К вопросу о тематической классификации русских и английских пословиц о здоровье и заболеваниях |

К вопросу о тематической классификации русских и английских пословиц о здоровье и заболеваниях  | Английский

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Makelove, notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Другие идиомы

Feel on top of the world – прекрасно себя чувствоватьI felt on top of the world when I passed my driving test. – Я прекрасно себя чувствовал, когда сдал тест по вождению.

Bring (someone) around – приводить кого-то в чувства.The paramedics were able to bring the girl around after the explosion in the cafe. – Парамедики смогли привести девушку в чувства после взрыва в кафе.

Come down with (something) – заболеть чем-либо или заразиться.Kelly must be coming down with the flu. She is constantly sneezing and coughing. – Келли, должно быть, заболела гриппом. Она постоянно чихает и кашляет.

Go under the knife – пойти на хирургическую операцию, “лечь под нож”.Henry went under the knife and survived the operation. – Генри лег под нож и пережил операцию.

Just what the doctor ordered – как раз то, что необходимо, “то, что доктор прописал”.Having an extra day off work was just what the doctor ordered, and Steve was able to repair his bike. – Дополнительный выходной – это то, что доктор прописал, и Стив смог починить свой велосипед.

Be on the mend – выздоравливать, поправляться.Jenny had the flu, but she is now on the mend. – Дженни заболела гриппом, но сейчас она поправляется.

Be out cold – быть без сознания, упасть в обморок.The girl was out cold when they found her lying in the street. – Девушке была без сознания, когда они нашли ее лежащей на улице.

Take a turn for the worse – становиться хуже.The patient seemed to be recovering, but all of a sudden he took a turn for the worse. – Пациент, казалось, поправлялся, но внезапно ему стало хуже.

A new lease of life – второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил.Operation on heart has given him a new lease of life. – Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

Be under the weather – плохо себя чувствовать, недомогать.My Granny looked pale and frail, she was under the weather. – Моя бабушка выглядела бледной и хрупкой, она недомогала.

Раз мы познакомились с идиомами, давайте рассмотрим и пословицы с поговорками 🙂

Исследовательская работа «здоровье в английских пословицах» | образовательная социальная сеть

НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

«ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»

Конкурс исследовательских работ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»

Секция: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Здоровье в английских пословицах

г. Обнинск, 2022/2022 учебный год

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                                     3

ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»                                       4              

    1.1. Пословицы и их особенности                                                                                             4

    1.2. Классификация пословиц                                                                                                    5

    1.3. Образ англичанина в пословицах по теме «Здоровье»                                                     8

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ ПОСЛОВИЦЫ  

Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

(Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет)                                       9

    2.1. Изучение распорядка дня, успеваемости и заболеваемости уч-ся                                  9

    2.2. Соотнесение данных со словами пословицы                                                                    10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                                               11

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                                                              12

ПРИЛОЖЕНИЯ                                                                                                                              13

ВВЕДЕНИЕ

   Общение – неотъемлемая часть жизни человека. Взаимодействуя с другими людьми, человек стремиться понять окружающий его мир, сравнивает различные явления,  создает новое в природе и в воображении. Описывая эти образы, человек старается придать своей речи яркость и четкость, используя для этого самые различные средства. Многовековой опыт народа предлагает нам готовые примеры, которые могут сделать нашу речь более выразительной и меткой, — пословицы. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.

     Тема исследования – «Здоровье в английских пословицах».

     Объект исследования: английские пословицы.

     Предмет исследования: английские пословицы о здоровье.

     В словарях английские пословицы распределяются по алфавиту или по ключевому слову. Поэтому далеко не всегда удается быстро найти пословицу, касающуюся определенной темы. Найдя пословицу по заданной теме, бывает сложно определить, насколько она подходит к определенной ситуации. Наша работа предполагает иной подход к распределению пословиц в справочных пособиях: мы рассмотрим  классификацию английских пословиц о здоровье по другим признакам, нежели алфавит или ключевое слово.

