Как пишутся кавычки в английском языке

Как пишутся кавычки в английском языке

История появления кавычек и как они используются в англоязычном мире сегодня

Уникальность такого знака препинания как кавычки в том, что он появляется в двух видах – одинарном (‘ ’ – single quotes, single quotation mark) и двойном (“ ” – double quotes, double quotation mark).

Появление ординарной кавычки (знак, известный как diplé, напоминал угловую скобку) восходит к древнегреческой практике, которую переняли и адаптировали переписчики-монахи. Двойная кавычка берёт начало от записи на полях, используемой в аннотациях к рукописям XV века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); запись помещалась на внешнем поле страницы и повторялась рядом с каждой строкой отрывка.

В своём издании сочинений Аристотеля, вышедшем в 1483 или 1484 году, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал дословные цитаты двойным наклонным тире на левом поле каждой строки. До этого дословные цитаты выделялись или не выделялись на усмотрение автора. Невербальные заимствования отмечались на краях.

После публикации издания Филельфо кавычки стали использовать для дословных цитат. В семнадцатом веке такая обработка цитируемого материала стала обычной. Знаки на полях в большинстве языков, включая английский, вышли из употребления в последние годы XVIII века.

Печатники рассматривали эти знаки как особое использование запятых, называя их «перевёрнутыми запятыми», и вначале это было достаточно точное название, поскольку отмечалось только начало цитируемого текста. Но потом писатели и печатники поняли, что им нужно как-то показывать место, где заканчивается цитата. Делать это стали через закрывающие двойные запятые, которые уже не переворачивались, следуя логике: раз перевёрнутые кавычки начинают прямую речь, то заканчивать её должны неперевёрнутые знаки.

Использование двойных кавычек привлекало писателей XVIII века, когда предпочтение отдавалось пунктуации с частым использованием знаков препинания. Использование двойных кавычек рекомендовалось в работах влиятельного грамматиста того времени Линдли Мюррея.

Печатники начала XIX века, такие как Джордж Смоллфилд и Джон Уилсон, признавали нормой двойные кавычки, используя одинарные кавычки для обособления прямой речи внутри другой прямой речи. Но в конце века Гораций Харт в своих «Правилах» для издательства Оксфордского университета рекомендовал одинарные кавычки для первой цитаты и двойные – для второй.

В итоге использование кавычек в англоязычном мире перестало происходить по единому стандарту. Двойные кавычки являются нормой в США, одинарные – в Великобритании. Издательства Австралии используют ординарные кавычки. В других странах всё зависит от издательства и жанра. Например, газеты могут использовать стиль, отличный от стиля учебников.

Переход к использованию одинарных кавычек вместо двойных осуществился в эпоху, когда пунктуация с частым использованием знаков препинания теряла популярность. Одинарные знаки казались более простыми, элегантными и менее громоздкими. В XX веке считалось, что одинарные кавычки больше соответствуют общей тенденции к упрощению знаков препинания.

К эстетическим доводам добавились эргономические: использовать на клавиатуре двойных кавычек стало немного неудобнее из-за необходимости использования клавиши “Shift”. Были выдвинуты и экономические аргументы: одинарные кавычки экономили место и, следовательно, бумагу.

Но ни одна из этих причин не была достаточно убедительной, чтобы вытеснить двойные кавычки в тех странах и издательствах, которые поддерживают их использование. И в любом случае у сторонников двойных кавычек есть собственный аргумент семантического рода: двойные кавычки помогают избегать путаницы с апострофом.

Проблема усугубляется, когда вместо типографских «фигурных» (“ ”) знаков используются вертикальные (» «) знаки, поскольку тогда все три – открывающая кавычка, закрывающая кавычка и апостроф (‘) – выглядят одинаково. Фигурные кавычки представляют семантически разумное решение этой проблемы.

В использовании кавычек всегда был элемент смелости. В первые дни писатели и наборщики экспериментировали с ними, исследуя их выразительный потенциал в сочетании с другими типографскими возможностями. Прямая речь иногда печаталась курсивом, с кавычками или без них. Двойные кавычки иногда использовались для прямой, а одинарные – для косвенной речи:
They said “We are satisfied”. «Они сказали: «Мы довольны»».
They said that ‘they were satisfied’. «Они сказали, что они довольны».

Кавычки употребляли поочерёдно, чтобы показать смену говорящего:
“Are you happy?” «Ты счастлив?»
‘I am.’ «Да».

