Лучше горькая правда чем сладкая ложь на английском

Лучше горькая правда чем сладкая ложь на английском Английский

brutal honesty разговорное выражение перевод

жестокая правда, жестокая честность; производное прилагательно brutally honest

1. — We have to go to the police and tell them everything that happened. / Мы должны пойти в полицию и рассказать им все, что произошло.

— I don’t know if it’s time for brutal honesty. / Не знаю, время ли сейчас для жестокой правды.

— Do you remember when we started a relationship, we agreed about brutal honesty? / Ты помнишь, когда мы начали отношения, мы договорились быть честными по-жестокому.

— I said honesty. You said brutal. / Я сказал «честность». Ты сказала «жестокая».

2. Let’s be brutally honest. Whatever happens to you is the result of your own decisions. / Давайте будем предельно честными. Что бы с вами ни происходило — это результат ваших собственных решений.

Honesty is the best policy.

поговорка в английском языке, перевод: Честность — лучшая политика.

русский аналог: Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

Jane’s boyfriend lied to her about his job. He told her he was a program writer, but in fact her turned to be a pizza delivery man. Jane broke up with him because she is sure that if someone lies once, they will lie again. Honesty is the best policy. / Парень Джейн солгал ей про свою работу. Он сказал, что работает программистом, когда на самом деле, работал в доставке пиццы. Джейн с ним порвала, потому что он уверена, что если кто-то солгал однажды, солжет снова. Честность — лучшая политика.

Обновлено на

20 нояб. 2021

Лучше горькая правда чем сладкая ложь на английском

Лучше горькая правда чем сладкая ложь на английском

When you «disagree» with an answer

Лучше горькая правда чем сладкая ложь на английском

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

Previous question/ Next question

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

  • Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
  • Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
  • Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
  • Понимаю ответы любой длины и сложности.

Что такое «подарки»?

Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

Лучше горькая правда чем сладкая ложь на английском

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

Лучше горькая правда чем сладкая ложь на английском

Приложение вопросов и ответов, в котором носители языка отвечают на ваши вопросы!

• All truth is not to be told at all times — Не всякую правду сказывай (H)

• Always tell the truth, but don’t always be telling the truth — Не всякую правду сказывай (H)

• Better speak truth rudely, than lie correctly — Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)

• Craft must have clothes, but truth loves to go naked — Правду красить нет нужды (П)

• Expression of truth is simplicity (The) — Правду красить нет нужды (П)

• Flattery begets friends, but the truth begets enmity — Правду говорить — друга не нажить (П), Правду говорить — себе досадить (П)

• Home truths are hard to swallow — Правда глаза колет (П)

• It is truth that makes a man angry — Правда глаза колет (П)

• It pays to tell the truth — Доброе дело — правду говорить смело (Д)

• Lie runs until it is overtaken by truth (A) — Правда сама себя очистит (П)

• No one wants to hear the truth — Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)

• Nothing stings like the truth — Правда глаза колет (П)

• Out of the mouth of babes speaks the truth — Устами младенца глаголет истина (У)

• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths — Устами младенца глаголет истина (У)

• Speak the truth and shame the devil — Доброе дело — правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)

• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way — Доброе дело — правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)

• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) — Правда глаза колет (П)

• Tell the truth all the time and you won’t have to remember what you said — Ври, да помни (B)

• Tell the truth and shame the devil — Доброе дело — правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)

• Time tries truth — Время рассудит (B)

• Truth always pays (The) — Доброе дело — правду говорить смело (Д)

• Truth and oil always come to the top (are always above) — Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)

• Truth and roses have thorns /about them/ — Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)

• Truth breeds hatred — Правду говорить — себе досадить (П)

• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings — Устами младенца глаголет истина (У)

• Truth, crushed to earth, will rise again — Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)

• Truth fears nothing but concealment — На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)

• Truth fears no trial — На правду суда нет (H)

• Truth finds foes, where it makes none — Правду говорить — себе досадить (П)

• Truth has a good face, but bad clothes — Правду красить нет нужды (П)

