Пословицы на английском про Родину с переводом 5 примеров

Пословицы на английском про Родину с переводом 5 примеров Английский
Содержание
  1. 10 пословиц про родину на английском языке​
  2. 10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
  3. Адыгская пословица о родине
  4. Азербайджанские пословицы о родине
  5. Английские пословицы и поговорки с переводом
  6. Английские пословицы о деньгах и труде
  7. Английские пословицы о здоровье с переводом
  8. Английские пословицы о родине
  9. Английские пословицы про дом и семью
  10. Английские пословицы про любовь
  11. Арабские пословицы о родине
  12. Армянские пословицы о родине
  13. Афганские пословицы о родине
  14. Башкирская пословица о родине
  15. Бенгальская пословица о родине
  16. Дагестанские пословицы о родине
  17. Деньги
  18. Еврейская пословица о родине
  19. Жизнь
  20. Здоровье
  21. Индонезийская пословица о родине
  22. Испанская пословица о родине
  23. Казахская пословица о родине
  24. Китайские пословицы о родине
  25. Корейские пословицы о родине
  26. Культурная ценность пословиц
  27. Монгольские пословицы о родине
  28. Немецкая пословица о родине
  29. Осетинские пословицы о родине
  30. Отношения
  31. Персидские пословицы о родине
  32. Поговорки и пословицы на английском языке с переводом
  33. Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
  34. Пословицы и поговорки о погоде на английском
  35. Пословицы на английском про одежду
  36. Пословицы на английском про родину с переводом 5 примеров
  37. Пословицы о дружбе на английском
  38. Работа
  39. Рекомендуем посмотреть:
  40. Родина
  41. Русские пословицы о родине
  42. Сборник «пословицы о родине разных народов мира» | образовательная социальная сеть
  43. Семья
  44. Таджикские пословицы о родине
  45. Татарские пословицы о родине
  46. Турецкие пословицы о родине
  47. Туркменские пословицы о родине
  48. Узбекские пословицы о родине
  49. Украинские пословицы о родине
  50. Чем отличается пословица от поговорки?
  51. Чеченские пословицы о родине
  52. Японские пословицы о родине

10 пословиц про родину на английском языке​

Ответ:

Home, sweet home

East or West, home is the best.

There’s no place like home.

Home is home though it be never so homely.

The wider we roam, the welcome home

An Englishman’s house is his castle.

Every bird likes its own nest.

Every dog is a lion at home.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Адыгская пословица о родине

Что говорят в народе, то правда.

Азербайджанские пословицы о родине

Кто не любит своего народа, тот не полюбит и чужого.

Гвоздь подкову спасёт, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец — родину.

Кто на чужбине не бывал, цену родине не узнал.

Можно покинуть дом, но не родину.

Лучший друг — мать, лучшая страна — родина.

Лучше, чем роза в чужбине, шип в отечестве.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».Значение: часто все дела идут не по плану.

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».Значение: любыми способами.

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Английские пословицы о деньгах и труде

  1. Lend your money. Lose your friend. —  Одолжи другу деньги и потеряешь его.
  2. Moneyсan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.
  3. Cash is king. – Деньги правят миром.
  4. The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
  5. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  6. Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
  7. All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек. (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)

Английские пословицы о здоровье с переводом

  1. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
  2. Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
  3. Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
  4. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  5. Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
  6. The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
  7. A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
  8. A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
  9. Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.

Английские пословицы о родине

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.

Птицы в своих гнёздышках живут мирно.

Всякая птица любит своё гнездо.

Каждая собака в своём доме — лев.

Мой дом — моя крепость.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей.

Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Английские пословицы про дом и семью

  1. There’s no place like home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент:в гостях хорошо, а дома лучше.)
  2. Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
  3. Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
  4. The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
  5. My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
  6. A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams. – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Makelove, notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Арабские пословицы о родине

Самое дорогое для человека на чужбине — родина.

Жизнь на чужбине сама научит.

Армянские пословицы о родине

Сердце пандухта (скитальца, ушедшего на поиски заработка) всегда обращено к родине.

С народом и чёрный день праздник.

В каком народе живёшь, того и обычая держись.