В континентальной Европе кавычки любого вида избегались, а новый говорящий обозначался новой строкой и тире – и этому примеру иногда следовали английские писатели, такие как Джеймс Джойс в “Ulysses”.

Кавычки обычно опускают, когда писатель сообщает, о чём думает персонаж. А некоторые романисты вообще их избегают. На самом деле сегодня существует ряд жанров, когда прямая речь используется без кавычек. Например, мы не видим их, в драматических диалогах, стенографических отчётах, таких как судебные заседания или парламентские дебаты, где речь начинается с двоеточия. А в формальном письме, если цитата становится длинной, рекомендуется отображать цитату в виде отдельного абзаца с отступом и часто с пробелами сверху и снизу – т.н. блочная цитата (при этом не ясно, насколько длинной может быть такая цитата).

Наконец, большинство людей согласятся с тем, что кавычки не следует использовать так часто, что страницу просто неудобно читать.

Какие кавычки используются в английском языке

Изучать оформление цитат в английском языке, невозможно без понимания того, что такое цитата (quotation). – это письменное точное повторение чужих слов. Цитата может содержать всего одно слово, или целое высказывание, или отрывок. Цитата обособляется с помощью кавычек и может сопровождаться словами автора (такая цитата называется прямая речь) или приводиться без них.

Таким образом, кавычки (quotation marks или устаревающий вариант inverted commas) нужны для выделения всего, что цитируется, то есть для точной передачи того, что было кем-либо сказано или написано. Кроме того, кавычками оформляют слова, или группы слов различного объёма, описывающих ситуации необычности, сомнительности или другой особенности, реальной или воображаемой.

Кавычки в английском языке бывают двух типов: одинарные (‘ ’) и двойные (“ ”). Одинарные кавычки считаются более лёгкими для чтения на экране, чем двойные.

В британском английском цитируемый текст (прямую речь) принято заключать между одинарными кавычками, а в двойные кавычки заключают цитаты внутри цитаты:
‘Have you any idea’, Tom said, ‘what “perpetual motion” is?’ «“Ты хоть представляешь”, – сказал Том, – “что такое «вечный двигатель?”»

В прессе взаимное расположение двойных-ординарных кавычек часто меняется на противоположное, что характерно также и для американского варианта английского:
“Have you any idea”, Tom said, “what ‘perpetual motion’ is?”

Функции кавычек. Оформление цитат в английском языке

Знак тире для выделения прямой речи в английском языке не используется (за исключением случаев передачи диалога).

Как проверить правильность оформления цитаты? Можно убрать слова автора и проверить цитируемый материал. Нормально, если получившийся текст не составляет полного предложения (цитата не обязательно представляет собой законченную мысль), либо составляет одно предложение. Если же получившийся текст должен включать два предложения, следует писать в двух предложениях. Примеры:
“My nephew,” said the woman, “is a very capable young man,” (Прямая речь образует одно самостоятельное предложение: “My nephew is a very capable young man.”) «“Мой племянник, – сказала женщина, – очень способный молодой человек”».
“Don’t lie to me, Tom,” said Aunt Polly. “I am tired of your lies.” (Прямая речь образует два полных предложения: предложение 1: “Don’t lie to me, Tom.” Предложение 2: “I am tired of your lies.”) «“Не лги мне, Том, – сказала тётя Полли. – Я устала от твоей лжи”».

Об употреблении знаков препинания при словах автора, вводящих прямую речь, см. здесь и здесь.

Для передачи косвенной речи кавычки не используются:
“This girl spoke to your daughter in the yard,” said Ann. «“Эта девушка разговаривала с вашей дочерью во дворе,” – сказала Энн».
Ann said that that girl had spoken to my daughter in the yard. «Энн сказала, что та девушка разговаривала с моей дочерью во дворе».

Если раньше некоторые авторы ставили пометку в начале и в конце каждого абзаца, в настоящее время для передачи объёмных отрывков речи (два абзаца или более используются открывающие кавычки) обязательно в начале каждого нового абзаца, а закрывающие ставятся только в конце всей цитаты. Причина в том, что если бы в конце каждого абзаца был закрывающий знак кавычек, то читатель мог бы ошибочно подумать, что либо цитата подошла к концу (когда это не так), либо что следующий абзац является совершенно другой цитатой (если это не так). Пример:

Читайте также:  Все времена в английском языке распечатать

In the first place young Flippard wrote:

“DEAR MRS. DARTIE,

“Awfully sorry. Engaged two deep.

