Переводы названий фильмов с которыми облажались

Переводы названий фильмов с которыми облажались Английский

Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается ощущение, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран

Содержание
  1. 1. «Вазелин» — Аргентина
  2. 2. «Метовый папа» — Словакия
  3. 3. «Сопротивляться до конца: мега-жестко» — Дания
  4. 4. «Большой лжец» — Китай
  5. 5. «Дождь из фалафеля» — Израиль
  6. 6. «Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» — Малайзия
  7. 7. «Городской невротик» — Германия
  8. 8. «Если ты меня бросишь, я тебя сотру» — Италия
  9. 9. «Мама, я пропустил самолет» — Франция
  10. 10. «Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» — Китай
  11. 11. «Рита Хейворт — ключ к побегу» — Финляндия
  12. 12. «Мой партнер с холодным носом» — Германия
  13. 13. «Санта — извращенец» — Чехия
  14. 14. «Невероятное путешествие на дурацком самолете» — Германия
  15. 15. «Наемный убийца не так холоден, как он думал» — Китай
  16. 16. «Мой парень — псих» — Россия
  17. 17. «Рыцарь ночи» — Испания
  18. 18. «Дыра Малковича» — Япония
  19. 19. «Сын дьявола» — Китай
  20. 20. «Шесть голых свиней» — Китай
  21. 21. «Сверхпрочный кенгуру» — Испания
  22. 22. «Тупица набирает обороты» — Таиланд
  23. 23. «Свиньи и бриллианты» — Мексика, Испания
  24. 24. «Капитан Супермаркет» — Япония
  25. 25. «Если пьешь, не женись!» — Бразилия
  26. 26. «Его мощное устройство делает его знаменитым» — Китай
  27. 27. «Американский девственник» — Китай
  28. 28. «Зубы из моря» — Франция
  29. 29. «Пистолет умер от смеха» — Израиль
  30. 30. «Полные психи» — Германия
  31. Как НЕ нужно переводить названия фильмов
  32. Для чего названия фильмов адаптируют
  33. Причина 1. Маркетинг
  34. Причина 2. Культурные различия
  35. Причина 3. Пробуждение интереса и немного спойлеров
  36. Примеры самых сочных косяков при локализации названий фильмов
  37. Silver Linings Playbook — Мой парень — псих
  38. Lawless — Самый пьяный округ в мире
  39. Death Proof — Доказательство смерти
  40. Fair Game — Игра без правил
  41. Constantine — Константин: Повелитель тьмы
  42. Intouchables — 1 + 1
  43. Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь
  44. EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
  45. 1. Отвязные каникулы
  46. 2. Конченая
  47. 3. Моя девушка — монстр
  48. 4. Убойная стрижка
  49. 5. Цыпочки
  50. 6. Обещать — не значит жениться
  51. 7. Порочные игры
  52. 8. Последняя любовь на Земле
  53. 9. Мачо и ботан
  54. 10. Убойные каникулы
  55. 11. Мой парень — псих
  56. 12. Бойфренд из будущего
  57. 13. Реальные упыри
  58. 1. Отступники
  59. The Departed
  60. 2. Красота по‑американски
  61. American Beauty
  62. 3. Славные парни
  63. Goodfellas
  64. 4. Остров проклятых
  65. Shutter Island
  66. 5. Бульвар Сансет
  67. Sunset Blvd
  68. 6. Повелитель бури
  69. The Hurt Locker
  70. 7. Американская история Икс
  71. American History X
  72. 8. Хранители
  73. Watchmen
  74. 9. Красная жара
  75. Red Heat
  76. 10. На игле
  77. Trainspotting
  78. 11. Апокалипсис сегодня
  79. Apocalypse Now
  80. 12. Бегущий по лезвию
  81. Blade Runner

1. «Вазелин» — Аргентина

1.  "Вазелин" - Аргентина

Оригинальное название — Grease («Бриолин»).

2. «Метовый папа» — Словакия

2. "Метовый папа" - Словакия

Оригинальное название — Breaking Bad («Во все тяжкие»).

3. «Сопротивляться до конца: мега-жестко» — Дания

3. "Сопротивляться до конца: мега-жестко" - Дания

Оригинальное название — Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации — «Крепкий орешек 3: Возмездие».

4. «Большой лжец» — Китай

4. "Большой лжец" - Китай

Оригинальное название — «Никсон».

5. «Дождь из фалафеля» — Израиль

5. "Дождь из фалафеля" - Израиль

Оригинальное название — Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).

6. «Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» — Малайзия

6. "Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной" - Малайзия

Оригинальное название — Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).

7. «Городской невротик» — Германия

7. "Городской невротик" - Германия

Оригинальное название — Annie Hall («Энни Холл»).

8. «Если ты меня бросишь, я тебя сотру» — Италия

8. "Если ты меня бросишь, я тебя сотру" - Италия

Оригинальное название — Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).

9. «Мама, я пропустил самолет» — Франция

9. "Мама, я пропустил самолет" - Франция

Оригинальное название — Home Alone («Один дома»).

10. «Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» — Китай

10. "Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой" - Китай

Оригинальное название — Ghostbusters («Охотники за привидениями»).

11. «Рита Хейворт — ключ к побегу» — Финляндия

11. "Рита Хейворт - ключ к побегу" - Финляндия

Оригинальное название — The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»).

12. «Мой партнер с холодным носом» — Германия

12. "Мой партнер с холодным носом" - Германия

Оригинальное название — «K-9».

13. «Санта — извращенец» — Чехия

13. "Санта - извращенец" - Чехия

Оригинальное название — Bad Santa («Плохой Санта»).

14. «Невероятное путешествие на дурацком самолете» — Германия

14. "Невероятное путешествие на дурацком самолете" - Германия

Оригинальное название — Airplane! («Аэроплан!»).

15. «Наемный убийца не так холоден, как он думал» — Китай

15. "Наемный убийца не так холоден, как он думал" - Китай

Оригинальное название — «Леон».

16. «Мой парень — псих» — Россия

16. "Мой парень - псих" - Россия

Оригинальное название — Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»).

17. «Рыцарь ночи» — Испания

17. "Рыцарь ночи" - Испания

Оригинальное название — The Dark Knight («Темный рыцарь»).

18. «Дыра Малковича» — Япония

18. "Дыра Малковича" - Япония

Оригинальное название — Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).

19. «Сын дьявола» — Китай

19. "Сын дьявола" - Китай

Оригинальное название — Junior («Джуниор»).

20. «Шесть голых свиней» — Китай

20.  "Шесть голых свиней" - Китай

Оригинальное название — The Full Monty («Все до конца»). В российской адаптации — «Мужской стриптиз».

21. «Сверхпрочный кенгуру» — Испания

21. "Сверхпрочный кенгуру" - Испания

Оригинальное название — The pacifier («Соска»). В российской адаптации — «Лысый нянька: Спецзадание».

