английский делится на классический и практический, китайский – на традиционный и упрощенный. Новая народность не появляется, язык просто аккумулирует слова, которые обеспечивают беспроблемное общение какой-то группы людей.

Это может быть сленг, арго, профессиональные обороты речи. Правильнее называть такие образования подъязыками. Интересно, что они часто являются поставщиками новых слов для заимствования.

Содержание
  1. Причины заимствований в русском языке
  2. Категории заимствованных русских слов
  3. Первый и второй периоды прихода русских слов
  4. Третий период русских заимствований
  5. Четвертый период русских заимствований
  6. Дальнейшее распространение русских слов
  7. Интересные превращения русских слов
  8. Переход английских слов в русскую речь
  9. Интеграция слов в 21 веке
  10. Процесс подмены русских слов иностранными
  11. Роль заимствований в английском языке
  12. Заключение
  13. 100 популярных разговорных фраз на английском
  14. Приветствия и прощания
  15. Вводные слова
  16. Способы выразить согласие или несогласие
  17. Фразы вежливости
  18. Способы поддержать разговор и отреагировать на сказанное
  19. Английский алфавит – произношение и правила чтения
  20. С чего начать
  21. Согласные и их группы
  22. Непроизносимые согласные
  23. Произношение гласных
  24. Интонация и ударение
  25. Символы, используемые в транскрипции
  26. Английские звуки транскрипция таблица, произношение для начинающих
  27. Транскрипционные значки и их произношение

Причины заимствований в русском языке

С расширением коммуникации в современном мире происходит интенсивное проникновение иноязычных слов в среду родного языка. Почему это происходит, разве нельзя перевести какое-то событие или назвать предмет, используя для этого корни родного языка?

Эта проблема изучается специалистами всего мира, и вот к какому выводу они приходят: порой перевод слова из иностранного языка на родной вызывает больше неприятия, чем прямое заимствование. При Петре Первом в русский язык проникло множество немецких слов, это было оправдано необходимостью совместного производства, привело к возникновению технических терминов. Как перевести те названия предметов и понятий, которых не было в составе русской культуры? Да так, чтобы избежать необходимости перевода технической литературы не только на русский, но и на немецкий. Только заимствованием приходят к единому пониманию вещей. Немецкие заимствования в русском:

  • Оверкиль, стамеска, клапан, рашпиль, клейстер – это слова петровской эпохи.
  • Маркшейдер, бухгалтер, шпион, шланг, штепсель – современные германизмы.

Если открыть словарь иностранных слов, то можно увидеть, что таких заимствований очень много. Естественный ли это процесс? Конечно. Язык для того и существует, чтобы понимать друг друга. Как не вспомнить о строителях Вавилонской башни, которым Бог смешал языки, чтобы они не понимали речи друг друга! Строительство прекратилось. Чтобы не разрушить начатое совместное дело сейчас, приходится затрудниться и выучить язык. Прогресс не стоит на месте, рождаются новые термины, возникают новые глаголы. Поэтому заимствование слов в русской речи неудивительно. Образованный человек положительно реагирует на такой процесс. Это обогащает словарный запас и позволяет беспрепятственно наводить мосты с различными носителями языка-донора.

Категории заимствованных русских слов

Русский язык подарил некоторые слова европейским, в том числе английскому. Не всегда они используются, оставаясь в пассивном запасе у большинства населения страны. Тем не менее лингвисты вывели несколько их категорий.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Заимствования в английском языке из русского составляют три больших группы:

  • Обозначение вещей и событий, неестественных для англичан. Это названия национальных блюд, развлечений и одежды: квас, тройка, каша, кокошник, вареники — kvass, troika, kasha, kokoshnik, vareniki.
  • Исторические термины, встречающиеся в литературе и учебниках. Слова народник, исправник, барщина существуют в английском языке — narodnik, ispravnik, barshina.
  • Популярные слова, которые пришли из русского языка. Мамонт и парка стали международными, хотя раньше были известны только в России – mammoth, parka.

Можно найти и больше категорий, но эти – самые значительные. Кроме того, существуют четыре исторических периода русских заимствований.

Первый и второй периоды прихода русских слов

Из четырех периодов заимствования первый — самый длительный по времени. Киевская Русь неохотно открывалась Западу. Второй период начался с шестнадцатого века. Это время знакомства с русскими рукописями, составления словарей и научных работ английских ученых.

Первый англо-русский словарь был составлен Марком Ридли в начале семнадцатого века. Ридли служил врачом при царской семье Федора Иоанновича и составил словарь из шести тысяч слов. Ричард Джеймс в то же время посетил Россию с целью нести слово Божие и оставил записную книжку, в которой описал некоторые русские слова.