Однако, по возможности, следует избегать такого использования кавычек, когда это возможно. В идеале читатель должен иметь возможность получить предполагаемое значение из контекста.

Кавычки часто используются как способ дистанцироваться от чужой точки зрения или извиниться за разговорное или вульгарное выражение:
The government announced to have organized “voluntary” transfers of inhabitants. «Правительство объявило об организации “добровольного” перемещения населения».
This whole sequence was really “by the seat of our pants” (“by the seat of the pant” – «пятой точкой чуя»). «Весь этот эпизод был снят на грани наших возможностей».
He was “dead chuffed” with a visit from you (dead здесь означает разговорное «очень, чрезвычайно»). «Он был в восторге от твоего визита».

В этом случае кавычки следует использовать только при первом появлении слова или фразы в тексте.

Правила постановки кавычек в английском языке

Обобщим и уточним, как правильно ставить кавычки в английском языке, а также как использовать другие знаков пунктуации совместно с кавычками в английском языке.

  • Прямая речь всегда начинается с заглавной буквы:
    Ann said, “They haven’t yet come.”
  • Кавычки всегда идут парами:
    Неправильно: “You are an excellent cook, said my guest to me. Everything is so tasty.’
    Правильно: «You are an excellent cook,” said my guest to me. “Everything is so tasty.»
  • Если прямая речь стоит в начале предложения, после неё ставится запятая, если только цитата не заканчивается знаком вопроса или восклицательным знаком:
    “I’m glad I’m here,” said Jane to her friend. «“Я рада, что я здесь”, – сказала Джейн своей подруге».
    “What a beautiful sight!” said Jane. «“Какой прекрасный вид!” – сказала Джейн.
    “Why don’t you ask her, Jane?” said her mother. «“Почему бы тебе не спросить её, Джейн?” – сказала её мать».
  • Когда цитата сочетается с собственными словами автора, употребляется либо запятая, либо знаки препинания отсутствуют, в зависимости от того, как цитата вписывается в структуру предложения:
    He noted that GEF was, as he put it, “passing the test” in working for various conventions as their financial mechanism. «Он отметил, что Глобальный экологический фонд, как он выразился, “выдержал испытание” в качестве финансового механизма ряда конвенций».
    Thus, a court wrote that the “judiciary will liberally construe, and rightfully so, provisions giving exemptions for charitable, religious, and educational purposes.” «Таким образом, суд сообщил, что “судебная власть будет свободно и объективно истолковывать положения, предоставляющие исключения для благотворительных, религиозных и образовательных целей”».
  • Если одно цитируемое предложение прямой речи прерывается словами автора, то эти слова автора обособляются запятыми. Если цитируются два разных предложения, взятые подряд из одного и того же источника, то перед словами автора ставится запятая (если в оригинале они оканчивались точкой, а не вопросительным или восклицательным знаком – см. примеры выше), а после них – точка:
    “If it is a secret,” said the boy, “then you shouldn’t divulge it.” «“Если это секрет, – сказал мальчик. – то не стоит его разглашать”».
    “You can sing perfectly,” said the teacher to the boy. “I’m sure you’ll be a famous singer.” «“Ты отлично поёшь, – сказал учитель мальчику. – Я уверен, ты станешь известным певцом”».
  • При написании диалога новый абзац используется каждый раз, когда меняется говорящий, даже если цитируемый человек говорит всего одно слово. Это позволяет читателю понять, кто что говорит:
    “What time is it?” asked Tom. “I don’t want to be late for the opera.”
    “Don’t you see I’m busy?” snapped Mary. “Сheck your phone if you want the time.”
    “It’s obvious you’re in a mood today,” replied Tom.
    «“Который сейчас час?” – спросил Том. – Я не хочу опоздать в оперу”.
    “Разве ты не видишь, что я занята? – отрезала Мэри. – Посмотри в телефоне, если хочешь узнать время”.
    “Видно, ты сегодня не в настроении”, – ответил Том».
  • Запятые и точки всегда помещаются внутри закрывающих кавычек, одинарных или двойных. Это делается всегда, даже если точка или запятая не являются частью цитаты и логичнее было бы употребить запятую после кавычки. Делается это с единственной целью улучшить зрительное восприятие:
    He said, “Mark your envelope ‘Confidential.’ ” «Он сказал: «Пометь конверт: «Конфиденциально»».
    This “Vedomosti” article is titled “Capitulation,” but we don’t have a copy. «Эта статья “Ведомостей” называется “Капитуляция”, но копии у нас нет».
  • Точки с запятой и двоеточия всегда помещаются вне закрывающих кавычек:
    The contract stipulated that “the parties must accept arbitration as binding”; so, the decision made by the arbitrators is final. «Контракт предусматривал, что “стороны должны признать арбитраж обязательным”; таким образом, решение, принятое арбитрами, является окончательным».
    We have scheduled three dates for the seminar called «Freedom of Expression and the Media «: September 8, October 11, and November 2. «Мы запланировали три даты проведения семинара под названием “Свобода слова и СМИ”: 8 сентября, 11 октября и 2 ноября».
  • Вопросительные (и восклицательные) знаки могут быть внутри или вне закрывающих кавычек, в зависимости от формы цитаты. Если цитируется вопрос (восклицание), то вопросительный (восклицательный) знак ставится внутри кавычек, если прямая речь встроена в вопросительное (восклицательное предложение), но сама вопросом (восклицанием) не является, то знак вопроса (восклицательный знак) ставится за кавычками в конце всего предложения. В тех редких случаях, если и цитируемые слова, и предложение являются вопросами (восклицаниями), то вопросительный (восклицательный) знак ставится внутри кавычек:
    She asked, “Are you listening to me?” (прямая речь – это вопрос) «Она спросила: “Ты меня слушаешь?”»
    “God damn!” he roared, “Get out now, or I’ll throw you out!” (прямая речь – это восклицание) «“Черт возьми! – заорал он. – Убирайся сейчас же, или я тебя вышвырну!”»
    Do you know who it was who said, “A man’s face is his autobiography”? (главное предложение содержит вопрос, а прямая речь – нет) «Знаете ли вы, кто сказал: “Лицо человека – это его автобиография”?»
    Even that box of chocolate was stamped “I love you”! (главное предложение является восклицательным, а прямая речь — нет) «Даже на той коробке шоколада было написано “Я тебя люблю”!»
    When did the manager say, “Who is able to work overtime next week?” (и главное предложение, и прямая речь являются вопросами, можно поставить только один вопросительный знак внутри кавычек) «Это когда директор спросил: “Кто сможет работать сверхурочно на следующей неделе?”»
  • В конце предложения, заканчивающегося прямой речью, ставится только один знак препинания:
    Неправильно: He thought aloud, “How can I get to the railway station?”
    Правильно: He thought aloud, “How can I get to the railway station?”.