• Truth has always a fast bottom — Правду ищи на дне морском (P)

• Truth has no need of figures (rhetoric) — Правду красить нет нужды (П)

• Truth hurts (The) — Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)

• Truth is a naked lady — Правду красить нет нужды (П)

• Truth is at the bottom of a well (in a well) — Правду ищи на дне морском (П)

• Truth is best — Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)

• Truth is better than a lie — Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)

• Truth is bitter — Правда глаза колет (П)

• Truth is mighty and will prevail — Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)

• Truth is often told in a joke (A) — В каждой шутке есть доля правды (B)

• Truth is stranger than fiction — Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)

• Truth is the daughter of time (time’s daughter) — Время рассудит (B)

Читайте также:  Amazed lonestar перевод песни на русский

• Truth keeps to the bottom of her well — Правду ищи на дне морском (П)

• Truth lies at the bottom of a pit (a well) — Правду ищи на дне морском (П)

• Truth may languish, but can never perish — Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)

• Truth needs no colo(u)rs — Правду красить нет нужды (П)

• Truth never perishes — Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)

• Truth pays best — Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)

• Truths and roses have thorns about them — Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)

• Truth seeks no corners — На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)

• Truth shall set you free (The) — Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)

• Truth shows best being naked (The) — Правду красить нет нужды (П)

• Truth tastes bitter — Правда глаза колет (П)

• Truth will break (come) out — Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)

• Truth will come to light (/The/) — От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце — ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)

• Truth will out (/The/) — От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце — ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)

• Truth will prevail — Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)

try one’s best это разговорная английская фраза

try one’s best перевод «стараться как только можно, делать лучшее, что можешь»

— You don’t have to check in. Can you just take a stupid picture? / Тебя нкто не просит останавливаться в этом отеле. Ты можешь просто сделать фотографию?

— Okay. I’ll try my best. / Хорошо. Я слелаю все, что смогу.

— Thank you for trying your best. / Спасибо за старания.

for the best разговорная английская фраза перевод

1. — I was fired yesterday. / Меня вчера уволили.

— Don’t get upset. I’m sure it happened for the best. You hated your job anyway, but you just couldn’t quit. / Не расстраивайся. Уверен, что это к лучшему. Ты ненавидел свою работу, но просто не мог ее бросить.

2. Some people argue that spy agencies exist to protect their citizens, and therefore these advancements are for the best. / Некоторые люди считают, что шпионские агентства существуют для того, чтобы защищать граждан, и, следовательно, продвинутые технические средства только к лучшему.

as best это разговорная английская фраза

as best перевод «как можно лучше»

— I’m so nervous. I don’t know how to answer the questions that the judge will ask me. / Я так нервничаю. Я не знаю, как ответить на вопросы, которые мне будет задавать судья.

— Don’t be nervous. Stay focused on the questions and try to asnwer them as best you can. / Не нервничай. Сконцентрируйся на вопросах и постарайся ответить на них, как можно лучше.

have the best chance of это разговорная английская фраза

have the best chance of doing something перевод «иметь все шанся сделать что-либо»

— I’m not ready for the test. / Я не готов к экзамену.

— You don’t need to be ready because you’re smart. You have the best chance of passing it. / Тебе не надо быть готовым, потому что ты умный. У тебя все шансы пройти его.

do the best one can это разговорная английская фраза

do the best one can перевод «делать лучшее, что можешь»

— You have to convince her not to get invloved with that bunch of charlatans. They will swindle her out of all her money. / Ты должен убедить ее не связываться с этой кучкой шарлатанов. Они выжмут из нее все деньги.