Лишь потеряв свой дом, оценишь его по достоинству.

Афганские пословицы о родине

Умному весь мир родина.

Всякому своя родина кажется Кашмиром.

На чужбине ещё больше родину ценят.

Лучше лепёшка в своём доме, чем плов в чужом.

Башкирская пословица о родине

На чужбине дороже богатств родная сторона.

Бенгальская пословица о родине

У себя в стране — почтенный старец, а на чужбине — что последний пёс.

Дагестанские пословицы о родине

Свою землю и табун знает.

На своей земле и бык силён.

Отделившуюся от табуна лошадь волк съедает; отошедший от народа чёрту достаётся.

Деньги

Вы, наверное, слышаливыражение «Америка — странавозможностей». Тудасъезжаютсялюдинетолькоизбедных, ноиизразвитыхстранЕвропы.

Едутиммигрантыза «американскоймечтой». Подэтимсловомподразумеваютлучшуюжизньивысокийуровеньсвободы.

Именнопоэтомуденьги — однаизведущихтемамериканскихпословиц. Познакомьтесьснекоторымиизних:

Еврейская пословица о родине

Ни там, ни тут не равен дому дом: там ложкою дают, здесь — черпаком.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:

Здоровье

An apple a day keeps the doctor away.

Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

Индонезийская пословица о родине

Каменный дождь в родном краю лучше золотого дождя на чужбине.

Испанская пословица о родине

В доме своём — король королём.

Казахская пословица о родине

В родной долине лучше прахом быть, чем на чужбине падишахом быть.

Китайские пословицы о родине

Когда народ един, он непобедим.

Человек вдали от родных мест стоит дёшево, а вещь — дорого.

Корейские пословицы о родине

Человек без родины хуже бездомной собаки.

Когда народ един, он непобедим.

Из родных мест и ворона приятна.

Культурная ценность пословиц

Подобныевыражениядолжныбылиповышатьобразованностьнаселенияипередаватьмолодымлюдямжитейскуюмудростьстариков.

НекоторыеамериканскиепословицыипоговоркиосновывалисьнаБиблии, хотядонашихднейонидошливизменённойформе.

Апроизошлоэтопотому, чтомногиелюдибылибезграмотныипопростунемоглиихзаписать.

Каждыйпо-разномувоспринималидеи, которыедоносилдослушателейпасторнапроповеди, исоответственнопо-иномуихпередавалостальным.

Пословицыипоговоркиназываютодновременномудростьювсегомираиостроумиемконкретногочеловека. Этикороткиевысказываниямогутласкатьслухпохвалойиодобрением, амогутиостро «уколоть» язвительнойнасмешкой.

Монгольские пословицы о родине

У себя береги честь рода; на чужбине — честь родины.

Земля родной стороны дороже золота чужбины.

В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк грубее холста.

В правде — сила, в народе — благо.

Одного человека нельзя назвать народом одну головню нельзя назвать костром.

Труднее всего завоевать сердце народа.

Тучи соберутся — то будет дождь; народ соберётся — то будет сила.

Немецкая пословица о родине

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Осетинские пословицы о родине

Кто не живёт на родине, не знает вкуса жизни.

Если ты лишний дома, станешь ли своим среди чужих?

Когда народ един, он горы сдвинет.

Человеку родной край дороже священной земли Египта.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Персидские пословицы о родине

Побывавший на чужбине становится добрее.

Кто побывал на чужбине, стал любезным.

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
  2. One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
  5. After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
  6. If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
  7. Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
  3. Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
  4. Don‘t hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.
  6. Itisnottheclothesthatcount, butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
  7. A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.

Пословицы на английском про родину с переводом 5 примеров

1 To live is to serve the Motherland. — Жить — Родине служить

2 A man without a Motherland is like a Nightingale without a song. — Человек без родины — что соловей без песни.

3 Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. — He спрашивай, что твоя Родина может сделать для тебя, спроси себя, что ты можешь сделать для своей Родины.

4 As long as you are ready to die for humanity, the life of your country is immortal. — До тех пор, пока Вы готовы отдать свою жизнь за человечество, ваша Родина -бессмертна.