Ответ: Кавычки в английском тексте

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Кавы́чки — парный знак препинания, который употребляется для выделения прямой речи, цитат, названий литературных произведений, газет, журналов, предприятий, а также отдельных слов, если они включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или, наоборот, как устаревшие, и т. п.

По своему рисунку различают следующие виды кавычек:

Французские кавычки («ёлочки»). «ёлочки»
Немецкие кавычки („лапки“). „лапки“
Английские двойные кавычки (“английские двойные”). “английские двойные”
Английские одинарные кавычки (‘английские одинарные’). ‘английские одинарные’

В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для «кавычек „внутри“ кавычек» и при письме от руки — немецкие „лапки“. Кроме того, при переводе значения иноязычного слова иногда также употребляют английские одинарные (или, так называемые, марровские) кавычки (‘ ’): например, англ. reader — ‘читатель’.

В английском языке пользуются “английскими двойными” для кавычек первого уровня и ‘английскими одинарными’ для “кавычек ‘внутри’ кавычек”. Правда, строгих правил для выбора между одинарными и двойными кавычками в английской типографике нет. Например, для коротких фраз и названий часто используют одинарные кавычки, даже если это первый уровень вложенности.

В английском языке (особенно в его американском варианте) точка и запятая ставятся перед закрывающей кавычкой, а не после, как в русском.

Кавычки в английском языке

Кавычки используются для того, чтобы отделить в предложении цитируемую информацию. Кавычками также выделяются названия рассказов, стихотворений и статей.

Обычно кавычки отделяются от остального предложения запятой, однако иногда правила пунктуации могут быть намного сложнее.

