Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод Английский

Что такое «харайнзытц»?Править

Это он на немецкий перешёл? — Qua? 15:35, 9 января 2011 (MSK)

Внимание! Это старая дискуссия, которая некогда велась на сайте Луркоморье. Пожалуйста, для продолжения обратитесь к актуальной: Обсуждение:Лец ми спик фром май харт ин инглиш, которая проводится в стиле пленарного заседания.

Виталий Леонтьевич Мутко из э юник Рашен Федерешен политишен. Олсо хи из э прити кул гай. эх спикс фром хиз харт ин инглиш энд дазнт эфрэйд оф энифинь.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Попытка перевода с языка Мутко на русский

Всем привет. Сегодня мы добрались до творчества Стинга и решили разобрать его песню Shape of My Heart. Она попала в ТОП-100 чартов в Великобритании и некоторых других европейских стран, а также использовалась в двух популярных фильмах: Three of Hearts и Leon: The Professional (кадры из второго фильма взяты для музыкального видео).

Вы слышите этот запах? Что это? Запах осени? Или может легенды? Вот уж кто точно подходит под определение последней, так это Sting. It is what it is!Подлинная легенда мировой рок-сцены, дамы и господа!

Его музыка заряжает сердца слушателей уже не один десяток лет и позволяет понять, что такое настоящий талант и стремление к творчеству. Кто-то из журналистов когда-то сказал, что на свете нет такого человека, который не любил бы песни Стинга, есть только те, кто просто их не слышал. Окунемся с вами в чарующую атмосферу вокала и глубинной музыки, guys. Let’s do this!

Baby, please try to forgive me,

Малыш, пожалуйста, попытайся простить меня.

Stay here, don’t put out the glow.

Останься здесь, не гаси ощущение внутреннего тепла

If every second it makes me weaker,

Если каждая секунда делает меня слабее,

You can save me from the man that I become,

Ты можешь спасти меня, не дав превратиться в другого человека,

Looking back on the things I’ve done,

Сейчас я оглядываюсь на всё, что совершил.

I was trying to be someone,

Я пытался быть кем-то другим,

Who played my part,

Кто играл мою роль,

Kept you in the dark,

Не замечая тебя,

Now let me show you the shape of my heart.

Sadness is beautiful,

Loneliness is tragical

So heal me,

Итак, исцели меня,

I can’t win this war,

Я не могу выиграть это сражение.

Touch me now,

Прикоснись ко мне,

You can save me from the man I’ve become

I’m here with my confession,

И вот я здесь — со своей исповедью,

Got nothing to hide no more,

Больше нечего скрывать.

I don’t know where to start,

Я не знаю, с чего начать,

But to show you the shape of my heart.

I’m looking back on things I’ve done,

Оглядываясь на все то, что я совершил,

I never want to play the same ol’ part,

Я больше не буду играть прежние роли,

Or keep you in the dark,

Не замечая тебя.

Мне бы хотелось ответить комментатору под ответом, но без выращивания гирлянды комментариев, ведущих в никуда.

Для начала о фразе «let me speak from my heart». Литературно её лучше перевести как «позвольте сказать откровенно», однако и дословный перевод не является чем-то неестественным и вполне допустим.

Да, Мутко говорит по-английски со страшным акцентом. Видно, что на этом языке он разговаривает мало, наверное, никогда, а занимался плохо. Ну и что? Кто-нибудь в курсе, как Луи ван Гаал по-английски говорит? У него с произношением гораздо меньше проблем, чем у Мутко, но чтó там лопочет, сносит крышу англоговорящим, потому что он дословно переводит на другой язык все нидерландские идиомы.

Фраза «Челси — это другой повар», превращённая позже в «другой бисквит», стала практически бессмертным примером его ораторских способностей. Луи ван Гаал смешал английское cookie с голландским kook (превратив печенье в повара), а потом встроил результат в неизвестный никому фразеологический оборот. По-голландски «это совсем другая печенька» значит «это совсем другое дело».

В другие пёрлы предлагаю копнуть самостоятельно:

We are running after the facts

After that we are looking at upstairs or downstairs

I did always the lights out

It’s always the goals that are counting

That is not very smart, that can I say

The three points are inside

Этими высказываниями можно долго выносить мозг англоговорящим, потому что чужие идиомы здесь смешаны с просто грамматическими ошибками и оговорками. При этом человек постоянно говорит по-английски и живёт среди англоговорящих, это не Мутко, которому словно бумажку дали и сказали: «Разведка боем, буквы вспомнишь по дороге».

А теперь я вернусь к произношению. В. К. Зворыкин, проживший бóльшую часть своей 94-летней жизни , полной успеха и признания (с 1919 до самой смерти в 1982), в США и являющийся одним из отцов телевидения, в старости говорил по-английски не намного лучше, чем Мутко. Послушайте и убедитесь. Это не мешает американцам гордиться им и называть своим и великим.

https://youtube.com/watch?v=W40OktedXik%3Fenablejsapi%3D1

Впервые я услышала голос Зворыкина ещё в советской передаче «Очевидное — невероятное» и уже тогда поразилась, что человек может говорить с таким страшным акцентом. Однако ведь важно не только, кáк ты артикулируешь, но и чтó именно говоришь. В случае со Зворыкиным акцент проглотили как данность. И так будет с каждым, кто не просто болтает, а дело говорит.

Виталий Мутко уже давно не имеет отношения к спорту и не выступает публично на английском, но интернет все помнит. Давайте вспомним самые яркие фразы бывшего министра и разберемся, что с ними не так. Чтобы при следующей встрече с иностранцами вы смогли сказать хотя бы пару слов не только «фром ёр харт», но и так, чтобы вас поняли.

