5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно / Хабр

5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно / Хабр Английский

120 английских идиом для общения на уровне advanced | блог linguatrip

Как прекрасно, когда понимаешь и можешь поддержать практически любую беседу на английском. Однако, для высоких уровней таких навыков уже оказывается недостаточно. Хочется пользоваться особыми словечками и фразами, которые доступны носителям языкам.

Собрали неординарные идиомы для продвинутого общения на английском.

Для описания взаимоотношений: 

  1. Dance to somebody’s tune — плясать под чью-то дудку;  исполнять все прихоти.
  2. To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
  3. To be on the same wavelength/ on the same page — на одной волне; понимать друг друга.
  4. To play cat and mouth — играть в “кошки-мышки”, водить за нос, хитрить.
  5. Stick together —   держаться вместе; сплотиться; поддерживать друг друга.
  6. Bad blood  —  взаимная неприязнь; ненависть, давняя вражда.
  7. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  8. Roll out the red carpet — очень хорошо встречать и относится к гостю или посетителю; приветствовать кого-либо самым лучшим образом.
  9. Lovey—dovey — влюбленные, не скрывающие своих чувств; «муси-пуси»; телячьи нежности
  10. Cut from the same cloth — два сапога пара; одного поля ягоды; сделаны из одного теста
  11. Be a catch —   быть подходящей партией для брака
  12. To be of one’s mind  —   придерживаться одних и тех же взглядов, иметь одинаковое мнение 
  13. Bosom buddy —  закадычный друг
  14. In the same boat —  в одинаковом положении, в одинаковой ситуации
  15. Tie the knot —  выйти замуж, пожениться, сочетаться узами брака

Про стиль жизни: 

  1. To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
  2. Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что. 
  3. Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
  4. Night owl  — сова; человек, который поздно ложится спать
  5. Early bird —  жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
  6. On easy street — в полном достатке; в шоколаде 
  7. As poor as a church mouse —  бедный как церковная мышь 
  8. Everything’s coming up roses/ Life is just a bowl of cherries  —  всё прекрасно /жизнь чудесна 
  9. Have money to burn —   иметь много денег и тратить их впустую
  10. Expand your horizons —  расширять горизонты, узнавать что-то новое
  11. Jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon — присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение
  12. Hit the big time —  стать очень популярным и известным 
  13. Be out of the loop —  не быть в круге посвященных; быть не в курсе, не знать трендов
  14. Be held in high regard —  быть уважаемым, таким, которого ценят 
  15. Life in the fast lane —  жизнь, полная опасностей, рисков и авантюр

Про людей 

  1. Eager beaver —   энтузиаст; работяга; добросовестный работник
  2. Top dog —  важная шишка, самая важная персона в компании
  3. Sweet tooth —  сладкоежка
  4. Babe in the woods —   сущий младенец; неопытный, простодушный или наивный человек
  5. Old flame —   былое увлечение; старая любовь; бывший (бывшая)
  6. Worrywart —   беспокойный, мнительный человек, вечно ожидающий неприятностей, паникёр
  7. Armchair critic —   диванный критик, диванный эксперт (человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь принять участие и помочь)
  8. A bundle of nerves  —  комок нервов, очень нервный человек 
  9. Muddle-headed  —   человек с кашей в голове; бестолковый
  10. Copycat —   подражатель; “муха-повторуха”
  11. Hard nut to crack —   крепкий орешек; человек, с которым трудно вести дел
  12. Face like thunder —  мрачнее тучи; суровый; угрюмый
  13. Have a green thumb —  быть прирожденным садовником
  14. To be on the ball —   быть расторопным; быстро соображать 
  15. A man in his prime —   мужчина в самом расцвете сил

Про отдых

  1. Let your hair down —   расслабиться, делать что хочется; чувствовать себя как дома
  2. Lounge around/ about — валяться, бездельничать, отдыхать.
  3. Lark about  — веселиться, дурачиться, шумно развлекаться.
  4. Dress up — нарядиться, приодеться, изысканно одеваться.
  5. Chill out — расслабляться, успокаиваться, отдыхать.
  6. Go window shopping — ходить по магазинам без намерения что-либо купить; смотреть на витрины / the activity of looking at things in shops but not buying anything.
  7. Hen night — девичник
  8. Stag night/ bachelor party —  мальчишник
  9. Laze around/ about —  лениться, заниматься “ничегонеделанием”
  10. Paint the town red —  кутить, уходить в загул
  11. a night on the town | out on the town —  вечер, проведенный в развлечениях, праздновании в городе
  12. Throw (some) shapes —  танцевать под весёлую, зажигательную музыку (британский английский)
  13. In full swing —  на полную “катушку”
  14. Have a ball —  веселиться и проводить время, развлекаясь
  15. Have the time of your life —  наслаждаться жизнью 

Про работу

  1. Work your magic  — «используй свою магию», добиваться желаемого, используя свой шарм, обаяние, талант и т.д
  2. Use every trick in the book — использовать любые средства для достижения цели; сделать всё возможное.
  3. As busy as a bee  — тружусь как пчелка; как белка в колесе
  4. Monkey business — 1. валяние дурака, шутливая выходка; 2. бессмысленная работа, «мартышкин труд”
  5. Reach for the sky — ставить большие цели; стремиться к высоким результатам
  6. Сhild’s play — ерунда, пара пустяков, раз плюнуть, легче лёгкого
  7. Get a jump on —  опередить; получить преимущество
  8. Talk turkey —   говорить по делу, говорить начистоту, по существу дела
  9. Boss around — указывать кому-либо что делать; вести себя властно, как начальник 
  10. Go the extra mile — приложить дополнительные усилия; сделать рывок 
  11. Labour of love/ labor of love —  “работа по любви”, работа мечты
  12. Brain trust —   группа советников, экспертов
  13. Play hooky —   прогуливать (школу, занятия, работу)
  14. Reach an agreement —   прийти к соглашению
  15. Get the sack —  быть уволенным

