Исследовательская работа «Названия животных в английских идиомах» | Образовательная социальная сеть

Исследовательская работа "Названия животных в английских идиомах" | Образовательная социальная сеть Английский

Английские идиомы с переводом: словарь самых интересных и популярных

Идиомы — это устойчивые выражения, значение которых не определяется входящими в него словами. По этому причине, дословный перевод таких словосочетаний приводит в никуда и вызывает сложности у изучающих английский язык. Примерами идиом в русском языке могут быть «подливать масло в огонь» или «ни пуха ни пера». Некоторые из них имеют довольно близкие соответствия в английском языке. Однако, большинство английских идиом полностью отличны от русских, и их нужно запоминать целиком.

Идиомы разнообразят нашу речь, делают ее более насыщенной, естественной и красочной.

Для запоминания идиом полезно составлять с ними предложения, которые имеют отношение к вашей жизни, работе или событиям вокруг.

ИдиомаПеревод
a couch potatoдомосед
a far cry from somethingдалеко не такой хороший, как
a hot potato – a topic which many people are talking aboutгоряча тема, которую все обсуждают
a long shotпопытка с минимальными шансами на успех
a red herringотвлекающий маневр, ложный след
a shot in the darkдогадка, предположение; ответ наугад, наобум
a storm in a teacupбуря в стакане
add insult to injuryподливать масло в огонь
all in allв целом
an apple of discordяблоко раздора
an embarrassment of richesглаза разбегаются
apple of my eyeсвет моих очей
armchair travellerдиванный путешественник
as you wishкак скажешь
at the drop of a hatв два счета, без колебаний
backseat driverнепрошеный советчик
barking up the wrong treeидти по ложному следу
be all earsбыть весь во внимании
be in the spotlightбыть в центре внимания
be light years ahead ofдалеко впереди, недостижим
be peeping tomподглядывать. Быть любопытным
be snowed underбыть заваленым работой, горой делой
be up to dateотвечать современным требованиям
beauty is in the eye of the beholderкрасота в глазах смотрящего
best thing since sliced breadполезное изобретение, хорошая идея
bet on the wrong horseставить не на ту лошадь, просчитаться
Bite off more than you can chewбыть не по зубам
bite the dustумереть
blessing in disguiseне было бы счастья, да несчастье помогло
boil the oceanтратить время на ненужное или неосуществимое дело
break a legни пуха ни пера
burn bridgesсжигать мосты
burn the midnight oilработать до поздна
butter somebody upльстить, подмасливать
buy a lemonкупить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.
by hook or by crookлюбым путем, любым способом
call a spade a spadeназывать вещи своими именами
caught between two stoolsмежду двумя вариантами, когда сложно выбрать один
cook the booksподтасовывать факты, составлять липовые отчеты
cost an arm and a legстоить целое состояние
dare do anythingгоры по колено
devil’s Advocateадвокат дьявола, человек, который провоцирует на споры
dogs are barkingноги гудят от усталости
dressed to killсногсшибательна
duck outулизнуть
eat crowзабрать слова назад, признать неправоту
eat one’s wordsбрать назад свои слова
Elvis has left the buildingконцерт окончен
eye catchingпривлекать внимание
feel a bit under the weatherнездоровиться
feel at homeчувствовать себя как дома
feel blueгрустить
fly off the handleразозлиться (вдруг)
fly on the wallмуха на стене, незаметный человек, который следит за ситуацией со стороны
from rags to richesиз грязи в князи
get hot under the collarсуетиться по пустякам
get off someone’s backперестать приставать; отстать от кого-то
get on one’s feet, get back on trackвстать на ноги
get soakedпромокнуть до нитки
go with the flowплыть по течению
go bananasсходить с ума
hands of goldзолотые руки
have a ballвеликолепно проводить время
have an eye forразбираться в чем-либо
have your head in the cloudsвитать в облаках
head over heelsпо уши влюблен
hit the books/the road/the sheetsприступить к чтению/отправиться в поездку/лечь спать
hit the nail on the headпопасть в самую точку
horse aroundдурачиться
ill at easeне по себе
in hot waterв беде; в трудном положении (особенно с законом или начальством)
in the blink of an eyeв мгновение ока
in the nick of timeв последний момент
It takes two to tangoрешить проблему нельзя в одиночку, ответственность делить тоже надо вдвоем
it’s not rocket scienceэто не ракеты в космос запускать
It’s raining cats and dogsльет как из ведра
it’s worth itигра стоит свеч
keep an eye onследить, присматривать
keep your hair onпоберегите нервы
kick the bucketумереть
knock off two in one dayубить двух зайцев
let bygones be bygonesне ворошить прошлое; забыть старые обиды
let off steamвыпустить пар
life of the partyдуша компании
like a dog with two tailsчрезвычайно счастлив, на седьмом небе
like a duck to waterкак рыба в воде
live in the greyжить в серых тонах
looks can be deceivingвнешность обманчива
make a mountain out of a molehillделать из мухи слона
make no bones about itговорить напрямик
make up for lost timeнаверстать упущенное
meet someone halfwayидти на компромисс с кем-то
middle groundзолотая середина
monkey aroundзабавляться
more holes than a Swiss cheeseпроблемная вещь
move mountainsсвернуть горы
must be allдолжно быть
next to nothingкот наплакал
not my cup of teaне в моем вкусе
not to bat an eyeне подать вида, глазом не моргнуть
off the cuffбез подготовки
once in a blue moonочень редко
pack ratтот, кто не выбрасывает старые или ненужные вещи, Плюшкин
perceived threatмнимая опасность
piece of cakeлегкотня. Проще пареной репы
pull oneself togetherвзять себя в руки
pull smb legшутить
pull the wool over sb’s eyesвешать лапшу на уши
put a damper on somethingохладить пыл, подпортить впечатление
put your foot in itвлезть в чужие дела
real eye openerто, что открывает глаза на правду
rock the boatраскачивать лодку, дестабилизировать ситуацию
round and roundпо кругу
rub elbows withблизко общаться с кем-то
running on fumesна последнем издыхании, работать на износ
scratch the surfaceизучать поверхностно
see eye to eyeсоглашаться друг с другом; сходиться во взглядах
shape up or ship outберись за ум или собирай вещи
shoot off the ribстрелять от ребра
short and fastкороткие и быстрые
silver surferпожилой человек, использующий интернет
sleep on itутро вечера мудренее
spill the beansпроболтаться
squirrel awayоткладывать, копить
stick out like a sore thumbбелая ворона
take your eye off the ballотвести взгляд в сторону
the devil is beating his wifeслепой дождь
the tip of the icebergвершина айсберга
the world is your oysterвсе в твоих руках
tie the knotжениться. Связать узами брака
turn a blind eyeзакрывать глаза на что-то. Не замечать
water under the bridgeчто было, то прошло. Дела давно минувших дней
wear Your Heart On Your Sleeveне уметь скрывать свои чувства
when pigs flyкогда рак на горе свистнет
window shoppingглазеть на витрины, присматриваться
with bells onпри полном параде

Примеры предложений с данными идиомами:

  • He always tells the truth and calls a spade a spade. Он всегда говорит правду и называет вещи своими именами.
  • Her son is the apple of her eye. Ее сын — свет ее очей.
  • He’s reasonable and tries to meet his coworkers halfway. Он разумный и пытается идти на компромисс с коллегами.
  • Why does she keep all those things she never uses? — She is a pack rat. Зачем она хранит все те вещи, которые никогда не использует? — Она Плюшкин.
  • My answer was just a shot in the dark. Мой ответ был всего лишь догадкой.
  • Who spilled the beans about our plan? Кто проговорился о нашем плане?