Мутко-стайл инглиш подарил нам не один десяток мемов. Среди носителей даже существует версия, что Россия получила право на проведение чемпионата мира по футболу в том числе благодаря уникальному «русскому английскому» Мутко: комитет был готов на все, только бы больше не слышать этот набор звуков.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Итак, вот несколько легендарных фраз, которые ушли в народ.

Виталий Мутко отказался беседовать с англоязычной журналисткой. Он очень доходчиво пояснил ей, что не владеет английским: «Speak English a little. Я как скажу «speak English», потом — песни в ютьюбе».

И в его предложении на английском действительно мало смысла. Во-первых, терять подлежащее в разговорном английском можно, но только когда однозначно понятно, кто выполняет действие. Эту фразу можно дополнить практически любым существительным во множественном числе: we/you/Russians/cats speak English. Во-вторых, иностранцы скорее подумают, что вы говорите на английском не плохо, а просто редко: a little в конце предложения больше похоже на синоним not often.

Правильнее было бы сказать «My English is not very good» или «I don’t speak English well». Хотя Мутко это фраза уже не нужна: он же выучил английский так, что от зубов отлетает («Что касается самоучителя, я его от корки до корки выучил. Поэтому этими фразами я и говорю»).

Хотел успокоить иностранцев, что чемпионат мира в России пройдет без эксцессов — вместо этого согласился принять чемпионат. Во второй раз (мало ли, вдруг с первого раза не поняли). Провести чемпионат мира в России? Да без проблем! У нас ведь вери гуд темп, оупен нью стэдиум.

No problem как ответ может использоваться в двух случаях: когда вы соглашаетесь что-то сделать в ответ на просьбу/вопрос — или когда вас благодарят за помощь.

— Can I pay with a credit card? («Я могу заплатить кредиткой?»)— Sure, no problem («Конечно, без проблем»).

— Thanks for the ride («Спасибо, что подвез»).— No problem («Да без проблем»).

Непонятно, чего хочет Виталий Мутко — принять участие в каком-то соцопросе или попросить, чтобы его допросили. Ведь глагол to question переводится как «опрашивать или допрашивать». Есть слово please — уже хорошо, просьба звучит довольно вежливо.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Виталий Мутко дал гарантии ФИФА, что стадион в Санкт-Петербурге будет готов в срок. Точнее он так думал, а вместо этого сказал, что «он гарантированный». По-видимому, гарантированный способ ввести всех в языковой ступор.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Одна из немногих крылатых фраз Виталия Мутко, которая построена по всем правилам английского языка. Мемом фраза стала не из-за эпичной ошибки, а из-за непревзойденного русского акцента. Сама фраза to speak from the heart («говорить от всего сердца») — это не калька на русский, как многие привыкли считать. Она действительно существовала в английском задолго до Мутко. Ее редко используют и не включают в большинство словарей, но от носителей ее все-таки можно услышать.

Чтобы звучать современно, советуем подбирать пусть и менее красноречивые, но более употребимые варианты, вроде «If I’m being honest» («Если быть откровенным») .

Что Виталий Мутко хотел сказать этой фразой, по сей день остается загадкой. Возможно, накануне интервью он на повторе слушал Red Hot Chili Peppers и из-за волнения в нужный момент в голову пришли только слова на -ation — association, nationalisation, recommendation. Наверное, логика была такая: «Поставлю их в одно предложение. Если не ответ на вопрос, то новый куплет к «Californication» точно получится».

He deals the cards as a meditation

Он сдаёт карты, словно медитирует,

And those he plays never suspect

А те, с кем он играет, и не подозревают,

He doesn’t play for the money he wins

Что он играет не для выигрыша

He don’t play for respect

И не из-за самолюбия.

He deals the cards to find the answer

Он играет, чтобы разгадать

The sacred geometry of chance

Священную геометрию случайности,

The hidden law of a probable outcome

Скрытый закон вероятности исхода,

The numbers lead a dance

I know that the spades are the swords of a soldier

Я знаю, что пики – это мечи солдат,

I know that the clubs are weapons of war

Я знаю, что трефы – орудия войны,

Читайте также:  Здоровое питание: что кушать чтобы похудеть

I know that diamonds mean money for this art

Я знаю, что бубны – это деньги на военные нужды,

But that’s not the shape of my heart

He may play the jack of diamonds

Он может пойти бубновым валетом

He may lay the queen of spades

Или дамой пик.

He may conceal a king in his hand

Он может спрятать в руке короля,

While the memory of it fades

Пока все о нём забыли.

Но мне это не по душе.

And if I told you that I loved you

Если бы я сказал тебе, что люблю тебя,

You’d maybe think there’s something wrong

Ты бы подумала, что что-то не так.

I’m not a man of too many faces

Я не многолик,

The mask I wear is one

Я прячусь только под одной маской.

Well, those who speak know nothin’

А тот, кто много говорит, на самом деле, ничего не знает

And find out to their cost

И всё узнаёт по горькому опыту,

Like those who curse their luck in too many places

Как те, кто слишком часто проклинает судьбу,

And those who fear are lost

И кто боится, что все шансы упущены.

That’s not the shape, the shape of my heart

Мне это не по душе,

↑1 — досл.: но цифры водят за нос/мучают

↑2 — досл.: но это не очертания моего сердца

Сердечный образ червовой масти(перевод Влада Дэккерта из Санкт-Петербурга)

Он мечет карты, он вне подозрений,

Не веря в деньги и успех.