22. «Тупица набирает обороты» — Таиланд

22. "Тупица набирает обороты" - Таиланд

Оригинальное название — The Waterboy («Водонос»). В российской адаптации — «Маменькин сыночек».

23. «Свиньи и бриллианты» — Мексика, Испания

23. "Свиньи и бриллианты" - Мексика, Испания

Оригинальное название — Snatch («Урвать»). В российской адаптации — «Большой куш».

24. «Капитан Супермаркет» — Япония

24. "Капитан Супермаркет" - Япония

Оригинальное название — Army Of Darkness («Армия тьмы»).

25. «Если пьешь, не женись!» — Бразилия

25. "Если пьешь, не женись!" - Бразилия

Оригинальное название — The Hangover («Похмелье»). В российской адаптации — «Мальчишник в Вегасе».

26. «Его мощное устройство делает его знаменитым» — Китай

26. "Его мощное устройство делает его знаменитым" - Китай

Оригинальное название — Boogie Nights («Ночи в стиле буги»).

27. «Американский девственник» — Китай

27. "Американский девственник" - Китай

Оригинальное название — American Pie («Американский пирог»).

28. «Зубы из моря» — Франция

28. "Зубы из моря" - Франция

Оригинальное название — Jaws («Челюсти»).

29. «Пистолет умер от смеха» — Израиль

29. "Пистолет умер от смеха" - Израиль

Оригинальное название — The Naked Gun («Голый пистолет»).

30. «Полные психи» — Германия

30. "Полные психи" - Германия

Оригинальное название — Dodgeball («Вышибалы»).

Как НЕ нужно переводить названия фильмов

Время на прочтение

Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с кинокартиной определяет интерес к ней. Именно от названия во многом зависит, посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли он на него в кино.

А если учесть, что киноиндустрия приносит медиакорпорациям десятки миллиардов долларов, то названия подбирают тщательно, исходя из трендов, реакции целевой аудитории и прочих маркетинговых факторов.

Фильмы, рассчитанные на глобальный прокат, локализуют в десятках стран. Вот тут-то и начинаются свистопляски. Ведь часто названия переводят совершенно не так, как было в оригинале. Иногда это оправданный шаг, но есть варианты, когда «новое» название просто на голову не налазит. Об этом и поговорим.

Для чего названия фильмов адаптируют

Причина 1. Маркетинг

Главная причина очень простая — чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. Особенности американского, русского и азиатского кинорынков очень разные, поэтому локализацией чаще всего занимаются отдельные компании, которые знакомы со спецификой.

Маркетинг играет огромную роль. Давайте обратимся к классике и возьмем блокбастер «Крепкий орешек». В оригинале он назывался «Die hard».

Переводы названий фильмов с которыми облажались

В пиратской любительской локализации название перевели как «Умри тяжело, но достойно». Довольно топорно, согласитесь.

Die hard — это фразеологизм, который имеет значения: «сопротивляться до конца», «не сдаваться», «несгибаемый», «живучий».

Официальные локализаторы нашли отличное соответствие, которое довольно точно передает оригинальный смысл названия, хорошо звучит и легко запоминается. Более того, фраза «крепкий орешек» и сама является фразеологизмом, что делает адаптацию практически безупречной.

Часто названия, которые «заходят» на иностранные рынки, совершенно точно провалились бы на русском.

К примеру, комедия «Безумный спецназ» в оригинале называлась «The Men Who Stare at Goats». И мы тоже считаем, что фильм с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не вытащил бы даже Джордж Клуни.

Переводы названий фильмов с которыми облажались

С другой стороны, маркетологи очень любят упоминать секс — это отлично повышает посещаемость фильмов. Именно поэтому комедию «No Strings Attached» локализовали как «Больше чем секс». При дословном переводе название было бы «Без обязательств», которое вроде как тоже намекает на секс, но целевая аудитория могла бы и не понять. Локализаторы решили подстраховаться.

Что касается действительно крутых маркетинговых уловок от локализаторов, то одним из шикарных примеров можно считать фильм «Public Enemies», который в русском прокате превратился в «Джонни Д.». Главным персонажем фильма был Джон Диллинджер — известный американский преступник 1930-х годов, а его роль исполнил Джонни Депп. Получается, что локализаторы попали сразу в несколько целей: название довольно гармонично подходит к фильму, ссылаясь на главного героя, а зритель получает прямую ассоциацию с Джонни Деппом.

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Полная замена оригинального названия здесь объяснима и допустима. Но, скорее, это исключение из правила, ведь такая уловка работает только в единичных случаях.

Причина 2. Культурные различия

Эта причина особенно актуальна при локализации американских фильмов на русский рынок. В фильмах из США, особенно в боевиках и исторических картинах, часто подчеркивается американский патриотизм.

«Американский» в США уже стал брендом, ведь если что-о названо «американским», то для жителей США это почти автоматически считается хорошим.

Но в России, особенно в последние 5 лет, слово «американский» вызывает негативные ассоциации, поэтому его стараются обходить. К примеру, фильм «American Sniper» (2014) перевели как «Снайпер». Видимо, издатель опасался, что слово «американский» в названии негативно скажется на прокате.

Еще один показательный пример: «Первый мститель» (2011) — фантастический фильм по мотивам комиксов Marvel. В оригинале он назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» из заголовка просто пропал — и это при том, что у Marvel есть стойкая тенденция упоминать имя супергероя в заголовке фильма.

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Ранее подобные культурные предрассудки были куда менее выражены. Вот несколько фильмов снятых до 2010 года, в которой слово «американский» или его производные без проблем оставили в заголовке, и это не стало причиной провала проката:

  • Американская история Х (American History X, 1998);
  • Американский пирог (American Pie, 1999);
  • Красота по-американски (American Beauty, 1999);
  • Американский психопат (American Psycho, 2000);
  • Американская рапсодия (American Rhapsody, 2000).

Причина 3. Пробуждение интереса и немного спойлеров

Русский рынок кинопроката содержит очень любопытную особенность. Очень многие посетители принимают решение о просмотре фильма по одному только постеру. Да, многие подходят к выбору тщательно, смотрят трейлеры и читают описания, но процент спонтанного выбора очень большой.

Чтобы дать хоть какую-нибудь информацию о фильме, локализаторы прибегают к уловкам. Часто они выглядят как излишества, но выполняют возложенную на них функцию. Особенно это касается заголовков, где указаны только имена героев.

Вот несколько примеров:

  • «Hitch» — «Правила съема: метод Хитча»;
  • «Alfie» — «Красавчик Алфи»;
  • «Norbit» — «Уловки Норбита»;
  • «Hellboy» — «Хеллбой: Герой из пекла».