Из этих дневников и записок других соотечественников Ридли и Джеймса, побывавших в России XVI-XVII веках, стали известны следующие заимствования в английском языке из русского:

  • Названия государственных должностей, сословий, военных должностей и зданий. К ним относятся tzar, cossack, kremlin (царь, казак, кремль).
  • Меры веса, объема и прочие единицы для совершения торговых операций. Это rouble, chervonets, pood, verst (рубль, червонец, пуд, верста).
  • Слова русского обихода: shchi, borshch, vodka, balalaika, samovar, sable, taiga (щи, борщ, водка, балалайка, самовар, соболь, тайга).

Третий период русских заимствований

С наступлением XIX века в России возникают политические течения, публикующие свои воззрения на иностранных языках. Широко обсуждаются события как общественные, так и культурные. Вместе с этим начинается третий этап заимствования в английском языке из русского, который приносит новые слова:

  • Широко освещенное подавление восстания декабристов принесло слово decembrists.
  • Политические течения, такие как партии кадетов, приносят свои названия. Cadet – транслитерация одного из многих подобных слов.
  • Нигилизм, описанный в романе Ф. Достоевского, при переводе входит в английский словарь как nihilism.
  • Понятие интеллигенции, обсуждаемое в образованных кругах, тоже вошло как транслитерация: intelligentsia.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Наконец, наступает время изучения нашей страны западными общественниками. Начинается популяризация русской литературы. Немало усилий к этому приложил Вильям Рольстон.

Четвертый период русских заимствований

Самый продуктивный этап заимствования наступает в двадцатом веке прошлого столетия. Непростая история не только России, но и всего мира оказала взаимное влияние на множество языков. Только появившись в русском языке, новые заимствования распространяются по Европе:

  • Названия органов власти, политических организаций, административных единиц, таких как Советы, Комсомол, колхозы и совхозы, транслитерируются в английском как Soviet, Komsomol, kolkhoz.
  • Названия людей, стоящих на определенной общественно-политической платформе, — большевик, ударник, активист, — переходят как activist, bolshevik, udarnik. А звание Героя труда стало выглядеть как hero of labor.
  • В России начала прошлого века неологизмы и аббревиатуры заполоняют бытовую речь. Некоторые заимствования в английском языке из русского остаются в современном английском, другие становятся историей, сохраняясь, впрочем, в словарях. Знакомый многим советским гражданам пятилетний план превратился в five-year plan.

После революции 1917 года, с первой волной эмиграции, был значительно пополнен список русских слов, вошедших в язык Туманного Альбиона. Эмигранты несли с собой русский дух, который через национальные блюда знакомил с кулинарными словами, а через ресторанные выступления отечественных артистов и салонные разговоры — с понятиями:

  • Русская рулетка (russian roulette).
  • Русский авось (Avos).
  • Подвиг (podvig).

Вторая мировая война принесла, помимо технических слов, понятие партизанского движения (partisan). А чуть позже мировой известностью стал автомат Калашникова (Kalashnikov).

Шестидесятые годы ознаменовались научно-техническими терминами. Это, к примеру, спутник, космонавт и рационализация: sputnik, cosmonaut, rationalisers. Спутник, кстати, может означать и компаньона – как в русском языке, так и в английском.

Дальнейшее распространение русских слов

Девяностые годы в России оказали большое влияние на словарный запас среднего человека. Произошло его мощное расширение, вызванное проникновением извне политических терминов. На слуху были такие слова, как «консенсус», «референдум», «альянс».

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Одновременно с этим стартовал процесс перехода исконно русских слов в иноязычные культуры. Такие русские заимствования в английском, как «матрешка», «перестройка» и «гласность» (matryoshka, perestrojka, glasnost), были в то время знакомы каждому. В то же время в английский входят некоторые русские специальные термины.

Примеры такого заимствования:

  • ГУЛаг, аппаратчик и тому подобные понятия: gulag, apparatchik.
  • Слово «погром», изначально обозначавшее притеснение евреев с грабежом их магазинчиков и лавок, теперь носит значение притеснения любой группы по какому-либо признаку: Pogrom.
  • Выступления российских трибунов принесли следующие слова: новое мышление, демократизация, хозрасчет, ускорение, госприемка. Попытки перевести эти термины на английский оказались безуспешны, легче было объяснить суть происходящего. Поэтому слова novoye muishleniye, uskoreniye, gospreyomka и democratizatsia становятся заимствованиями.

Подобные слова обогатили не только английский. Они прочно вошли в состав словарей и Европы, и всего мира.