Про неприятные ситуации

  1. Epic fail — полный провал / complete and total failure.
  2. Catch a cold — простудиться
  3. In the soup — в беде, в тяжелом, затруднительном положении
  4. Pink slip — уведомление об увольнении
  5. Pie in the sky — пустые надежды, неосуществимая мечта, воздушные замки 
  6. Rain on parade — портить планы, настроение; подложить свинью. 
  7. Put the cat among the pigeons — причинять неприятности; вызвать переполох; пустить козла в огород 
  8. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  9. White elephant —   бесполезная вещь, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться 
  10. Can of warms —   сложная ситуация или проблема, куча неприятностей
  11. Weather the storm —   пережить трудные времена; выдержать испытания
  12. Take the rough with the smooth —  стойко переносить превратности судьбы, спокойно встречать невзгод
  13. Keep head above the water —   оставаться на плаву; преодолевать сложности 
  14. Get into hot water —  попасть в беду, в передрягу
  15. Sick as a dog —  быть очень больным 

Про время

  1. Play for time —  тянуть время; пытаться выиграть время
  2. Race against — гонка со временем; срочная работа
  3. Crunch time — аврал на работе; самый разгар работы 
  4. Drag on — долго и нудно тянуться; бесконечно длиться
  5. Take your time —  не торопись, не спеши
  6. It’s high time —   давно пора
  7. In the blink of the eye —  в мгновение ока
  8. Like a house on fire — быстро и энергично
  9. Hold your horses —  «придержи коней!»; подожди; не торопись 
  10. To run late —  задерживаться, опаздывать 
  11. Meet the deadline —   уложиться в установленные сроки 
  12. Behind the time —  1. Опаздывать 2. Быть не в моде 
  13. A whale of time —  много времени 
  14. keep in step with the times —  идти “в ногу” со временем 
  15. Around the clock —  всё время, каждый день

Про чувства и эмоции

  1. Full of the joys of spring — быть очень счастливым; светиться от счастья.
  2. Eat, sleep and breathe something  — очень сильно хотеть чего-то, уйти с головой во что-то
  3. Peace of mind — душевное спокойствие
  4. Full of beans — в приподнятом настроении; оживленный
  5. To have kittens — беспокоиться, нервничать
  6. Have one’s head in cloud — витать в облаках; быть рассеянным 
  7. Like a cat on the hot tin roof — как на иголках; взволнованный; дерганы
  8. Ready to drop — уставший; без задних ног; язык на плече
  9. One’s hair stands on end — испугаться чего-либо; волосы дыбом встали от испуга
  10. Fly off the handle — потерять над собой контроль; пойти вразнос, взбеситься, вспылить, “дойти до ручки”
  11. Head over heels in love- по уши влюбленный
  12. Off balance —   потерявший душевное равновесие, застигнутый врасплох,  выбит из строя
  13. Get peeved  — выйти из себя, впасть в ярость, рассердиться, взбеситься
  14.  Blue in the face —   обессилевший, уставший, делать что-либо «до посинения»
  15. Walk on air —   быть словно на небесах; ног под собой не чуять от радости; парить над землей от счастья 

Какие из этих идиом ты уже используешь? А какие лишь собираешься начать?

15 популярных бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом ‹ инглекс

Принято считать, что язык бизнеса — сухой и невыразительный, но мы решили разрушить этот миф. В этой статье вы узнаете о 15 наиболее часто употребляемых бизнес-идиомах на английском языке, которые приемлемы в деловой речи. Мы рекомендуем выучить эти выражения не только людям, которым интересен бизнес-английский, но и всем изучающим язык, ведь указанные идиомы используются и в обычной устной речи, делают ее более живой.

15 бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

to cut corners — срезать углы, экономить (обычно во вред качеству), «халтурить»Значение идиомы:

Это выражение употребляется в случае, когда человек экономит время, деньги или усилия в ущерб качеству работы. Иногда так говорят, когда что-то выполняется очень быстро и дешево, но в большинстве случаев идиому уместно употреблять, когда экономия или спешка неуместны и наносят вред.

История идиомы:

Есть три версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, идиома пришла к нам от охотников. Так, хорошие борзые и хорошие охотники никогда не «срезают углы» во время преследования зайца. Собака должна повторять все петляющие маневры дичи, не срезая повороты, ведь задача борзой — вымотать зайца, а не убить его. Охотник может неточно повторять линию движения собаки, но должен хотя бы приблизительно следовать ей. Если хозяин будет передвигаться по прямой, он будет отвлекать собаку, мешая преследовать дичь. Поэтому считалось, что только борзые с плохими охотничьими качествами и неопытные охотники срезают углы.

По другой версии выражение пришло к нам от путешественников. Так, желая сократить длинный извилистый путь, люди часто «срезают углы» — выбирают короткую прямую дорогу. Однако короткий путь обычно довольно сложный: на нем встречаются препятствия, на преодоление которых нужно время. В итоге короткая дорога может отнять даже больше времени и сил, чем длинная, поэтому экономия невыгодна.

Третья версия происхождения этой бизнес-идиомы на английском языке тоже довольно интересна. В «доавтомобильную» эпоху люди передвигались на каретах и колясках. Дороги часто были извилистыми, и иногда у кучера возникало желание «срезать углы» и проехать по прямой, чтобы сэкономить время. Однако делать это не рекомендовалось: съезжая с дороги, гужевой транспорт мог запросто перевернуться, сломать ось или колесо.

Пример употребления:

We won’t cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items. — Мы не будем экономить во вред и нанимать неопытных работников. Нам нужны высококлассные менеджеры, чтобы продавать наши товары.

a white-collar worker; a blue-collar worker — офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок)Значение идиомы:

Подобные выражения присутствуют в русском языке и употребляются в том же значении. «Белыми воротничками» называют работников офиса и людей, занимающихся умственным трудом. «Синими воротничками» называют людей, которые работают на производстве, занимаются физическим трудом.