Кроме этого, люди верят пословицам как неоспоримому источнику народной мудрости. Мы хотим проверить на примере одной из английских пословиц, подтверждает ли жизнь смысл пословиц.

     Цель: определение особенностей значения английских пословиц о здоровье.

     Задачи: — познакомиться с распространёнными английскими пословицами о здоровье;

              — группировать пословицы по определенным признаками;

              — определить, истинна ли английская пословица Early to bed, early to rise makes a man

                  healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум

                  обретёт).

     Методы исследования: — знакомство с литературой по данной теме;

                                        — сбор данных и их анализ;

                                        — анкетирование.

ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»

    1.1. Пословицы и их особенности

      Английский язык очень богат  пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

Читайте также:  angel - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context

     Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.  Пословица — не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная  оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переход из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что – либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина.

     В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм»[1, c.568]

     М.А. Мещерякова рассматривает пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям»[2, c.34]

     М.И. Дубровин прослеживает  содержание термина пословица:

a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);

b) пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);

c) пословица — это цитата (…..that people often quote…);

d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);

e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);

f) пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [3, c.10]

      Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Однако далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

1.2. Классификация пословиц

      В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт  народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и здоровьем людей. Поражает вездесущность пословиц и поговорок — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних  — родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.

     Оказалось, что из 1200 пословиц, изученных в процессе работы, 31 из них можно напрямую отнести к теме «Здоровье» (см. Приложение 1). Проанализировав выбранные пословицы , мы пришли к выводу, что их можно классифицировать по различным признакам. Эти признаки и, соответственно, классификации пословиц по ним мы вывели сами.

     1.Классификация, основанная на связи здоровья с различными аспектами жизни человека в пословицах.

 Пословицы, точно как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, пугают, предостерегают, учат.  В них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц.

          а) пословицы, связывающие здоровье человека с его питанием:  

         Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).

         По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).

         Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to ea)t.
Ты — то, что ты ешь (You are what you eat).

        Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи (То lengthen             your life, lessen your meals).

          б) пословицы, связывающие здоровье человека с его распорядком дня:

          Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять (Не that will thrive, must rise at five).

          Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (Go to bed with lamb and rise with the lark).

          Кто рано встает, тот будет удачлив (An early riser is sure to be in luck).

           Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Early to bed and early to rise makes а man  healthy, wealthy and wise).

          в) пословицы, связывающие здоровье человека с его характером:

          Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).

          Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).

          Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает (He begins to die that quits his desires).

           Терпение — пластырь для всех ран (Patience is a plaster for all sores)

          Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured).

          У кого есть здоровье, у того есть надежда; у кого есть надежда, у того есть всё (He, who has health, has hope; and he who has hope has everything).
          г) пословицы, связывающие здоровье человека с его образом жизни:

          Кто медленно ест, тот медленно работает ( Slow at meal, slow at work).

          Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil).

          Кто хорошо живет, тот долго живет (Не lives long that lives wel).l

          Язык все время тянется к больному зубу (The tongue ever turns to the aching tooth).

          В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).

          Хороший отдых – половина работы (A good rest is half the work).
Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures).

          Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).

         Ешь хорошо, пей в меру и спи достаточно – вот 3 заповеди здоровья (Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound).
          д) пословицы, связывающие здоровье человека с его достижениями:

          Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).

          Здоровый человек – успешный человек (A healthy man is a successful man).

          Человек, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, подобен механику, который не с силах следить за своими интрументами (A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools).
          е) пословицы, связывающие здоровье человека со способами его сохранения:

          Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами (Desperate diseases must have desperate remedies).

          Гигиена – это две трети здоровья (Hygiene is two thirds of health).
Лучше болезнь предотвратить, чем лечить (Prevention is better than cure).

          ж) пословицы, связывающие здоровье со временем:

          Время — великий лекарь (Time is the great healer).

          Время все лечит (Time cures all things).