Не ради хвастовства иль уваженья

Он побеждает всех.

Он мечет карты, приближаясь в танце

К священной аксиоме сил,

И раскрывая вероятность шансов

Таймаута не просил.

Зная, что пики — оружье солдата,

А трефы — кресты по пятам за войной,

Бубями — мерят жизнь, а сердце как карта

Сложится в образ иной.

Он мог пойти бубновой дамой

И разыграть трефовый туз

Но не заметна боль душевной драмы

Червовый тяжкий груз.

Он мог сказать тебе при встрече

Что он влюбился в тот же миг.

Но верить ли тому, кто каждый вечер

Под маской прячет лик.

И если веришь — можно,

Принять любую ложь,

Но просчитать как в картах невозможно,

Путь сердца не прочтешь.

Сложится в о-ооо, в образ иной.

Облик моего сердца(перевод Игнатов Сергей из Новосибирска)

Колоду сдвинув, что же мыслит он,

Не догадаешься вовек.

Ведь не за деньги мечет карты он,

И побоку ему респект.

Играет в поисках причины:

Куда ведет случайный шанс?

В исходе, скрытом паутиной,

Колонки чисел входят в транс.

Знаю, что пики – это орудия боя

Знаю, что трефы в турнире важны,

Я помню, что бубнами платят за войны,

Но сердцу они моему не нужны.

Пойдет с козырного валета,

Или подбросит даму пик,

Туз в рукаве припрятав где-то,

Пока он всеми позабыт.

Когда в любви я признавался,

Ты все мне ставила в вину.

Я лицемерить не пытался,

Ведь маску я ношу одну.

В речах всезнаек правды мало,

И та не стоит ни гроша.

И, кто клянет судьбу устало,

У тех потеряна душа

Но сердцу они моему не нужны,

Сердце червям не отдам(стихотворный перевод Артемия Карпычева из Москвы)

Он мечет карты, как в Нирване,

И не поверят игроки,

Что на кону не доллар рваный,

И не считает он очки.

Колоду сдвинет он с азартом,

В уме пытаясь рассчитать

Лишь вероятность выпавшей карты.

Задача гениям под стать.

Я знаю, что пики от крови черны,

А трефы – кресты на могилах солдат.

Я знаю, бубны — бриллианты войны.

Но сердце червям не отдам.

И разыграть свою даму пик.

В рукав короля он спрячет при этом,

Пока забудут о нём на миг.

Сердце червям, червям не отдам.

И если б я в любви признался,

Ты бы могла все неверно понять.

Я не многолик, я без маски остался

И не хочу ее больше менять.

Болтун, увы, так мало знает

И лишь свои ошибки чтит

Судьбу. Ему не подфартит.

Червы играют с другой стороны**(перевод Иван Гром из Тулы)

Он карты сдавал, словно жаждал покоя;

А хитрый соперник не мог ожидать —

Играл он не ради славы героя,

На сорванный куш ему наплевать.

Он карты сдавал, словно жаждал ответов,

Любой вероятности видя исход,

Но множество чисел рождает секреты

И разум искусный за нос ведёт.

Я знаю, что трефы — солдатская шпага,

Я знаю, что пики — орудье войны,

За бубны купили и честь, и отвагу,

Но червы играют с другой стороны.

Бубновый валет — его друг и товарищ,

Пиковая дама — родная жена,

Гроза королей и зеленых ристалищ,

Но память азарта костром сожжена.

И если в любви я признаюсь открыто,

Прошу — не суди и поверь мне, и пусть

Лицо мое маской навеки закрыто —

Чужих я не мерил, я этой горжусь.

И тот, кто удачу свою проклинает,

Бежит от судьбы к чужим берегам

Про жизнь не расскажет — бедняга не знает:

Судьба беспощадна к своим беглецам.

** поэтический (эквиритмический) перевод

Не по душе (перевод Ирина Емец)

Он карты сдаёт, будто медиум,

Играющим неизвестно –

Не жаждет выигрыша денег ум,

Слава – неинтересна.

Играет, чтоб суметь разгадать

Секрет геометрии – шанс,

Закон вероятности, скрытый опять.

Числа мучают нас.

Я знаю, пики – это стрелы вояки,

Трефы, это – бомбы для драки,

Знаю, бубны – всё оплатили уже,

Сыграть он может дамой пик,

Бросить валета небрежно,

Игрок лишь зазевался – спрятан вмиг

Король в рукав поспешно.

Но мне это не по душе,

Когда говорю «люблю» тебе,

Зачем ты смотришь с опаской?

Не бойся – не многолик я уже,

Только одна маска.

Well, those who speak know nothing’

Тот, кто про всё болтает,

Ловит судьбы удар.

Он дни проклинает и вряд ли узнает –

Шанс нам даётся в дар.

Знаю, что бубны всё оплатили с лихвой,

Символ моего сердца (перевод Дмитрий Титов из Саратова)

С колодой карт, в мире медитаций,

Он грезит в тайне от коллег.

Играет он не ради богатства,

He don’t play a for respect

Играет он не за респект.

В колоде карт он ищет шифр,

Ключ к геометрии раздач.

Тайный закон вероятности цифр,

Билета в мир удач.

Знаю, что пики – это лязг мечей солдат.

I know that the clubs weapons of war

Знаю, что трефы – знак булавы.

Знаю, что бубны – служат средством оплаты.

Но, сердце не символ войны.

Он пойдет валетом бубен,

Или откроет даму пик.