Читайте также:  Английский язык мой любимый предмет сочинение рассуждение 5 класс

История идиомы:

Разделение людей по цвету воротничков началось в начале XX века, причем в идиому закладывалось и деление людей на классы. Так, сотрудники различных контор считались довольно богатыми людьми, они могли часто оплачивать услуги прачечной, поэтому позволяли себе носить белые рубашки, которые очень легко запачкать. В то время как работники фабрик и заводов были бедными, им нужна была немаркая одежда, которую не нужно было часто стирать. Почему же они остановились именно на синем цвете? Есть мнение, что это связано с популяризацией джинсовой ткани. Ливай (Леви) Страусс предлагал рабочим прочную и немаркую одежду, поэтому джинсовые комбинезоны, брюки, рубашки, куртки быстро приобрели популярность среди представителей рабочего класса. Из-за этого их и начали называть «синими воротничками» по цвету джинсовой ткани.

Пример употребления:

His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker. — Его отец был простым рабочим, но Джим отправился в колледж и стал белым воротничком.

to throw in the towel — поднимать белый флаг, сдаваться, принимать поражениеЗначение идиомы:

Так говорят в случае, если человек сдался, прекратил что-то делать и признал свое поражение.

История идиомы:

Эта идиома пришла к нам из спорта в начале XX века. В то время у боксеров существовало интересное правило. Если тренер спортсмена видел, что его подопечный проигрывает бой и продолжение соревнования угрожает его здоровью, он бросал на ринг полотенце. Это было знаком того, что команда боксера принимает поражение и сдается. Впоследствии идиому стали использовать не на ринге, а в мире бизнеса.

Пример употребления:

That project was unprofitable so we threw in the towel and close it down. — Проект был убыточным, поэтому мы признали свое поражение и закрыли его.

А теперь предлагаем ознакомиться еще с 12 идиомами английского языка из мира бизнеса.

ИдиомаПереводПример употребления
too many cooks spoil the brothу семи нянек дитя без глазу, слишком много работников портят результатOur project failed because everyone had their own idea about the promotion of the product — too many cooks spoil the broth.

Наш проект провалился потому, что у каждого была своя собственная идея по продвижению продукта, — слишком много работников портят результат.

monkey businessваляние дурака, мошенничествоThis company sells fake Chanel bags. It’s a monkey business!

Эта компания продает поддельные сумки «Шанель». Это мошенничество!

a skeleton staff/crewминимальный штат сотрудников, костяк работниковWe don’t need a lot of workers on Sundays so our company has just skeleton staff.

Нам не нужно много работников по воскресеньям, так что в нашей компании только минимальное количество сотрудников.

an eager beaverработящий как пчелка человек, энтузиаст, трудягаSally is an eager beaver. She works six days a week and comes home late.

Салли — трудяга. Она работает 6 дней в неделю и приходит домой поздно.

a golden handshakeвыходное пособие, внушительная компенсация уволенному работникуMy boss fired me but I got a golden handshake. Now I can buy a Maserati!

Мой босс меня уволил, но я получил хорошую компенсацию за это. Сейчас я могу купить Maserati!

a cash cow«дойная корова», пользующийся спросом товар, надежный источник доходаThe software is company’s cash cow because it earns almost 40% of gross revenue.

Это программное обеспечение — «дойная корова» компании потому, что оно приносит почти 40% валового дохода.

to climb to the top of the career/corporate ladderподняться вверх по карьерной лестницеIf you want to climb to the top of the career ladder, you should be an eager beaver.

Если ты хочешь подняться вверх по карьерной лестнице, тебе следует быть работящим как пчелка.

dog-eat-dog (world)(мир), где человек человеку волк; очень конкурентный (об отрасли и т. д.)It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze your competitors.

Это очень конкурентная отрасль. Вы должны анализировать своих конкурентов.

to take the bull by the hornsвзять быка за рога, действовать решительно, принять трудное решениеIt’s time to take the bull by the horns and solve the problem with this retailer.

Пришло время взять быка за рога и решить проблему с этим ритейлером.

to break your backочень тяжело работать, «гнуть спину»I have been breaking my back over this project for six months and now they want to close it!

Я тяжело трудился над этим проектом в течение 6 месяцев, и сейчас они хотят его закрыть!

to do something / to go by the bookcтрого по правилам, по уставуHe always goes by the book when it comes to his business.

Он всегда действует по правилам, когда дело касается его бизнеса.

to get down to businessперейти к делу, взяться за работуIf you are ready I’d like to get down to business and discuss our problems.

Если вы готовы, я бы хотел перейти к делу и обсудить наши проблемы.

Мы выбрали наиболее часто используемые носителями языка выражения, которые вы можете услышать в фильмах и сериалах или прочитать в современных книгах. Именно поэтому рекомендуем вам выучить указанные бизнес-идиомы на английском языке и постараться употреблять их в своей речи.

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

Скачать список выражений по теме «15 бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом» (*.pdf, 223 Кб)

© 2022 eng-art.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Business idioms. 20 идиом из мира бизнеса на английском языке ‹

Идиомы в английском языке – чрезвычайно интересная и вместе с тем сложная тема для изучения. А поскольку английский язык насыщен идиомами, им следует уделить особое внимание.

Что такое идиома? Это устойчивое выражение, свойственное определенному языку, значение которого не определяется значением отдельных слов, входящих в его состав. Например, “put foot in it” — попасть впросак, сесть в калошу, вляпаться. Не пытайтесь переводить отдельные слова, заучивайте сразу правильное значение целой идиомы как нераздельной единицы.

Начинайте с малого. Например, эти 20 бизнес-идиом значительно обогатят вашу речь, а картинки помогут быстрее запомнить их значение.