Интересные превращения русских слов

Перейдя в английскую речь, не все слова сохранили первоначальное значение. Привычное русскому уху слово «бабушка» стало означать в первую очередь способ повязки косынки под подбородком, а уже затем русский аналог grandmother. Необычно называют и винегрет: по-английски это дословно «русский салат» — Russian salad. Не менее интересны и следующие два русских заимствования в английском.

Читайте также:  Naive the kooks перевод песни на русский

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Возникшее два века тому назад дачное движение, когда городские жители на время летнего сезона переезжают в сельскую местность недалеко от города, несколько раз меняло смысл слова «дача» в русском языке. Это был и собственный загородный дом или поместье, и арендованный на летнее время у хозяина, и казенные летние дома для военных. В шестидесятые годы правительство выдавало землю под устройство огорода, и слово «дача» приобретает понятие частной собственности – земли и домика на ней. В английском языке слово Dacha сейчас распространено и означает не только летние апартаменты — country house, но и сад с огородом на прилежащем участке.

Литература, изданная вопреки цензуре, в России называется самиздатом. Забавно, но это слово, хоть и могло бы быть легко переведено на английский, вошло в язык транслитерацией – Samizdat. Аналогично появляются и иноязычные заимствования в русском, ведь слово, означающее событие, которого нет в нашей стране, невозможно перевести. Примером служит слово «ланч»: в обоих языках это прием пищи в полуденное время. Попытки перевести «ланч» как «обед» или «второй завтрак» провалились, легче стало принять само понятие.

Переход английских слов в русскую речь

Процесс перехода слов и понятий из одного языка в другой постоянен. Но язык международного общения сильнее обогащает остальные культуры. Сейчас английский выступает как язык универсальной коммуникации. Естественно, что заимствование слов в русской среде происходит очень активно.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Разговоры и переписка людей, совместные проекты, фильмы и музыка – все это выступает как общее информационное поле. Там, где прилагаются усилия перевести что-либо на родной язык, скорость взаимодействия людей будет ниже. Можно в качестве примера привести современные попытки украинизировать некоторые русские слова, например, «пупорізка» вместо «акушерка».

К тому же для перевода необходимо глубоко понимать, любить и знать родную речь. Быть в курсе диалектов, входящих в состав отечественных литературных произведений. Тогда получится удачно и грамотно применить знания, переведя то или иное слово.

Но такая работа предполагает специальное лингвистическое обучение. Это достойно института Академии наук, но никак не простого обывателя. Поэтому проще перенять новое понятие, употреблять в своей речи фразу из кино, рассказать анекдот с англицизмами. Причины заимствований в русском языке понятны и естественны. Можно только сохранять накопленный до сих пор багаж русских слов, по мере возможности украшая свою речь удачным метким литературным определением.

Интеграция слов в 21 веке

Если слово невозможно перевести без искажения смысла, происходит его транслитерация. Но до конца понять, что оно означает, непросто. Некоторые понятия нельзя не только точно перевести – их трудно даже объяснить. Есть много таких слов в русском языке. Примеры заимствования некоторых из них в английском довольно интересны:

  • Пошлость (poshlost). Набоков, читая лекции своим студентам в Америке, приводил пример купленного семьей радиоприемника, возводимого в ранг идола.
  • Надрыв (nadryv). Это психоэмоциональное состояние, описанное Ф. Достоевским, требует слишком много пояснений. Его переводят как преувеличенные искаженные чувства.
  • Тоска – слово, которое одинаково пишется в обоих языках. Наиболее близкий термин его перевода – депрессия. Но если депрессия – клиническое состояние, болезнь, то тоска случается у здоровых, полных жизни людей.
  • Хамство (khamstvo). Писатель С. Довлатов, пожалуй, лучше всех выразил это отрицательное качество, которого нет в Америке: «С вами может произойти всякое, но здесь нет хамства. Перед вами не закроют дверь».
  • Стушеваться (stushevatsya). Русскому художнику это понятно: он растушевывает тень, делая размытыми границы. Так человек отходит на второй план. Еще одно слово Ф. Достоевского.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Можно спорить о роли и уместности заимствований в русском языке из других, но эти пять слов по праву вошли в мировую коллекцию как отражение загадочности русской души.

Процесс подмены русских слов иностранными

Как ни странно, неоправданное вкрапление в родную речь иностранных слов было заметно еще во время А. С. Пушкина. Его друг, составитель толкового словаря В. Даль сетовал на эту проблему. Но за последние десять лет ситуация усугубилась. Родная речь подвергается массированной атаке СМИ, вследствие чего наблюдается заимствование иностранных слов в русском языке. Это внедренные ТВ англицизмы, которых можно было избежать:

  • Брифинг.
  • Реалити-шоу.
  • Мани.
  • Уик-энд, хэппи-энд.