Может ему, короля спрятать нужно,

Вдруг он всеми позабыт.

Ты всё могла не так понять.

Менять лицо я даже не пытался,

Мне маску трудно снять.

Что ж, болнуны немного знают,

В чем убеждаются тотчас.

Like who those curse their luck in too many places

Как те, кто на судьбу свою часто пеняют,

И кто боится упустить свой шанс.

Oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo, that’s not the shape of my heart.

Это не по мне*** (перевод Сергей из Екатеринбурга)

Он держит карты, поглощённый трансом,

А прочим не дано понять:

Мотив его — не овладенье банком

И не желанье себя показать.

Лишь метафизику, скрытую шансом,

В игре мечтает он познать,

Круженья чисел странным вальсом

Итог он хочет предсказать.

Я знаю, что пики — острые стрелы,

Я знаю, что трефы — трезубцы войны,

Я знаю, что бубны оплатят всё дело,

Но мне все они не нужны.

Возможно, пойдёт он бубновым валетом,

А может быть выбросит даму пик,

И спрячет короля при этом,

Пока в расчёты никто не проник.

И если б я сказал, что полюбил тебя, к примеру,

То ты могла заволноваться,

Хотя я не был лицемером —

Единственной маской привык закрываться.

А тот, кто говорит — не знает,

Ему лишь предстоит понять,

Как тем, кто рок злой проклинает,

И тем, боящимся всё потерять.

Мне все они не нужны, не нужны.

* — OST Léon (саундтрек к фильму «Леон»)

*** поэтический перевод с элементами творческой интерпретации

Заброс кремляПравить

Да это такой же ссаный заброс кремлевских фетишистов как и с зойчем, так что всех наебали. Конечно мутко cunt in english, но смех снижает напряжение и всем в итоге похуй.

кому я пиззжжужу, люрка тоже запутина

КоупипэйстПравить

Дио прэзыдэнт Блаттэр, колигз оф зэ эгзэкутив комитИ.
Лец ми спик фром май харт ин инглиш. (Аплодисменты).
Май фрэнц, тудэй из э юник момент ин тайм, боуф фо май кантри энд фо фИфа.
Раша репрезенц итс нью харайнзытц фо фИфа.
Раша минз э биг промоушен оф ауа эгейн.

Миллианз оф нью харц энд майндз ит олсоу минз э грэйт лэгаси аф э зэ волдкап.
Грэйт нью стэдиумз энд миллианз оф бойз ин гёлс имбрайсинг эгэйн.
Рашас экономи из лач энд гроуин. Зэ педерал гавенмент хэз стайбл фенансез.
Раша спорц маркетин из дэвелопынь рэпидли. Жаст ван экземпель: тудей рашен компаниз правайдед овер ван биллион долларз ин спонсор шип фор зэ Сочи алимпик гэймс.
Имэджин, хау мач инвестмент вуд би мэйд инту футбОл. Гивен зыт футбол из спорт намба ван.

Ауэр бит из э нашонали приорити фор зэ Рашен Федерешен.
Иф ю гив ас э чанс, фИфа вил нэве ригрет ит. Ю вил би прауд оф ви чойс. Ай гаранти ит.
Ай олсоу промис, из ин твенти эйтин ай’лл спик инглиш лайк май фрэнд Джефф Томсон. (Смех, аплодисменты)

Диа фрэнц. Ю кэн си он вэ мэп. Вестен еврОп хоустэд зе волд кап мэни таймс. Иистен еврОп нева хэд зы чанс.

Мэни йиз эгоу зэ берлин уол воз дестройд. Эйт э нью эра фо зе волд беген.
Тудэй ви кен брэйк зназа симболик.

Энд оупен э нью эра ин футбОл тугеза.
Фэнкью вэри мач май фрэндз

Жаст ван экземпельПравить

Ай хев э филинг, зет ю лайк май претти кул гай мем. Darth Kael’thas 17:52, 12 декабря 2010 (MSK)

Примерно такие же лулзы выдает Азаров когда на укр вещать пытается

Факин шейм. Вай ду ю бангл зис вандерфул тред, бич?
Сука, такое комбо сломал!

Ю ар олл фагготс, ай хэв дефендед претти кул гай мем он луркмор энд зет мэйкс ит майн, ат лист ин хер.

Ю’ре а литтл дик, сэр.
Ноу ю
Ю ар олл фагготс // Ю ар олл фагготс ЭНД ТЭЙК НО КУР ФОР ЗИС -слоуфикс
Ю шуд би го анд сак сом хард кокс, сэр.

Читайте также:  Перевод песни ghost town на русский

Комментс деливер! Роллинг он зе флор лафинг.

Ит симс ту ми лайк ви а рейпинг инглиш лангвич хеар, лайк зоус ступид кантс он зе интернетс, ху вонт то шоу зеир инглиш скилл, бекоз зей кэнт лерн энисинг мор диффикулт.

Ю сэй лайк итс э негативъ.
c:was — Жёрман ис найс тю?

Зис спич из перфект сэмпл оф хуита, фор май хумбл опинион.

Зис коммент из а пёрфект сэмпл оф К. О. Синсерли Ёрз К. О.
Алсо айм э фаг энд сак хьюдж блек кокс. Синсерли Ёрз К. О.
ВОРНИНГ! Критикал левлъ оф хьюдж кокс ин зис тред из критикал! c: зет анлав — апрувз

Ай вандер, вот иф ньюфаг ху донт ноу инглиш оупен зис пейдж энд рид ит? Я билив, хи’лл бе амьюзд бай аур гейнесс анд ступидити.