IdiomsMeaningTranslationExample
Dead wood
Dead wood
People or things that are no longer useful or productive; the employees that are losing a company money.Балласт, что-нибудь негодное, бесполезное.We need to cut out the dead wood ASAP (as soon as possible).
Put / stick your oar in
Put / stick your oar in
To involve yourself in a discussion or a situation when other people do not want you to.Вставить пять копеек; вмешиваться, встревать (в разговор).You shouldn’t have stuck your oar in when we were arguing with our colleagues.
Bean counter
Bean counter
A person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification.Бухгалтер, счетовод, человек, ведущий расчёты.Today two bean counters are here to help us with our taxes.
Rat race
Rat race
A fierce struggle for success, especially in one’s career or business.Бешеная погоня за богатством, ожесточённая конкуренция.I am fed up with / about the rat race.
Dogsbody
Dogsbody
One who does menial work; a drudge.Мальчик на побегушках, «принеси-подай», (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (покупает канцелярские принадлежности, заправляет катридж…)).The dogsbody was half an hour late today.
Сushy job
Сushy job
An easy, comfortable job.Непыльная работёнка, «тёпленькое местечко».She lost such a cushy job.
Get the boot
Get the boot
To be dismissed.Быть уволенным.I guess you got the boot after that painful incident.
A Mickey Mouse job
A Mickey Mouse job
A job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible.Халтура, несерьезная, наспех сделанная работа.It’s a Mickey Mouse job – you ought to be ashamed.
Lip service
Lip service
Hypocritical respect.Неискренние словоизлияния, пустые слова.Although he paid lip service to their views, he was enrolled.
Lemon
Lemon
Any product you have just purchased and it’s no good. (Probably leaving a bad or bitter taste in your mouth like a lemon).Барахло, недоброкачественное изделие (часто употребляется в отношении некачественных старых машин).We bought that new car but it turned out to be a lemon.
Cash cow
Cash cow
А product or investment that steadily continues to be profitable.Надёжный источник денег, дойная корова.Any independent entrepreneur longs for a cash cow product.
Ideas hamster
Ideas hamster
А person with a creative, inventive mind who is constantly churning out new ideas.Генератор идей.Why don’t we ask our ideas hamster? He knows how to help us hit upon an idea.
Basket case
Basket case
A company or a person who is in such bad condition that they are beyond help.Кто-либо или что-либо, находящееся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек.After the third business meeting I was practically a basket case.
Stress Puppy
Stress Puppy
A person who thrives on stress, yet constantly complains about it.Персона, преуспевающая в стрессовых ситуациях.She must be the only stress puppy in the company.
Seagull Manager
Seagull Manager
Someone who is brought to in a company to deal with a problem or make changes, achieves nothing, annoys everyone and then leaves.Тип менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаос.She was irritated at being taught by a seagull manager.
Empty suit
Empty suit
Someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and doesn’t really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job.Работник, который не выполняет важную работу, не справляется с ней или устроился по протекции.It’s about time we told our chief about her inefficient execution – she’s just an empty suit.
Goldbricker
Goldbricker
An idler.Человек, увиливающий, уклоняющийся от работы, обязанностей, сачок, лентяй, халтурщик.These goldbrickers must be dismissed for laziness.
Happy camper
Happy camper
A person who is pleased with the situation in which s/he finds him / herself. Often used ironically or in understatement, especially in the negative.Достаточно довольный собой человек (иронич.).The employees given some overwork were not a bunch of happy campers.
Wombat
Wombat
1). Waste of money, brain and time.
2). A strange (weird, odd, unusual) person.
1). «Пустышка» (программа, не стоящая затрат денег, мозгов и времени).
2) Странный человек, странная личность.
1). Turn off the WOMBAT.
2) He is thought to be a wombat.
Mover and shaker
Mover and shaker
A powerful person who initiates events and influences people.Первое лицо, влиятельное лицо.It’s important to hang out with the movers and shakers of the business world.

Совершенствуйте свои знания языка, используя идиомы, благодаря которым ваша речь будет колоритной, увлекательной и максимально приближенной к речи грамотных носителей языка.

Match the above mentioned business idioms on the left with their meanings on the right.

1.Lemona).One that is burdensome or superfluous.
2.Goldbrickerb).To add one’s comments or opinion, even if unwanted or unasked for.
3.Mickey Mouse jobc).A bookkeeper.
4.A happy camperd).An exhausting, usually competitive routine.
5.Ideas hamstere).A drudge.
6.Lip servicef).A well-paid and easy job.
7.Wombatg).To be discharged.
8.Mover and shakerh).A slapdash job.
9.Get the booti).Trash, junk.
10.Empty suitj).A steady dependable source of funds or income.
11.Cash cowk).A person who is employed as a source of new ideas.
12.Stress puppyl).If someone describes a country or organization as a …, they mean that its economy or finances are in a seriously bad state.
13.Dead woodm).An expression of agreement, unsupported by real action.
14.Put / stick your oar inn).A person who appears to thrive on being stressed, yet whines about it.
15.Seagull managero).Someone who makes themselves out to be much more able or important than they really are.
16.Dogsbodyp).A comfortable, contented person.
17.Bean counterq).A shirker.
18.Basket caser).A term used to describe a management style of interacting with employees only when a problem arises, making hasty decisions about things they have little understanding of, then leaving others to deal with the mess they leave behind.
19.Rat races).Waste of money, brain and time.
20.Cushy jobt).One who wields power and influence in a sphere of activity.
Читайте также:  Английская транскрипция.

Приглашаю всех посетить мой блог об английском языке – English Voyage.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl Enter.

Концептуализация труда в идиомах (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)

УДК 81

С.М. Юсупова

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ТРУДА В ИДИОМАХ (на материале английского, немецкого, русского и чеченского языков)

В статье рассматривается понятийная сфера «труд», ее содержательная структура на материале идиом английского, немецкого, русского и чеченского языков. Проводится семантический анализ, позволяющий выявить особенности соотношения внутренней формы и актуального значения идиом, сходства и различия в репрезентации труда.

Ключевые слова: семантическое поле «труд», идиомы, внутренняя форма, актуальное значение,

концептуализация, когнитивная структура.