Предлагаем вам также прочитать нашу отдельную статью с идиомами по темам.

Также, рекомендуем прочитать наши другие статьи:

Английские идиомы, связанные с животными | блог свободы слова

В английском языке существует большое количество идиом (устойчивых выражений), в состав которых входит название того или иного животного. В нашей сегодняшней статье мы разберем происхождение некоторых из них. 

«To let the cat out of the bag» — проболтаться, проговориться, выдать секрет (буквально «выпустить кота из мешка»)

Первое письменное упоминание этой идиомы восходит к 1760 году, и уже тогда она была употреблена иносказательно, т.е. в значении «разболтать секрет». Само выражение возникло за несколько столетий до этого, когда в средневековой Англии участились случаи обмана местных жителей. Как же это происходило? Представьте, что Вы приходите на фермерский рынок и хотите купить поросенка, которого по тем временам мог себе позволить не каждый англосакс. Но на Вашу беду, Вам достается неблагочестивый купец, который, пока Вы достаете деньги из котомки, подкидывает Вам в мешок вместо розового поросенка бесполезного кота! А Вы об этом не подозреваете и обнаруживаете подлог только по возвращении домой, когда открываете мешок и выпускаете оттуда … кота! Остается открытым вопрос, как же обманутые крестьяне не могли отличить доносившееся из мешка мяуканье от хрюканья?! Тем не менее, идиома прижилась, и из нее произошло еще одно выражение – «The cat is out of the bag», что означает «это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным».

Употребление: I was trying to keep the party a secret, but Tom let the cat out of the bag. – Я пытался держать вечеринку в секрете, но Том проболтался.

«Poor as a church mouse» — беден как церковная мышь

Изначально это выражение звучало как «hungry as a church mouse» — голодный как церковная мышь. Впервые оно появилось в Англии в начале 17 века, когда в церквях не было кухни, где бы готовилась еда, и не было кладовки, где бы еда хранилась. Бедной мыши, которой не посчастливилось свить гнездо в церкви, нечего было кушать. Более удачливые мыши пускали корни в каком-нибудь трактире, харчевне или кабаке, а не в церкви. С течением времени это выражение изменилось и стало звучать как «poor as a church mouse», а не «hungry». К слову сказать, в современном английском языке существует несколько идиом, соответствующих русскому выражению «голодный как волк» — «hungry as a hawk» (дословно «голодный как ястреб»), «hungry as a hunter» (дословно «голодный как охотник»), «hungry as a bear» (дословно «голодный как медведь»), «hungry as a wolf» («голодный как волк»).

Употребление: He won’t lend you money, he is as poor as a church mouse. – Он не одолжит тебе денег, он беден как церковная мышь. 

«Sick as a dog» — очень больной, плохо себя чувствующий (дословно «больной как собака»)

Это выражение появилось в начале 18 века, когда было общепринято сравнивать с собакой все грязное, нежелательное и плохое («a dirty dog»). Исторически это может быть объяснено тем фактом, что в то время все болезни, включая чуму, переносились животными – крысами, птицами, мышами. Вероятно, в то время была распространена болезнь, которая передавалась исключительно через собак, — таким образом и возникло это выражение, которое используется по сей день. 

Употребление: He was shivering with cold and looked as sick as a dog. – Он трясся от холода и выглядел очень больным.

В этой статье мы разобрали устойчивые выражения про мышей, кошек и собак. Читайте наши следующие статьи, в которых мы разберем происхождение идиом с названиями других животных.

#SPO_TRAININGS#

 Проблема          

 

Возможная причина

 

Что можно предпринять

 

Почему подходит именно этот тренинг

Стесняюсь говорить   Отсутствует практика, языковой барьер 8-дневный  курс интенсивного английского VICTORY Тренинг позволяет за короткий срок изучить большой объем информации, расширить словарный запас, попрактиковаться в использовании новых слов, выражений и правил, преодолеть языковой барьер, научиться решать коммуникативные задачи на английском языке
Мал словарный запас  Отсутствует практика общения и чтения на английском    8-дневный интенсивный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг курс английского для начинающих PROGRESS Компьютерная программа дает возможность наполнить пассивные знания студента, занятия в аудитории помогают активизировать необходимые знания. На тренинге развивается навык выражения мысли имеющимися средствами (небольшой словарный запас), а также умение понимать собеседника, уточнять, что собеседник сказал
По работе нужно вести деловую переписку на английском, но не получается  Отсутствует практика общения, письма и чтения на английском    8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS Тренинги практически не практикуют навыки чтения и письма — только минимально, когда студенты читают в папке задания или новые слова. С письмом все так же — только во времени грамматических заданий студенты пишут перевод с русского на английский. практика общения на тренинге нарабатывается и является одной их ключевых целей тренинга (если не самой ключевой) — у студентов есть возможность практиковать общение на разнообразные темы с разными партнерами (по количеству человек в группе). такая смена партнеров не дает возможности адаптироваться к какому-то одному варианту произношения (как при индивидуальных занятиях), а также к темам, которые обсуждаются, так как происходит постоянное чередование тем (и за счет программы, и за счет работы тренера, и за счет того, что у разных партнеров находятся разные темы для разговора во время свободного общения)
Нужно общаться с на работе по-английски      Отсутствует практика общения и чтения на английском  8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS, 5-дневный курс делового английского Для низких уровней тренинги дают возможность существенно сократить скорость обучения. Прописанная программа не дает студентам и преподавателям «сбиваться с пути», долго останавливаться на какой-либо, иногда второстепенной, теме. Это же может вызывать и негатив (см в сложностях), однако, для быстрого достижения результата такой подход отлично работает (правда, можно столкнуться с тем, что мы получим студента, который говорит хорошо, но без грамматики, то есть, индивидуальные занятия нужны для того, чтобы вычищать ошибки). тренинги дают возможность практиковать новые знания на ситуациях, приближенных к реальным с разными участниками, что является хорошей подготовкой перед выходом на работу, где требуется часто использовать английский. 5-дневный тренинг дает много бизнес лексики и полезных клише, а также помогает развивать коммуникативные навыки, необходимые в современной бизнес среде

