Перевод английских слов с несколькими значениями

Перевод английских слов с несколькими значениями Английский

Кажется, перевести их одним словом просто невозможно. Если у вас всё-таки получилось, делитесь своими вариантами в комментариях.

Перевод английских слов с несколькими значениями

Журнал онлайн‑школы английского языка Skyeng.

Cheesy

Кажется, что это что‑то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но слово предусматривает ещё и другое значение. Cheesy — это что‑то романтичное, но чересчур. Так, что даже немного стыдно. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише». Мы его назовём банальным, приторным. Ещё бывает cheesy smile — «ненатуральная, слишком милая улыбка».

Facepalm

Нам пришлось так и заимствовать это слово: фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно всё так: face — «лицо», palm — «рука, ладонь». Но в английском это может быть ещё и глаголом — to facepalm. Если сможете придумать ёмкий перевод на русский, срочно пишите нам.

Прокачать словарный запас без постоянной практики сложно. В онлайн‑школе Skyeng вы будете изучать язык под руководством опытного преподавателя и начнёте говорить с первого же урока. А ещё у школы есть удобная интерактивная платформа для занятий и целая образовательная экосистема с разговорными клубами, мобильным приложением и массой полезного контента — разумеется, на английском.

Сейчас Лайфхакер и Skyeng разыгрывают 100 бесплатных уроков — нажмите на кнопку, чтобы узнать подробности.

Thirsty

Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий!» Тут‑то друг и догадается, что вы в душе англичанин. Мы так не говорим, поэтому I am thirsty — это «Я хочу пить». В переносном смысле to be thirsty for something — «испытывать жажду чего‑то».

Fortnight

Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: её выдают раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как‑то назвать. Упростили fourteen («четырнадцать»), прибавили к night («ночь») и получили fortnight («две недели»).

Earworm

Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear («ухо») и worm («червяк»). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и её напеваешь всё время.

Challenging

Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть ещё оттенок чего‑то мотивирующего, побуждающего преодолевать препятствия, бросающего вызов.

Sibling

Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — всё это в английском можно назвать одним словом: sibling. И не нужно уточнять, кто есть кто. А для сводных братьев и сестёр, с которыми вы не связаны по крови, есть слово stepsiblings.

Serendipity

Представьте: достаёте после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — 1 000 рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».

Хотите проверить, как у вас дела с serendipity? Тогда участвуйте в розыгрыше 100 занятий от Лайфхакера и Skyeng. Кто знает, вдруг они достанутся именно вам!

Тут бесплатные уроки раздают

Интернет-журнал Insider составил рейтинг английских слов с наибольшим количеством значений. Все они каждый день используются в английской речи, причем в совершенно разных контекстах. Мы перевели для вас этот материал. А чтобы самостоятельно читать статьи на английском и не испытывать дискомфорта, приходите заниматься в Skyeng.

Это слово используют буквально для любых действий: a computer runs a program (компьютер запускает программу), a car runs on gas (машина едет на газу), a candidate runs for office (кандидат баллотируется на должность) и так далее. С каждым днем этих значений становится все больше и больше.

До начала прошлого века слово set имело примерно столько же значений, сколько и run, но почему-то со временем run стало приобретать новые коннотации, а set — нет. Тем не менее, у него 430 разных определений. Так называют и настройки, и съемочную площадку, и даже наборы суши.

Перевод английских слов с несколькими значениями

Это слово чаще всего используется в повседневной жизни. Оно может быть и глаголом, и существительным, и прилагательным. Основное значение — перемещаться из одной точки в другую, но еще это может быть «неожиданный поворот», «успех» или «энергия». Более того, это фразовый глагол, который с разными предлогами имеет разное значение.

Словарь Мерриам-Вебстер определяет его как to get into one’s hands or into one’s possession, power, or control (попасть в чьи-то руки, под чью-то власть или контроль). Еще он может означать, например, to consider or view in a particular relation (рассмотреть что-либо в конкретном отношении) — to take something in.

У этого слова две основных группы значений: в буквальном смысле «стоять», то есть «иметь вертикальное положение, опираться на ноги», и «неизменность чего-то». Например: «I can’t stand» («Я не могу выносить»). А как существительное слово запросто может означать уличный киоск с товарами.