Когнитивные исследования языковых единиц основываются на изучении их семантики и ее последующей когнитивной интерпретации. Согласно когнитивному направлению, знания заключенные в языке связаны с концептуализацией мира, отражающей связь значения и образной основы. Организация и соотношение языковых единиц, относящихся к концептуальным категориям, раскрывается в пределах категоризации, основанной как на обобщающих, так и детализирующих принципах. Теоретической основой исследования послужил основной постулат когнитивного подхода к семантике, заключающийся в том, что значение представляет собой концептуальную структуру, а также положения А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского о взаимосвязи или расхождении внутренней формы и актуального значения идиом. Основная идея данной позиции состоит в том, что «образная составляющая может проявляться в различного рода ситуативных ограничениях, что позволяет выявить эффекты ее влияния на само значение, которые при отсутствии влияния, могут обнаруживаться в «чистой образности»» [Баранов, Добровольский 2008: 116].

В свете современных исследований фразеологии, одной из актуальных является проблема определения критерия универсальности и культурной специфичности идиом, глубинного сходства семантической структуры в разных языках. Семантика идиом, складывающаяся из плана содержания и плана выражения, выступает репрезентативной базой для их сопоставительного изучения. Внутренняя форма отражает мотивацию создания актуального значения идиом. Интерпретация способов концептуализации сопоставляемых идиом выявляет сходства и различия, как на когнитивном уровне, так и на лингвистическом.

Предметом исследования являются идиомы, отражающие трудовые отношения, в английском, немецком, русском и чеченском языках. Немало-

важным оказывается рассмотрение исторических, социальных и культурных факторов, определивших представление о труде, трудовых ценностях в разных языках и культурах.

Цель статьи состоит в том, чтобы выстроить когнитивную структуру поля «труд» на материале идиом разных языков. В задачи работы входит выявление временных и смысловых компонентов понимания сущности труда, зафиксированных в значении и образных основах идиом.

Материалом исследования стали идиомы о труде, собранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей, контексты, полученные из корпусов (British National Corpus, Mannheim Korpora, Национальный корпус русского языка) и в ходе психолингвистического опроса 300 чеченских студентов. В исследовании применялись методы сопоставительного, когнитивного, семантического, корпусного анализа.

Эволюция концепта ТРУД начинается со значения «тяжелая ноша, досада, печаль» в разных языках. Так по данным этимологических словарей труд первоначально ассоциировался с заботой, бременем, тяжестью [Черных 2001: 266]. При этом труд в чеченском языке также восходит к определению «тяжелая ноша», что выражено во внутренней форме слова — къинхьегам (букв. испытание тягот) — труд. В английском языке labour, соединяет в себе значения «тяжелый труд» и «боль», work представления о физическом и других видах труда, как и Arbeit в немецком. Труд представляет собой один из базовых концептов в разных языках и культурах, занимает важное место в системе культурных ценностей. Труд интерпретируется по-разному в зависимости от того, какой аспект берется за основу анализа, философский, культурологический, экономический, лингвистический, какой временной период принимается во внимание. С философской точки зрения, труд — это целесообразная деятельность человека,

направленная на удовлетворение его потребностей. Производственные отношения определяли социальный характер труда, способы соединения рабочей силы со средствами производства. Так необходимым условием труда становится результат. В процессе исторического изменения трудовой деятельности, менялся характер труда, отношение к самому труду. Образы, заложенные в идиомах о труде, опосредованно отражают культурно-историческую специфику трудовых отношений, компонентного состава концепта ТРУД.

В античности труд имел принудительный характер, что было связано с рабским способом производства. В религиозной трактовке труд выступает как наказание за грех. В средние века сохраняется принудительность труда, но на первый план выступает религиозное обоснование трудовой мотивации, как спасения от праздности. Земледельческий способ производства продуктов потребления вносит в компонентный состав труда семы «прибыль», «вознаграждение», ремесленный труд — «талант», «мастерство». В основном это отражено во фразеологических единицах коммуникативного характера — пословицах. В результате перехода ремесленного труда к индустриальному, появляются рабочие. В ассоциативное поле труда входят понятия «долг, обязательство, работа». Труд начинает обозначать экономическую категорию. Труд — прибыль, деньги (в основе труда — экономический интерес). Таким образом, в процессе исторических смен общественно-экономических формаций в разных языках и культурах складывались соответствующие образные представления о труде. На основании эмпирического материала с учетом социальных и культурных факторов были выделены следующие ассоциации о труде:

— труд — принуждение;

— труд — спасение от праздности; духовное, физическое развитие;

— труд — плоды, вознаграждение (для земледельцев);

— труд — зарплата, прибыль.

В наиболее широком смысле труд представляет собой целесообразную деятельность человека, направленную на удовлетворение его потребностей, в процессе которой при помощи разнообразных орудий труда производится воздействие на природу [Философский энциклопедический словарь 1983: 696]. Здесь выявляются такие семы как, трудовая мотивация (удовлетворение потребностей), орудия труда. Так можно выделить три составляющие трудовой деятельности:

мотив (целесообразная деятельность), процесс труда (действие) и результат труда (удовлетворение потребностей). Существенным компонентом трудовой деятельности, во многом обусловливающим ее мотивацию, является взаимодействие людей между собой в рамках, определяемых культурными и экономическими отношениями. Анализ идиом семантического поля «труд» раскрывает предпосылки и способы его концептуализации в разных языках, сходства и различия в когнитивной структуре. Понятие является неоднородной сущностью, представляет собой совокупность признаков. В то же время, если оно центрировано, а не периферийно, может проявляться через близкие ассоциирующиеся с ним понятия. Семантическое поле «труд» передается через призму трудовых отношений. Разные трудовые мотивации, лежащие в основе образов идиом, позволили составить схему, отражающую трудовые отношения, в целом само семантическое поле «труд»:

мотив

наказание принуждение благо, благосостояние долг, необходимость заработок

действие

труд труд

работа

дело, финансовая деятельность

результат

урожай, плоды вознаграждение, мастерство

зарплата

деньги, прибыль

Данная схема вводит близкие труду как социальной и экономической категории понятия «долг», «результативность», отражает отношения, в рамках которых люди взаимодействуют друг с другом в процессе трудовой деятельности.