#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

Английские идиомы и устойчивые выражения, связанные с животными

В английском языке существует большое количество идиом (устойчивых выражений), в состав которых входит название того или иного животного. В нашей сегодняшней статье мы разберем происхождение некоторых из них.  «To let the cat out of the bag» — проболтаться, проговориться, выдать секрет (буквально «выпустить кота из мешка») Первое письменное упоминание этой идиомы восходит к 1760 году, и уже тогда она была употреблена иносказательно, т.е. в значении «разболтать секрет». Само выражение возникло за несколько столетий до этого, когда в средневековой Англии участились случаи обмана местных жителей. Как же это происходило? Представьте, что Вы приходите на фермерский рынок и хотите купить поросенка, которого по тем временам мог себе позволить не каждый англосакс. Но на Вашу беду, Вам достается неблагочестивый купец, который, пока Вы достаете деньги из котомки, подкидывает Вам в мешок вместо розового поросенка бесполезного кота! А Вы об этом не подозреваете и обнаруживаете подлог только по возвращении домой, когда открываете мешок и выпускаете оттуда … кота! Остается открытым вопрос, как же обманутые крестьяне не могли отличить доносившееся из мешка мяуканье от хрюканья?! Тем не менее, идиома прижилась, и из нее произошло еще одно выражение – «The cat is out of the bag», что означает «это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным». Употребление: I was trying to keep the party a secret, but Tom let the cat out of the bag. – Я пытался держать вечеринку в секрете, но Том проболтался. «Poor as a church mouse» — беден как церковная мышь Изначально это выражение звучало как «hungry as a church mouse» — голодный как церковная мышь. Впервые оно появилось в Англии в начале 17 века, когда в церквях не было кухни, где бы готовилась еда, и не было кладовки, где бы еда хранилась. Бедной мыши, которой не посчастливилось свить гнездо в церкви, нечего было кушать. Более удачливые мыши пускали корни в каком-нибудь трактире, харчевне или кабаке, а не в церкви. С течением времени это выражение изменилось и стало звучать как «poor as a church mouse», а не «hungry». К слову сказать, в современном английском языке существует несколько идиом, соответствующих русскому выражению «голодный как волк» — «hungry as a hawk» (дословно «голодный как ястреб»), «hungry as a hunter» (дословно «голодный как охотник»), «hungry as a bear» (дословно «голодный как медведь»), «hungry as a wolf» («голодный как волк»). Употребление: He won’t lend you money, he is as poor as a church mouse. – Он не одолжит тебе денег, он беден как церковная мышь.  «Sick as a dog» — очень больной, плохо себя чувствующий (дословно «больной как собака») Это выражение появилось в начале 18 века, когда было общепринято сравнивать с собакой все грязное, нежелательное и плохое («a dirty dog»). Исторически это может быть объяснено тем фактом, что в то время все болезни, включая чуму, переносились животными – крысами, птицами, мышами. Вероятно, в то время была распространена болезнь, которая передавалась исключительно через собак, — таким образом и возникло это выражение, которое используется по сей день.  Употребление: He was shivering with cold and looked as sick as a dog. – Он трясся от холода и выглядел очень больным. В этой статье мы разобрали устойчивые выражения про мышей, кошек и собак. Читайте наши следующие статьи, в которых мы разберем происхождение идиом с названиями других животных. #SPO_TRAININGS#  Проблема             Возможная причина   Что можно предпринять   Почему подходит именно этот тренинг Стесняюсь говорить   Отсутствует практика, языковой барьер 8-дневный  курс интенсивного английского VICTORY Тренинг позволяет за короткий срок изучить большой объем информации, расширить словарный запас, попрактиковаться в использовании новых слов, выражений и правил, преодолеть языковой барьер, научиться решать коммуникативные задачи на английском языке Мал словарный запас  Отсутствует практика общения и чтения на английском    8-дневный интенсивный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг курс английского для начинающих PROGRESS Компьютерная программа дает возможность наполнить пассивные знания студента, занятия в аудитории помогают активизировать необходимые знания. На тренинге развивается навык выражения мысли имеющимися средствами (небольшой словарный запас), а также умение понимать собеседника, уточнять, что собеседник сказал По работе нужно вести деловую переписку на английском, но не получается  Отсутствует практика общения, письма и чтения на английском    8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS Тренинги практически не практикуют навыки чтения и письма — только минимально, когда студенты читают в папке задания или новые слова. С письмом все так же — только во времени грамматических заданий студенты пишут перевод с русского на английский. практика общения на тренинге нарабатывается и является одной их ключевых целей тренинга (если не самой ключевой) — у студентов есть возможность практиковать общение на разнообразные темы с разными партнерами (по количеству человек в группе). такая смена партнеров не дает возможности адаптироваться к какому-то одному варианту произношения (как при индивидуальных занятиях), а также к темам, которые обсуждаются, так как происходит постоянное чередование тем (и за счет программы, и за счет работы тренера, и за счет того, что у разных партнеров находятся разные темы для разговора во время свободного общения) Нужно общаться с на работе по-английски      Отсутствует практика общения и чтения на английском  8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS, 5-дневный курс делового английского Для низких уровней тренинги дают возможность существенно сократить скорость обучения. Прописанная программа не дает студентам и преподавателям «сбиваться с пути», долго останавливаться на какой-либо, иногда второстепенной, теме. Это же может вызывать и негатив (см в сложностях), однако, для быстрого достижения результата такой подход отлично работает (правда, можно столкнуться с тем, что мы получим студента, который говорит хорошо, но без грамматики, то есть, индивидуальные занятия нужны для того, чтобы вычищать ошибки). тренинги дают возможность практиковать новые знания на ситуациях, приближенных к реальным с разными участниками, что является хорошей подготовкой перед выходом на работу, где требуется часто использовать английский. 5-дневный тренинг дает много бизнес лексики и полезных клише, а также помогает развивать коммуникативные навыки, необходимые в современной бизнес среде #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

Читайте также:  15 английских идиом, которые помогут вам говорить образно — Skyeng Magazine

2022-05-12

2022-05-12

Исследовательская работа «названия животных в английских идиомах» | образовательная социальная сеть

Муниципальное общеобразовательное автономное учреждение Средняя общеобразовательная школа с. Томское.

Исследовательская работа

НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

 Автор  работы: Контемирова Алиса,

7б класс, МОАУ СОШ с. Томское

Руководитель: Кислицына Нина

Михайловна, учитель английского языка

                         МОАУ СОШ с. Томское

                                      2022 г.  