5 East or West — home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.

6 The world is my country, all mankind are my brethern, and to do good is my religion. — Земля — моя Родина, все люди — мои братья, а добрые дела — моя религия.

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Работа

Too many cooks spoil the broth.


Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу. Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Рекомендуем посмотреть:

Пословицы и поговорки про любовь

Пословицы и поговорки о дружбе

Пословицы и поговорки про еду и питьё

Рассказы о Родине для школьников

Пословицы и поговорки о временах года

Родина

Американцыоченьлюбятсвоюстрануигордятсяей. Безусловно, патриотизмнашёлотражениевкультуре, втомчислеивмалыхжанрафольклора: пословицахипоговорках.

Стоитотметить, чтоангличанеиамериканцынетаквосхваляютродину, какроссияне. Страну, вкоторойониродились, ониотождествляютсдомом, гдевсегдахорошоиуютно.

  • «ВостокилиЗапад, алучшедома» — знаменитое изречение в английском языке.
    Мы говорим, что вгостяххорошо, нодома всегда лучше.
  • «Нетлучшегоместа, чемдом«, — еще одна пословица о родине.
    Русские говорят, что чужаясторона — это бор дремучий, или что свояземляивгорстимила.
  • «Домтвойтам, гдетвоёсердце». Этоещеоднаоченькрасиваяамериканскаяпословица, укоторойесть «сестрица» врусскомязыке: «Родной край — для сердца рай».

Русские пословицы о родине

Жить — Родине служить.

Если дружба велика, будет Родина крепка.

Хвали заморье, а сиди дома.

Самое дорогое для человека на чужбине — родина.

Милует бог и на своей стороне.

Нет ничего на свете краше, чем родина наша.

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.

И кости по родине плачут.

Своя печаль чужой радости дороже.

Сборник «пословицы о родине разных народов мира» | образовательная социальная сеть

Автор – составитель

Голубь Максим

Сборник

ПОСЛОВИЦЫ О РОДИНЕ

РАЗНЫХ НАРОДОВ МИРА

Г.Ейск

2022г.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Из истории пословиц

        Пословица — это  краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл.

       Пословицу можно определить как короткую популярную фразу, как правило, древнего происхождения, которая эффективно выражает некоторые прописные истины или полезную мысль.

      Как говорил о пословицах Мигель де Сервантес — это «короткое высказывание, основанное на долгом опыте«

       Издавна человек заботился не только о пропитании и жилище, он стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе и в своем воображении. Плоды многовековых наблюдений и раздумий народа, его мечты и надежды воплощались в песнях, сказках, легендах, пословицах, поговорках, загадках. Так народ создавал свое искусство, свою поэзию.

         У всех народов, пословицы создавались главным образом в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом своих предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в его пословицах.

        Существуют две основные формы пословиц: иносказание и прямое высказывание(Яблочко от яблони  не далеко падает –инос., а Хоть есть нечего, да жить весело –прямое)

         Нередко образность пословиц создается посредством метафор, метонимий, синекдох. В кармане соловьи свищут(метафора)   очень часто в пословицах появляются образы животных, как обозначение людей, для этого нужны метафоры.  Пословицы используют сравнения(Чужая душачто темный лес) олицетворения(Хмель шумитум молчит)  гиперболы. По композиции пословицы могут быть одночленными, двучленными и многочленными. ( двучастная: Хлеб да водакрестьянская еда) Пословица ритмична. Нередко участвует рифма. Рифмуются отдельные слова, а иногда и части пословицы( В кабак далеко, да ходить легко.)

          В пословице отражается эмоциональное и интонационное богатство разговорной речи. Разнообразны по форме высказывания( монолог, косвенная речь, диалог)

          Пословица с общим иносказательным значение , оставаясь практической мудростью и вторгаясь в самые разные области людского быта, образуют огромный пласт творчества, и самая образность  их является высоким образцом запечатления людских чувств, мыслей, размышлений в емких словесных формулах, безукоризненных по четкости строения, замечательных по изобразительной силе, по ритмическому благозвучию.

        Тематика пословиц разнообразна. Например, о  Человеке, о  характере, о поступках, о  Жизни, о здоровье, о  молодости, о глупости, о Родине, о любви и т.д.