Это тоже фразовый глагол. В повседневной речи он используется очень часто. We get coffee (мы берем кофе), we’re getting dolled up for a date (мы собираемся на свидание), we got a bad grade on that test (мы получили плохую оценку за тест).

На одно меньше, чем у get. В основном, это слово используется, когда мы говорим о движении по кругу. Причем это может касаться даже времени: I turned 40 last year (мне стукнуло 40 в прошлом году).

Перевод английских слов с несколькими значениями

Возможно, set потеряло популярность именно из-за этого слова. Англичане и американцы, скорее, предпочитают put. Например, после того как они попьют воду, они не ставят (set) стакан на стол, а опускают (put) его: to put drinking glass down.

Этим словом обозначают свободное падение под действием гравитационной силы. Но не все знают, что глагол to fall — это еще и «родиться» (как правило, он используется, когда говорят о ягнятах). К слову, мы уже писали, что в английском есть два слова, которыми можно назвать осень. Fall — одно из них.

А это самое «спортивное» слово из списка. Словом strike обозначают удары почти во всех видах спорта. Кроме этого, strike означает забастовку или сильное воздействие на кого-либо.

Не пытайтесь выучить на 100% каждое из этих слов. Всех значений не знают даже носители языка. А вот основные понимать все-таки нужно. В этом вам поможет мобильное приложение Skyeng, где можно не просто учить слова, а формировать нужные вам списки по тематикам. Приложение анализирует, какие слова постепенно забываются, и подсовывает вам их в нужный момент для повторения.

А чтобы изучение английского было по-настоящему эффективным, записывайтесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школу Skyeng. Вам подберут преподавателя по интересам, и вы сможете обсудить с ним значения даже самых редких слов.

История случилась лет 15 назад. Только-только начали совместный быт с будущей женой. Оба студенты последних курсов, безработные. С деньгами туго, поэтому не гнушался любых предложений.А тут звонит будущая тёща. Сергей, говорит, у меня подруга в Казани квартиру купила (сама она в Альметьевске живёт, около 250 от Казани!), сейчас ремонт делает, да уже почти заканчивает, ей завтра должны стройматериалы привезти, сущие пустяки, пара мешков смесей и коробка плитки, ты уж помоги ей, будь добр, подними. Она тебе, глядишь, денежку подкинет. Ну а я что, всегда готов, копейка лишней не будет, да и тёща плюсик поставит.

Поплевал в ладошки и приступил. Часа три я тягал всё это дерьмо на этаж, заебался знатно, руки под конец тряслись, как у дяди Феди с мыльного завода. Всю дорогу меня грела лишь единственная мысль — награда ждёт своего героя! И вот, наконец, бросая последний мешок до кучи, торжественно объявляю: я всё! Тётечка умиляется какой я молодец, да что б она без меня делала! Мне все это приятно, конечно же, но я весь в предвкушении гонорара, в мыслях я уже представляю как буду тратить заветную пятихатку, а то и всю ТЫЩУ!!! (тогда это были нормальные деньги).

Здесь можно было бы поставить точку, но нет! Аллилуйя! Слышу с балкона, как меня просят вернуться! Да, это просто недоразумение! Сейчас всё изменится! На втором дыхании поднимаюсь назад по ненавистному маршруту, в дверях она. Ой, Серёжа, извини, что-то я совсем забыла тебя отблагодарить! Вот, у меня вчера сынок с друзьями гостил, они недопили, — протягивает мне две бутылки пива.То есть у неё есть половозрелый сынок, у которого есть друзья, а керамогранит со смесями пырял я!? Здесь я бы мог соврать, как я отхуесосил тётечку, облил её с ног до головы пивом, а потом закатал её в керамогранит, но нет. Сил и эмоций на это просто не осталось. Даже на повторную истерику возле подъезда.

P.S.: мой первый пост, писался на ночь глядя, извините за сумбур.P.P.S.: кто кинет котолампу — попадёт в ад, ибо быль.P.P.P.S.: Лиля, если читаешь это, спасибо за тебе за всё!!! В тот день ты спасла мне жизнь.