Рассмотрение семантического поля «труд» в узком смысле включает логические пространственно-временные категории: начало, конец действия, качества/количества работы. В узком смысле труд сводится к описанию трудового процесса. Так, проанализированный материал позволяет выделить следующую классификацию идиом, репрезентирующих трудовую деятельность: тяжелый труд, работа, много, усердно, увлеченно работать, начинать — заканчивать работу, загружать работой, мало, плохо работать, увиливать от работы, бесполезная работа, дело/долг/обязанности/служба, зарабатывать, уход с работы, увольнение.

Таким образом, семантическое поле «труд» многогранно и складывается из подполей близко и отдаленно стоящих от центрального поля. В современном обществе семантическая структура труда расширилась, приобрела дополнительные

семы. Хотя в языке и сохранились и все еще употребляются идиомы, которые восходят к этимологическим ассоциациям «бремя, скорбь», тем не менее, они используются в контекстах современной реальности и имеют значение «тяжело, усердно трудиться» в разных социальных сферах. Постепенно фразеологический фонд пополняется идиомами о труде с современными экономическими реалиями. Тяжесть труда передается через идиомы, описывающие систему трудовых отношений, включающих в себя представления о долге, обязательствах. Рассмотрим семантику идиом, входящих в подполя «много, тяжело трудиться», «мастерство», «долг, обязательство, работа», сходства и различия в способах их концептуализации в разных языках.

Тяжелый труд.

Англ. work like a horse (navy, slave), нем. arbeiten wie ein Pferd (ein Galeerensklave, ein Kuli, ein Dachs), русск. работать как лошадь (ишак, вол, каторжный, проклятый, зверь, заведенный, пчелка), чеч. лай/говра санна къахьега (букв. трудиться как раб, лошадь), вала х1оьттина къахьега (букв. работать до смерти) — трудиться до изнеможения. Наиболее общим, прозрачным и известным в разных культурах является сравнение тяжелого непосильного труда с трудом лошади и каторжного. Остальные сравнения (синонимичные выражения) отражают отчасти исторический опыт народов, а также социально-культурную практику. Рабовладельческий строй, крепостное право обусловливают наличие в языке сравнения непосильного, тяжелого труда с рабским. В чеченском фразеологическом словаре не зафиксированы такие идиомы, хотя они используются в живом языке. Морское дело в Англии также вызывает ассоциации с моряком (navy). В английском языке в словаре также зафиксирована параллель с моряком (в корпусе при этом не было найдено ни одного примера с данной идиомой, вероятно устаревшей и вышедшей из употребления). В немецком языке наряду с лошадью, с трудящимся животным ассоциируется барсук. В русском языке ишак, наиболее часто используемый в повседневной трудовой практике, как заведенный -непрерывность действия, метафорически представлена ситуация тяжело трудиться — быть заведенным как часы, машина, перенос с предметов, заводимых человеком на человека, как пчелка -универсальный образ трудолюбия. В чеченском языке тяжесть труда сравнивается с возможностью умереть от него. Итак, общей метафорической моделью является уподобление процесса че-

ловеческого труда животному, человеку, рабу, находящемуся в неволе.

Нами были рассмотрены контексты тех идиом, которые есть в корпусах. В проанализированных контекстах английская идиома work like a slave употребляется со значением «много, тяжело трудиться физически; трудиться для достижения благополучия». Немецкая идиома arbeiten wie ein Pferd употребляется в разных социальных сферах и основное ее значение «трудиться для достижения успеха в карьере, для личностного, профессионального роста». В русских примерах идиома работать как лошадь употреблена в значении «сильно, много трудиться и это вознаградится; как образ жизни», идиома работать как вол -«трудиться, чтобы прокормиться, достичь чего-либо», как каторжный — «физически трудиться, чтобы заработать на хлеб», как проклятый — «физически, неустанно, тяжело трудиться; труд, занимающий много времени и сил», как зверь -«трудиться, чтобы достичь положительных успехов в учебе, искусстве, чтобы заработать». Чеченская идиома вала х1оьттина къахьега, эквивалентная с англ., нем., русск. по актуальному значению, употребляется в значении «трудиться, чтобы достичь результата, успеха, счастья, заработать на хлеб». Актуальное значение включает также сему «прилагать усилия для достижения чего-либо», возможно и не связанную с физическим трудом. Таким образом, внутренняя форма этих идиом, имеющая в основе своей образ непосильного труда, в некоторой степени отдалилась от актуального значения, так как ассоциируется с разными видами труда, с усилием.

Англ. by the sweat of one’ brow, нем. im Schweise seines Angesichts, русск. в поте лица своего, чеч. дег1ах хьацар даккха (букв. выпускать пот на теле) — «трудиться». Английская, немецкая и русская идиомы имеют общий источник — Библию. В основе выражений лежит идея о трудовом наказании за первородный грех. Чеченская идиома не несет такую смысловую нагрузку, не связана с религиозным фактом и не вызывает соответствующих ассоциаций, несмотря на сходство лексического состава, включающего компоненты дег1 — тело, хьацар — пот. Представление о труде как наказании и грехе в чеченском языке закреплено в застывшей внутренней форме глагола къахьега (букв. къа — 1) грех, 2) жалость, хьега -чувствовать, испытывать) — «трудиться». Англ., нем., русск. и чеч. идиомы в контекстах чаще употребляются в значении «трудиться, чтобы заработать на хлеб». Универсальным в данных

идиомах является образ тяжелого труда, описывающий ситуацию, когда в процессе его выступает пот на какой-либо части тела, в нем., русск. -это лицо, в англ. — бровь, в чеч. — тело.

Вознаграждение.

Англ. little strokes fell great oaks, with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, нем. Mühe und Fleiß bricht alles Eis, русск. терпение и труд все перетрут, чеч. собаро лам башина (букв. терпение гору растопило). В английском фразеологизме со значением «усилие вознаграждается» компоненты «время», «терпение» ассоциируются в первом случае с рубкой дерева (дуба) (тяжелая и долгая работа), а во втором случае с листьями, с выведением шелковичных червей (долгая, кропотливая работа). Это концептуальное содержание о том, что со временем листья приобретают определенное качество — «satin» переносится на знание «трудолюбие». В немецком языке концептуальное содержание лексических компонентов «труд, старательность» — «сила, способность разбивать лед», в чеченском языке «терпение» — «гора». Образ горы, возможно, связан с расположением Чечни в горной местности. В приведенных пословицах выделяются следующие сценарии «be patient», «be hard-working» и это вознаграждается.