Содержание

Введение ………………………………………………………3-5

  1. Основная часть…………………………………………… 6-12

                                 1.1   Понятие «идиома», ее происхождение…………6-9  

                       1.2. Классификация фразеологических единиц           9-12

  1.  Практическая часть………………………………………13-18
  1. Исследование понимания английских идиом

учащимися и частоты их употребления в речи…… 13-16

  1. Результаты                анкетирования……   17-18

Заключение……………………………………………………19

Использованная  литература…………………………………20

Приложения ————————————————————-21-44

Введение

    (слайд1- 2)Актуальность:  В процессе изучения английского языка, мы часто сталкиваемся с выражениями, которые затрудняемся перевести, несмотря на то, что значение каждого слова в отдельности  нам известно. Здесь мы сталкиваемся с  идиомами.

Идиомы — неотъемлемая часть любого языка. В них отображена история страны, история развития языка, культура и отношение говорящего к ним. Есть специальные словари, в которых собраны идиомы, в английском  языке их более 15,000;  многие лингвисты изучают эти  обороты речи.

Возникает вопрос: необходимо ли  изучение  идиом? Кто-то скажет, что можно обойтись и без них, но дело в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматичными. Например: без понятия; спать без задних ног; вешать нос – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, насыщенной и интересной для собеседника.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных текстов, характеризуют  высокий уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших  выражений(до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более экспрессивной. Мы полагаем, что данная работа поможет учащимся правильно понимать смысл  и употреблять в речи английские идиомы.

(слайд 3) Цель исследования: исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, анализ их синтаксических структур и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающих английский язык.

   (слайд4)Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:

1.Изучить фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания;

2.Классифицировать  идиомы  и определить их особенности;

3.Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования школьниками нашей школы;

4.Создать собственный мини-справочник идиом для учащихся;

5.Разработать памятку «Как понять английские идиомы» с целью размещения ее на сайте школы.

6.Выявить виды животных, наиболее употребляемые  в английских фразеологизмах  и в каких конструкциях  они используются чаще всего.

(слайд5)Объект исследования: фразеологические единицы английского языка, содержащие названия животных, птиц и насекомых, отобранные из англо-английского словаря Collins COBUILD Idioms Dictionary, Большого англо-русского фразеологического словаря, А.В. Кунина, сайтов Интернета.

(слайд6)Предмет исследования: Предметом исследования является способ перевода идиом с названиями животных, их значение и употребление в речи.

Для детального анализа фразеологических единиц  мы использовали следующие методы:(слайд7)

—  метод фразеологической идентификации;

— описательный метод;

— сравнительно-сопоставительный анализ;

— анкетирование.

(слайд8)Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.

(слайд9) Практическая значимость: данная работа будет полезна тем, что позволит учащимся активно применять и использовать мини-словари на занятиях и во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам, викторинам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.(слайд10)

I.Основная часть

  1. Понятие «идиома», ее происхождение

Существует множество определений понятию «идиома». Мы представляем вам некоторые из них, взятые из разных словарей.(слайд11)

Идиома— [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») —  Словарь иностранных слов русского языка.

Идиома (ж.р) — оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов -Толковый словарь В. Даля.

Идиома -особенность говора, свойственная какому-либо языку в той или другой местности или же в каких-либо классах общества –Энциклопедический словарь  Ф. Павленкова.

Идиома-свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности — Новый словарь иностранных языков.

Идиома-оборот речи, выражение, свойственное какому-либо языку непереводимое дословно на другой язык -Большой словарь иностранных слов.

Проблема определения понятия «идиома», несмотря на достаточно длительное её использование в лингвистических трудах, до сих пор не решена однозначно. Содержание и объем значения указанного понятия по- прежнему остаётся предметом дискуссий. Нет единства мнений и относительно терминологии, жесткой фиксации единиц, называемых в разных концепциях «идиомами», «идиоматизмами», «фразеологическими единицами», «фразеологическими оборотами», «фразеолексемами», «фраземами», «фразеосочетаниями» и т.п. Следовательно, понятие «идиома» может охватывать как относительно небольшую часть единиц языка, так и довольно значительные языковые пласты.

Начало теоретического изучения идиом в англо-американской традиции принято считать с Г.Суита. Он отмечал сложные слова, у которых значение целого «изолированно» от значения частей. Тем не менее, объем понятия «идиома» в его трактовке ограничен только предложениями. В дальнейшем, на протяжении почти 60 лет, изучение идиом связано в основном с созданием практических пособий, словарей и справочников  изучающим английский язык.

Идиомы рассматриваются в трудах Л.Смита (1959), Ч.Фриза, Й.Бар-Хиллела (1970), Дж.Катеа и Н.Постала, У.Вайнрайха (1969), Б.Фрейзера, Ю.Найды, М.Пея (1966), Ч.Хоккета (1958; 1973), У.Чейфа (1970, 1975), А.Маккая (1972), Ч.Фернандо (1978), Ф.Палмера (1982), К.Биггза (1982) и других лингвистов.

Таким образом, в англо-американской традиции под идиомой стали понимать всякое образное выражение, обладающее национальным своеобразием (словосочетания, пословицы, поговорки, восклицания, некоторые клише и даже звукоподражательные слова).

Более широкая картина исследования по идиоматике прослеживается в европейской континентальной традиции, связанной с учением Ш.Балли и ранними трудами российских ученых. Принято считать, что Ш.Балли впервые в истории языкознания теоретически осмыслил устойчивые сочетания, заложив основы современной фразеологии.

Лингвист И.Е.Аничков еще в 1927г. предлагал называть идиоматикой «науку о сочетаниях слов». Идиоматика в  его трактовке характеризуется ограниченной сочетаемостью слов с другими словами. В ее рамках он рассматривал любые сочетания слов, как устойчивые, так и неустойчивые, в том числе поговорки и пословицы. Идиомы в таком понимании не местами вкрапливаются в речевой поток, а заполняют его сплошь.

У ряда отечественных исследователей понятия «фразеологизм» и

«идиома» приравниваются, выступают как синонимы (О.С.Ахманова, А.В.Кунин, Т.З.Черданеева). В то же время, многие исследователи, называют идиомой один из разрядов фразеологических единиц (В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова, Р.А.Будагов, С.И.Ожегов, В.Н.Телия, Д.О. Добровольский, Н.М.Шанскийи др.). То же наблюдается в трудах французских (P.Guiraud) и немецких (W.Fleischer,H.Burger) лингвистов. С другой стороны, для ряда исследователей, (И.Е.Аничков, А.А.Реформатский, Ch.Hockett, W.McMordie), все единицы языка могут быть признаны идиоматичными.

В отечественной лингвистической школе считают, что фразеологизм (или фразеологическая единица) – это (относительно) устойчивое, воспроизводимое сочетание слов, обладающее (как правило) целостным значением.