Перевод английских слов с несколькими значениями

Несколько лет назад мир узнал о понятии «хюгге». Это слово есть и в датском, и в норвежском языках и обозначает «чувство уюта и комфортного общения с ощущениями благополучия и удовлетворенности».

«Хюгге» — непереводимое слово. Такие есть во многих языках мира, включая английский. В этой статье мы расскажем вам об английских непереводимых словах, некоторые из которых точно покажутся вам знакомыми.

Фальшивый, липкий, наигранный.

Конечно, в других языках тоже есть слова с похожим значением. Но только англичане используют сленг для описания чего-то настолько неискреннего, чего-то, что заставляет многих людей морщиться — точно так же, как и запах сыра Камамбер.

He came up to me at the bar with this big cheesy grin on his face and said, ‘Did it hurt when you fell from heaven?’ — Он подошел ко мне в баре, налепил на лицо фальшивую улыбочку и спросил «Ты не ушиблась, когда упала с небес?»

Ощущение, которое возникает, когда случайно находишь что-то приятное или желанное.

Предупреждаем сразу: в этом списке будет много сленговых слов, но к ним не относится. Оно произошло от Serendip — древнего названия Шри Ланки. Впервые это слово использовал британский писатель Хора Уолпол в XVIII веке: он упомянул его в письме, ссылаясь на адаптацию персидского эпоса под названием «Три принца из Серендипа».

Дурацкий, глупый, но в то же время беззаботный, игривый и по-своему веселый.

Слово — достаточно распространенное и точно знакомое большинству тех, кто учит английский язык. Однако не все знают, что его значение достаточно сильно менялось со временем. 500 лет назад означало «счастливый», «удачливый» и «блаженный». Позднее оно стало означать «невинный» и «заслуживающий сострадания». Сейчас же значит, что-то дурацкое и одновременно приятное — глупую шутку, над которой здорово смеяться, нелепые шляпы, которые люди с удовольствием надевают на карнавалы или костюмированные вечеринки. В этом его отличие от слов или : они как раз обычно используются с негативным подтекстом.

Читайте также:  Still loving you

Слово может напомнить некоторым из вас средневековое заклинание, но на самом деле оно возникло во времена Второй мировой войны. Именно тогда американский конгрессмен Маури Материк использовал это слово, чтоб описать заумные речи политиков. Очевидно, при этом он думал об индюках — их кулдыканье на английском называют .

Перевод английских слов с несколькими значениями

Американец, живущий в сельской местности.

Как утверждает Дэйв Таблер, это слово придумали шотландские и ирландские переселенцы, которые поселились в Аппалачи в 1700х годах прошлого века. Скорее всего, образовано слиянием двух шотландских слов: (народ с холмов) и (сленговое слово, означающее мужчину — вроде современного «мужик» или «чувак»). Изначально у него не было негативного подтекста, но сейчас лучше не называть американских фермеров (особенно, если вы сами фермером не являетесь): они могут оскорбиться.

Перевод английских слов с несколькими значениями

Выражать стыд, неодобрение или раздражение. Буквально — «ладоньлицо».

Люди часто закрывают лицо ладонью, чтобы продемонстрировать, что им стыдно, они не одобряют чего-то, считают что-то глупым, раздражены на собеседника и т.д. Несмотря на то, что человечество делало это на протяжении сотен лет, само слово появилось только в 1996 году. В русском языке его иногда переводят как «ладоньлицо», но большинство все-таки привыкло именно к «фейспалму».

Что-то нежеланное, неприятное.

Перевод английских слов с несколькими значениями

В английском у слова два значения — традиционное «прохладный» и сленговое «классный». Почему так вышло?

Даже в русском языке слова, описывающие погодные условия, часто используют и для описания эмоций: «жаркий спор», «ледяное презрение». Правда, у нас слово «прохладный» с крутостью совершенно не ассоциируется. А вот в Америке 1920х годов все было иначе: это был период расцвета джаза, люди ценили расслабленность, спокойствие в музыке и в жизни. Поэтому слово стало синонимом для чего-то стильного, хорошего и приятного.