Да, это выглядит как костыли. Способ спорный, но один из допустимых. Ведь «Хитч», «Алфи» или «Хеллбой» вообще никак не помогают узнать, о чем будет фильм. А для человека, который выбирает кино спонтанно, это важно.

И да, локализаторы часто заходят слишком далеко, поэтому эти «костыли» начинают выглядеть абсурдно.

Примеры самых сочных косяков при локализации названий фильмов

Перейдем к практической части. В русском прокате крайне часто попадаются названия фильмов, которые были локализованы криво. В некоторых случаях локализаторы погнались за прибылью, пренебрегая оригинальным названием. В других же сыграла роль недостаточная информированность насчет сюжета и героев фильма.

Поэтому разберем названия фильмов, которые были переведены особенно криво.

Silver Linings Playbook — Мой парень — псих

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Название фильма включает довольно тонкую игру слов, основанную на поговорке «Every cloud has a silver lining» (букв. «У каждой тучи есть светлая подкладка»). На основе этой поговорки в английском языке образовался фразеологизм «silver lining», который означает «светлая сторона чего-либо» или «обнадеживающая перспектива в какой-либо трудности».

«Playbook» же имеет два значения, которые тоже находят отражение в фильме. Первое — это «книга, содержащая сценарии драматических пьес», что намекает на драму. Второе — это «записная книжка, которая содержит описания и схемы игры команд», а именно ставками на спорт герой и его отец зарабатывали деньги на жизнь.

Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые раскрывают суть фильма с разных сторон.

Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии. Да, люди на это пойдут, но вот смысл оригинального названия загублен полностью.

Читайте также:  Can cant правило в английском

Lawless — Самый пьяный округ в мире

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконный», поэтому локализованное «Самый пьяный округ в мире» — это полностью фантазия переводчика.

В погоне за сборами, маркетологи напрямую обманывают зрителей, подсовывая один жанр под видом другого, более массового и популярного. Деньги не пахнут.

Death Proof — Доказательство смерти

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Здесь налицо явный косяк переводчика, который из нескольких смыслов выражения выбрал неправильный.

Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».

В фильме главный герой не раз говорит, что его машина «death proof», то есть, крайне живучая и устойчивая к поломкам. Тем не менее, локализаторы контекст не поняли, поэтому русское название не имеет ничего общего с оригиналом.

Fair Game — Игра без правил

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Еще одна явная манипуляция ожиданиями зрителей. «Fair Game» переводится как «честная игра», но в локализации мы видим полностью противоположное значение — «игра без правил».

Понятно, что фильм с названием «Игра без правил» соберет больше денег, чем «Честная игра», но такой подход полностью противоречит локализации с лингвистической точки зрения.

С таким успехом при переводе названий фильмов можно вообще не оглядываться на оригинал, а просто придумывать «крутые словосочетания», которые заинтересуют зрителей.

Подобное также встречаем в фильме «All is Lost», который локализовали как «Не угаснет надежда».

Constantine — Константин: Повелитель тьмы

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Подход локализаторов понятен: просто «Константин» ни о чем не говорит. Вот только с уточнением переводчики серьезно облажались.

Джон Константин, главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы». Более того, он активно сражался со злом и за это был проклят как раз-таки истинным повелителем тьмы.

Складывается впечатление, что переводчики не смотрели фильм перед локализацией, а просто взглянули на постер. Тогда да, мрачноватый главный герой вполне похож на «повелителя тьмы».

Intouchables — 1 + 1

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Название фильма в переводе означает «Неприкасаемые», и в нем есть явный намек на главных героев, которые по сути являются аутсайдерами общества. Никому не интересный аристократ-инвалид и только что вышедший из тюрьмы чернокожий — они и есть неприкасаемыми современного общества.

Видимо, локализаторы опасались переводить название прямо, чтобы не вызвать ассоциации с индийской кастой неприкасаемых. Тем не менее, этот вариант был бы лучше, чем «1 + 1», который не имеет никакой практической ценности и никак не соответствует оригиналу.

Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь

Переводы названий фильмов с которыми облажались

По скромному мнению преподавателей школы английского языка EnglishDom это лидер абсурда. «Identity Thief» переводится как «Кража личных данных». Именно кража данных кредитки и составляет завязку этой комедии.

Но прокатчикам показалось слишком сложным адаптировать название близко к оригиналу, поэтому они просто выдумали новое. Чтобы было прямо ясно, что это комедия, а не какой-нибудь третьесортный детектив. Да еще и сделали это таким образом, что даже для неискушенного зрителя название кажется как минимум бредовым.

В общем, локализаторы заслужили «Золотую малину» и «Михалоскара» одновременно. Это действительно худшее из названий фильмов в русском прокате. Во всяком случае, среди тех, о которых мы слышали. Если у вас есть варианты еще хуже, обязательно поделитесь 🙂

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Переводы названий фильмов с которыми облажались

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Перевод названий фильмов — это долгая история. Порой нашим переводчикам приходится сталкиваться с особенностями и тонкостями зарубежного языка. Но чаще всего «вольности» в переводе делаются для заманивания наших зрителей в кинотеатры. Вот несколько примеров: «Мальчишник в Вегасе» (Hangover — Похмелье), «Мой парень — псих» (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды), «Нокдаун» (Cinderella Man — Золушка-мужчина) и так далее. В данном случае все понятно. Однако, бывают случаи, когда названия специально переводят так, будто они имеют связь с хитовыми проектами, хотя в реальности это не так. Очевидный пример: фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) никак не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012). Такие уловки нередко приводят в заблуждение.

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Фильм «Доспехи бога: В поисках сокровищ» (2017) не связан с трилогией «Доспехи бога» (1986-2012)

Название в оригинале: «Кунг-фу Йога» (Gong fu yu jia).

Опять же, связь фильма с известной франшизой исключительно актёрская — и там, и там играет Джеки Чан.

Более того, «Доспехи бога: В поисках сокровищ» являются сиквелом фильма «Миф» (2005). То есть через название на русском языке продолжение одного менее известного фильма с Джеки Чаном выдали за продолжение более известного фильма с Джеки Чаном.

Фильм «Не дыши: Начало» (2022) не связан с фильмом «Не дыши» (2016)

Фильм «Не дыши: Начало» (2022) не связан с фильмом «Не дыши» (2016)

Название в оригинале: «Старик» (Old Man).

Картины объединяет лишь исполнитель главной роли Стивен Лэнг.

Кстати, у фильма «Не дыши» есть родной сиквел «Не дыши 2», вышедший в 2021 году. Но вот «Не дыши: Начало» рассказывает совершенно иную историю с совершенно другими героями.

Фильм «Развод в большом городе» (2012) не связан с сериалом «Секс в большом городе» (1998-2004)

Фильм «Развод в большом городе» (2012) не связан с сериалом «Секс в большом городе» (1998-2004)

Название в оригинале: «Что знала Мэйзи» (What Maisie Knew).