— I’m doing the best I can, but she wouldn’t listen. / Я делаю все, что могу, но она не слушает.

off the charts идиома перевод

лучший, превосходный, очень большой (наивысшая степень чего-либо)

также встречается орфография off-the-charts

1. The new TV show is off the charts! / Новое телешоу — просто замечательное.

2. Even though the attraction wasn’t off-the-charts on the first two dates, you’d already kissed, thereby establishing that you were open to more. / И даже хотя взаимное влечение не было таким уж сильным в первые два свидания, вы уже поцеловались, таким образом давая друг другу понять, что открыты для чего-то большего.

it’s for the best это разговорная английская фраза

it’s for the best перевод «это к лучшему»

If it didn’t work out with that guy, maybe it’s for the best. / Если не получилось с тем парнем, может, это и к лучшему.

get the best of someone идиома перевод

взять верх, добить (переносное значение)

1. — Why are you sad? What happened? / Почему ты грустный? Что случилось?

— The project I’ve been working on for the past few months is finally getting the best of me. It just wouldn’t work. / Этот проект, над которым я работаю последние несколько месяцев, совсем меня добил. Он просто не получается.

2. Two friends have just played a game of tennis. / Двое друзей только что сыграли партию в теннис.

Friend 1: I sure got the best of you in this game. / Я тебя разбил в пух и прах в этой партии.

Friend 2: You sure did. I’ve been out of practice lately. / Однозначно. Последнее время я мало практикуюсь.

3. My depression is getting the best of me. / Меня одолела депрессия.

do one’s best английская разговорная фраза перевод

стараться изо всех сил; делать лучшее, что можешь

1. — I don’t like the way you work. You’re not trying. / Мне не нравится, как ты работаешь. Ты не стараешься.

— I’m trying! I’m doing my best! / Я стараюсь изо всех сил.

2. Kate was doing her best to please her new boss, but he fired her anyway. / Кейт старалась изо всех сил, чтобы угодить новому начальнику, но он ее все равно уволил.

3. I do my best to be objective and not let my personal opinion affect what I write. / Я стараюсь как могу, чтобы оставаться объективным и не позволять моему личному мнению влиять на то, что я пишу.

il vaut mieux une vérité qui fait pleurer qu’un mensonge qui fait sourire, une triste vérité vaut mieux qu’une dure désillusion

Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge.

1) имеющий приятный вкус, свойственный сахару, мёду и. т. д. Şirin alma сладкое яблоко, şirin üzüm сладкий виноград, şirin çaxır сладкое вино, şirin çay сладкий чай, şirin tam сладкий привкус, baltək şirin сладкий как мёд

Читайте также:  Где кто где

2) приготовленный с сахаром, медом, вареньем

Şirin qoğal сладкий пирог, şirin yemək сладкое кушанье

3) вкусный. Zəhmətlə qazanılmış (halal) çörək daha şirindir заработанный хлеб слаще, şirin tikə сладкий кусок

спокойный, крепкий. Şirin yuxu сладкий сон

приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение. Şirin xəyallar сладкие грёзы, şirin arzular сладкие мечты, şirin xatirələr сладкие воспоминания

исполненный довольства, счастья, радости. Şirin həyat сладкая жизнь, şirin dəqiqələr сладкие минуты

приятный на слух. Şirin nəğmə сладкая песня, şirin səs сладкий голос, bülbülün şirin cəh-cəhi сладкие трели соловья

умильный, приторно-угодливый. Şirin təbəssüm сладкая улыбка, şirin sözlər: 1. сладкие слова; 2. сладкие речи; şirin dillə (sözlərlə) сладкими речами

9) в составе названий некоторых растений, плодов, пищевых продуктов

Şirin nar сладкий гранат, şirin bibər сладкий (не горький) перец, şirin əvəlik сладкий конский щавель (кумекс), şirin kartof сладкий картофель (батат)

1) лишенный определенного, характерного вкуса вследствие отсутствия или небольшого количества соли. Şirin su пресная вода

2) содержащий, имеющий такую воду.