Некоторые даже шутят, что такая интеграция англицизмов напоминает интервенцию. Очевидно, что роль заимствований в русском языке – это развитие и обогащение его. Но когда привычные русские слова «встреча», «деньги» или «выходной» заменяют английскими аналогами, становится грустно.

Роль заимствований в английском языке

Если причины заимствования слов в русском языке не всегда оправданы, то обратный процесс имеет стройную систему. Это слова, отражающие российские реалии, многие из которых уже в прошлом. Они остаются для изучения истории и до сих пор содержатся в учебной литературе. Другая группа русских слов известна только узким специалистам, будь то в России или англоязычной стране. Примером служат советизмы, которые постепенно переходят в словари как устаревшие даже в России. А кое-что происходит у нас на глазах.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Суффикс «-ник», ранее неизвестный в английском, прижился и начал самостоятельное словообразование. Пример – созданное английскими журналистами по аналогии со «спутником» слово «флопник» (flopnik), которым прозвали американский искусственный спутник Земли после многочисленных неудачных попыток вывести его на орбиту. Образовано от to flop – «шлепнуться». Второе название его – янкник и капутник (Yanknik, kaputnik). Почин поддержали peacenik – «сторонник мира» и returnik – «возвращенец».

В целом видна тенденция проникновения культур, смешения стилей речи при сохранении национального менталитета. В английском, как ни в каком другом, высоко число заимствований из других языков, в том числе и из русского. Правда, по сравнению с другими языками, русский немного привнес в английский словарь. Но это не умаляет его влияния, пусть и небольшого, на формирование современного английского.

Заключение

Англоязычные заимствования в русском языке, равно как и русские в английском, содействуют сближению народов, их культур. Если при этом бережно хранится собственное языковое наследие, то можно говорить о развитии мировой культуры. В противном случае язык может обеднеть. Некоторые даже ассимилируются с другими и исчезают. Это сейчас происходит на Кавказе.

Поэтому так важно быть настоящим носителем родного языка, использовать в своей речи цитаты и постоянно пополнять словарный запас чтением классической литературы. Тогда даже общение на английском станет более выразительным, богатым и красочным. Слова – это выражения мыслей и духовного мира. Речь человека, ярко и образно изъясняющегося, на любом языке будет интересна.

to be + Past Participle смыслового глагола

показатель времени, лица и числа

Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно, т.е. оно подвергается действию со стороны другого лица или предмета.

Страдательный залог можно переводить на русский язык:

1) возвратным глаголом с окончанием “-ся”

One form of energy is transformed into another.

Одна форма энергии превращается в другую.

2) неопределенно-личным предложением с глаголом в третьем лице множественного числа действительного залога

This system of measurement is called the metric system.

Эту систему измерения называют метрической системой.

3) глаголом “быть” (в прошедшем или будущем времени) и краткой формой причастия страдательного залога

The law of conservation of matter was discovered by Lomonosov.

Закон сохранения материи был открыт Ломоносовым.

1. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложением:

2. Если за сказуемым в страдательном залоге стоит дополнение с предлогом «by» (обозначает лицо или предмет, воздействующее на подлежащее) или «with» (обозначает инструмент или орудие труда), то это дополнение можно переводить:

а) творительным падежом при сохранении формы страдательного залога сказуемого;

б) именительным падежом, при этом сказуемое английского предложения передается глаголом в действительном залоге.

Three basic laws of motion were discovered by Newton.

Три основных закона движения были открыты Ньютоном.

Ньютон открыл три основных закона движения.

3. Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге можно переводить существительным или местоимением как в именительном, так и в косвенном падеже (как правило, винительном или дательном).

The scientists were offered new themes for research.

Ученым предложили новые темы для научной работы.

He is asked to show the results of his experiment.

Его просят показать результаты эксперимента.

4. Если за сказуемым в страдательном залоге стоит предлог, не относящийся к последующим словам, то при переводе на русский язык этот предлог ставится перед подлежащим.

На этот закон часто ссылаются в физике.

К наиболее часто употребляемым в страдательном залоге глаголам, требующим предложного дополнения, относятся:

to act on (upon) – действовать на

to depend on – зависеть от

to insist on – настаивать на

Читайте также:  Salt: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

to refer to – ссылаться на

to rely on (upon) – полагаться на

to send for – посылать за

to speak about —

to talk about –

to think of – думать о

to work at – работать над

5. В английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными и требуют предложного дополнения. К таким глаголам относятся:

The results were affected by the presence of impurities.

На результаты повлияло присутствие примесей.

Есть ли в английском языке слова из русского языка 4 класс небольшое сообщение

Посмотрите на встречающиеся легкие английские слова:

Colonizing, plan, human, Solar system, mission, base, periods, lunar, resources и т. д.