     2. Классификация, основанная на использовании пословиц в различных ситуациях.

Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается  подлинная природа пословицы.  Пословицы тем и ценны. Суждение в них интересно не только само по себе, сколько тем, что оно может применять к множеству сходных жизненных случаев, ситуаций.

          а) пословицы, которые можно использовать только в ситуации связанной со здоровьем:

          По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).

          Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи ( То lengthen your life, lessen your meals).

          Богатство без здоровья — ничто ( Wealth is nothing without health).

          б) пословицы, которые можно использовать  в ситуации, не связанной со здоровьем:

          Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured).

          Терпение — пластырь для всех ран (Patience is a plaster for all sores).

          Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).

     3. Классификация, основанная на использовании слов по исследуемой теме.

Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свой наблюдения.  Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, различными словами. Поэтому пословицы прочно ложатся в память.

          а) пословицы, в которых есть слова по теме «Здоровье»:

          Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).

          Богатство без здоровья — ничто ( Wealth is nothing without health).

          Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).

          б) пословицы, в которых нет слов по теме «Здоровье»:

          Кто хорошо живет, тот долго живет (Не lives long that lives well).

          Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to eat).
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает ( He begins to die that quits his desires).

Читайте также:  Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на тему: Учёба

     4. Классификация, основанная на использовании советов в тексте пословицы.

Если взять народные пословицы во всей их совокупности, то мы увидим, что они отражают  мысли  народа, более того, они являются важной частью народных черт, образа жизни, его моральных стандартов. Пословица призывает следовать ее мудростям, даже говорят: «Как пословица говорит, так и действуй». Пословица вселяет уверенность в людях в том, что опыт народа ничего не пропускает и ничего не забывает.

          а) пословицы, в которых содержатся прямые советы:

          Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to eat).
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured).

          Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).

          б) пословицы, в которых содержатся косвенные советы:

          Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).

          Ты – то, что ты ешь (You are what you eat).

          Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).

1.3. Образ англичанина в пословицах по теме «Здоровье»

     Пословицы и поговорки – это часть устного народного творчества, это часть  культуры данного народа, они несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Изучая английские пословицы, можно представить себе образ англичанина – это человек терпеливый, но весёлый, умеет дружить, умеет хорошо работать, соблюдает распорядок дня и ценит своё здоровье, понимая, что это – одна из составляющих успеха в жизни. Для того, чтобы сохранить своё здоровье, англичанин рано ложится и рано встаёт (Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (Go to bed with lamb and rise with the lark)), питается умеренно( Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure))  и правильно (По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).  Он понимает, что болезнь легче предотвратить, чем лечить (Лучше болезнь предотвратить, чем лечить (Prevention is better than cure)), поэтому осуждает пьянство (Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil)) и неправильный образ жизни          (Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures)), старается сохранить здоровым не только тело, но и душу (В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body)). И если уж случилось англичанину заболеть, то недуг свой он переносит терпеливо (Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured)), опираясь на помощь друзей (Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life)) и на силу своего характера (Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine)). Англичанин знает, что здоровье – главное богатство человека (Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health))  и ничто не может заменить его (Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache)).

.

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ ПОСЛОВИЦЫ

Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

(Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет)

  1. Изучение распорядка дня, успеваемости и заболеваемости уч-ся

     Мы привыкли воспринимать пословицы как изречения, которым все безоговорочно верят. Интересно, действительно ли слова пословицы можно принимать за истину? Решено было выбрать пословицу и проверить её достоверность. Выбор остановился на английской пословице Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет).

     Исследование проходило в несколько этапов:

1 этап.

      Было проведено анкетирование среди учащихся 6 А класса МОУ СОШ № 3, чтобы исследовать первую часть пословицы «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…).   В опросе принимали участие 21 обучающийся. Ребятам были предложены 2 вопроса:

— Во сколько ты ложишься в будний день?

— Во сколько ты встаешь в будний день?

2 этап.