Сюжет фильма основан на романе Генри Джеймса «Что знала Мэйзи» (1897).

Кстати, у сериала «Секс в большом городе» всё же есть воплощение в виде двух одноимённых полнометражных фильмов, которые вышли в 2008 и 2010 годах.

Фильм «Игра Ганнибала» (2018) не связана с сериалом «Ганнибал» (2013-2015) или фильмами с Энтони Хопкинсом

Фильм «Игра Ганнибала» (2018) не связана с сериалом «Ганнибал» (2013-2015) или фильмами с Энтони Хопкинсом

Название в оригинале: «Ночной охотник» (Night Hunter).

Нет, это не какой-нибудь приквел «Молчания ягнят», более того — в этом фильме вообще нет никого, кто бы ел людей.

Фильм «Во всё тяжкое» (2018) не связан с сериалом «Во все тяжкие» (2008-2013)

Фильм «Во всё тяжкое» (2018) не связан с сериалом «Во все тяжкие» (2008-2013)

Название в оригинале: «Профессор» (The Professor).

Связь с сериалом состоит лишь в схожей завязке — главный герой узнаёт о своём тяжёлом заболевании и это формирует его дальнейшее, весьма рискованное поведение.

Фильм «Клаустрофобы. Начало» (2021) не связан с фильмом «Клаустрофобы» (2019)

Фильм «Клаустрофобы. Начало» (2021) не связан с фильмом «Клаустрофобы» (2019)

Название в оригинале: «Бункерная игра» (The Bunker Game).

Очень неплохие сборы довольно проходного хоррора превратили слово «Клаустрофобы» в некий ужастиковый бренд. Под его эгидой вышел в 2022 году вышли не только «Клаустрофобы. Начало», но и другой, не связанный с оригиналом фильм: «Клаустрофобы. Долина дьявола» (ну, то есть, «Побег с поля»).

А вот настоящий собственный сиквел «Клаустрофобов» вышел в 2021 году, и его название «Клаустрофобы 2: Лига выживших».

Да, тут черт ногу сломит.

Фильм «Проклятие. Дом с прислугой» (2020) не связан с серией ужастиков «Проклятие» или сериалом «Дом с прислугой» (2019-…)

Название в оригинале: «Служанка» (The Maid).

А вот и суперкомбо! Однако ни японская, ни американская версии «Проклятия», ни драматический сериал «Дом с прислугой» (и с Рупертом Гринтом) не имеют ничего общего с этим таиландским ужастиком.

По такой логике, скоро будет фильм «Гарри Поттер и другие приключения Шурика» или «Гладиатор: Бойцовский клуб». Просто берем два фильма и складываем их названия. Все просто.

Фильм «Супер Майки» (2020) не связан с фильмом «Супер Майк» (2012)

Фильм «Супер Майки» (2020) не связан с фильмом «Супер Майк» (2012)

Название в оригинале: «Наши мальчики в Майами» (Onze jongens in Miami).

Ещё один случай, когда сиквел совершенно другого фильма с названием «Наши мальчики» (2016) превращается в имитацию известного голливудского проекта на схожую тематику. В данном случае — стриптизёрскую.

Фильм «От рассвета до заката» (2022) не связан с фильмом «От заката до рассвета» (1995)

Фильм «От рассвета до заката» (2022) не связан с фильмом «От заката до рассвета» (1995)

Название в оригинале: «Американская резня» (American Carnage).

Мы звонили Квентину Тарантино и Роберту Родригесу, они говорят, что ничего не знают о фильме слева.

Интересный факт: у оригинального фильма «От заката до рассвета» есть два официальных продолжения 1998 и 1999 годов.

Фильм «Форсаж. Китайский дрифт» (2021) не связан с франшизой «Форсаж»

Фильм «Форсаж. Китайский дрифт» (2021) не связан с франшизой «Форсаж»

Название в оригинале: «Бег на всю жизнь» (Chi zha feng yun).

Третий фильм оригинальной серии «Форсаж» имел подзаголовок «Токийский дрифт», поэтому кто-то действительно мог подумать, что и «Китайский дрифт» тоже является частью семьи.

Фильм «Хинтерленд: город грехов» (2021) не связан с фильмом «Город грехов» (2005)

Фильм «Хинтерленд: город грехов» (2021) не связан с фильмом «Город грехов» (2005)

Название в оригинале: Хинтерленд (Hinterland).

Несвязность этих фильмов отлично понятна по одному только постеру «Хинтерленда». Мы не оспариваем вероятную греховность этого города, но вот подана она явно в совершенно другом стиле.

Фильм «Паранормальные явления. Медиум» (2021) не связан с франшизой «Паранормальное явление»

Фильм «Паранормальные явления. Медиум» (2021) не связан с франшизой «Паранормальное явление»

Название в оригинале: «Медиум» (Rang Zong).

Этот фильм также снят в псевдодокументальном стиле, но всё же не является частью франшизы, которая, к слову, состоит уже аж из шести частей. Последняя вышла в 2021 году, и её название «Паранормальное явление: Ближайший родич», что звучит даже более трешово, чем вариант с «Медиумом».

«Реальные упыри», «Конченая», «Мой парень — псих» и другие примеры творческой отсебятины, о которой никто не просил.

13 ужасных русских переводов названий, из-за которых вы могли пропустить хорошие фильмы

1. Отвязные каникулы

  • США, Франция, 2012 год.
  • Криминал, драма.
  • Длительность: 94 минуты.
  • IMDb: 5,3.
Кадр из фильма «Отвязные каникулы»

Четыре студентки мечтают поехать в Майами. Чтобы добыть на поездку деньги, девушки грабят ресторан, но останавливаться на этом не собираются. Вскоре у них появляется друг — белый рэпер Элиен, по совместительству торговец наркотиками и оружием.

Русское название «Отвязные каникулы» вводит в заблуждение: можно подумать, что это молодёжная комедия про девушек в бикини. Но на самом деле зрителей ждёт провокационный артхаус от одного из самых радикальных американских режиссёров — Хармони Корина. Оригинальное же заглавие подразумевает игру слов: spring break («весенние каникулы») в нём сочетается с breakers («нарушители»).

И это тот случай, когда фильм действительно стоит посмотреть, несмотря на странное название и низкие оценки на агрегаторах. За почти отсутствующим сюжетом и яркими кадрами с полуголыми девушками скрывается сатира на нравы современных подростков, выросших на видеоиграх. Недаром режиссёр взял на главные роли бывших диснеевских звёзд.

2. Конченая

  • Ирландия, Великобритания, Гонконг, Венгрия, США, 2017 год.
  • Триллер, драма, криминал.
  • Длительность: 92 минуты.
  • IMDb: 5,4.