Они также должны стать для вас опорой в понимании английской речи.

Если при прослушивании текст фильма окажется слишком сложным для немедленного понимания, то старайтесь выделять знакомые словосочетания. Если вы заметили, что какие-то слова встречаются несколько раз, запишите их и попробуйте найти в словаре.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Беседа с британским преподавателем о том, как традиционно празднуется Рождество в Англии.

Открытие сезона праздников. Елки. Способ проникновения Санта Клауса в дом. Чем кормят его оленей. Как его правильно зовут в Англии. Почему следующий день за рождественским тоже выходной. Праздничный стол. Есть ли на нем оливье и винегрет. Много ли пьют. Традиционные песни. Поздравительные открытки — это важно. Когда дарят подарки.

На всякий случай приведен построчный перевод первых куплетов песни и припева.

Интересный момент — песня впервые прозвучала на французском языке, но пика своей популярности достигла уже в исполнении на английском. Это случилось в 1981 году. Кстати, само название коллектива — Ottawan — происходит от Ottawa — Оттава (столица Канады).

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Чтобы писать и понимать художественные рассказы, достаточно словарного запаса в 2000 слов. Чтобы пересказывать и сочинять анекдоты — 450-500 слов. А есть ли ситуации, когда хватает и меньшего словарного запаса?

Советский академик Аксель Иванович Берг в Первую мировую был морским офицером. В 1916-17 годах он ходил по Балтике на английской подводной лодке. Берг вспоминал:

«На английские подлодки, ходившие по Балтике, назначали одного русского офицера, хорошо знавшего английский язык, и я попал в число таковых.

Самым популярным языком в мире является английский язык. Одной из проблем при изучении английского языка онлайн является бессистемность огромного количества встречающегося учебного материала. Полезной информации об изучении английского языка и для изучения английского языка очень много, но для начинающих легко в ней просто запутаться.

Главное, чтобы у Вас было желание. Желание – это основное. Всё остальное для успешного изучения английского здесь есть, причём – в нужном порядке и без излишеств.

Вы уже начинали изучать английский язык, но результаты были не очень? Данный курс английского языка на практике доказывает свою эффективность и результативность. Его, начиная с 2000 года и по настоящее время, прошли уже десятки тысяч человек. Примерная продолжительность самостоятельных занятий – полтора года. В итоге Ваш уровень английского будет Pre-Intermediate (начальная ступень среднего уровня владения языком). Вы научитесь читать, воспринимать на слух английскую речь, выучите как минимум 1200 английских слов, будете знать основы английской грамматики, то есть создадите прочную базу дальнейшего самостоятельного углубленного изучения английского языка.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Вот несколько советов. Самое главное, это сформировать привычку к занятиям. Она появится не сразу. Для этого потребуется недели две-три. В течении этих недель вы должны заниматься английским языком регулярно, желательно каждый день. Постарайтесь найти себе тихое место, где вам никто не будет мешать.

Не менее важное: оцените свой уровень владения языком. Будьте реалистичны. Не отчаивайтесь, если немного не понимаете. На все нужно время.

С чего начать? Поставьте себе цель. Пусть это будет маленькая цель, например, пройти первые десять уроков курса, но если вы достигнете ее, то вы уже сделаете шаг вперед.

Поддерживайте свою заинтересованность. Обычно мы все начинаем с энтузиазмом, но через какое-то время он улетучивается. Поощряйте себя, хвалите! Слушайте красивые песни на английском языке.

Поощряйте себя, хвалите.

Дежнев Семен Иванович (около 1605 — 1673 гг.) — русский мореплаватель и землепроходец.

В 1648 году он на 7 маленьких судах вышел в студеное северное море на поиски легендарной речки Погычи. Местные жители рассказывали, что на берегах этой речки можно найти сказочные богатства. Корабли шли вдоль неуютных скалистых берегов. Потом внезапно берег стал уходить куда-то вправо на юг. А перед кораблями простирался необъятный океан.

Так было совершено одно из величайших географических открытий. Дежнев прошёл из Северного Ледовитого океана в Тихий. Он доказал существование пролива, отделяющего Азию от Америки. Теперь корабли могли плыть на Дальний Восток через Ледовитый океан морским путём.

2) Есть ли в иностранном языке, который ты изучаешь, слова из русского языка? Подготовь об этом небольшое сообщение.

Я изучаю английский язык. В нем есть немало слов из моего родного русского языка.

Больше всего таких слов кулинарии, это названия традиционных русских блюд. Это такие слова, как борщ, пельмени, вареники, кефир, ряженка.