Культурная передача идеи.

Да-да, речь идет о тех самых мемах. Впервые это слово было использовано в 1976 году эволюционным биологом Ричардом Докинзом: — это адаптация греческого (имитация). К мемам Докинз относил национальные орнаменты, танцевальные ритмы, культовую символику и многое другое. Он много размышлял на тем, как распространяются идеи, и пришел к выводу, что они, как и наши гены, эволюционируют со временем и расходятся по всему миру. Точно так же, как и мемы, которые понятны людям из разных стран.

Технология, позволяющая скорректировать пение.

Даже если термин вам не знаком, вы, скорее всего, все равно слышали в действии. Его используют в студиях звукозаписи для того, чтобы сгладить несовершенства голоса, придать песне необычное звучание или «дотянуть» ноты, которые не может взять исполнитель. Все эти «электронные», механические нотки в голосе вокалиста, которые вы можете слышать в современных песнях — результат работы технологии , а не особенность исполнения.

Несмотря на то, что многие слова из этого списка являются сленгом, они уже давно прошли испытание временем и укоренились в английском языке. Впрочем, не только в английском: многие из нас используют слова вроде «спам», «мем» и «фейспалм» в разговорной речи.

Исследовательская работа на тему «Многозначность английских слов или что общего у карусели и овсяной лепёшки»

При подготовке домашнего задания по английскому языку я часто пользуюсь словарем. Меня всегда удивляли длинные словарные статьи, посвященные какому-либо одному слову, я часто подолгу не могла выбрать нужное значение, то, которое красиво и правильно впишется в смысл высказывания. Для экономии времени и сил я пробовала пользоваться программами-переводчиками, но и здесь меня ждала неудача. Чаще всего перевод получался настолько нелепым и некрасивым, что его просто стыдно было зачитывать на уроке. Похожая ситуация складывалась при изучении новых слов. Выучив английское слово, и запомнив его, как следует, я думала, что в любом тексте легко теперь смогу это слово узнать, перевести и воспользоваться им в подходящей ситуации. И снова получалось так, что знакомое слово в известном мне значении не подходило по смыслу к другому тексту. Тогда я задумалась над тем, действительно ли многозначность слов является лишь помехой при изучении языка, или её можно сделать своим союзником. Выяснить это и стало целью моей работы.

Я считаю эту тему очень актуальной для всех, кто изучает английский язык. Ведь от того, насколько точно выбрано значение слова при переводе текста с английского языка на русский, при аудировании или при составлении устного или письменного сообщения, зависит правильность выражения мысли, точность понимания смысла высказывания. А овладение лексикой иностранного языка может стать настоящей мукой, если не учитывать такую особенность языка, как многозначность.

Чтобы достичь цели исследования были поставлены следующие задачи:

— выявить сущность полисемии (многозначности) слов;

— исследовать корни этого явления;

— найти языковые явления, которые помогают точно определить значение слова;

— провести анализ значения одних и тех же слов в разных контекстах;

— разработать практические рекомендации для изучающих английский язык с учетом данного явления.

Наличие у слова более одного значения – двух или нескольких называется полисемией (от греч. polysemos – многозначный). (1, c .47)

Полисемия свойственна всем языкам, в том числе и русскому. Это видно на примере слова “место” в следующих сочетаниях: 1) Краснодарский край — чудесное место для отдыха; 2) пять мест багажа; 3) шкаф занял много места ; 4) решить проблему на месте ; 5) трудное место в параграфе учебника. В каждом сочетании оно имеет несколько иной оттенок значения, и в переводе этих шести сочетаний на английский язык нам пришлось бы употребить пять разных слов: place, piece, room, spot, passage.

И всё же английский язык отличается особенно большим количеством разных значений одного слова. Самыми многозначными среди английских слов являются set, put и run. Значения и нюансы использования каждого из данной тройки слов настолько разнообразны, что составителям Оксфордского словаря английского языка понадобилось несколько месяцев на подробное описание каждого из них.