Например, в США точки и запятые также заключаются в кавычки, а в Великобритании, Канаде и островах, зависимых с точки зрения образования от Великобритании, пунктуация, связанная с использованием кавычек, чаще всего следуют законам логики. В американском стиле вы бы написали:

Читайте также:  Английские разговорные фразы | Учим английский по-умному

· My favorite book is Edgar Poe’s “The Black Cat.”(Моя любимая книга – «Черный кот» Эдгара По).

В британском это предложение было бы написано по-другому:

· My favorite book is Edgar Poe’s “The Black Cat”.

В последнем примере точка ставится после кавычек, поскольку, следуя законам логики, мы должны ставить кавычки непосредственно вокруг цитируемых слов. Поэтому вы бы написали:

· What do you think about Edgar Poe’s “The Black Cat”? (Что вы думаете о «Черном коте» Эдгара По?)

· I like “The Black Cat”; however, my favorite book is Stephen King’s “The Green Mile”.(Мне понравилась книга «Черный кот»; однако моя любимая – это «Зеленая миля» Стивена Кинга).

Наличие или отсутствие знаков препинания вокруг цитируемой речи зависит от того, вписывается ли она в остальное предложение. Если да, то запятую можно не ставить:

· One of the most famous phrases is “to be or not to be”.(Одна из самых известных фраз – «быть или не быть».)

Если же цитируемая речь находится после слова say (сказать), то запятая необходима:

· She said after graduating from school, “I am afraid of this world.” (После окончания школы она сказала: «Я боюсь этого мира».)

Если цитируемая речь может быть самостоятельным предложением, то перед кавычками ставится двоеточие:

· Albert Einstein once said: “If you can’t explain it simply, you don’t understand it well enough.” (Альберт Эйнштейн Однажды сказал: «Если ты не можешь объяснить материал простыми словами, ты недостаточно хорошо его понимаешь».)

Если прямая речь разрывается словами автора, тогда предложение принимает следующий вид:

· “Nothing will end war,” Einstein said, “unless the people themselves refuse to go to war.” («Ничто не предотвратит войны, — сказал Эйнштейн, — пока люди сами не откажутся в ней участвовать».)

Однако будьте внимательны, чтобы не спутать вышеприведенный случай с таким примером:

· “I have no special talent,” Einstein. “I am only curious enough.”(«У меня нет особых талантов, — сказал Эйнштейн. – Я просто достаточно любопытен».)

Лингвисты утверждают, что каждый новый параграф начинается другим говорящим:

“Don’t just stand there with the ice cream melting,” said Mother.

“But, Mom -” I said.

“Put it in the fridge,” she said.

«Не стой просто так, когда у тебя тает мороженое», — сказала мама.

«Положи его в холодильник», — сказала она.

При проверке и редактировании помните, что кавычки идут в паре. Однако есть исключение: когда цитируемый диалог занимает несколько параграфов, тогда закрывающая кавычка не появится до тех пор, пока он не закончится. Но даже здесь есть открывающая кавычка в начале каждого параграфа, чтобы напомнить читателю, что все написанное – цитата.

Так называемую «безмолвную речь», которую герой обдумывает у себя в голове, можно оформлять двумя способами:

· Oh, then I don’t have to worry, I said to myself. («О, тогда мне можно не беспокоиться», — сказала я себе).

· “Oh, then I don’t have to worry”, I said to myself.

Некоторые люди выделяют такую речь курсивом или делают отступ, чтобы отделить ее от «нормального» языка. Это не очень удачное решение, если так делается несколько раз, поскольку отступы могут ввести читателя в замешательство, а курсив – утомить его. Использование курсива и отступа зависит от того, какое количество «безмолвной» речи содержится в тексте. Возможно, будет лучше, если вы найдете автора, чей стиль вам нравится, и будете придерживаться его. Не забывайте о постоянстве.

Будьте внимательны: кавычки не используются для того, чтобы выделить слово для придания ему большего смысла – для этой цели воспользуйтесь подчеркиванием или курсивом. Если же вы поставите кавычки, то люди подумают, что вы придаете слову особенный смысл или вовсе подразумеваете что-либо иное. Например, если вы напишете Big “Sale” Today! (Сегодня большая «распродажа»!), то людям будет казаться, что ваша «распродажа» — это розыгрыш или шутка.

В косвенной речи кавычки не используются. Косвенная речь передает смысл высказывания лица, а не цитату «слово-в-слово».

· Dr. Smith said that her organism was very strong (Доктор Смит сказал, что ее организм был очень сильным).