Еще в английском языке есть русские слова, которые относятся к политике: царь, Дума, совет.

Слова из культурной области: балалайка, сарафан, ушанка (шапка ушанка), самовар.

Если взять пятёрку самых популярных русских слов в английском языке, то это слова водка, пельмени, борщ, балалайка и маршрутка.

Зачем существуют разные словари?

Словари иностранных слов помогают людям изучать иностранный язык, чтобы понимать речь других народов.

Толковые словари помогают нам понять значения незнакомых слов, чтобы правильно их употреблять.

Орфографические словари помогают проверять правильность написания трудных слов.

Этнографические словари знакомят нас с историй происхождения слова.

Все вместе словари помогают нам узнавать новые слова, писать их без ошибок и понимать их значение.

Zen. yandex. ru

Https://zen. yandex. ru/media/id/5c867b56dbfb6c00b591cac7/aleksandrova-russkii-rodnoi-iazyk-4-klass-s-51-52-5fc0b3a7b1f92632bad39721

100 популярных разговорных фраз на английском

Подходящие фразы выручат в любой ситуации: они помогут поддержать разговор и сделают речь живой и непринужденной. Распечатайте и выучите!

Хотите улучшить свой разговорный английский? Изучение разговорных фраз и выражений – это как раз то, с чего следует начать!

В этой статье собрано все необходимое, что понадобится вам в беседе на абсолютно любую тему. Вы сделаете свою речь более богатой и разнообразной, а общение с людьми более приятным и увлекательным!

Приветствия и прощания

Конечно, всегда можно обойтись словами “Hello”, “How are you?” и “Goodbye”, но существуют и более разнообразные способы поздороваться и попрощаться, особенно в дружеской обстановке (например, в группе на курсах английского языка):

Вводные слова

Вводные слова делают предложения более связными и помогают собеседнику следить за ходом вашей мысли. Также они дают время подобрать слова, не создавая больших пауз в речи.

Способы выразить согласие или несогласие

Между “yes”, “no” и “maybe” существует множество оттенков. Если вы хотите уклониться от прямого отказа или наоборот выразить свой энтузиазм, эти выражения вам помогут:

Фразы вежливости

Общаться с вежливым человеком всегда приятно на каком бы то ни было языке. Будьте уверены, ваш собеседник оценит знание этих фраз, будь то благодарность, извинение или просто любезность.

Способы поддержать разговор и отреагировать на сказанное

Несомненно, самой популярной разговорной реакцией можно считать слово “Really?” В зависимости от интонации оно может выражать самые разные эмоции, от сарказма и иронии до удивления и искреннего восторга. Но, разумеется, есть и другие способы проявить интерес к сказанному:

Послушаем некоторые из самых распространенных разговорных фраз на английском языке:

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Английский алфавит – произношение и правила чтения

Английское произношение требует определенных усилий от русскоговорящих. Язык Шекспира изобилует звуками, которые не используются в русской речи. Что делать? Прежде всего — не паниковать. Миллиарды людей по всему миру овладели английским с нуля, так что каждый способен это сделать. Просто нужно принять факт: понадобится выучить каждое новое слово на письме и устно.

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Разобраться с произношением и правилами чтения помогут бесплатные обучающие видео уроки для начинающих с нуля. Речевой аппарат, как и другие части тела, состоит из костей и мышц, поэтому легко поддается развитию.

С чего начать

Прежде чем начать работать над техникой чтения, выберите наиболее подходящий вариант английского акцента. Раньше единственным верным вариантом считался PR, которым пользовалась королева туманного альбиона. В настоящее время ко всем разновидностям относятся одинаково. Двумя доминирующими и наиболее распространенными являются британский и американский. Неважно, какой вариант будет выбран. Главное придерживаться выбранного постоянно.

Обучение станет намного проще, если подружиться с фонетическим алфавитом. Система содержит символы, используемые для описания звуков, которых нет в русском языке и которые нельзя описать обычными буквами.

Читайте также:  Перевод песни broken angel arash feat helena

tree — дерево /triː/

free — свободный /friː/

three — три /θriː/

Первые две строчки не вызывают проблем, третья интереснее. Первый звук лексемы three — ни /т/, ни /ф/, а нечно среднее — /θ/ (получается, когда язык кладется на верхние зубы и произносится /s/). Единственно возможный способ записать правильное произношение – использовать условные фонетические знаки. Желательно проверить правильность прочтения в онлайн-словаре.

Следующий шаг — практика вслух. Воспользуйтесь преимуществами современных технологий: запишите себя, а затем слушайте. Помните: поспешность, глотание концовок или бормотание — злейшие враги. Старайтесь говорить медленно и четко, особенно когда используете новую, незакрепленную лексику. Процесс будет проще, быстрее и эффективнее, если окружить себя иностранной языковой средой. Смотрите фильмы, слушайте песни, используйте YouTube.