В 1928 году самым богатым на значения был глагол set, имеющий более чем 200 значений, но и сегодня set обладает 63 значениями как существительное, глагол и прилагательное. Однако бесспорным лидером тройки самых многозначных слов является run. В общей сложности, глаголу run приписывают 76 значений. Вот некоторые из них – бежать, преследовать, гнать, двигать, ехать, курсировать, плавать (о судах), управлять, держать, перевозить, катиться, ударять, плавиться, течь, скользить, тянуться, расти, соревноваться, расхваливать, рекламировать. (2)

Казалось бы, совсем простое слово piece — кусок, но этот перевод недостаточен. «Кусок» обычно воспринимается нами как что-то твердое, а слово piece имеет более широкое значение:

а piece of news — (одна) новость

а piece of art — произведение искусства

a piece of music — музыкальное произведение (ср. русское «пьеса»)

а piece of information — некоторый об’ем информации

а piece of work — (отдельно выполненная) работа; произведение

This is а splendid piece of work. — Это — великолепная работа .

Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении — пустячное (легкое) дело:

This test is а piece of cake for me. — Этот тест для меня — пара пустяков.

Таким образом, лексическая полисемия – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (3, c.382)

Не стоит забывать, что в английской речи, как и в русском языке, есть слова-омонимы, которые звучат и пишутся одинаково. Так, ear означает как «ухо», так и «колос». Слово fine обозначает не только «прекрасно», но и менее приятное слово «штраф». «Дубинка» и «клуб» при написании – это одно слово club. Есть в английском слово items, которое может означать все, что угодно, в зависимости от места употребления: в комнате – это вся мебель, в гардеробе – это одежда и иные вещи, или же всё, что лежит в дамской сумке или деловом портфеле.

В описании внешности героини романа Луизы Алкотт «Маленькие женщины»

« She was plump and fair » слово fair переводится как «светленькая», а не «справедливая», как выдаёт программа-переводчик.

Вот как англичане шуточно обыгрывают омонимы – 3 л. ед. число глагола “ lie ” (лежать) и множественное число сущ. “ lie ” (ложь):

I drink to the beauty that lies in the women’s eyes and lies and lies and lies. (4)

Чтобы отличить многозначные слова от омонимов следует знать, что м ежду значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов.

В лингвистике существует мнение о том, что в процессе возникновения полисемии очень большую роль играет несоответствие между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Мир реальных явлений безгранично многообразен, а количество признаков, которые создают это многообразие, ограничено. Известный эксперт Ноам Хомский из Массачусетского технологического института (США) утверждает, что язык на самом деле плохо приспособлен для общения. Он и его сторонники указывают на то, что язык наполнен многозначными словами, тогда как при передаче информации между оратором и слушателем, не должно быть неопределённости, путаницы и недоразумений. Однако у этой точки зрения есть очевидная слабость: язык развивается, и развивается именно как средство общения. Поэтому в процессе эволюции язык должен был бы уходить от многозначности, но он движется в обратном направлении: слова получают всё новые и новые смыслы. (5)

Среди других причин, вызывающих повторное использование уже существующего слова, можно назвать внешние, то есть экстралингвистические причины. (3, с. 12) Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке слов в новых значениях, как это случилось, например, с существительными cage, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями (cage ‘клетка’, ship ‘корабль’) стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: платье из шифона на чехле, космический корабль)

Роль контекста при выборе нужного значения слова.

Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причём, чем употребительнее слово, тем больше значений оно имеет. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова, то есть контекстом.(7)

We decorated the X-tree. He was decorated for a brave deed.

It dates him. She dates him.

I’ve got a spoon but there is no fork. He stopped working and stuck the fork into the ground.

Иногда контекст не выполняет своей функции, и отбор значения осуществляет ситуация. Слова We are going down!, сказанные летчиком, означают — Мы падаем. Эти же слова в другой ситуации могли бы означать — Мы тонем, или, — Наше положение ухудшается.

Читайте также:  Кончита вурст евровидение песня перевод на русский

Иногда многозначное слово сохраняет свои словарные значения в речи. Намеренное сохранение многозначности — особый стилистический прием, рассчитанный на создание комического эффекта. Например :

Customer: I would like a book, please.

Bookseller: Something light?