Загадочная блондинка Энни днём работает официанткой, а вечером танцует стриптиз. На уме у девушки недоброе: она собирается стравить между собой нескольких киллеров, чтобы затем заполучить их работу.

Дебютная работа режиссёра и сценариста Вона Стайна не понравилась критикам из‑за невнятного сюжета, но посмотреть её можно хотя бы ради харизмы Марго Робби и атмосферы неонуара. Да и быть в этой подборке она просто обязана: ведь более нелепый перевод даже сложно вообразить.

Картину, в оригинале носящую название «Терминал», зачем‑то переименовали в «Конченую». Причём сначала фильм вроде бы должен был называться «Конечная», но потом отчего‑то случилась перестановка букв.

3. Моя девушка — монстр

  • Канада, США, Испания, Южная Корея, 2016 год.
  • Фантастика, триллер, комедия, боевик.
  • Длительность: 110 минут.
  • IMDb: 6,2.

https://youtube.com/watch?v=IYPUHzaURrQ

Расставшись с бойфрендом, Глория возвращается в маленький городок, где когда‑то выросла. Там девушка встречает бывшего одноклассника и устраивается работать официанткой в его бар. Жизнь потихоньку начинает налаживаться, но тут выясняется, что на другом конце света откуда ни возьмись появилось гигантское чудовище, повторяющее все движения Глории.

У испанца Начо Вигалондо («Открытые окна») получилась необычная картина. Под оболочкой из фантастики и дурашливого юмора режиссёр спрятал тяжёлую историю об одиночестве, депрессии, сложных отношениях с алкоголем и насилии над женщинами.

Но российские прокатчики убили всю соль фильма, обозвав его как проходную комедию. А оригинальное название, конечно, правильнее было бы перевести как «Грандиозная» или «Колоссальная».

4. Убойная стрижка

The Legend of Barney Thomson

  • Великобритания, Канада, 2015 год.
  • Комедия, криминал.
  • Длительность: 96 минут.
  • IMDb: 6,3.

Парикмахер из Глазго Барни Томсон случайно закалывает ножницами своего босса, когда тот пытается его уволить. Помочь герою избавиться от тела берётся мать. Проблема в том, что парочка, сама того не желая, обставляет своё преступление точь‑в‑точь, как неизвестный маньяк‑расчленитель, терроризирующий город.

Читайте также:  nastya.eng

Режиссёрский дебют актёра Роберта Карлайла отлично вписывается в ряд чёрных криминальных комедий вроде «Залечь на дно в Брюгге», «Семь психопатов» и «Однажды в Ирландии». Всё бы хорошо, но оригинальное название «Легенда о Барни Томсоне» стараниями прокатчика превратилось в нечто, больше подходящее средней руки боевичку.

5. Цыпочки

The Heart Is Deceitful Above All Things

  • США, Великобритания, Франция, Япония, 2004 год.
  • Драма.
  • Длительность: 98 минут.
  • IMDb: 6,4.
Кадр из фильма «Цыпочки»

Проститутка Сара забирает своего маленького сына Иеремию у приёмных родителей, где ему жилось вполне неплохо. Но мать из Сары никудышная: она всячески глумится над ребёнком, надолго оставляет в одиночестве и ломает ему психику.

Учитывая тяжёлые темы, затронутые в фильме Азии Ардженто, русское название кажется издевательским. В оригинале в заголовок вынесена фраза из Библии — «Лукаво сердце человеческое более всего». Очевидно, прокатчики посчитали, что настолько необычный заголовок оттолкнёт зрителей. Но ведь и сама картина не особо подходит для широкой публики.

6. Обещать — не значит жениться

He’s Just Not That Into You

  • США, Германия, 2008 год.
  • Драма, мелодрама, комедия.
  • Длительность: 129 минут.
  • IMDb: 6,4.

Несколько жительниц Балтимора пытаются разобраться с проблемами в личной жизни. Одной кавалеры никогда не перезванивают после свидания, другую злит, что бойфренд не спешит расстаться со статусом холостяка. Наконец, третья дама подозревает, что её муж тайком курит, хотя на самом деле тот скрывает от жены кое‑что похуже.

Хотя русское название обещает зрителям типичный ромком, фильм куда интереснее. Он поставлен по одноимённой книге двух сценаристов «Секса в большом городе». В ней раскрывается жёсткая правда о том, как понимать намерения мужчин: по мнению авторов, если парень сам не проявляет активную инициативу при знакомстве, девушка его не интересует.

В оригинале и книга, и кино называются «Он просто на тебя не запал». И это заглавие прекрасно передаёт смысл произведения. Но переводчики зачем‑то заменили его бестолковой фразой, вообще не имеющей отношения к сюжету.

7. Порочные игры

  • США, Великобритания, 2012 год.
  • Триллер, драма, детектив.
  • Длительность: 99 минут.
  • IMDb: 6,8.
Кадр из фильма «Порочные игры»

В день своего восемнадцатилетия Индия Стокер остаётся без отца. Их непростые отношения с матерью ещё больше усложняются после того, как на похоронах семья знакомится с Чарли, братом покойного. Мужчина остаётся погостить у них и крайне настойчиво пытается завести дружбу с Индией. Тем временем в доме начинают твориться странные вещи.

Автор «Олдбоя» Пак Чхан‑ук создал много замечательных картин у себя на родине. Снимая свой первый англоязычный фильм, он вдохновлялся работой Хичкока «Тень сомнения». Получилось красиво, мрачно и глубоко.

Жаль только, что голливудский дебют выдающегося творца, в оригинале носящий название просто «Стокеры», в России обрёл очень странный заголовок — «Порочные игры». В результате мрачный триллер о дисфункциональных отношениях в семье можно по ошибке принять за очередной клон «Основного инстинкта».

8. Последняя любовь на Земле

  • Великобритания, Швеция, Дания, Ирландия, 2010 год.
  • Фантастика, драма, мелодрама.
  • Длительность: 88 минут.
  • IMDb: 7,1.

Повар Майкл и эпидемиолог Сьюзен влюбляются друг в друга. Их роман развивается на фоне странной эпидемии. Люди в прямом смысле слова поочерёдно лишаются всех чувств: сначала обоняния, затем — вкуса. На очереди теперь слух и зрение.

Взглянув на российский постер фильма, зритель может подумать, что его ждёт стереотипнейшая любовная история. Но на самом деле это чувственная и очень необычно снятая драма с Евой Грин и Юэном Макгрегором.

Причём изначальное название фильма — «Идеальное чувство» — куда менее претенциозное. И даже постер в оригинальном варианте выглядит намного проще.

9. Мачо и ботан

  • США, 2012 год.
  • Боевик, комедия, криминал.
  • Длительность: 109 минут.
  • IMDb: 7,2.