Şirin göl пресное озеро

милый, приятный, задушевный. Şirin uşaq милый ребёнок, şirin adam задушевный человек

1) с аппетитом. Şirin yemək nəyi сладко есть что

2) крепко, спокойно. Şirin yatmaq сладко спать

3) приятно, задушевно; чрезмерно ласково. Şirin danışmaq сладко говорить, şirin söhbət etmək сладко беседовать; şirin şey сладкое:

1. кушанье, приготовленное с сахаром, с медом, и. т. п. Sizə şirin şey yemək olmaz вам нельзя есть сладкое

о ком-, о чем-л. самом дорогом. İnsan üçün ən şirin şey onun canıdır (həyatıdır) самое дорогое для человека – это жизнь, ana üçün ən şirin şey onun balasıdır для матери самое дорогое – это её ребёнок; şirin ət мышцы, мякоть; söhbətin şirin yerində в самый разгар беседы, şirin yuxuya getmək уснуть сладким (крепким) сном

◊ şirin dilini işə salmaq (şirin dil tökmək, şirin dilə tutmaq) пустить в ход свой сладкий язык, уговаривать сладкими речами, умолять; şirin vədlər vermək давать сладкие (пустые) обещания; şirin cana qəsd etmək:

1) работать не покладая рук, не щадя себя; усердствовать

); şirin dil ilanı yuvasından çıxarar ласковый телёнок двух маток сосёт; acı həqiqət şirin yalandan yaxşıdır лучше горькая правда, чем сладкая ложь (горькая правда лучше сладкой лжи)

ложь, обман, неправда, враньё, брехня. Yalan demək (söyləmək) говорить неправду, лгать, солгать, yalana inanmaq верить обману (лжи), doğrunu yalandan ayıra bilməmək не отличать правду от лжи, bu yalandır это ложь, çirkin yalan гнусная ложь, başdan ayağa yalandır (это) сплошное враньё, yalan sözdür враньё, yalanı doğru kimi qələmə vermək выдать ложь за правду, yalan yaymaq распространять ложь, bir doğru söz yüz yalandan yaxşıdır одна правда лучше тысячи лживых слов, şirin yalandan acı həqiqət yaxşıdır лучше горькая правда, чем сладкая ложь

1. ложный (содержащий ложь, обман). Yalan xəbərlər ложные слухи, yalan ifadə vermək давать ложные показания, yalan fərziyyə ложное предположение, допущение;

yalan oynaq ложный сустав, yalan inaq ложный круп, yalan ölüm мнимая смерть, yalan xəbərçilik

2. фальшивый, фиктивный. Yalan məlumat фиктивная сводка

◊ yalana bir bax! какая ложь! yalanının üstünü açmaq kimin уличить во лжи, изобличить во лжи кого; yalan yerə нарочно; yalan uydurmaq сочинять небылицу; придумывать ложь; yalan olmasın чтоб не соврать, не соврать бы, чтобы не солгать, не солгать бы; yalan satmaq лгать, говорить неправду; yalan qara yaxmaq kimə облить грязью, оклеветать, очернить кого; yalan göz yaşlar tökmək проливать крокодиловы слёзы; yalanını tutmaq kimin уличить во лжи кого; ağ yalan абсолютная небылица, ложь; yalana çıxartma опровержение; yalana çıxartmaq опровергать, опровергнуть, доказать ложность; kimin, nəyin yanında yalandır по сравнению с кем, с чем ничто

– Хорошо там, где нас нет. В гостях хорошо, а дома лучше. Не ищи обетованные края – они там, где родина твоя. Где родился – там и сгодился!

– Я так понял, мой загранпаспорт еще не готов?

Это всего лишь интернет-шутка, но она наглядно демонстрирует, что нельзя недооценивать значение пословиц и поговорок в нашей жизни, ведь большая часть современной разговорной речи строится именно на устойчивых и сленговых выражениях, многие из которых в свою очередь образованы от пословиц.

Кроме того, пословицы – неотъемлемая часть культуры каждого народа. И для того чтобы точнее выражать свои мысли на изучаемом языке, а также сделать свою речь более яркой и живой, нужно знать как можно больше идиоматических выражений.

Обратите внимание, что, как и в русском языке, в речи часто используется только первая часть пословицы.