Customer: That does not matter. I have my car with me.(4)

2. Примеры полисемии в русском и английском языках

При переводе конкретных словосочетаний картина английского слова может получиться совсем уж пестрой, однако иногда в ней удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

Возьмем, к примеру, существительное stub и попробуем перевести словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil — огрызок карандаша

a stub of а candle — огарок свечи

a stub of а tooth (horn) — обломок зуба ( рога )

a stub of а tail — обрубок хвоста

a stub of а cigarette — окурок

a stub of а check (ticket) — корешок ( т . е . обрывок ) чека ( билета ).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) — это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw — тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония.

Слово “ roundabout ” имеет следующие значения: 1) участок дороги с круговым движением; 2) юбка с фижмами 3) карусель; 4) кресло с круглой спинкой 5) овсяная лепёшка. Хотя центральный смысл и не указан в словарной статье, но из примеров перевода видно, что стержнем данного слова является понятие «предмет, имеющий очертания круга». (9)

У слова « brown » несколько значений, и все они подчиняются главному значению 1) коричневый; но если мы говорим о цвете кожи, то выбираем значение 2) смуглый; загорелый; о глазах 3) карий; о виде человека 4) хмурый, суровый.

Вот интереснейшее прилагательное loose — оно описывает предмет, который не закреплен с одного конца, и закреплен с другого (при этом иногда закреплен непрочно):

She wears her hair loose. — Она ходит с распущенными волосами.

а loose button — пуговица, которая «болтается»

а loose nail — гвоздь, который плохо держится

а loose tooth — шатающийся зуб

loose candies — развесные конфеты

loose flowers — одиночные цветы (не в букете)

Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовешь:

loose soil — рыхлая почва

loose tongue — болтливый язык; язык без костей

loose translation — вольный (приблизительный) перевод

loose statement — расплывчатое заявление

loose thinking — неточное мышление

loose morals — распущенные нравы

Англичане и американцы очень любят шутки и остроты, построенные на игре слов. Многозначность слов – богатейшая почва для этого .

“ Where have you been for the last four years?”

“ At college taking medicine”

“ And did you finally get well?”

to take medicine – 1) принимать лекарства; 2) изучать медицину.(4)

Teacher: I wonder if I can see your mother, little boy. Is she engaged?

Willie: Engaged! She is married.

to be engaged – 1) быть занятым ; 2) быть помолвленным .(4)

Professor: Students, order!

Students (in chorus): Beer!

Order – 1) приводить в порядок, успокаиваться; 2) заказывать.(4)

3.Рекомендации изучающим английский язык

Овладевая лексикой иностранного языка, вместо того чтобы механически запоминать перевод всех родственных слов, нужно постараться уяснить себе связывающий их стержневой смысл. Например, установив на основе анализа слов с корнем slip-, общий для всех них стержневой смысл (скольжение, мгновенное действие), можно легко перевести сочетания, содержащие слова с этим корнем:

a slippery road — скользкая дорога , a slip of the tongue — оговорка , to slip on a dressing gown — набросить халат .

Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский ученик знаком с существительным meat только в значении- мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Привыкнув употреблять существительное floor только в контекстах the first floor, the second floor, on the ground floor русский ученик будет удивлен, встретив словосочетание ocean floor (дно океана). Если не знать, что стержневой смысл существительного coat — внешнее покрытие, словосочетания dog’s coat шерсть собаки, a coat of paint слой краски покажутся нелогичными.

Mrs. Brown: Do you think I’m going to wear this old squirrel coat all my life?

Mr. Brown: Why not, dear. The squirrel does .(4)

Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.

Из примеров видно, что многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языка, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира.

Многозначность (полисемия) слова в английском языке

Многозначность, или полисемия (от латинского poly – «много» + sema – «знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.

Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС).

Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.

Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно английское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.