Ньюфагз кэннот Ингришь. Римембер зис, пипл!!
Ю’ре э дик, бро. Ремембер ит.
Вай со дёрти вордс ин йо маусх, джентли мэйт? Гоу мэйк ит клин, виз сам соап!

Zatknites suki, ya vash dom truba shatal.Sperva dobeites, potom kritikuite!!!Mutko.

Зис комментс ар эпик. Лурк из э кейк йет.

Вис мим дазнт релейт ту политик, бат ту спортс. Чейндж зе темплейтс, плиз. —Зелёнчатый леопард

Ду ит юселф, фаггот.
Ноу ю! Алсо итс дан олреди.

Текст и перевод песни Shape of My Heart

*To lead someone a dance — английская идиома, означающая «заставлять нервничать», «капризничать».

**Not the shape of my heart — здесь игра слов, одновременно означающая «это мне не по душе» и «это не форма моего сердца», в куплете упоминаются все карточные масти, кроме червей.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

На этом все. Также вам может быть интересен перевод песни Aerials (System of a Down). А пока — look for something that would be the shape of your heart and keep learning English.

Федерасьён интернасиональ дё футбульПравить

И чем вам фИфа не нравится?

Тоже удивлен, ведь фИфа — это принятый вариант произношения, причем почти во всех европейских языках. Послушать можно тут https://forvo.com/search/FIFA/en/

Лажа детектед?Править

почему эта фраза ведет на статью «Поцреот» Мутко ж говорит о падении берлинской стены, то есть об объединении ФРГ и ГДР в 89 году. А автор, видимо, перепутал со взятием берлина. —North

О песне

Песня Shape of My Heart (Sting) была записана в 1993 году как сингл, который вскоре вошел в пятый альбом под названием Ten Summoner’s Tales.Текст песни Shape of My Heart посвящен карточному игроку. Сам автор в интервью описал идею так:

I wanted to write about a card player, a gambler who gambles not to win but to try and figure out something; to figure out some kind of mystical logic in luck, or chance; some kind of scientific.Я хотел написать о карточном игроке, игроке, который играет не для того, чтобы выиграть, а чтобы попытаться что-то разузнать, выявить какую-то мистическую логику в удаче или случайности, своего рода научным способом.

К слову, это один из немногих треков Стинга, который был записан совместно с гитаристом Dominic Miller.

Рифмовки: детские стишки на английском

В защиту МуткоПравить

Хохлам и либерастушкам даже в голову не может прийти, что не всем обязательно знать язык их англо-саксонских господ. Какая такая необходимость министру спорта знать английский язык? Он разве является в РФ государственным?
Про кандидатский минимум — это вполне мог быть французский или немецкий язык. Обычно сдают тот язык, который изучался в ВУЗе

За хохлов и либерастушек не скажу, но мне вот в голову приходит, что и нехуй пытаться на встрече высокого уровня читать обращения на языке, которого ты не знаешь, обязан ты там был на самом деле его знать или нет. А если уж всё-таки охота повыпендриваться и показать свою продвинутость, репетировать надо как следует за долгое время до, чтобы не вышло чего-нибудь типа этой статьи.
Хи споук вел инаф фор фёрст тайм лёрнер; зей андерстуд хим.
Эт зэ вери лист зей вэа амьюзд, лайк, ресивд сам лулз. Зэтс кайнда гуд. Нован воз рили интерестед ин вот хи хэд ту сэй бисайдз зэт энивей.
Эвриван маст спик инглиш фром зейр хартс. Испешали министер ов спорт ов Рашн Федерейшн. Джаст биказ итс вери фани.
Иф ю кант спик инглиш боусс фром ёр харт анд ёр маус ю шуд юз хелп оф транслейтор. Зэтц вот зей нидед фор. И вообще, хватит фигнёй страдать.

Это уже дело вкуса, нравится произношение или нет. Его вроде бы прекрасно поняли, результат налицо. А вообще речи на подобных мероприятиях принято читать на международном дипломатическом французском, английский так — язык барыг и торгашей
И кто же ему бедняге запретил читать речь на французском-то? 🙂 Английский — де-факто стандарт в науке.

Теперь и на ОлимпиадеПравить

Председатель оргкомитета «Сочи-2014» Дмитрий Николаевич Чернышенко время от времени вставлял в свою речь английские и французские фразы. Лучше бы он этого не делал. Выступавший после него Томас Бах и то лучше по-русски говорил.

Смею не согласиться, на мой взгляд Чернышенко на английском прозвучал вполне прилично, на счет франзузского не знаю.

Шоу гоуз онПравить

В мае 2015 года шесть чиновников ФИФА были арестованы в Швейцарии по подозрению в коррупционной деятельности — и вызванный в Швейцарию на допрос Мутко дал короткую пресс-конференцию у штаб-квартиры ФИФА.

Опубликуйте оригинал, пожалуйстаПравить

Коллеги, опубликуйте оригинал, пожалуйста, на английском языке, ибо у меня после прочтения пары строк глаза ломаются и мозги тоже.