  • You can lead a horse to water, but you can’t make him drink – силой не все возьмешь.Дословно – можно привести лошадь к водопою, но не заставить ее пить. Значение: Можно помочь человеку, предоставить ему шанс, но нельзя заставить его сделать что-то силой. Интересно, что это одна из самых древних английских поговорок, которая до сих пор активно используется в повседневной речи.
  • Two heads are better than one – одна голова хорошо, а две – лучше.Дословно – две головы лучше, чем одна. Значение: Работая вместе, как одна команда, люди смогут лучше и быстрее решить проблему или поставленную задачу, а также добиться лучших результатов.– Can you help me with this? I just can’t work it out. – Ты можешь помочь мне? Я не могу понять, как это работает. – Of course. You know what they say – two heads are better than one. – Конечно. Как говорится, одна голова хорошо, а две – лучше.
  • If you want something done right, do it yourself – свой глаз – алмаз, а чужой – стекло.Дословно – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам. Значение: Если какое-то дело действительно важно для вас, лучше сделайте его самостоятельно. Не стоит доверять другим.
  • There’s no such thing as a free lunch – бесплатный сыр только в мышеловке.Дословно – бесплатного обеда не бывает. Значение: За все в жизни приходится платить. Фраза появилась в XIX веке на западе США. В тот период многие бары предлагали своим посетителям бесплатную закуску при покупке алкоголя на 15 центов. Уловка была в том, что закуски были солеными, гостям заведения еще больше хотелось пить, поэтому они снова покупали выпивку.– Hey, they’re offering a free iPad to everyone who turns up. – Слушай, они предлагают бесплатный iPad всем, кто придет. – Yeah, but then you probably have to sign up for their mobile network in order to get it. There’s no such thing as a free lunch! – Да, но потом тебе наверняка придется подключиться к их мобильной сети, чтобы получить его. Бесплатный сыр только в мышеловке!
  • Good things come to those who wait – удача улыбается терпеливым.Дословно – хорошее приходит к тем, кто ждет. Значение: Начиная любое дело, важно быть терпеливым и понимать, что не стоит ждать мгновенного результата.– There is a huge pile of papers. I’ll never find the one I need. – Там целая гора бумаг. Я никогда не найду нужный мне документ. – Don’t panic! Just start searching. Remember, good things come to those who wait. – Не паникуй! Просто начни искать. Удача улыбается терпеливым, помнишь?
  • Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves – копейка рубль бережет.Дословно – позаботься о пенсах/монетах, а фунты сами о себе позаботятся. Значение: Не следует тратить деньги попусту. Если быть бережливым в мелочах, то со временем можно сколотить неплохой капитал.
  • If at first you don’t succeed, try and try again – терпение и труд все перетрут.Дословно – если вы не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова. Значение: Не сдавайтесь, если задуманное не получается осуществить с первого раза. Хотя известный американский комик Уильям Филдс придерживался другого мнения на этот счет: «Если вы не добились успеха сразу, попытайтесь еще и еще раз. А потом успокойтесь и живите в свое удовольствие» 🙂
  • Too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глаза.Дословно – слишком много поваров портят бульон. Значение: Если слишком большое количество человек отвечает за одно и то же задание, это может негативно повлиять на результат.
  • Absence makes the heart grow fonder – в разлуке чувство крепнет.Дословно – расставание делает сердце горячим. Значение: Несмотря на очевидный романтический подтекст пословицы, мы употребляем ее, говоря не только о романтических отношениях, но и в тех ситуациях, когда начинаем скучать по местам и людям, оказавшись вдали от них.– So, do you miss your boyfriend much? – Сильно скучаешь по своему молодому человеку? – Yes, especially as I don’t see him so often! Absence really does make the heart grow fonder. – Еще бы! Учитывая, что я не так часто его вижу. В разлуке действительно чувство крепнет.
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones – в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.Дословно – люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни. Значение: Не следует критиковать других, ведь никто не идеален. Особенно если вас можно уличить в том же 🙂
  • Honesty is the best policy – лучше горькая правда, чем сладкая ложь.Дословно – честность – лучшая политика. Значение: Лучше сказать правду, чем соврать. Особенно если вы не можете похвастаться хорошей памятью и актерскими навыками 🙂
Читайте также:  Образование количественных и порядковых числительных в английском языке

Итак, сегодня ваш словарный запас английского языка пополнился 12 пословицами. Но не торопитесь закрывать страницу, сначала проверьте себя с помощью упражнения.