Полисемия и широкозначность

От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин был введен Н. Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Некоторые авторы, например Д. Н. Шмелев, говорят о «наиболее общих лексических значениях» слова. Как мы уже видели, многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте. Поясним сказанное примерами:

Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table — lay hold of smth with the hands; take advantage — use; take smb. else’s hat — borrow without permission; take smb home —• carry, accompany; take a cup of tea — eat, drink; take notes — make a record of smth; take smb for a fool — suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

Полисемия и контекст

Как уже говорилось выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus — «связь, соединение»). Если попытаться объединить многочисленные определения контекста, даваемые разными авторами, получится краткая формула, предложенная И. Г. Торсуевой: «Контекст — фрагмент текста минус определяемая единица» (Торсуева, 1990). Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которых объем значения многозначного слова может быть уточнен. Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст — рассмотрение единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида» или «условия, особенности употребления данных элементов в речи»), представляются довольно-расплывчатыми. Наиболее подробной и непротиворечивой, на наш взгляд, является теория контекста Н. Н. Амосовой. Вкратце она сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицы-индикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать нужный выбор. Контекст, по Амосовой, — это сочетание ядра и индикаторов, взаимно влияющих друг на друга (ср. с определением контекста, данным Ф. А. Литвиным, — «известные адресату из кода сведения о других элементах речевого высказывания»). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста. Прежде всего это группа лингвистических типов: лексический, грамматический и лексико-грамматический типы. Подробнее мы рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста — внеязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы находятся в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то при контексте внеязыковом значение реализуется за счет чего-то, находящегося за пределами текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова использует термин «речевая ситуация», предлагая такие ее разновидности, как «жизненная ситуация», «описательная ситуация» и «тематическая, или сюжетная, ситуация».

Читайте также:  Предлоги в английском языке (Prepositions): правила употребления

Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микрон макроконтекст, где микроконтекст — это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекта. У О. С. Ахмановой находим указание на такие виды контекста, как бытовой, театральный, топонимический, метафорический; совершенно особо контекст трактуется в теории литературы и исследованиях по эстетике. В наши задачи не входит полное исследование этой сложной проблемы, поэтому ограничимся описанием условий снятия многозначности, опираясь на теорию Н. Н. Амосовой и ее более поздние разработки.

Типы контекста

Прежде всего рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых, материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический (у Амосовой — синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста.

При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений: 1) healthy, notinjured, hurtordecayed; 2) basedonreason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов: 1) sound mind in a sound body; sound fruit; 2) sound argument (policy); sound advice; 3) a sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает назначение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing.

Еще пример: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals takefood in; space behind this containing the tongue, etc. в сочетании с индикатором dog, в лексическом значении которого есть сема animal. Другое значение mouth — opening oro utlet — реализуется в сочетаниях с лексическими индикаторами bag, cave, river, etc., объединенных семой inanimate. В лексическом контексте, таким образом, выбор значения ядра зависит только от лексического значения индикатора или индикаторов.

Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile. Аналогичный пример — выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story.), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made of clay.).

Чаще всего, однако, для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление индикаторов. Например, при одинаковой грамматической оформленности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов. Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст — присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от The horse ran. Также недостаточно для полного понимания высказывания It stopped to start again soon его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра stop (ср. It stopped doing smth). Необходимым оказывается еще и лексическое значение индикатора it. Если это заместитель слова с общим лексическим значением living being, реализуется значение ядра come to rest, halt (The dog stopped to start again. The tourists stopped for a night to start again in the morning.); значение it — inanimate object уточнит ядро как discontinue (The rain stopped.).

В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом. Заметим попутно, что в разных работах он может называться макроконтекстом, речевым, бытийным или тематическим контекстом. Формы речевой ситуации разнообразны. Одна из наиболее распространенных — так называемая «жизненная ситуация», т. е. внеязыковые обстоятельства, в которых употреблено многозначное слово.Рассмотрим пример со словом table в предложении Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели значение выясняется под ее влиянием — a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу это list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация нужного значения происходит с помощью не языковых индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». К обстоятельствам речи относятся также жесты, мимика, интонация говорящего.

Близкая по характеру разновидность речевой ситуации — ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример — действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of a noun or pronoun, в юридических текстах — question to be decided in a law–court, в медицинских — person suffering from a disease, в военном деле — operation, в финансовой тематике — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — instance or example of the occurrence of smth.Особо выделяется описательная ситуация, когда в роли индикатора выступает не сама обстановка речи, как в первом типе, а описание этой обстановки. Частный случай описательной ситуации — авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangsh is fist on it spilling the tea).