Годы наблюдения показывают, что основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Трудности возникают при высказывании своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, не владения семантикой слова, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения.

              По мнению Бариновой Е.А., одной из составляющих развития речи является лексическая работа, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

 Так нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский язык. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям языка не удается говорить одними идиомами. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа, поэтому мы выбрали их как тему для своей работы.

1.2.Классификация фразеологических единиц в английском языке

  Изучив литературу, мы выяснили, что идиома употребляется как  некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность идиом может варьировать  от невыводимости значения идиом из составляющих её слов  до сочетаний со смыслом, которые вытекают из значений, составляющих сочетания. Различные учёные по-разному интерпретируют понятие «идиома» и её свойства, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

-Воспроизводимость

-Устойчивость

-Сверхсловность

-Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В.Виноградову.(слайд12)Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана Куниным А.В, в соответствии английскому языку. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «one’s», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено значению всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать, куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

Кунин А.В.  также разработал, помимо вышеуказанной классификации, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые  подразделяет  на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы:A chilles’ heel, one’s own flesh and blood), грецизмы и т.п

Как выяснилось в ходе исследования, наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Е.Ф. Арсентьева на основе работ В.Д. Аракина выделяет следующие типы фразеологизмов:( слайд 13)

I. ФЕ (фразеологические единицы) со структурой словосочетания:

1) глагольные  ФЕ;

2) субстантивные  ФЕ;

3.) адъективные  ФЕ.

II. ФЕ со структурой предложения.  

Самым многочисленным классом в английском языке является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные  ФЕ и ФЕ со структурой предложения.

Глагольными следует считать ФЕ, стержневым компонентом которых,  является глагол.

Субстантивными принято считать ФЕ, стержневым компонентом которых,  является существительное.

Адъективными следует считать ФЕ,  стержневым компонентом которых,  является прилагательное.

Количество ФЕ со структурой предложения невелико. Характерными для английского языка являются ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения).  

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:(слайд 14)

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и    

2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. Так она выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions,semi-fixed combinations &free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling  ofan eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

Но речь сегодня пойдёт об идиомах в английском языке. Мы в своей работе решили рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских фразеологических единиц – тематическую классификацию.

Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина, мы пришли к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связанны:

— с человеком и его характером;

— с животными;

— с частями тела;

— с одеждой;

— с палитрой цветов;

— с продуктами;

— с деньгами;

. с названиями цветов;

— со школой и учебой;

— с предметами быта;

— с погодой.  

Итак, мы отдалились от темы. Сегодня мы должны разобрать именно идиомы английского языка с названиями животных. Однако, есть часто употребляемые  идиомы. Их мало, всего двадцать, но их чаще можно услышать в разговорной речи. Обратите внимание на них.(слайд15)

( Приложение 1)

II. Практическая часть

2.1.        Исследование понимания английских идиом

учащимися и частоты их употребления в речи

 ( слайд16)Идиом в английском языке очень много и они бывают очень специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знание этих фраз, конечно, не превратит тебя в настоящего англичанина, но поможет лучше понимать носителей языка и достойно поддерживать с ними беседу.  

  В английском языке огромное множество идиом с названиями как диких, так   и   домашних животных. Некоторые вам покажутся забавными, а некоторые- весьма неожиданными.

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют названия животных, птиц, насекомых(мы исследовали 301 идиому)и распределили их по типам, предложенным Е.Ф. Арсентьевой.

Глагольные  ФЕ:

Из рассмотренной 301  ФЕ, со структуройv (pronoun) n мы нашли всего (17) идиом:drive a coach and horses;

обратный порядок  слов во фразеологизме:

n v: the worm turns (1);

v adj n: have bigger fish to fry, kill the golden goose (8)

v prep adj/pron/n n: go off at half cock, walk into the lion’s den (9)

v n/adj/pron prep n/adj/pron: take the bear by the tooth, have a bee in your bonnet(17)

v n n: die a dog’s death, shed crocodile tears (12)

Читайте также:  приглашение это - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

В качестве сравнивающего компонента выступают like или as: eat like a bird,  fight like a cat and dog (52).Эта подгруппа оказалась самой большой.

v (n/pron) and v (n/pron):  give a dog a bad(an ill) name and hand him, run with the hare and hurt with the hounds (3)

Глагольные ФЕ с придаточными предложениями: look like something that cat dragged in,  cure by a hair of the dog that bit you (13)

Субстантивные ФЕ( слайд 17)

adj/numeral n: an eager beaver, an early bird ( 12)

n n: the bee’s knees, a Cheshire cat (26).

((adj) n) prep n: wolf in sheep’s clothing, a bird of passage (15)

При образовании  данного типа английских ФЕ используются следующие предлоги:

а) of (наиболее многочисленная группа ФЕ): the cock of the school

б) in: dog in the manger

в) on: a beggar on horseback

с) for: for the birds

Другие предлоги используются редко: an ass between two bundles of hay.

participle I/II n: a willing horse, a sleeping dog ( 5)

n and n (n): the birds and the bees,  chicken and egg (2)

Адъективные ФЕ:

Адъективные компаративные ФЕ (фразеологизмы, имеющие  в своем составе сравнивающий компонент): (as) greedy as a wolf, (as) busy a a bee

( 27).Данная подгруппа занимает 3 место по численности рассмотренных идиом.

adj/participle I(II) prep n: loaded for bear, bitten by the bug (2)

ФЕ со структурой предложения: A bird in the hand is worth two in the bush.  Don’t count your chickens before they are hatched.(51)Данная подгруппа стоит на 2 месте. Всего получилось 272 идиомы и 29 идиом мы не отнесли ни к одной  из групп.

Мы пришли к выводу, что группа фразеологизмов с  названиями животных является одной из самых многочисленных групп фразеологизмов в английском языке. Во время написания  работы мы проанализировали     301  идиому, содержащую названия животных. Материал для исследования был взят из словарей Collins COBUILD Idioms Dictionary и Большого англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. и на сайтах Интернета.

 В приведенной  ниже таблице видно, какие названия животных и в каком количестве встречаются  в рассмотренных  нами  фразеологизмах. Чаще всего используются в идиомах собаки (40), кошки (33), обезьяны (22), лошади (28) и др.

( Приложение 3)

Очевидно,  что сложность для перевода  составляют  фразеологические обороты, в которых, так или иначе, фигурируют названия каких-либо животных. Мы находим значение в словаре и пытаемся понять, причем здесь птицы, собаки, другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, мы составили  список подобных идиом с переводом  и оформили его в мини-словарь.Для лучшего запоминания  включили в наш словарь иллюстрации, которые помогут лучше запомнить значение идиом.