Одноклассники Мортон и Грэг не ладили в школе, а потом встретились в полицейской академии и там стали лучшими друзьями. После выпуска мужчины попадают в проект «Джамп Стрит, 21», направленный на раскрытие преступлений в подростковой среде. Героев отправляют в старшую школу, чтобы они притворились подростками и выяснили, кто продаёт ученикам наркотики.

Идея переснять старый сериал 1987 года принадлежит Джоне Хиллу, который сам исполнил в нём одну из главных ролей. А создал картину талантливый дуэт режиссёров Фила Лорда и Кристофера Миллера. Причём в одной из сцен их же «ЛЕГО Фильма», вышедшего на пять лет позже, можно заметить постер Macho and the Nerd — это как раз отсылка к российскому названию работы.

В оригинале же и кино, и сериал называются нейтрально — «Джамп Стрит, 21». А вот русское прокатное название, скорее всего, заставит многих зрителей пройти мимо. И зря: это замечательная лента, грамотно объединяющая типичный полицейский детектив и молодёжную комедию про школу.

10. Убойные каникулы

Tucker and Dale vs Evil

  • Канада, 2010 год.
  • Ужасы, комедия.
  • Длительность: 85 минут.
  • IMDb: 7,5.
Кадр из фильма «Убойные каникулы»

Простые деревенские парни Дэйл и Такер приезжают в приобретённый Такером сарай в лесу, чтобы хорошо провести время на природе. А неподалёку в это же время отдыхает группа студентов, которые случайно принимают парочку за маньяков.

Работа дебютанта Элая Крейга высмеивает жанр слэшеров — молодёжных ужастиков вроде «Техасской резни бензопилой» или «Пятницы, 13‑го». Как правило, в таких фильмах на юношей и девушек охотится жуткий убийца, а в конце удаётся выжить не всем. Но в версии Крейга «маньяки» на самом деле милейшие люди, а все убийства случаются по вине самих жертв.

В оригинале картина называется «Такер и Дэйл против сил зла», что оправдано сюжетом. Стоит ли говорить, что русское прокатное заглавие совершенно не передаёт настроение и смысл фильма. К тому же кино легко можно спутать с «Отвязными каникулами».

11. Мой парень — псих

Silver Linings Playbook

  • США, 2012 год.
  • Драма, мелодрама, комедия.
  • Длительность: 120 минут.
  • IMDb: 7,7.

Преподаватель Пэт Солитано застаёт жену с любовником, избивает того до полусмерти и попадает в больницу для душевнобольных. Вернувшись после курса лечения к родителям, он знакомится с Тиффани, которая недавно стала вдовой. Девушка уговаривает Пэта вместе выступить на танцевальном соревновании. И такой поворот никак не вписывается в его план по возвращению к супруге.

Фильм Дэвида О. Расселла («Боец», «Афера по‑американски») вышел в российском прокате под названием «Мой парень — псих», которое максимально не соответствует содержанию. Дословно оригинальный заголовок переводится «Сборник лучиков надежды». Это непереводимая метафора, означающая, что даже из самой скверной ситуации можно выйти с положительным результатом.

Кстати, недавно на «КиноПоиске» вышел мультсериал HouseBroken. Речь в нём идёт о собаке, устраивающей психотерапевтические сеансы для других питомцев. Оригинальное название построено на слове housebreaking (англ. «отучить животное ходить в туалет дома»). Блогер Александр Куликов свой вариант перевода — «ПсиноТерапия».

В итоге от «ПсиноТерапии» отказались в пользу «Мой питомец — псих». Звучит знакомо, не правда ли? Видимо, эту формулу используют во всех случаях, когда нужно придумать цепляющий заголовок, но все хорошие идеи кончились.

12. Бойфренд из будущего

  • Великобритания, США, 2013 год.
  • Фантастика, фэнтези, драма, мелодрама, комедия.
  • Длительность: 123 минуты.
  • IMDb: 7,8.

Стеснительный парень Тим Лейк использует семейную способность перемещаться в прошлое, чтобы завоевать понравившуюся ему девушку. Но постепенно понимает, что жить надо здесь и сейчас.

Из‑за русского прокатного названия можно подумать, что «Бойфренд из будущего» — это лёгкая романтическая комедия. Тем более что его режиссёр Ричард Кёртис написал «Ноттинг Хилл» и снял «Реальную любовь». В оригинале же фильм называется About Time, что можно было бы адаптировать как «Самое время». Однако переводчики вновь решили пойти каким‑то странным путём.

Причём тут вина лежит не только на локализаторах. Ведь трейлер тоже смонтирован так, будто зрителя ждёт типичная мелодрама. Только кино совершенно не такое. Это тонкая, мудрая и грустная лента о важности каждой минуты, проведённой с близкими.

13. Реальные упыри

What We Do in the Shadows

  • Новая Зеландия, 2014 год.
  • Комедия, ужасы.
  • Длительность: 85 минут.
  • IMDb: 8,6.
Кадр из фильма «Реальные упыри»

Операторы ведут репортаж о повседневном быте нескольких бессмертных вампиров, живущих под одной крышей. Они умеют летать, пьют кровь и спят в гробах. А ещё спорят о том, чья сегодня очередь мыть посуду и убираться в доме.

Вскоре к компании присоединяется новичок, который изначально должен был стать жертвой, но случайно превратился в упыря. Между ним и старожилами назревает конфликт: новообращённый не желает чтить традиции и хранить свою природу в тайне.

Новозеландские комики Тайка Вайтити и Джемейн Клемент взяли популярную вампирскую тему и удачно совместили её с жанром мокьюментари. В итоге получился совершенно чудесный фильм с отличным чувством юмора и крутыми актёрскими работами.

В оригинале лента называется довольно поэтично: «Чем мы заняты в тени». Но в российском прокате она вышла под странным заголовком «Реальные упыри». Возможно, переводчик имел в виду популярный отечественный сериал «Реальные пацаны», тоже, кстати, сделанный в жанре мокьюментари. Но такое вульгарное переименование, скорее, оттолкнуло потенциальных зрителей.

А сравнительно недавно на экраны вышел сериал по «Реальным упырям», действие которого разворачивается в той же вселенной, только с другими героями. И тут уж переводчики — спасибо им большое — решили ничего не менять и оставили оригинальное название «Чем мы заняты в тени» в нетронутом виде.

Кадр из фильма "Таинственный лес"

В современной Америке у слова village («деревня») довольно размытое значение. По смыслу это слово ближе к нашему «поселению», чем к нашей «деревне». Так что если бы триллер М. Найта Шьямалана в русском переводе был назван «Деревня», это заглавие вызывало бы совсем иные ассоциации, чем английский оригинал. Кроме того, определенный артикль the в данном случае имеет существенное и трудно переводимое значение. Можно сказать, что он интригует, не сообщая ничего значимого. В общем, распутать этот смысловой узел было возможно. Но прокатчики предпочли сосредоточить внимание зрителей не на поселении персонажей, а на лесе, который их окружает и которого они очень боятся. Отметим, что изначально картина называлась «Леса» (The Woods), но ее переименовали, чтобы избежать путаницы с одноименным хоррором 2004 года, который в России назвали «Темный лес». Так что у российского переименования есть авторская основа. Как бы то ни было, буквальный перевод «Деревня» был бы явной ошибкой.