И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (aboy’s — girl’s — dog’s — cat’s mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.

Полисемия как синхронное явление

Синхронический подход к явлению многозначности призван установить, все ли значения слова одинаково актуальны на данном отрезке времени, какие из них являются второстепенными, а какое — основным.

Типы значений многозначного слова

Семантическая структура многозначного слова, как правило, нелинейна, в ней сложно отделить значения от оттенков, дополнительных и ассоциативных значений и т. д. Принято считать, что основным значением слова является то, которое на данном отрезке времени чаще всего ассоциируется с данным звукографическим комплексом в сознании большинства носителей. Так, слово room прежде всего связывается со значением part of a flat, а значения space (no room to drop an apple) и possibility (There’s always room for improvement) возникают только в определенных контекстуальных условиях. А. И. Смирницкий ввел в научный обиход термин «лексико-семантический вариант (ЛСВ)». Под ним понимается один из структурных вариантов слова, совокупная семантика которых в случае многозначности «расщепляется» на отдельные части. Другие разновидности вариантов слова (морфологические, грамматические и словообразовательные) А. И. Смирницкий объединяет под общим названием фономорфологических. Различия между ЛСВ не касаются звукографической оболочки слова, но проявляются либо в разной сочетаемости, либо в синтаксических связях, либо во фразеологических особенностях.

Стержневое значение не всегда можно четко выделить в структуре слова; особенно сложно это бывает тогда, когда стержневое и производные значения взаимно связаны причинно-следственными отношениями (to surprise: 1. give a feeling of smth sudden or unexpected; 2. come upon suddenly), но трудно определить, которое из значений является причиной, а которое — следствием. Такие слова принято называть двухфокусными. Как правило, однако, полисемия предполагает наличие одного основного и одного или нескольких производных значений слова.

Еще один аспект описания полисемантичного слова отражает зависимость реализации того или иного значения от контекста. В этом случае принято выделять свободное и связанные значения. Свободное значение чаще всего является основным и в первую очередь ассоциируется в сознании носителя языка с данным звуковым или графическим комплексом. Например, в рассмотренном выше слове room таким значением будет part of a flat. Связанные значения подразделяются на три типа в соответствии с теми элементами высказывания, которые влияют на выбор ЛСВ. Грамматически связанное значение зависит от грамматической структуры, в которой находится многозначное слово. Очень отчетливо видна такая зависимость на примере глагола make, который выступает в разных грамматических конструкциях в разных значениях: в модели V + О — construct or produce smth; e. g. make coffee, make bricks; V + О + Inf — compel, force, persuade; e. g. They made me repeat the story; V + О + С — cause smth or smb to be a particular thing or possess a particular quality; e. g. make the world a better place; make smb a star. Другой пример — реализация ЛСВ прилагательного ill в зависимости от его синтаксической функции: to be ill//an ill omen.

Лексически связанное значение многозначного слова проявляется по-разному в зависимости от того, в какую лексико-семантическую группу оно входит. Например, существительное walk реализует одно из своих значений, journey on foot, в сочетании со словами quick, lazy, morning и т. д., принадлежащими к ЛСГ «движение» или «время». В сочетании со словами, описывающими какую-то территорию, слово реализует другое лексически связанное значение, path or route (my favourite walks in the neighbourhood; a stony walk to the castle, etc.). Грамматическая модель в данном случае роли не играет, поскольку внутри одной и той же конструкции оказывается важным именно лексический признак (stony walk/quick walk).

Третий тип связанного значения носит название фразеологически связанного.В этом случае многозначное слово входит в состав устойчивого (фразеологического) сочетания и в объеме его значения появляется ЛСВ, возможный только в окружении единиц, составляющих данное сочетание. Так, слово blank обладает свободным значением empty, но в составе фразеологических единиц blank wall, blank look, blank despair или blank verse реализует ЛСВ with no door, window, or other opening; without interest or expression; utmost; without rhyme соответственно.

Оцените статью