Изучая English, невозможно не выучить алфавит. Но проговаривание отдельных звуков — одно, а написание — совсем другое. В видео уроке дается информация о том, как произносить отдельные буквы алфавита, например, когда диктуете свои имя и фамилию. А ниже показаны примеры произношения букв в потоке речи.

Согласные и их группы

  • B= «б» (brush). Исключение — окончание -mb, когда «b” не звучит (plumb).
  • C = «к» (cat). Исключение — когда за «c” следует «e”, «i” или «y”. Тогда читаем /s/ (ceiling, city, cynical).
  • CH = «ч» (chair), но может принимать форму «ш’» (chic) или  «к» (technical).
  • G = «г» (go) или «дж’», когда идет перед «e”, «i” или «y”, (Germany, ginger, Gypsy).
  • GH — чаще всего «молчит» (sigh), но иногда означает «ф” (laugh).
  • H = «х» (hair), но «замолкает» после w (when) и в начале слова (honest).
  • J = «дж’» (January).
  • L =  «л» (let) или беззвучно перед «k” i «f” (talk, half).
  • S =  «с» (skin).
  • SCH = «ск» (school).
  • TH = звонкий «θ» (межзубный «с» — three) или глухой «ð» (межзубный «з» — this).
  • V= «в» (vet).
  • W = как белорусское у-краткое или польский «ł” (wonderful).
  • A- можно произносить тремя разными способами: /æ/ = что-то между /a/ и /e/ (man), /eɪ/ = /эй/ (name), /ɔː/ = /о/ (squash, wall).
  • E — чаще всего звучит, как русский «е» (ten). Но в очень коротких словечках принимает форму «i” (we).
  • EE — читается как длинный «и» (meet).
  • EA — иногда /i/ (leave), иногда /e/ (head) или /eɪ/ (great). В лексеме heart читается как долгий /а/.
  • I — в большинстве случаев это короткое «и» (sit). Однако бывает дифтонгом  «ай» (mild, site).
  • O — равен русскому «о» (not).
  • OO — звучит, как длинный «у» (look). Но в некоторых случаях как «а» (blood).
  • OA — /əʊ/ (boat) или /ɔː/ (board).
  • U — несколько вариантов: «у» (put), «а» (duck), «ю» (June), «ью» (cure).
  • Y — может быть как «й» (young), «ай» (spy), «и» (pity).

Непроизносимые согласные

Бывает, что некоторые буквы, хоть и появляются на бумаге, но исчезают во время проговаривания. Подобное часто происходит в начале или конце слова:

  • kn читаем как n — know, knit, knee
  • wr читаем как r — write, wrist, wrong
  • wh читаем как w- when, where, why (исключение — whose, в котором /w/ меняем на /h/
  • ps читаем как s — psycho, psychology, psychiatrist
  • mn = n — autumn, solemn, column
  • mb = m — numb, bomb, dumb

Произношение гласных

  • Гласные, которые являются последним звуком, произносятся как длинные или дифтонги (go, my, he, be).
  • Если перед конечным -e стоит один или два согласных, то предпоследний согласный звучит долго или как дифтонг (name, like, mate, bike).
  • Последняя гласная, стоящая перед согласным обычно читается коротко (cut, ham, rest, want).
  • Если две гласные стоят рядом, вторая из них часто «немая»,  a первая — долгая (leap, speak, coat).

Существует группа словесных концовок, которые всегда произносятся одинаково.

  • -acious = /eɪʃəs/: употребляется в прилагательных (spacious).
  • -ation = /eɪʃən/: встречается в существительных (graduation).
  • -arious — показатель прилагательного и имеет два варианта: /eəriəs/ в британской традиции и /eriəs/ в американской манере (various).
  • -ese: в прилагательных и существительных говорится как /iːz/ (Chinese).
  • -gist = /dʒɪst/: используется в названиях медицинских профессий (endocrinologist).
  • -ical = /ɪkəl/: встречается в прилагательных (historical).
  • -ile = /ʌɪl/: показатель существительных и прилагательных (senile).
  • -ought = /ɔːt/ в британской и /ɑːt/ в американской версиях: видим обычно во второй и третьей формах глагола (thought).
  • -worthy = /wɜːði/ по-английски и /wɝːði/ по-американски (trustworthy).

Интонация и ударение

Еще одна вещь, о которой нужно помнить- правильная интонация. У каждого языка есть собственная уникальная мелодия, которая играет важную роль. Именно благодаря этому говорящий может подчеркнуть эмоции или отношение к предмету разговора. Особенно ярко интонация проявляется в вопросах. Нисходящая, характерная особенно для британской версии, означает просто любопытство и ожидание ответа. Восходящая  придает оттенок негодования и упрека.