Вот некоторые иллюстрации к идиомам.( 19-22 слайды)

1. It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, cуществует ещё третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’sraining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

2. Асock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.

Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

3.А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».

Например: Don’t even waste your time; it’s a dead duck.

Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.

2.2.        Результаты анкетирования( слайд 23)

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.

Мы провели анкетирование среди учащихся 7,8, 9, 10,11 классов МОАУ с.Томское. Количество опрошенных составило 96  человек.

Количество участников анкетирования по классам:

Школьникам  было предложено ответить на 5 вопросов.(Приложение 3)

( слайд 24)

Получили следующие результаты.( слайд 25) Знают, что такое идиома 62 . Считают тексты сложными для перевода, содержащими идиомы 41. Используют идиомы в речи 36-это учащиеся старших классов. На вопрос: «Для чего в речи нужны идиомы?» ответили:

-чтобы украсить речь;

-для эмоциональности речи;

для более близкого общения;

чтобы легче общаться;

для обогащения словарного запаса;

чтобы язык был выразительным;

чтобы речь была яркая, насыщенная.

( слайд 26)По результатам опроса можно сделать вывод, что с идиомами встречались и иногда употребляют в речи  36, а на вопрос о  необходимости изучения идиом положительный ответ дали 52  учащихся средних и старших классов.

Следующий этап исследования заключался в том, чтобы определить умеют ли учащиеся нашей школы понимать смысл английских идиом. Мы предложили учащимся 20 английских идиом и попросили написать их значение. (Приложение 5).(слайд 27)

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся.

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, просто  многие из них не понимают смысл, а владеют только теми идиомами, которые предусмотрены учебной программой.

Уровень понимания английских идиом и частота их использования в речи представлены в виде диаграмм. (Приложение 6)( слайд 28)

Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке мини-словаря. ( слайд29) Мы решили включить в него часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы  учащиеся запомнили их, мы создали к ним веселые иллюстрации. На наш взгляд, мини-словарь, изготовленный нами, содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по  другим темам.

Заключение

(слайд 30)  Таким образом, в ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, изучили 301  идиому  и выявили уровень  их понимания  учащимися нашей школы и частоты их использования в речи.

Также нами разработан мини-словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что  учащиеся будут  чаще использовать их в своей речи, и благодаря чему их  речь станет более яркой и близкой к  оригиналу.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы, даже если знают, то крайне  редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Мы надеемся, что наша работа поможет в изучении английского языка и школьники хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике.

Использованная литература

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963

2.Аничков И. Е. Вопросы английской  филологии- Пятигорск, 1961.

3. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: 1961.

4. Баранова А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996.

5. Большой словарь иностранных ИДДК, 2007

6. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. – Ч.2.–М.: 1954.

7.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996.

9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: HarperCollinsPublishers, UK,1997.

10.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных языков- Азбуковник, 2008

11. Словарь английских фразеологизмов Collins COBUILD Idioms Dictionary -The University of Birmingham.

12. Словарь иностранных слов русского языка -2000

13. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: 1994.

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: 1956.

15. Толковый словарь В. Даля. СПб.-М. : 1880.

16.Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: 1967.

17. Энциклопедический словарь  Ф. Павленкова. Век:1913

http://eng-art.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy

http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/

http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм

http://euroeducation.com.ua/article/36-english/327-idiomy-anglijskogo-jazyka.html

http://nw-english.com/articles/ideomy-o-zhivotnyh

http://englishlive.ef.com/ru-ru/blog/chto-znachat-anglijskie-idiomy-o-zhivotnyh/

http://www.kaplaninternational.com/rus/blog/anglijskie-idiomu-o-zhivotnuh/

                                                            Приложения

Приложение 1

 1. A Chip on Your Shoulder.

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то.  A Chip on Your Shoulder означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание,  обломок от него остался с человеком на долгие годы.

2. Bite Off More Then You Can Chew.

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не сможете двигать челюстями, чтобы его прожевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем сможете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно можете делать только 5.

3. You Can’ t Take It With You.

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрёте, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всём, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’ t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

4. Everything But the Kitchen Sink.

Это выражение означает, что почти всё было упаковано/взято/собрано. Например, если кто-то говорит «The thieves stole Everything But the Kitchen Sink!» это означает, что воры украли всё, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно понять и унести с собой раковину.

5. «Over me dead body»

Ну, тут и так всё понятно. «Только через мой труп!»

6. Tie the knot.

Значение-пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодожёнам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

7. Don’t judge a book its cover.

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по её обложке». Её используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать ещё один шанс.

8. When pigs fly.-

Сродни нашей фразе «когда рак на горе засвистит», только с другим героем. Идиома означает «никогда»

9. A leopard Can’t change his spots.

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

10. Wear your heart on  your sleeve.

То есть, выражайте свои эмоции свободно, так, если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

11.  Bite your tongue!

Ещё одна отличная фраза- прикуси свой язык (мягкое выражение) Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться.

12. Put a sock in it

Это выражение наиболее резкое-означает заткнуться. Идея понятна- если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное её используют, когда предыдущая идиома не сработала.

13. Let sleeping dogs lie.

Смысл в том, что если несколько псов после драки спят мирно, лучше их не тревожить. Идея- не стоит ворошить старые споры, так как они могут снова развернуть ссору.

14. Foam at the mouth.

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог- быть в бешенстве.

15. A slap on the wrist.

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

16. You are what you eat.

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился в нашем языке. «Ты то, что ты ешь»

17. «It’s a piece of cake»

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога.

18. It takes two to tango.

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

19.  Head over heels.

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение-влюбиться по уши)». Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

20. 20.  An arm and leg.

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Приложение 2

Dog Idioms

1. The dogs bark, but the caravan goes on- cобака лает – караван идет

2. Scornful dogs will eat dirty puddings-,будешь привередничать, ничего не достанется

3. Barking dogs seldom bite-не бойся собаки, которая лает

4. A dog’s life – прозябание

5. To work like a dog – много и усердно трудиться

6. To treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться;

7. The dog days – очень жаркие дни

 8. To sleep like a dog – крепкоспать

9. The hair of the dog — спиртное, оставленное на опохмелку

 10.To make a dog’s dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело.

 11.His bark is worse than his bite -его лай хуже, чем его укус.

12. To lead a dog’s life –вести собачью( некчемную) жизнь

13. Dog-eat-dog world. — соревноваться, чтобы получить хорошую работу

14. To be sick as a dog -заболеть как собака, cильно заболеть

15.Every dog has it’s day- и на нашей улице будет праздник

16. You can never teach an old dog new tricks –старую собаку новым трюкам не научишь

 17. Meaner than a junk dog- «злой как собака»

18. Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой

19. A dog that trots about finds a bone.-без труда не вынешь рыбку из пруда

20. Beware of a silent dog and still water- в тихом омуте черти водятся

21.Dumb dogs are dangerous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест

22. One barking dog sets the whole street a-barking- как скажешь. так и аукнeтся

23.What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и На собаку можно свалить всю вину и наказать

24. Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.