Ну, а теперь серьезно!Править

Зис артикль стейз! Бат ю ар велком ту трай энд врайт эбаут Мутко — иф ю ар рилли ап ту ит.
Велком хиар, май диа Ёпыть
Why do you suppose I’m against this article? No way! I just only request more lulz about Mutko!
О пиздец я зафэйлил!! На английском написал, а надо было транслитом! Пацаны, реально заебали своим транслитом! —Ёпырь
Ху зе фак ар ю ту факинь реквест энифиньг? Зис из факинь вики, иф ю дон’т си эн артикль ор сам дитейлз — ит’c онли ЁР фолт. Ю си, ю гейв э бит оф роадмап фор артикль он МУтко ин зе фёст пост, вай зе фак дон’т ю го энд врайт э толерабл стаб эт лист?
Ёпырь, ай факд ёр мам ин зе маус виз май биг блэк кок. Энд ши лайкд ит вери мач, аскинг фор моар энд моар энд моар антил ай куд холд бэк ноу лонгер энд шот ан эноромос лоуд оф май пайпинг хот кам олл оувер хёр тонзилс. Айзер спик аур лэнгведж ор ГЕТ ЗЕ ФАК ААААААУТ!
Да нет, школьники, вы меня ни разу затроллили. Я просто показал, что я реально английский знаю, а вы даже в транслите делаете грамматические ошибки. У одного глагол с артиклем, а второй ебет не членом, а с членом!!! Ты только что сам показал что ни хуя то ты английский не знаешь. Во-первых to be against значит «быть против чего-либо» — в переносном смысле — быть против конкретного человека, политического явления и т. д. То что ты хотел сказать лучше передается фразой to mind smth — возражать против. Это во первых. Во вторых ебать твою мать в английском будет правильно звучать именно «с моим членом» — with my dick а не «при помощи моего члена» — by my dick (что ты и имел ввиду, дарлин). Так что — Ю ар нот со фар фром ауа фрэнд Витали, байби
//_= Ай кэн’т фейспалм зет мач. Дид ю чек фор троллз андер ёр бед? Ю невер ноу вер ю’лл файнд ван, ройт?
Ёпырь, энд хау ду ю фак ёр мазер? Виз зе эблэтив кэйс? Лет ми дисабьюз ю — ин Инглиш зере из но сач синг. Ю кэн сей «виз» ор «юзинг». Го бэк ту скул, ступид Ёпырь
Йеее, а’в гат ит!!! Я тебя затроллил! Ты полчаса искал как правильно писать по-английски «ебать хуем»!!! —Ёпырь
фейспалм.жпг. ю тролл ёрселф, lol
Не, ну признайся, что слив защитан, мне будет плежа! —Ёпырь
ох лол, ай гив ап, ю ар ту фанни виз ёр вери лимитед инглиш энд онли слайтли лесс лимитед рашшн. лет ас спик самвер элс энд лив зис хир фред фор мор тэлентед со-колд троллз зен Ю! энд эз фор плэжа тунайт, ю мэй онли ресив эни фром ёр райт фист, amiriiiiite? юз гуглтранзлэйт иф энисинг ай сэд хэз бин анклир.

Реквестирую камент целиком с тюбика типа «Думал что он сейчас скажет: Камрадс, летс дестрой зис капиталистик волд!» анон кто видел? это в числе первых было.

Исторические аналогииПравить

你好,同志们. 我靠,你们说英语这么笨. 至今不清楚在台上讲得是谁啊. (Нихао, тонджимын. Во као, нимэн шуо йиню джыма бын. Джидзин бу цинчшу дзай тай шан дзян де ши шей а.)
Предлагаю расширить статью историческими прецедентами.

Например, речь Троцкого в Копенгагене.

РенглишПравить

Хелло, гуйс, лоок ўот и хев фоунд: http://www.omniglot.com/writing/renglish.htm
И суггест то усе ђис алфабет фор Енглиш он Луркморе. Ўхот до ю ћинк абоут ђис?

ГО ФУСК ФУК УОИЯСЕЛФ ЮСЕЛФ , МОТНЕЯФИСКЕЯ МОЂЕРФУКЕР
ГРАММАР НАЦИ НЕГОДУЭ

Виталий Мутко фром хиз харт

Речь вполне обычная, но министр спорта Мутко решил сказать ее на английском с ужасным акцентом.

Лэт ми спик фром май харт ин инглиш (Let me speak from my heart in English). Перевод: Позвольте сердечно обратиться к вам на английском языке.

Министр спорта, туризма и молодежной политики Виталий Мутко рассказал, как готовился к своей нашумевшей речи во время представления российской заявки на право проведения чемпионата мира 2018-го года.

— Собственное выступление тяжело далось?

Я понимал: если мы проиграем, то все свалят на мой «оксфордский» английский. А сразу после презентации ко мне подошел Блаттер и сказал: «Виталий, ты нас всех обманывал! Зачем мы тратим деньги на переводчика для тебя?»

— Насколько сложно было заставить себя выступать на языке, которым плохо владеете?

Знаете, когда я посмотрел видеозапись своей речи во время подготовки, первой мыслью было отказаться. Тем более что дополнительным тормозом оказались очки. В последние несколько лет посадил зрение, и теперь они мне требуются для чтения, а я пока к этому не привык. Да и на людях они меня несколько тяготят. А тут текст надо было видеть для страховки обязательно — любое пропущенное слово сразу убивало бы всю речь.

Читайте также:  Kenny G feat. Robin Thicke

Путин поздравил Мутко с днем рождения:)

https://youtube.com/watch?v=086DL5lK4uE

Бикаминь э мимПравить

Оригинал шпаргалки, скачанный с WikiLeaks нот риали, лол

Риплай ФИФЫ на месседж Мутко

2 декабря 2010 года в Цюрихе на заседании Исполкома ФИФА произошло событие, поставившее на уши весь российский интернет — министр спорта и туризма Мутко впервые в своей жизни прочитал с трибуны речь на английском, если можно так выразиться, языке. Кстати, в этот же день Россия была выбрана хозяйкой ЧМ-2018, но это так, к слову.