В этом сборнике представлены пословицы народов мира о Родине, так как мудрость, которая содержится в них, воспитывает у наших детей чувство патриотизма, любовь к Родине.

     Пословицыэто образцы народного красноречия, источник мудрости, знаний о жизни, народных представлениях и идеалах, моральных устоях.

Русские пословицы о Родине.

Родной край – сердцу рай.

Нет в мире краше Родины нашей.

Человек без Родины, что соловей без песни.

Одна у человека мать, одна у него и родина.

У народа один дом – Родина.

Нет сына без отчизны.

Родина – всем матерям мать.

Родина – мать, чужбина – мачеха.

Береги Родину, как зеницу ока.

Будь не только сыном своего отца – будь и сыном своего народа.

Своё молоко – ребёнку, свою жизнь – Родине.

Родная земля и в горсти мила.

Всякому мила своя сторона.

В своём доме и стены помогают.

Дома и стены помогают.

За морем теплее, а у нас светлее.

И пылинка родной земли – золото.

Глупа та птица, которой своё гнездо не мило.

Дым отечества светлее чужого огня.

                                Английские пословицы о Родине.

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.

Птицы в своих гнёздышках живут мирно.

Всякая птица любит своё гнездо.

Каждая собака в своём доме — лев.

Мой дом — моя крепость.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей.

Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Дом англичанина — его крепость; англичанин у себя дома — хозяин.

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Украинские пословицы о Родине.

Нема на світі другої України, немає другого Дніпра.

Україна одному до границь його ланів, а другому від колиски до гробу серед злиднів.

Наша слава – Українська держава.

На чужій стороні Вітчизна удвічі миліша.

Всюди на світі добре, а вдома найкраще.

Людина без Вітчизни як соловей без пісні.

У народа один дом – Родина.

Нет сына без Отчизны.

Родина – всем матерям мать.

Будь не только сыном своего отца – будь и сыном своего народа.

Своё молоко – ребёнку, свою жизнь – Родине.

На чужбине и сладкое в горчицу, а на Родине и хрен за леденец.

Родина — мать, умей за нее постоять.

За Родину, за честь — хоть голову снесть.

За Родину-мать не страшно умирать.

Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей.

Живем не тужим, своей Родине служим.

Белорусские пословицы

Родной край – сердцу рай.

Нет в мире краше Родины нашей.

Человек без Родины, что соловей без песни.

Одна у человека мать, одна у него и родина.

У народа один дом – Родина.

Нет сына без отчизны.

Родина – всем матерям мать.

Будь не только сыном своего отца – будь и сыном своего народа.

Своё молоко – ребёнку, свою жизнь – Родине.

Родная земля и в горсти мила.

Хто радзіме здраджвае, тым народ пагарджае.

Кожнаму свой куток мiлы.

 У сваiм краю, як у раю.

Дарагая тая хатка, дзе мяне радзiла матка. 

Мiлы той куток, дзе рэзаны пупок.

 Дзе мацi нарадзiла, там i радзiма. 

C:UsersDNS-DEXPAppDataLocalMicrosoftWindowsINetCacheContent.Wordd7f21d8s-960.jpg

Азербайджанские пословицы о Родине

Кто не любит своего народа, тот не полюбит и чужого.

Гвоздь подкову спасёт, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец — родину.

Кто на чужбине не бывал, цену родине не узнал.

Можно покинуть дом, но не родину.

Лучший друг — мать, лучшая страна — родина.

Лучше, чем роза в чужбине, шип в отечестве.

Армянские пословицы о Родине

С народом и чёрный день праздник.

В каком народе живёшь, того и обычая держись.

Лишь потеряв свой дом, оценишь его по достоинству.

Дагестанские пословицы о Родине

Свою землю и табун знает.

На своей земле и бык силён.

Осетинские пословицы о Родине

Кто не живёт на родине, не знает вкуса жизни.

Если ты лишний дома, станешь ли своим среди чужих?

Когда народ един, он горы сдвинет.

Человеку родной край дороже священной земли Египта.

C:UsersDNS-DEXPAppDataLocalMicrosoftWindowsINetCacheContent.WordDsc00108.jpg

Монгольские пословицы о Родине

У себя береги честь рода; на чужбине — честь родины.