Иногда нам приходится писать такое предложение, которое предполагает использование одного вида знаков препинания внутри кавычек и другого снаружи. Происходит «дробление» пунктуации: точка слабее других знаков препинания, а восклицательный знак обычно сильнее, чем вопросительный. Если предложение заканчивается на цитируемый вопрос, заканчивать его должен вопросительный знак.

· She had no courage to ask him, “Why have you done that for me?” (У нее не хватило смелости спросить его:«Почему ты так со мной поступил?»).

С другой стороны, если вопросительное предложение содержит цитату, не являющуюся вопросом, то вопросительный знак ставится после закрывающей скобки:

· Who said, “I have no time to do it until tomorrow”? (Кто сказал:«У меня нет времени выполнить это до завтрашнего дня»?)

Если вопросительное предложение содержит цитату, оканчивающуюся на восклицательный знак, то он заменяет вопросительный знак и заканчивает предложение. Восклицательный знак ставится перед закрывающей скобкой:

· Wasn’t it her mother who shouted, “I won’t pay your bills!” (Не ее ли мама кричала:«Я не буду оплачивать твои счета!»)

Если вопрос стоит внутри вопроса, то знаки препинания нужно расставлять следующим образом:

· “Didn’t she ask, ‘Where is my mobile phone?’“ John thought. («Не она ли спрашивала, где ее мобильный телефон?» — подумал Джон.)

В США одиночные кавычки используются для того, чтобы включить цитату, названия книг и вопросы в уже существующую процитированную речь:

· “I was reading ‘The Economics of the USA’ yesterday,” she replied to me («Я читала «Экономику США» вчера», — ответила она мне.)

· “Didn’t he say, ‘Will I have to pay for this?’ ”Iasked. (Не он ли спросил:«Нужно ли мне за это заплатить?» — я поинтересовалась.)

В газетных заголовках вместо двойных кавычек используются одиночные:

· The President is apologizing for that ‘shame’ (Президент извиняется за тот «позор»)

В некоторых случаях одиночные кавычки могут использоваться для выделения ключевых понятий, причем точки и запятые ставятся после кавычек:

· Dale Carnegie believed that ‘euphrasia’ is something that visits us when we are busy with mental work. (Дейл Карнеги полагал, что «хорошее настроение» — это то, что приходит к нам, когда мы заняты умственным трудом)

Наконец, чувствительные к регистру определения, заключаясь в одиночные кавычки, не изменяются.

Символы со сходным начертанием:  ″ ◌̏ ◌̋ ◌゙ ‏‏‎ ῎

Символы со сходным начертанием: < 〈 ‹ ˂ く 〱

Кавы́чки — парный знак препинания, который употребляется для выделения прямой речи, цитат, отсылок, названий предприятий, литературных произведений, газет, журналов, а также отдельных слов, если они включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или, наоборот, как устаревшие и тому подобное.

ИсторияПравить

Правильно:
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

Неправильно:
««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

Допустимо:
«Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

Кавычки в конце предложения

Пример на указание этимологии русского слова:

Допустимо также разделять слово и текст в английских одиночных кавычках посредством тире:

Не является обязательным предварять такое слово указанием на язык, если это и так вытекает из контекста:

Разъяснение значения слова может быть текстуально отделено от него:

Пример на совместное использование обычных и английских одиночных кавычек:

Кавычки, используемые в других языкахПравить

В британском английском языке пользуются ‘английскими одиночными’ для кавычек первого уровня и “английскими двойными” для ‘кавычек “внутри” кавычек’, в американском английском — наоборот. Также в английском языке (особенно в его американском варианте) точка и запятая зачастую ставятся перед закрывающей кавычкой, а не после, как в русском.

Сочетание кавычек со знаками препинания

Жест кавычек («это лишь якобы»). Кликните для просмотра анимации.

В ряде популярных языков программирования и разметки (Бейсик, Си, HTML, PHP) в кавычки с обеих сторон заключается значение, присваиваемое строковой (обычно двойные) или символьной (обычно одиночные) переменной (несмотря на то, что текст между кавычками является «строкой», самые внешние кавычки в состав строки не включаются).

Коды кавычекПравить

Существуют альтернативные раскладки клавиатуры, оптимизированные для ввода типографских символов, в том числе кавычек (см., например, типографскую раскладку Ильи Бирмана, официальные и неофициальные версии которой доступны для различных операционных систем). В большинстве текстовых редакторов, таких как проприетарный Microsoft Office, свободный LibreOffice и многих других, возможна настройка автоматического преобразования «простых кавычек» в «ёлочки» или „лапки“.