Примечательность ситуации была в том, что будучи в прошлом простым сельским парнем, кандидат феерических наук и государственный чиновник совершенно не владел иностранными языками. При том, что сдавал нехилый кандидатский минимум по английскому языку в области экономики, он иногда даже с родным русским с трудом управлялся.

Несмотря на то, что обращение было коротким и немногословным, такое задание оказалось настоящим испытанием для Мутко. Как только он произнёс своё первое предложение, стало ясно, что выступление будет абсолютным хитом. Даже сквозь толщу экрана можно было почувствовать, как тяжело даются министру многие звуки. Он ставил неправильно ударения, коверкал слова до неузнаваемости, заставляя уши лингвистов сворачиваться в трубочку и кровоточить. Говорил с таким акцентом, что герой Шварценеггера из «Красной жары» обалдел бы от зависти.

Си олсоПравить

Причины заполучения ЧМ Рашкой

Зойб — карикатура от создателя Зойча

  • Кто-то хотел посмеяться над Мутко и выставить его дурачком.
  • Посмеялись не над Мутко, а вместе с ним. Причём хорошо так посмеялись. Судя по адекватной реакции зала в нужных местах (аплодисменты и смех), его даже слушали, и даже понимали, что он говорит. Хотя всё же остаются сомнения, понимал ли он это сам.

В любом случае, оригинальный инглиш ин хиз перфоменс диливерс со мэни лулз, зэт пипл хэв стартэд ту лив хилериос коментс ин мутко-стайль, жаст лайк зыс ван.

Также были отзывы и со стороны известных людей. Так, отметился анальный клован, посмеявшись над Мутко в прямом эфире своей программы, хотя сам по-английски говорит ненамного лучше.

Олсо, на ТНТ показывали афишу с римейком этого мема.

Не так давно благодаря каким-то слоупокам с речью ознакомился некто Филигон. И немедленно положил на музыку.

РеквестЪПравить

В копипасту можно добавить перевод на инглиш и на русский.

Эврибади ап энд даун зыс коммент из э гей.

Ай эм а дик энд ай дон’т ноу хау ту мейк хеадингсПравить

— ДИСРЕГАРД ЗЕТ, АЙ САК КОКС
Анонимус дазнт форгет

Зец из а грейт артикель, батя аппрувз.

Лет ми ту сэй сэнькс фор зис артикл со мач.

Ай лайк зииз камментс, гимми моар!

«моар» <- хир из ит. Ю а велкам.

Ай лайк зис артикл! Гив ханэредз интернетх ту аутор!

ай эм райтинг ин э фэ эпик фред энд ай фенк зе офар фром фе вери боттом оф май шеллоу харт ин инглиш

Зе артикль из нот бэд, бат ай дон’т андестэнд, вай хе из со мэни бэд комментс. Ай финк алсо, зэт ви нид мо контент фо зис артикль.

Oh please make it stop, make it stop, Jesus F. Christ make it stopmakeitstopmakeitstop MY EARS MY FUCKING EARS WERE JUST GANGRAPED BY A PACK OF RABID NIGGAZ

Ви нид мо Металлика и зис тред! ГИММИ ФЬЮ ГИММИ ФА ГИММИ ДАБАДАББАДАДА!!! У!!! ЙЕ!!!

Вен ай хир хим ай тоут ззэт совьет пауэр рулз зе ворлд олреди.

Факин шейм. Мейк ми анхир ит. Май ирс а блидин.

Откуда столько хохлопидоров на лурке?Править

Влезли со своими идиотскими и не смешными и не относящимися к мему заходами.
Влепили видеоролик с Путиным, который почему-то подписали именем хохлопидорского бога — Хуйла.
Ролик не в тему.
Зачем, вообще, сюда пустили этих людей, которых из дурдома только что на каникулы отпустили ?

Ду ю вант ту дискас зис? Сори, ай донт андерстенд ват ю сэд, биказ ай онли спик инглиш лайк май френд Джеф Томпсон.
Джаст донт пэй ёр аттеншон он эври ватный пидор, бро. Джаст фак хим офф.
Всё так и задумано, они тут курс лечения лулзами проходят. И кстати это не хохлы а либерашки.

Зе ендПравить

Солнцеликий таки сжалился над преданным рабом своим Мутко и на 57-летие подарил таки ему самоучитель английского языка.

Об исполнителе

Гордон (полное имя Gordon Matthew Thomas Sumner) родился в Великобритании в 1951 году. Начиная с 1977 года был участником группы The Police в качестве гитариста, вокалиста и автора песен, и в 1985 решил начать сольную карьеру.

За весь период творчества Sting удостоился целого ряда наград: 17 премий Грэмми, Золотой глобус, четыре номинации на Оскар и премия BMI за песню «Every Breath You Take», которая стала самой популярной в истории радио. Но главной его гордостью, как англичанина, пожалуй, можно считать Орден Британской Империи, полученный от Королевы за музыкальные заслуги перед страной.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Сейчас Стингу 67 лет, он продолжает выступать с концертами и записывать новые треки. Поэтому пожелаем ему успехов в карьере и перейдем к разбору самой песни.

Что писать в графе first name: транслитерация имен на английский

Ай эм а дик анд ай донт ноу хоу ту мейк титлз. Править

Ай синк ю олл ар гейз, бат ай ам дЪАртаnyan

Нот гейс, ар фагс, моран!

Шоу маст гоу онПравить

Гет зе фак аут, мазерфакер!