Читайте также:  Дед мороз по английски как написать

Мастерство.

Англ. as the workman, so is the work, нем. wie die Mache, so die Sache, русск. по работе и мастера видно, чеч. шен де хууш (букв. знать свои возможности, свое положение — разбираться в своей работе). Ситуация «нужно быть мастером своего дела» передается противопоставлениями «рабочий — работа», «работа — результат», «работа -мастер». В чеченском языке описанием ситуации «знать свое состояние, положение, возможности». В образных основах отражается идея о том, что качество работы зависит от человека, работника.

Долг, обязательства.

Англ. pull one’s weight (разг.) — выполнять свою долю работы, свои обязанности. В сценарии «тянуть чей-либо вес, груз» передается знание о том, что человек вынужден сам передвигать свое тело, свой вес. Это концептуальное содержание переносится на знание «выполнение своей доли работы, своих обязанностей». Нем. seinen Strang ziehen — делать свое дело, свой долг. Сценарий «тянуть веревку» заключает в себе компонент «Strang — веревка». Ассоциативно-переосмысленная ситуация — «выполнять свои обязанности». Чеч. г1уллакх д1акхехьа (букв. дело тащить) — выполнять свой долг. Тащить можно мешки, груз, в идиоме метафорически передается ситуация «вы-

полнять свой долг, работу». В контекстах все идиомы употребляются в значении «выполнять свою работу, дело, долг, обязанности». Общим для данных идиом являются глаголы «тащить, тянуть», значение предполагает необходимость выполнения какого-либо дела, долг, необходимость, обязанность.

Соотношение актуального значения и внутренней формы определяется метафорическими и метонимическими связями. Раскрытие способов представления концепта ТРУД в идиомах разных языков, зачастую требует обращения к этимологии при несовпадении актуального значения и образной составляющей, анализа и рассмотрения употребления конкретных идиом соответствующего семантического поля в контекстах. Социокультурные изменения вносили дополнительные семы в содержательный компонент труда, менялось само отношение к труду, его мотивация, что опосредованно запечатлелось в языке и находит выражение в конкретных контекстах употребления, фиксируется в словарных статьях. Изучение идиом в контексте является способом проникновения в их образную основу, раскрытия различных оттенков значения. Подобный анализ позволяет определить, какие изменения происходят в семантике конкретных идиом, насколько завуалирована, либо прозрачна их семантическая структура, какие семы значения актуализируются в том или ином контексте и насколько в них проявляется внутренняя форма. Так идиомы, описывавшие тяжкий труд употребляются как для обозначения тяжелого физического труда, так и в переносном смысле, как деятельность, нефизическое усилие, прилагаемое для достижения чего-либо, как интенсификация действия. Основные сферы употребления идиом — хозяйство, спорт, искусство, политика, экономика, образование. Если различия образных основ увязываются с разными социальными практиками, культурной спецификой, то сходства лексических компонентов и схем построения значения отражают универсальные категории, логические предпосылки построения семантических структур в разных языках. Представление концептуальных систем стало важным аспектом лингвистического анализа. Вопрос состоит в том, насколько социокультурный фактор накладывает отпечаток на значение идиом, на их внутреннюю форму. Как показывает анализ, влияние экстралингвистических факторов проявляется в пополнении того или иного семантического поля словами, ассоциирующимися с ключевым, центральным понятием, в возникновении

новых значений и коннотаций. То же самое произошло с концептом ТРУД. Таким образом, труд -более общее понятие, раскрывающееся через ряд понятий, передающих систему трудовых отношений. Анализ словарных статей, а также идиом и их контекстов показывает, что смена исторических и экономических формаций оказали опосредованное влияние на содержательный компонент труда. При этом семантика конкретных идиом варьируется и обнаруживает дополнительные семы, что дополнительно позволяет составить представление о соотношении внутренней формы и актуального значения, а также проследить ассоциативные связи понятий, входящих в семантическое поле «труд».

Список литературы

Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992. 320 с.

Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий Аванта , 2007.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5 изд., перераб. М.: Рус. яз.; Медиа. 2006. 1210 с.

Февр Л. Бои за историю. М., 1991. С. 364-371.

Философский энциклопедический словарь / под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева. М.: Сов. энцикл., 1983. С. 696.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 2. 4 изд. М., 2001. С. 266.

Duden Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik 3; überbearbeitete und aktualisierte Auflage. (Duden Band 11). Mannheim etc.: Dudenverlag, 2008.

URL: http://www.ids-mannheim.de.

URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk.

URL: http://www.ruscorpora.ru.

S.M. Yusupova

CONCEPTUALIZATION OF WORK IN IDIOMS (on the material of the English, German, Russian and Chechen languages)

The article considers the notional sphere «work», its content structure on the material of the idioms of the English, German, Russian and Chechen languages. The semantic analysis is carried out, allowing to reveal the peculiarities of the correlation of the inner form and actual meaning of idioms, similarities and differences in representation of work.

Key words: the semantic field «work», idioms, inner form, actual meaning, conceptualization, cognitive structure.

Подборка мурчащих английских идиом — английский язык онлайн с iloveenglish

Английские идиомы со словом «cat» и происходными не всегда настолько же милые и безобидные, как мурчащие пушистые клубочки у вас на коленях. Узнайте, где «зарыта собака» в кошачьих идиомах и впустите из в свою речь 🙂

Говорят, чтобы нравиться девушкам, нужно быть богатым, умным, красивым… или котом. Очень редко можно встретить человека, который был бы равнодушен к милым, урчащим комочкам шерсти, скручивающимся рядом клубочком. Думаете, что упоминание котеек в английской речи всегда носит такой же добрый смысл? Стоит ли обижаться, если вас назовут «fat cat»? Окончательно запутались? Тогда переключаем режим любви к котам на режим изучения идиом о котах.