Читайте также:  Английские цифры с транскрипцией и русским произношением: особенности образования числительных и правила чтения и запоминания, перевод и произношение, упражнения на запоминание

X Window System

В Windows нужно включить Num Lock, после чего работает набор на цифровой клавиатуре Alt+0171, Alt+0187 для « », и Alt+0132, Alt+0147 для „ “ соответственно. Для набора английской двойной закрывающей кавычки (”) используется Alt+0148, для одиночных (‘ ’) — Alt+0145 и Alt+0146 соответственно.

Mac OS X

В стандартной русской раскладке Mac OS X кавычки набираются следующими сочетаниями клавиш:

Выбор разных кавычек появляется после нажатия и удержания английских кавычек.

ЛитератураПравить

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • // Труды Международного семинара Диалог’2007 по компьютерной лингвистике и её приложениям. — М., 2007.
  • Касевич В. Б. Введение в языкознание. 3-е изд. — М.: Издат. центр «Академия», 2012. — 240 с. — ISBN 978-5-7695-9013-9.
  • Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания. — М.: Олимп: ООО «Фирма „Изд-во АСТ“», 1998. — ISBN 5-7390-0837-9.
  • Норман Б. Ю. . Теория языка. Вводный курс. 3-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2009. — 296 с. — ISBN 978-5-02-002994-1.

СсылкиПравить

  • » на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • « на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • » на сайте Scriptsource.org (англ.)
  • Лебедев, Артемий. Кавычки // Ководство (электронная версия) / Артемий Лебедев. — 17 мая 2004 г. — § 104.

Как отличить британское издание книги от американского? Очевидный ответ будет по лексике, где в BrE cinema, в AmE movies, holidays — vacation, post — mail, — это всё понятно. Можно выискивать британские «s» и американские «z» и другие различия в правописании. По обложке ещё можно.

А ещё можно по пунктуации. Я уже писала про Оксфордскую запятую, использование которой разнится от страны к стране, а сегодня хочу поговорить про кавычки: отличие британских от американских, куда ставятся запятые и другие знаки пунктуации при цитировании. Ну и чтобы было веселее, разбираем всё это на примерах из «Гарри Поттера».

Начнём с того, как вообще разбираться с пунктуацией в английском языке? Читать справочники по стилистике. У меня их два: New Hart’s Rules. The Oxford Style Guide и The Chicago Manual of Style — первый для британского английского, второй для американского. Если вы хотите каких-то базовых знаний об английской пунктуации, почитайте The Penguin Guide to Punctuation.

Кавычки различаются от страны к стране

Кавычки первого уровня: ‘ ’ — британские, “ ” — американские, « » — русские. Если вам нужно сделать цитату в цитате, то британцы обычно пользуются структурой: одиночные-двойные-одиночные. В американском английском всё наоборот: двойные-одиночные-двойные. Смотрите:

‘Stick out your right hand over your broom,’ called Madam Hooch at the front, ‘and say, “Up!” ’‘UP!’ everyone shouted.

BrE (Harry Potter and the Philosopher’s Stone)

“Stick out your right hand over your broom,” called Madam Hooch at the front, “and say ‘Up!’ ”“UP!” everyone shouted.

AmE (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)

Для русского языка возьмем стандартный пример из Розенталя:

Я получил телеграмму: Приезжаю завтра, остановлюсь в гостинице Москва

Видите: не “Москва”, а „Москва“ — мы «выворачиваем» лапки в другую сторону.

Как пишутся кавычки в английском языке

Поэтому правильные воздушные кавычки должны быть ладонями от тела)) Шутка.

Вопросительные и восклицательные знаки

Самое интересное в кавычках, это куда девать запятые и другие знаки препинания.

В русском языке мы всегда выносим точки и запятые за пределы цитаты. С вопросительными и восклицательными знаками немного сложнее. Если они составляют часть цитаты, то обычно ставятся перед закрывающей кавычкой:

Я читаю роман «Кто виноват?».

Кстати, надо ли ставить точку после кавычки? Надо, если знаки отличаются, т.е. в цитате стоит вопросительный знак, а предложение у вас не вопросительное:

здесь нужна точка, т.к. это предложение повествовательное.

Читали ли вы роман «Кто виноват

здесь точка не нужна, это вопрос.