Словесное ударение заключается в более сильном произнесении определенного слога. В английском нет фиксированного ударения, как во французском (на последний слог). В фонетической записи акцент отмечается апострофом перед ударным слогом. Недостаточное ударение не только заставит вас казаться неестественным или даже непонятным для носителей. Также может измениться значение.

Символы, используемые в транскрипции

Кто когда-либо пользовался хорошим словарем, обязательно обратил внимание на забавные буквы, с помощью которых написано правильное произношение слова. Знаки являются фонетическими символами так называемого IPA (международный фонетический алфавит).

Фонетическая система письма была разработана в 14 веке на основе латинского алфавита. Сейчас используется во всем мире лингвистами, учителями, актерами, певцами и полиглотами.

Омофоны звучат похоже, но имеют разное значение и написание. Примеры:

Правильное произношение важно для беспроблемного общения, особенно с носителями. Если говорящий коверкает слова, то не сможет адекватно общаться устно, а только в письменной форме. Всем, кто не хочет ограничивать общение на английском электронной почтой и текстовыми сообщениями, нужно выучить правильное произношение. Необходимо

Найди на карте мира географические названия, которые перечислены в рубрике «Из истории языка и культуры».

Выполни одно из заданий.

  • Подготовь сообщение об одном из русских путешественников, имена которых есть на карте мира.
  • Есть ли в иностранном языке, который ты изучаешь, слова из русского языка? Подготовь об этом небольшое сообщение.

1) Семён Иванович Дежнев – русский путешественник, землепроходец, мореход, исследователь Северной, Восточной Сибири и Северной Америки.

Первый мореплаватель, прошедший Беренгов пролив, по пути посетил острова Ратманова и Крузенштерна. Летом 1643 года в составе отряда землепроходцев под командованием Михаила Стадухина открыл реку Колыму.

2) Я изучаю английский язык, и в нем очень много слов, заимствованных из русского. Если в иностранном языке нет аналогичного названия предметов или явлении, используется заимствованное слово из русского языка. Например: рубль, царь, борщ, дача, матрешка. Такие слова неизвестны многим иностранцам, поэтому к ним дается перевод с описанием.

К примеру, англичанин может обратиться к кому-то babushka, при этом он не будет иметь в виду возраст человека, а лишь укажет на способ повязывания платка.

В словарях можно получить разную информацию о слове – его правописании, произношении, происхождении, составе.

Английские звуки транскрипция таблица, произношение для начинающих

Почему занятия на английском языке будут отличаться по стоимости от занятий на русском языке

Транскрипция — это запись звучания буквы или слова в виде последовательности специальных фонетических символов.

Транскрипция может и не каждому интересна, но, без сомнения, полезна. Зная транскрипцию, вы без посторонней помощи правильно прочитаете незнакомое слово. На занятиях вы сами можете прочитать транскрипцию слова (например с доски), не переспрашивая окружающих, тем самым облегчая себе процесс усваивания лексического материала и т.п.

Поначалу будут ошибки в верном прочтении, т.к. всегда есть некоторые тонкости в произношении. Но это лишь дело практики. Чуть позже, при необходимости, вы сможете сами транскрибировать слова.

Транскрипция напрямую связана с правилами чтения. В английском языке не всё, что видится (буквосочетания), так и читается (как в русском и испанском, например).

Когда в учебниках (преимущественно отечественных) рассказывается о правилах чтения, большое внимание уделяется типу слога. Обычно описывается около пяти подобных типов.

Но такое подробное теоретическое изложение правил чтения не очень облегчает участь новичка, и даже может его ввести в заблуждение.

Необходимо помнить, что хорошее знание правил чтения — это большая заслуга практики, а не теории.

Вашему вниманию будут представлены основные правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. «За кадром» останутся некоторые фонетические моменты, которые трудно передать на письме.

Немного терпения! И транскрипция, и правила чтения легко усваиваются за короткое время. Потом вы будете удивляться: «Как же стало просто читать и писать!»

Отметим! Однако не забывайте, что, несмотря на своё широчайшее распространение, английский язык не перестаёт быть ЯЗЫКОМ, полным исключений, стилистических и прочих изысков. И на любом этапе изучения языка, а особенно на начальном, почаще заглядывайте в словарь.

Транскрипционные значки и их произношение

Английские слова имеют несколько типов слогов. Однако, для понимания всей системы, необходимо запомнить и различать следующие два типа: открытый и закрытый.

Открытый слог оканчивается на гласную: game

Оцените статью