Кадр из фильма "Звонок"

В японском названии знаменитого хоррора Хидео Накаты используется английское слово Ring, которое вот уже два десятилетия путает людей. Какой его смысл имеется в виду – «круг» или «звонок»? Ответ нам дают названия сиквелов романа Кодзи Судзуки, который лег в основу фильма. Эти книги называются «Спираль» и «Петля». Очевидно, Судзуки и Наката имели в виду «закольцованность» проклятия главной злодейки (чтобы избежать смерти, надо передать проклятие другому человеку). Но такое название оказывается спойлером, в то время как перевод «Звонок» лишь указывает, что проклятие начинается с пугающего звонка. Так что ошибочное заглавие не раскрывает карты, а интригует зрителей.

Кадр из фильма "Подводная братва"

Когда читаешь оригинальное название мультфильма Shark Tale (буквально «Акулья история» или «Акулья сказка»), представляешь себе детскую историю о подводных хищниках. На деле в мультфильме было столько пародийных намеков на взрослое криминальное кино, что западные критики ставили это ленте в вину. Мол, непонятно, для кого она предназначена, если полное ее понимание требует знания картин, которые детям смотреть не стоит. Вызывающее русское название «Подводная братва» куда лучше передало суть мультфильма. Это действительно лента прежде всего для тех, кто любит бандитские истории. В дальнейшем русское название мультфильма было переиначено для «Лесной братвы» (на самом деле – «За забором»).

Кадр из фильма "На игле"

Есть общее правило: «Если зрители спрашивают, что означает название фильма, это вряд ли удачное название». Конечно, бывает кино, которое старается шокировать публику своей непонятностью, но это все же редкость. И это не случай культовой шотландской трагикомедии Дэнни Бойла. Фильм был назван Trainspotting (буквально «наблюдение за поездами») в честь положенного в его основу романа Ирвина Уэлша, где объяснялось, как связано наблюдение за поездами с эдинбургскими наркоманами. Из фильма же это совершенно не ясно, и в отрыве от книги такое заглавие ставит публику в тупик. Конечно, «На игле» – это плоско и банально. Но все же лучше, чем загадочное и увозящее не в ту степь «Наблюдение за поездами».

Кадр из фильма "Двойная рокировка"

Китайское название знаменитой гонконгской ленты можно перевести как «Непрерывный ад». Так в буддийской мифологии называется место, куда люди попадают за самые страшные грехи. Выбраться из него невозможно. Тот, кто в нем умирает, перерождается обратно. Это звучное заглавие, указывающее на страдания персонажей, но оно ничего не говорит о содержании ленты. Английское заглавие Infernal Affairs («Адские расследования», намек на «внутренние расследования», internal affairs) сохраняет слово «ад» и намекает на полицейскую коррупцию, но этим и ограничивается. Напротив, отечественный перевод «Двойная рокировка» фокусирует зрительское внимание на основном сюжетном ходе: «Бандит устраивается в полицию, а полицейский – в банду». Это не идеальный, но очень удачный вариант.

Читайте также:  Entertainment and media эссе на английском с переводом

Кадр из фильма "Форсаж"

Создатели блокбастера 2001 года перебрали множество названий, прежде чем позаимствовали заглавие у почти забытой малобюджетной картины 1955 года. В том фильме название «Быстрые и яростные» было прямо связано с содержанием, поскольку лента рассказывала о беглом заключенном, который брал в заложники владелицу дорогой и быстрой машины. Понятно, персонажи поначалу не ладили, так что слово «яростные» в заглавии было столь же уместно, как слово «быстрые». А чем разъярены герои фильма 2001 года? Наоборот, они в основном довольно хладнокровны. И если английское The Fast and the Furious по крайней мере эффектно звучит из-за аллитерации (повторения звуков), то о русских «Быстрых и яростных» этого не скажешь. Так что выбранный российскими переводчиками автомобильный термин «Форсаж» оказался точнее и звучнее, чем буквальный перевод.

Кадр из фильма "Мальчишник в Вегасе"

Может быть, в Америке слово «похмелье» ассоциируется с чем-то веселым и энергичным, но у нас в стране ассоциации явно противоположные. Так что, когда мы видим на постере или на экране название «Похмелье», мы не предвкушаем зажигательную детективную комедию, в которой участники мальчишника после бурной ночи пытаются найти пропавшего жениха. Да, у героев тяжелое похмелье, но это в фильме не главное. «Мальчишник в Вегасе», при всей спорности такого переиначивания, лучше передает дух ленты и заранее настраивает публику на нужный лад. Это русское заглавие столь прижилось, что его вариации стали использовать для родственных по сути лент вроде «Девичника в Вегасе» (на самом деле – «Подружки невесты»).

Кадр из фильма "Карты, деньги, два ствола"

Оригинальное название культового фильма Гая Ричи – это игра слов с фразеологизмом Lock, stock, and barrel («Затвор, приклад и ствол»), который перечисляет основные части ружья и означает «целиком, полностью». Это выражение встречается в британской литературе с начала XIX века, но в России оно неизвестно, и буквальный перевод названия «Затвор, приклад и два дымящихся ствола» звучал бы нелепо. Кроме того, у слов lock и stock есть другие значения, существенные в контексте фильма. В общем, распутать этот клубок смыслов и слов практически невозможно. Лучше переиначить название в звучное «Карты, деньги, два ствола».

Кадр из фильма "Крепкий орешек"

Название классического триллера у нас в эпоху пиратских видеокассет пытались перевести по-разному, вплоть до громоздкого «Умри тяжело, но достойно». В итоге закрепился и стал официальным перевод «Крепкий орешек». Он не слишком близок к буквальному значению голливудского заглавия («Умри, сражаясь»), но зато фокусирует зрительское внимание на главном герое, который в самом деле оказывается «крепким орешком» для грабителей-террористов. Кроме того, по-русски «Крепкий орешек» звучит куда лучше, чем все альтернативные варианты перевода, которые некогда предлагались.

Кадр из фильма "В джазе только девушки"

Надеемся, вам понравилась наша подборка, а теперь вы можете отметить фильмы, которые смотрели, и рассказать об этом друзьям!