      Сбор информации, касающейся успеваемости обучающихся 6 А  класса, чтобы исследовать вторую часть пословицы «makes a man healthy, wealthy and wise» (здоровье, богатство и ум обретет).  Информация касалась 21 человека, которые отвечали на вопросы первого этапа.  Были проанализированы итоги успеваемости за три четверти и выявлены обучающиеся, которые не имеют «3» в трёх четвертях.

3 этап.

     Сбор информации, касающейся заболеваемости обучающихся 6 А класса, чтобы исследовать вторую часть пословицы «makes a man healthy, wealthy and wise» (здоровье, богатство и ум обретет). Информация касалась 21 человека, которые отвечали на вопросы первого этапа.  Было проанализировано количество пропусков уроков по болезни за три четверти,  и были выявлены обучающиеся, которые  болели в какой-нибудь из четвертей (или в нескольких).

1.2. Соотнесение данных со словами пословицы

     По 1 этапу  исследования были проанализированы ответы учащихся, и оказалось, что 13 человек из 21 опрошенного придерживаются правила «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…), а 8 человек не следуют этому правилу (см. Приложение 2).

     По данным 2 этапа исследования оказалось, что из 13 человек, которые следуют правилу «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…), 61 %  — учатся на «4» и «5». А из 8 человек, не придерживающихся правила «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…), только 25 % — учатся на «4» и «5» (см. Приложение 3).

     Оказалось, что из 13 человек, которые следуют правилу «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…), болеют 46 % обучающихся. А из 8 человек, не придерживающихся правила «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…), болеют 75 % обучающихся (см. Приложение 4).

     По полученным данным видно, что 13 человек, которые следуют правилу «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…), учатся лучше и болеют реже, чем 8 человек, не придерживающихся правила «Early to bed, early to rise» (Кто рано ложится и рано встает…).

     Можно сделать вывод, что слова пословицы Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет) можно  принимать за истину.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     Пословицы и поговорки, являясь частью  народного фольклора и частью культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

     Гипотеза о том, что английские пословицы о здоровье могут быть классифицированы по различным признакам, подтверждается. Исследование также подтверждает, что английская пословица о здоровье Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет) истинна.

     Классификацию пословиц о здоровье, представленную в работе, можно использовать при составлении сборников английских пословиц. А самой пословицей, которая была исследована, можно руководствоваться, если хочешь сберечь своё здоровье и стать умнее.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

2. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. — М.: Айрис, 2000. — 60 с.

3. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995. — 349 с.

4. 1000 Пословиц и поговорок на английском языке с переводом.- http://www.abc-english-grammar.com/

5. Английские пословицы и поговорки.- http://cabal.ru/world/english.html 

6. D. Summers. Longman Exams Dictionary. – England: Pearson Longman, 2006. – 1833 с.

7. A.S. Hornby. The Advanced Learner’s Dictionary Of Current English ( в 3 томах). – Ставрополь: Сенгилей, 1992. – 540 с., 511 с., 509 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

31 пословица по теме «Здоровье»

1. Богатство без здоровья — ничто — Wealth is nothing without health

2. Болезни — это проценты за полученные удовольствия — Diseases are the interests of pleasures

3. В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body

4. Верный друг подобен лекарству от всех болезней — A faithful friend is a medicine of life

5. Веселое настроение — лучшее лекарство — A merry heart is a good medicine

6. Время — великий лекарь — Time is the great healer

7. Время все лечит Time cures all things

8. Ешь вволю, а пей в меру — Eat with pleasure, drink with measure

9. Кто медленно ест, тот медленно работает — Slow at meat, slow at work

10. Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять — Не that will thrive, must rise at five

11. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком — Go to bed with lamb and rise with the lark

12. Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить — Prevention is better than cure

13. Кто рано встает, тот будет удачлив — An early riser is sure to be in luck

14. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет — Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise.

15. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает — He begins to die that quits his desires

16. Кто хорошо живет, тот долго живет — Не lives long that lives well

17. Королевская корона от головной боли не вылечит — The royal crown cures not the headache

18. По яблоку в день — и обойдешься без врача — An apple a day keeps the doctor away

19. Пьянство — источник зла — Drink is the source of evil

20. Терпение — пластырь для всех ран — Patience is a plaster for all sores

21. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами — Desperate diseases must have

Читайте также:  Hurts — Wonderful Life

desperate remedies

22. Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи — То lengthen your life, lessen your meals

23. Хороший отдых – половина работы — A good rest is half the work
24.
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть — What can’t be cured, must be endured

25. Язык все время тянется к больному зубу — The tongue ever turns to the aching tooth

26. Здоровый человек – успешный человек —A healthy man is a successful man

27. Человек, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье подобен механику, который слишком занят для того, чтобы исправить свои инструменты — A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools

28. Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть -Eat to live, not live to eat
29. Гигиена – две трети здоровья — Hygiene is two thirds of health

30. Ты то, что ты ешь -You are what you eat

31. у кого есть здоровье, у того есть надежда; у кого есть надежда, у того есть всё -He, who has health, has hope; and he who has hope has everything

Приложение 2.

Результаты анкетирования 21 обучающегося 6 А класса МОУ СОШ № 3 пгт Росляково

Рано ложатся и рано встают:                                Не придерживаются этого правила:

Приложение 3

Результаты II этапа исследования английской пословицы.

Учатся на «4» и «5»:

К вопросу о тематической классификации русских и английских пословиц о здоровье и заболеваниях  |К вопросу о тематической классификации русских и английских пословиц о здоровье и заболеваниях  |К вопросу о тематической классификации русских и английских пословиц о здоровье и заболеваниях  |

Приложение 4

Результаты III  этапа исследования английской пословицы.

Болеют:

К вопросу о тематической классификации русских и английских пословиц о здоровье и заболеваниях  |

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
  2. One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
  5. After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
  6. If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
  7. Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
  3. Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
  4. Don‘t hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.
  6. Itisnottheclothesthatcount, butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
  7. A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Пословицы о здоровье на английском языке

Именно фразой «Доброго здоровья» люди когда-то приветствовали друг друга, выражая таким образом свое уважение. Ведь что может быть важнее, чем чувствовать себя хорошо и не страдать от болезней? Хорошее самочувствие — залог отличного настроения, и существует немало английский поговорок и пословиц, которые несут в себе мудрость о том, как сохранить не только разум, но и тело в форме.

Девушка на велосипеде

Кстати, выбирая изучения английского языка по Skype, вы сохраняете время, которое можете потратить на спорт и заботу о себе. Более того, ваше знание английского станет более ярким и богатым благодаря некоторым выражениям о здоровье, которые мы с вами сегодня и обсудим.

Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.

Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.

Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:

  • Health is not valued till sickness comes.

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

  • By the side of sickness health becomes sweet.

Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.

Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.

Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:

  • What can’t be cured must be endured.

Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.

Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.

Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:

  • Better ten times ill than one time dead.

Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.

Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:

  • It is easy for a man in health to preach patience to the sick.

Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.

Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,

  • One man’s meat is another man’s poison.

Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.

Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:

  • Study sickness while you are well.

Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.

Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.

Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:

  • Prevention is better than cure.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure.

Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.

Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.

Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:

  • Sickness comes in haste and goes at leisure.

Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.

Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.

Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:

  • Sickest is not the nearest to the grave.

Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.

Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.

Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:

  • Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.

Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.

Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:

  • A good wife and health are man’s best wealth.

Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.

  • The first wealth is health.

Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.

Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.

Английские поговорки и пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете их правильно, и смысл не является двузначным.

Источники:

https://www.eng-art.ru/blog/poslovicy-good-health-is-above-wealth-poslovicy-o-zdorove/

https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-zdorovye-without-health-no-one-is-rich

https://native-english.com.ua/blog/25-poslovic-v-anglijskom-jazyke-kotorye-stoit-znat/

blank

blank

Оцените статью