Земля родной стороны дороже золота чужбины.

В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк грубее холста.

Татарские пословицы о Родине

Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне.

На родной стороне даже дым сладок.

Таджикские пословицы о Родине

Человек без родины — соловей без сада.

Свой дом и хорош, свой дом и мил.

Что за благо чужой дом: ни тебе печали о воде, ни тебе печали о дровах.

Туркменские пословицы о Родине

Можно покинуть дом, но не родину.

Чем отказаться от родины, лучше лишиться жизни.

Не был на чужбине — не оценить сполна свою страну.

Узбекские пословицы о Родине

Соловей цветник любит, человек — родину.

Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном.

Чем быть человеком без родины, лучше покойником без савана.

Потерявши землю, слёзы льют семь лет, потерявшим родину — утешенья нет.

Чья страна обильна, тот и сам богат.

C:UsersDNS-DEXPAppDataLocalMicrosoftWindowsINetCacheContent.Wordloshad4.jpg

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы — это незаменимая вещь в повседневной     разговорной речи. Пословицы  придают нашей речи яркость и образность, украшают её и делают эмоциональной.

    Пословицы помогают развивать  речь и память, мышление и логику, прививать трудолюбие и взаимопомощь, дружелюбие и аккуратность.

    Регулярное использование пословиц  учит понимать  народную мудрость, делать логические выводы, понимать окружающий  мир, различные явления  и события.

Познакомившись с пословицами разных  народов  мира о Родине,  можно  прийти  к  выводу,  что  у  всех  людей,  независимо  от  места  их  проживания,  образ  Родины  всегда  связан  с  такими  понятиями,  как  дом,  семья,  любовь,  преданность  и  отвага.  Отношение  к  родной  земле  определяет  честь  и  достоинство  любого  человека.  Пословицы  о  Родине  говорят  о крепкой  любви  народа  к  ней.  «Родину  себе  не  выбирают,  начиная  видеть  и  дышать.  Родину  на  свете  получают  непреклонно,  как  отца  и  мать». Эти  слова  утверждают,  что  Родина  для  человека — главное.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Семья

Восхваляютамериканцыиотношениямеждулюдьми. Семья — этобольшаяценность, которуюлюдистремятсявсемисиламиберечь. Убедитесь, глядянаследующиеизречения:

Таджикские пословицы о родине

Человек без родины — соловей без сада.

Свой дом и хорош, свой дом и мил.

Что за благо чужой дом: ни тебе печали о воде, ни тебе печали о дровах.

Татарские пословицы о родине

Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне.

На родной стороне даже дым сладок.

Турецкие пословицы о родине

Жизнь на чужбине — мучение.

Человек, который не изведал чужбины, не знает цену человека.

Туркменские пословицы о родине

Можно покинуть дом, но не родину.

Чем отказаться от родины, лучше лишиться жизни.

Не был на чужбине — не оценить сполна свою страну.

Перед народом и хан бессилен.

Узбекские пословицы о родине

Соловей цветник любит, человек — родину.

Когда родину охраняешь, сам мужаешь.

Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном.

Чем быть человеком без родины, лучше покойником без савана.

Потерявши землю, слёзы льют семь лет, потерявшим родину — утешенья нет.

Пока народ жив, земля не иссякнет.

Чья страна обильна, тот и сам богат.

Человек родиной жив, утка — озером.

Украинские пословицы о родине

Лучше на родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть.

На чужбине и солнце не греет.

С родной стороны и ворона мила.

Своя сторона каждому мила.

На чужой стороне и весна не красна.

На чужой стороне и жук мясо.

Каков народ, такие и порядки.

В своём доме и углы помогают.

На плохой земле хлеб не родит.

На хорошей земле что ни посеешь, то и уродит.

Та земля мила, где мать родила.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

Чеченские пословицы о родине

Когда родину охраняешь, сам мужаешь.

Единство народа — несокрушимая крепость.

Из чужих мест гончая зайца не поймала.

Японские пословицы о родине

Уста народа плавят металл.

Нет места лучше дома.

Оцените статью