25. An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.

26. A good dog deserves a good bone –по Сенькe шапка

 27. А sleeping dog –тихий омут

 28. Сure by a hair of the dog that bit you- отчего заболел, тем и лечишься

29. Dog in the manger-прикармливать, искать выгоду

 30. Fight like a cat and dog-жить как кошка с собакой

 31. Die a dog’s death-умереть собачей смертью

32. At open doors dogs come in.-беспечность приводит к беде

33. To be in the doghouse –быть в опале

34. The hair of the dog –спиртное на опохмелку

35. To make a dog’s dinner of something –устроить бардак, провалить дело

36. Top dog —  самый главный член группы

37. It’s raining cats and dogs лить как из ведра.

38. Got other dogs — пойти псу под хвост, катиться в пропасть

 39.Let sleeping dogs lie- не стоит ворошить старые споры

40. Be as sick as a dog – серьёзно болеть

Horse Idioms.

1. A dark horse – малоизвестный кандидат

2.  A dead horse – исчерпанная тема

3. A horse opera- вестерн

4. To hold one’s horses – вести себя более сдержанно

5. From the horse’s mouth – из первых уст

6. To back the wrong horse – поддерживать проигрывающего

7. А horse of a different colour – совсем другое дело

8. To eat like a horse – очень много есть

9. To work like a horse – много работать;

10.To play the horses – играть на скачках

12. To put the cart before the horse – спешить, делать в неверном порядке

13. To flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить силы зря.

14. Horse Around-заниматься ерундой

15. Beggar on horseback- выскочка

16. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. – вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

17. Straight from the horse’s mouth –из первых уст

18. To flog a dead horse –зря тратить силы

19. While the grass grows, the horse starves-  ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.  

20. Look not a gift horse in the mouth; дареному коню в зубы не смотрят.

21. A horse stumbles that has four legs; конь о четырех ногах, и тот спотыкается

22. Don’t change horses in midstream; коней на переправе не меняют.

23. A prank that hurts someone is a horse of a different color — шутка, которая задевает чьи-либо чувства – это совсем другое дело

24. Horse around — возиться, шуметь, дурачиться

25. To back the wrong horse-поставить не на ту лошадь, сделать плохой выбор

26. To beat a dead horse-продолжать заниматься бесполезным делом

27. To come off the high horse-переставать важничать

28. To hold your horses-придержи коней, не волнуйся

 Bull Idioms.

1.  Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо

2. A cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка

3. To hitscore the bull’s eye – попасть точно в цель

4. Bull head – тупица, болван

5. Bull session –мужские беседы, разговоры

6. To take the bull by the horns – смело приступить к делу

7. It’s like a red rag to a bull -это все равно, что красная тряпка для быка

8. To bellow like a bull-реветь как бык

Читайте также:  Тема: «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ» | Образовательная социальная сеть

9. A bull in a china shop-слон в посудной лавке

10. An Irish bull-очевидный абсурд, явная нелепость

11. To shoot the bull-трепать языком

Cat Idioms

 1. Еnough to make a cat laugh – очень смешно

 2. To let the cat out of the bag – раскрыть все секреты

 3. To rain cats and dogs – ливень

 4. To lead a cat and dog life – постоянно ссориться, враждовать

 5. To turn cat in the pan – стать перебежчиком

6. To fight like Kilkenny cats – драться до конца, до взаимного уничтожения

7. Barber’s cat- трепло

 8. There isn’t enough room to swing a cat – мало места

9. To put a cat among the pigeons – устроить панику, пустить лису в курятник

10. That cat won’t jump- этот номер не пройдёт

 11. Play Cat And Mouse играть в «кошки- мышки», хитрить.

12. Send not the cat for lard –посадить лису в курятник, быть очень осторожным, влез кот на сало и кричит: «Мало»!

13. The cat shuts her eyes while it steals cream-чует кошка, чье мясо съела.

14. When the cat’s away, the mice will play- кошка из дома-мыши в пляс

15. Agree like cats and dogs-жить как кошка с собакой.

16.  Cats hide their clows-кошка спит, а мышей видит.

17. A cat has nine lives; – живучий, Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

18. Look like something that cat dragged in-плохо выглядеть,

19. Fight like a cat and dog-жить как кошка с собакой

20. a Cheshire cat- улыбаться без причины, быть довольным

21.There isn’t enough room to swing a cat –яблоку негде упасть

22. To put a cat among the pigeons –пустить лису в курятник

23. “Cat burglar —  вор, проникающий в дома через окна

24.  It’s raining cats and dogs лить как из ведра.

25. Let the cat out of the bad.-выпустить кота из мешка, открыть тайну.

26. Cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?

27. All cats are grey in the dark-ночью все кошки серы

28. To bell the cat-рискнуть, отваживаться

29. The cat did it-честное слово, это не я это сделал

30. A cat in gloves catches no mice-без труда не выловишь и рыбку из пруда

31. A cat in the meal-тайна, секрет

32.Like a cat on hot bricks-не по себе, как на иголках

33.Curiosity killed a cat-любопытной Варваре на базаре нос оторвали

SheepIdioms

1. The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают

2. To follow like sheep –слепо следовать

3. To cast/ make sheep’s eyes at smb. – бросать влюбленные взгляды

4. as silly as a sheep – очень глупый.

5. A lazy sheep thinks its wool heavy- лень вперед тебя родилась

6. If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow-одна паршивая овца все стадо портит, без пастуха  овцы не стадо.

7. Wolf in sheep’s clothing- волк в овечьей шкуре

8. It is a small flock that has not a black sheep-в семье не без урода

9. A sheep among wolves- белая ворона

 Ox Idioms

1.As strong as an ox – очень сильный

 2. As patient as an ox – очень терпеливый

3. The black ox – старость, несчастье.

Pig Idioms

1. To buy a pig in a poke – купить кота в мешке

2. Pigheaded – упрямый

3. To pig out – наедаться

4. Pigs might fly – и чего только не случается! бывает и коровы летают

5. To make a pig’s ear of something – делать что-то очень плохо, неумело.

6. Cast pearls before swine-метать бисер перед свиньями, посадишь свинью за

стол, она и ноги на стол

7. Never buy a pig in a poke.-не покупай кота в мешке.

8. This place is a pigsty –это просто свинарник

9. Sick as a pig– раздосадованный

10. To bleed like a pig- истекать кровью

11. To be a guinea pig- быть подопытным кроликом

12. To squeal like a stuck pig- визжать как порося

13. To sweat like a pig- обливаться потом

Goat Idioms

1. To get smb.’s goat – раздражать, злить

2. As stubborn as a goat – очень упрямый;

3. To act/ play the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо.

 Hare Idioms

1.To kiss the hare’s foot – опаздывать

 2. (As) fast as a hare – быстро и трусливо убегать

 3. (As) mad as a March hare – совершенно безумный

 4. (As) timid as a hare – робкий, стеснительный.