Май брэйн из тоталли дестройед бай зис пейдж. Ай виш ай куд анси ит. Ит’с ворс зэн коук, рилли.

зен го энд континю эназа фред овер зейэр

ЕБААААТЬ!!!!11 вот это тут говна навалено. В статье кстати тоже порядком таких письмен. Блжад! читать не возможно!

Статья говноПравить

Автор каждый день жрёт говно тоннами. Вы все ебаные укурки, которые какого-то хуя трансформируют нормальные английские слова на русский злоебучий транслит. Если в течение суток статья не будет приведена в надлежащий вид, вступит мой карающий тридцатисантиметровый хуй.

Конгратьюлэйшанс! Ю вон ван анал рэйпин.

6 Sting Facts

  • Если певца окликнуть на улице «Гордон», то он даже не обернется. «Друзья зовут меня Стинг, жена и дети, и даже мама звала меня Стингом», — говорит он.
  • У Стинга 6 детей — двое, сын и дочь, от брака с актрисой Фрэнсис Томелти, и четверо — от брака с Труди Стайлер. 27-летняя дочь музыканта Элиот Паулина по прозвищу «Коко» — известная лондонская тусовщица и лидер группы «I Blame Coco». Дети артиста не получат ни цента из 300-миллионного состояния отца. Это решение сам Стинг объяснил нежеланием превращать наследников в богатых бездельников.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

  • Гордон большой фанат шахмат, его кумир — Гарри Каспаров. Однажды Стинг вступил с чемпионом в шахматный поединок и сдался через 50 минут.
  • Стинг помешан на здоровом образе жизни: он вегетарианец, давно и активно практикует йогу в различных формах, занимается бегом, аэробикой. Возраст не помеха ему и в интимной сфере. Британский музыкант — большой поклонник тантрического секса, о чем поведал в своей автобиографии: «Занимайтесь тантрическим сексом по 6 часов без остановки, как это делаю я, и вы не будете волноваться по пустякам».

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Carry on and rock on too! But don’t forget to stay classy 😉

Большая и дружная семья EnglishDom

Текст и перевод песни Sting – Shape Of My Heart

shape of heart – быть по душе, нравится, любить что-тоsacred – священный, святой, божественный, духовный, заветныйto lead a dance – водить кого-то за нос, мучить, морочить головуconceal – прятать, скрывать, утаиватьdeal the cards – раскладывать картыdiamonds – бубныclubs – трефыspades – пикиhearts – червыoutcome – исход

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Прошедшее время в английском языке

Биография Sting

Британец Гордон Мэттью Томас Самнер (Gordon Matthew Thomas Sumner is a pretty long name, don’t you think?) давно вписал свое имя в историю музыки. Уроженец североанглийского города Уоллсенд, педагог по образованию, проработавший несколько лет в школе, музыкой он начал заниматься с детства. В раннем возрасте будущий певец получил классическое музыкальное образование. Развитием творческих способностей сына занималась и его мама, которая лично давала ему уроки игры на фортепиано. И в этой стихии Стинг достиг определенных успехов. Ему предлагали продолжить обучение в одной из местных школ, однако по некой причине он отказался и отправился в педагогический колледж, где получил специальность преподавателя английского языка (вот бы нам такого тичера!). До 25-ти лет он успел поработать преподавателем, частным учителем музыки и даже дорожным рабочим!

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Свою карьеру Стинг начинал в малоизвестных джазовых коллективах, да и группа The Police, созданная в 1977-м, поначалу особого успеха не имела — однако потом записала относительно успешный дебютный альбом «Outlandos d’Amour» и выдала несколько хитов (в том числе и «Every Breath You Take», который музыкант исполняет до сих пор). Группа, которая в те годы работала в направлении нью-вейва, дала Гордону неплохой старт для сольной карьеры, которую он начал в 1984-м — с успешного альбома «The Dream of the Blue Turtles» (дважды платиновый в Британии и трижды — в США альбом).

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Сейчас Стингу 66 лет (отметил день рождения 2 октября), и на его счету 12 студийных альбомов, несколько ролей в кино (например, он играл в «Дюне» и боевике Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», на который он, кстати, дал денег, разглядев потенциал режиссера), именная звезда на Аллее славы в Голливуде, 16 выигранных «Грэмми» (+ 38 номинаций) и 25 — American Music Awards.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Гордон умеет писать хиты со смыслом, работает в разных жанрах, продюсирует, защищает дикую природу, практикует йогу и любит свою семью. Как-то раз гитарист Доминик Миллер показал Стингу красивый гитарный рифф, и, находясь под впечатлением от прослушанной мелодии, он отправился на прогулку по берегу реки, через лес, надеясь обзавестись идеей для текста. А когда вернулся с прогулки в студию, то текст и структура новой песни уже были почти готовы в его голове. Так и появилась на свет «Shape of my heart» из альбома 1993 года Ten Summoner’s Tales. Она рассказывает о карточном игроке, который играет не ради выигрыша, денег или славы, он увлечён разгадкой закономерности удачи и пытается найти логику в карточной игре.

Летс ми спик фром май харт ин инглиш перевод

Многие из нас впервые услышали эту песню в кинофильме «Леон» с Жаном Рено и Натали Портман в главных ролях. А некоторых, мы уверены, данная статья вдохновит на (повторный) просмотр этого потрясающего фильма. Давайте же взглянем на клип и текст этой сильной песни и послушаем голос Стинга. «Shape of my heart» ladies and gentlemen. Everybody sing along!

Сочинение My best friend на английском с переводом

Оцените статью