Навигация по записям

50 параллельный перевод

Ёто правда или ложь?

Is it true or false?

But what Martha didn’t do, but what Martha didn’t tell you, what Martha didn’t tell us all about was my second novel.

Правда или ложь.

It’s either true, or it’s false, hmm?

— Правда или ложь?

Правда или ложь : у меня есть брат.

True or false — I’ve got a brother.

Это правда или ложь?

It’s true or it’s false.

— Truth or lies.

True or false.

? Он судит : правда или ложь,?

# He sits and judges right from wrong #

Да это одно и то же. Так что, правда или ложь?

Well, it’s the same thing, so true or false?

— True or false? — Hmm?

— Если бы я сказала, что на мне розовая рубашка в горошек, – это была бы правда или ложь?

If I said I was wearing a pink spotty shin, — would that be the truth or a lie?

Would you be telling the truth or a lie?

Это была правда или ложь?

Was that true or a lie?

All right, true or false :

— Хорошо, правда или ложь?

Okay. True or false :

Mm-hmm. Is it real or is it bullshit?

Как сказано в книге : Правда или ложь это все проходит сквозь сердце «

But a wise book once said, «With the heart at stake, right and wrong is a stake through the heart.»

Эй, правда или ложь, Google говорит, что родители это наши дублёры для бога.

Hey, true or false, Google says that parents are our stand-ins for God.

» правда или ложь,

» true or false,

Итак, если бы у тебя был шанс доказать, что все это правда или ложь ты это сделаешь?

So, then, if you had the chance to prove it was all real or fake, would you do it?

Никто не спрашивает, реальность это, или нет, правда, или ложь.

No one asks if it’s real or unreal, if you’re true or false.

Потом все остальные угадывают, правда это или ложь.

Then it’s up to everybody else to guess if that statement is true or false.

Это ложь или правда?

True or untrue?

Выслушав все, что ты сказала, я не узнаю правда это или ложь, но мне понравился твой персонаж.

After hearing whatever you said, I don’t know if it’s true or false, I liked your character in it, I Iove you.

А как узнать, правда это или ложь?

How do you know if it’s a truth or a lie?

Я буду задавать Рене вопросы, и, смотря какой будет ответ, слова «правда» или «ложь»

I’ll ask Renee a question, and depending on her answer, the words «true» or «lie»

И то, что ты в это не веришь никак не влияет на то правда ли это или ложь.

And the fact that you do not believe do not be true or not.

Is this true or false?

Запутываешь людей, неважно, правда это или ложь, считаешь их дураками.

You make people confused whether it’s real or fake, you take people as fools.

Кто-нибудь рассказывает историю, а потом каждый угадывает, правда это или ложь.

Someone tells a story, and then everyone says if they think it’s true or false.

Я хочу сказать, не зависимо от того правда это или ложь, она может начать жить своей жизнью.

I mean, true or false, it can take on a life of its own.

что-нибудь неважно правда это или ложь

Say anything. No matter the truth or a lie

В чем угодно, правда это или ложь!

Или ты уже не понимаешь, где правда, где ложь?

Can you tell the truth and your lies apart?

Горькая правда или сладкая ложь?

Should I sugar the pill?

Эм, потому что это не игра Правда или Действие или Ложь.

Uh, well, the-the game’s not Truth or Dare or Lie.

Доказать, правда это или ложь.

You know, figure out if any of it’s true.

Мне правда подарили поездку в Южную Америку, или это тоже ложь?

Was I really selected to go on the trip to South America, or was that a lie, too?

Оцените статью