С знаками вопроса и восклицания и британцы и американцы делают то же самое, что и мы. Если эти знаки относятся к цитате, значит ставятся внутри (единственное отличие в том, что точка потом не нужна никогда), а если не относятся — снаружи. Вот пример постановки снаружи:

All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, ‘tweaking the circumstances’?

кстати, одинарные «британские» кавычки считаются более читабельными с экрана

All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”?

Точки и запятые

По американским стандартам точки и запятые входят внутрь. Очень простое правило, правда?

Прежде чем обсуждать британский вариант, нужно указать на один момент: необходимо различать прямую речь и заключение в кавычки слов/фраз/наименований/терминов. Если у вас прямая речь, то и в британском и в американском английском знаки препинания будут стоять внутри кавычек — опять же, потому что они часть цитаты. А если в кавычки заключается название или термин, то британские оставят последующий знак препинания за кавычками.

Смотрите, ниже — британский вариант. Точка не является частью цитируемого, поэтому выносится за кавычки. При этом последняя точка остаётся внутри, т.к. относится к прямой речи персонажа:

‘None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you’ll be out of Hogwarts before you can say Come on, dear.’

А это американский вариант. Точки внутри в обоих случаях.

“None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you’ll be out of Hogwarts before you can say Come on, dear.”

А вот пример с запятой. Сначала британское издание, потом американское:

Hagrid, who didn’t understand as he called it, gave the notes to Harry so he could buy their tickets.

Hagrid, who didn’t understand as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

Поэтому если вам когда-нибудь предложат спор на миллион долларов, сможете ли вы угадать, чьё это издание, то обращайте внимание даже не на сами кавычки — у меня на полке есть далеко не одна книжка британского издательства, где используются двойные кавычки, а не одинарные — вы смотрите на эти точки и запятые в непрямой речи! Внутри — американцы, снаружи — британцы. Вуаля, миллион долларов.

https://youtube.com/watch?v=b_tdqGM4_sE%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Den%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Американские точечки входят, британские замечательно выходят!

Как ставить русские кавычки

Если вы пользуетесь встроенными текстовыми редакторами, то кавычки для русского текста ставить проблематично. Я часто работаю в гугл документах или вот сейчас пишу в блог — ни здесь ни там нет возможности поставить «» и „“, поэтому я всегда ставлю их Alt-кодами. Например, предложение про гостиницу «Москва» я набирала так:

Alt+0171Приезжаю завтра, остановлюсь в гостинице Alt+0132МоскваAlt+0147 Alt+0187.

Если вам не хочется ничего запоминать, пользуйтесь «Типографом»: вводите текст, в настройках выбираете «выдавать готовыми символами», нажимаете кнопку, типограф сделает всё сам.

Первый отрывок из «Гарри Поттера» на разных языках

Видите, где в немецком точка стоит? 🙂

— Вытяните правую руку над метлой! — скомандовала мадам Трюк, встав перед строем. — И скажите: «Вверх!»— ВВЕРХ! — крикнуло двадцать голосов.

‘Stendete la mano destra sopra la vostra scopa’ disse Madama Bumb guardandoli tutti, ‘e dite: “Su!”‘‘SU!’ gridarono in coro.

—Tendez la main droite au-dessus du balai, ordonna Madame Bibine, et dites : « Debout ! »—Debout ! crièrent les élèves à l’unisson.

—Extended la mano derecha sobre la escoba —les indicó la señora Hooch— y decid «arriba».—¡ARRIBA! —gritaron todos.

– Протегнете дясната си ръка над метлата си – извика Мадам Хууч, застанала пред тях – и кажете „Горе!“.– ГОРЕ! – изкрещяха всички.

Узнайте, когда кавычки необходимы, а когда можно обойтись без них.

Тест на уровень английскогоУзнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки английского в подарок

Употребление кавычек

Если вы хотите в совершенстве освоить английский язык, — и, в частности, английское правописание, — вам просто необходимо выучить правила употребления кавычек.

Основной целью использования кавычек в английском языке является выделение и представление прямой речи (как устной, так и письменной), исходящей от определенного лица. Очень часто кавычки можно встретить в художественной литературе и поэзии, где они используются для оформления высказываний действующих лиц произведения.

Не менее важно использовать кавычки при цитировании. Ведь в таком случае вы убережете себя от плагиата и добьетесь научной достоверности.

Итак, давайте же рассмотрим основные случаи, когда следует ставить кавычки в английском языке.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Оцените статью