Конченая

2018, драма, Великобритания



Таинственный лес

2004, детектив, США



Звонок

1998, детектив, Япония



Подводная братва

2004, мультфильмы, США



На игле

1996, драма, Великобритания



Двойная рокировка

2002, детектив, Гонконг



Форсаж
The Fast and the Furious
2001, боевик, США



Мальчишник в Вегасе

2009, комедия, США



Карты, деньги, два ствола
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
1998, боевик, Великобритания



Крепкий орешек

1988, боевик, США



В джазе только девушки
Some Like It Hot
1959, комедия, США



Вы смотрели
из нашего топа!
Поделиться в социальных сетях

«Усопшие», «Ящик боли» и «Глазеющие на поезда» — догадаетесь, о чём речь?

12 фильмов, названия которых поменяли смысл в переводе

Оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно. В качестве примеров можно привести «1 + 1» вместо изначальных «Неприкасаемых» (The Intouchables) или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» (Death Proof).

Причин тому несколько: от коммерческих прогнозов, что определённое название привлечёт больше людей, чем корректный перевод, до банального непрофессионализма.

Однако случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский. В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений. И если для носителя многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1. Отступники

The Departed

Начнём с оскароносной работы Мартина Скорсезе. Слово departed означает «отчаливший», «отплывший», если речь идёт о судне, или «отбывший», если о поезде. Но по отношению к человеку это всегда поэтическое обозначение смерти.

Кадр из самого фильма, где слово departed используется для выражения соболезнования

Выражение dear departed — стандартное обращение к покойному на похоронах. Само слово departed в этом контексте можно перевести как «усопший». И такая обречённость в названии заставляет по‑другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по‑американски

American Beauty

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса. Если переводить напрямую, то слово beauty имеет два значения — это и «красавица», и «красота». Так что, казалось бы, «Красота по‑американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что «американская красавица» (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.

3. Славные парни

Goodfellas

Если разобрать название на части, слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а fellas — как «парни» или «ребята».

Однако их цельное сочетание имеет совсем другой смысл — goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало‑американские преступники в США. Аналогом термина goodfellas в уголовном жаргоне нашего языка может быть слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии из‑за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых

Shutter Island

Наименование ленты перекочевало из романа Денниса Лихейна, по которому снят фильм. Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма, называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «ставень» — что‑то, отделяющее или закрывающее одно от другого. И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры намеренно отрезанных от мира островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества. Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных преступников).

Фанаты также подметили, что Shutter Island — анаграмма truths and lies («правда и ложь») и truths/denials («правда/отрицание»).

5. Бульвар Сансет

Sunset Blvd

В этом классическом чёрно‑белом фильме рассказывается о трагедии забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая улица Лос‑Анджелеса, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с Shutter Island, это пример «говорящего» названия — sunset переводится как «закат». То есть дословно «Бульвар Сансет» переводится как «Бульвар Заката». Учитывая историю некогда знаменитой, а сейчас всеми забытой актрисы, буквальная интерпретация названия улицы как нельзя лучше передаёт общее настроение картины.

6. Повелитель бури

The Hurt Locker

Тут многозначности хоть отбавляй.

Слово locker буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи, — сундук, шкаф, тумбочку и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходят шкафчики в школьных коридорах, в которых ученики хранят свои вещи.

Слово hurt означает «боль» — причём боль как физическую (от ранения или удара), так и душевную (например, от утраты близкого).

И the hurt locker, если дословно, переводится как «ящик боли».

На армейском сленге же этот термин может означать множество разных вещей: это и гроб с погибшим сапёром, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки, — значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс

American History X

Это редкий пример, когда русский перевод привнёс в название многозначность, которой нет в оригинале.

Если под словом «история» подразумевается байка или рассказ, в английском языке используется tale или story. А вот history всегда используется в значении истории как науки или самой последовательности событий, произошедших в прошлом.

Поэтому american history — это «история Америки».

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает неизвестное (по аналогии с X‑Files) и намекает на свастику (присутствующую в виде татуировки главного героя) как символ неонацизма.

8. Хранители

Watchmen

Тут локализаторов можно только пожалеть — настолько много смыслов в простом слове.

С одной стороны, watchmen, разумеется, обозначает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что‑либо).

С другой стороны — сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей. В фильме неоднократно встречается фраза: «Who watches the watchmen?» («Кто стережёт сторожей?»).

Ну и в качестве вишенки на торте: корень слова watchmen — watch, что переводится как «часы». То есть в определённом контексте возможен перевод «часовщики». В фильме постоянно используется образ «Часов Судного дня», показывающих, сколько времени осталось до ядерной катастрофы и меняющих положение стрелок в зависимости от политической обстановки в мире. Поэтому отсылка к часам в названии была бы очень уместна.

У переводчиков было явно непростое решение: любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но при этом терял остальные оттенки значений. Мне лично кажется наиболее компромиссным название «Часовые».

9. Красная жара

Red Heat

Heat — это буквально «жара» или «схватка». Если переводить дословно, то red heat означает «раскалённый докрасна».

Также у слова heat, помимо основных, есть два популярных сленговых значения. В одном из них это огнестрельное оружие, а в другом — сотрудник полиции, сильно мешающий преступникам.

Теперь про слово red, «красный». Тут всё просто: для американцев оно всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (в названии недавнего «Красного воробья» заложен тот же смысл).

Поэтому другие возможные названия фильма — это «Красный мент» или «Красное оружие».

10. На игле

Trainspotting

Редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия. «На игле» звучит понятно: главная тема фильма — наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting? Дословно это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Этим занимались главные герои одноимённой книги Ирвина Уэлша после употребления наркотиков: они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших роман‑основу.

11. Апокалипсис сегодня

Apocalypse Now

Здесь к переводу нет особых претензий, но важно пояснить контекст. В 60‑е у движения хиппи был очень популярен лозунг Nirvana Now! — он переводится как‑то вроде «Даёшь нирвану!» или «Нирвана сейчас!».

Когда Джон Милиус придумывал оригинальный сценарий о безумии войны, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифистов, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию

Blade Runner

Если дословно, то blade — это «лезвие», а runner — «бегун». Кстати, атлетов‑паралимпийцев, бегающих на спортивных протезах, тоже называют bladerunners. Но на жаргоне термин runner означает нелегального торговца, того, кто «толкает товар».

Сюжет фильма основан на романе «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» Филипа Дика, а вот название позаимствовано у повести Уильяма Берроуза: в ней «блэйдраннерами» назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый русский у Гая Ричи как раз Boris The Blade — Борис Бритва. Как и получеловек‑полувампир Блэйд — гроза нежити.

Поэтому название так понравилось режиссёру Ридли Скотту. С одной стороны, если воспринимать дословно, оно обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой — почти «торговца смертью».


Иногда бывает, что локализировать название не просто трудно, а практически невозможно. В любом случае упускаются оттенки значения, контексты и аллюзии — и получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.

Оцените статью