ДОБРЫЕ, МУРЧАЩИЕ ИГРОВЫЕ КОТЫ:

fat cat (досл. «жирный кот»)
Говорят об успешном, о довольном жизнью человеке. Вовсе не обидно, оказывается.

look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку»)
Говорят о людях, когда они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков. Хотя «гринписовцы» явно не одобрили подобные взаимоотношения с канарейкой.

a cat nap (досл. «кошачья дремота»)
Короткий сон в течение дня, который позволит вам восполнить запас бодрости и сил.

a cat on a hot tin roof (досл. «кот на раскаленной оловянной крыше»)
Так говорят об активных жизнелюбивых людях, из которых энергия бьет ключом.

grin like a Cheshire cat (досл. «скалить зубы как Чеширский кот»)
Все знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с ослепительной широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же – не удивляйтесь, если услышите этот комплимент в свой адрес. Улыбайтесь на здоровье, конечно же, это не обидное слово 😉

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, ЕСЛИ ВАМ ДОРОГУ ПЕРЕБЕГУТ ЭТИ ЧЕРНЫЕ КОШКИ:

cat burglar (досл. «кошачий вор»)
Так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам. При этом они не обязательно из семейства кошачьих.

let the cat out of the bag
 (досл. «выпустить кота из мешка»)
Так говорят про тех, кто любит раскрывать или «выбалтывать» секреты. Но своему пушистику можно доверить абсолютно все, гарантируем!

l
ook like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то затасканное котом»)
Речь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человеке. Как любимая игрушка вашего котейки, от которой остался лишь жалкий скелет. Такой «комплимент», отвешенный в ваш адрес, весьма сомнительный.

a cat in gloves catches no mice
(досл. «кот в перчатках не поймает ни одну мышь»)
Так можно сказать о человеке, который чересчур мягок, добр и корректен себе же во вред, что помешает ему реализовать свои желания или цели.

barber’s cat
(досл. «болтун, трепло»)
Казалось бы, безобидное слово «barber» имеет два значения: парикмахер и сильный морозный ветер. Но в сочетании с котом представляет из себя оскорбление. Будьте внимательны!

a copycat
Милое на первый взгляд словечко, обозначающее человека, присваивающего себе чужие плоды. Любили списывать у отличников, правда? Тогда это выражение именно о вас.

curiosity killed the cat
 (досл. «любознательность, убившая кота»)
Не суйте нос не в свои дела, и тогда никогда не разделите судьбу кота из этой невеселой фразочки. Что-то сродни желанию проверить, правда ли не стоит совать два пальца в розетку или лампочку в рот.

play cat and mouse with
 (someone) (досл. «играть в «кошки-мышки» с кем-то»)
Хотите придать загадочности своим намерениям? Аккуратнее, как бы не разозлить собеседника своими провокациями. Ведь еще неизвестно, кто выиграет в таком кошачье-мышином поединке.

put the cat among the pigeons
(досл. «посадить кота среди голубей»)
Хотите причинить кому-то вред или подкинуть проблем? Надеемся, таких нет на нашем сайте 😉

КОТЫ И КОШКИ, КОТОРЫЕ ГУЛЯЮТ САМИ ПО СЕБЕ, НИКОМУ НЕ МЕШАЯ:

cat got one`s tongue (досл. «кот схватил чей-то язык»)
Это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Мы говорим «язык проглотил».

like a cat on a hot tin roof
or like a cat on hot bricks or as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «как кошка на раскаленной крыше или, как кошка на горячих кирпичах или нервный, как кошка в комнате, полной кресел-качалок»). 
Говорят о человеке, когда он нервничает. Примерно также ведет себя ваш любимчик, когда видит заветную миску с едой.

alley cat
(досл. «бездомная кошка; беспородная домашняя кошка»)
Будьте аккуратны с этим выражением, вовсе не всегда применимом к котику с глазами как у героя из мультика о Шреке. В разговорной речи американца это также может обозначать гулящую девушку и даже шлюху, а также оборванца.

a fraidy-cat
Вас легко испугать Бабой Ягой или сереньким волчком, который придет и укусит за бочек? Тогда вы именно такой – легко пугливый человек, по-детски пугливый.

let the cat out of the bag
(досл. «достать кота из сумки»)
Если у нас выражение «кот в мешке» обозначает неожиданный неприятный сюрприз, который подсовывают не из самых лучших побуждений, то в данном варианте «достать кота из сумки» обозначает рассказать что-то, являющееся секретным, неожиданным, но вовсе не плохим.

not enough room to swing a cat
(досл. «недостаточно комнаты, чтобы раскачать кота»)
Примерно также мы чувствуем себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Тогда вспомните об этой фразе, котах и улыбнитесь 🙂

rain cats and dogs
(досл. «дождь котов и собак»)
Обозначает очень сильный, проливной дождь. Почему из кошек и собак? Потому что гладиолус, наверное 🙂 Идиомы они такие, не всегда легкие и ясные.

there is more than one way to skin a cat
(досл. «есть более одного способа содрать шкуру с кота»)
Ужасная живодерская фраза при дословном переводе означает не что иное как наличие 1 способа сделать что-то. Например, приобрести билеты на самолет можно в кассах аэропорта или же по интернету. И никакого насилия 🙂

when the cat’s away, the mice will play
(аналог русской пословицы «кошки с дома – мышки в пляс»)
Нет шефа на работе? Можно уйти пораньше домой. Нет преподавателя в аудитории? Можно списать. Нет ГАИ на дороге? Можно нарушать. Думаем, что логика ясна 😉 Но вовсе не призываем к подобным действиям.

Возможно, после изучения этих фраз у вас не  обнаружился талант дрессировщика кошек Юрия Куклачева, но зато идиомы на кошачью тематику теперь на куда более короткой ноге с вами. Мы на это очень надеемся!

Автор: Алина Есенина

Оцените статью