5. Run with the hare and hurt with the hounds –спешить, лететь очертя голову

6. To cook one`s hare before it`s caught- делить шкуру неубитого медведя

7. To start a hare-выдвинуть новый вопрос, поменять тему разговора

8. If you run after two hares, you will catch neither- за двумяз айцами погонишься – ни одного не поймаешь

  Wolf Idioms

1. To cry wolf – поднимать ложную тревогу

2. To keep the wolf from the door – бороться с нищетой

3. To have/ hold the wolf by the ears – находиться в безвыходном положении

4. To wolf down – есть с жадностью

5. Wolf whistle – восхищенный свист при виде красивой женщины.  

6. (Аs) greedy as a wolf- жадный как волк

 Bear idioms

1.To play the bear – вести себя грубо

2. As cross/surly/sulky as a bear – очень злой

3. Bear garden – шумное сборище.

4. Take the bear by the tooth –задеть за живое?  Бесцельно рисковать

5. Loaded for bear- бесцельно рисковать

6. To catch the bear before you sell his skin- делить шкуру неубитого медведя

7. Cross as a bear-злой как черт

 Monkey Idioms

1.To put smb.’s monkey up – разозлить

2. To have a monkey in the back – быть наркоманом

3. To make a monkey of – сделать посмешищем

4.Monkey business – бессмысленная работа, валяние дурака

5. Go ape – быть в восторге, ошалеть,

6. Monkey tricks – проказы, шалости.  

7. A Monkey On (Your) Back- наркотическая зависимость, (one’s) тягостная обязанность

8. To monkey around -дурачиться

9. Agile as a monkey-проворный как обезьяна

10.To get them on key off- перестать принимать наркотики

11. One`s monkey is up- войти в раж, разъяриться

12. To put somebody`s monkey up- разозлить, вывести из себя

13. Tricky as a monkey- хитрый, проказливый

14. Monkey talk – бессвязная, неразборчивая речь наркомана

15. More fun than a barrel of monkeys — очень смешной, забавный

16. If you pay peanuts, you get monkeys — за орешки работают только обезьянки

17. Suck the monkey – пить из горлышка, выпить до дна, пить через соломинку, пьянствовать

18. Monkey-jacket — короткая матросская куртка, бушлат

19.Monkey drill — физическая подготовка ( на флоте, в армии)

20.Not to give a monkey’s — совершенно не интересоваться, забить

21.Cold enough to freeze the balls off a brass monkey – очень холодный

22. Have a monkey on one’s house – заложить дом

Camel Idioms

1.Thе straw that broke the camel’s back – последняя капля.

2. The camel going to seek horns lost his ears – искав чужое, свое потерял

3. Tоstrain at a gnat and swallow a camel — придираться к мелочам, быть излишне скpупулезным

4. It is easier for a camel to go/pass through the eye of a needle than… – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем…

 Tiger Idioms

1. To fight like a tiger – отважно сражаться

2. A paper tiger – нечто, что представляет только кажущуюся угрозу

3. (As) fierce as a tiger – свирепый.

4. To buck the tiger- идти ва-банк, сорвать банк

Elephant Idioms

1. White elephant – обременительное или разорительное имущество

2. To have a memory like an elephant – иметь уникальную память, помнит в   3. To see/ to get a look at the elephant – познать жизнь, набраться опыта.

4. Dance like an elephant – танцевать как слон

5. Elephant in the room — простая истина, что-либо, о чем всем известно, что не обсуждается

6.An elephant never forgets — ничего не забывать

7. Like feeding bun to an elephant — все равно что кормить слона булочкой

8. Only an elephant can bear an elephant’s load — большому кораблю большое плавание

9. Find an elephant on the moon — попасть пальцем в небо

10. The elephant does not catch mice — слон мышей не ловит

11. Elephant joke — глупая шутка, абсурдная загадка

12. Show th eelephant — знакомить с достопримечательностями

Lion Idioms

1. To gird one’s lions – тщательно подготовиться

2. (As) bold/brave as a lion – очень храбрый

3. To roar like a lion – громко реветь, кричать

4. To show / see the lions – показывать / осматривать достопримечательности

5. To put one’s head in the lion’s mouth – рисковать, поступать опрометчиво

6. Lion’s share – большая часть

7. Lion in the path/way – опасное препятствие.

8. A lion in the path- воображаемая опасность

Fox idiom

1. (As) sly as a fox –очень хитрый

A Kangaroo

1. Kangaroo court — самосуд, несправедливый суд, пародия на судебное заседание, судебный фарс

2. kangaroo feathers — чепуха, ерунда, невероятная история

Rat Idioms

1. To die like a rat in a hole-Умереть под забором

2. Like a drowned red- промокший до нитки

3. Like a rat in a trap- в безвыходном положении

4. Rats desert a sinking ship- крысы бегут с тонущего корабля

5. To smell a rat- почуять недоброе

6. A rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция

7. To have rats in the attic – быть не в своем уме

8.Wet like a drowned rat –насквозь промокший.

Cow Idioms

1. The cow knows what her tail is worth until she has lost it-имеем – не храним, потерявши – плачем

2. Is you sell the cow, you sell her milk too- после драки кулаками не машут

3. A milkingcow-  дойная корова, источник дохода

4. When the cows come home- когда рак на горе свистнем

Leopard Idioms

1. Can a leopard change its spots?-горбатого могила исправит

Rabbit idioms

1. As rabbits in a warren- как сельди в бочке

2. To breed like rabbits- плодиться как кролики

3. Rabbit’s foot- талисман н аудачу.

4. Pull A rabbit out of a hat-произвести неожиданный эффект, вытащить карту из рукава, появиться, как черт из табакерки.

Beaver idioms

1.Eager beaver — работяга

2. Beaver away- вкалывать

3. Busy beaver- очень занятой

Bat Idioms

1.To beas blind as a bat – когда я без очков, я «слепая, как летучая мышь». Другими словами, я плохо вижу из-за своего зрения.

2. Bat a thousand-добиться успеха.

3. Bats in one’s belfry- дикие идеи, неосознанные чувства

4.  Bat an eye- показать интерес, страх , удивление

Mouse idioms

1.To be as quiet as a mouse – «тихий, как мышка» стесняется и замыкается в себе.

2.  The mountain has brought forth a mouse.-гора родила мышь. Лучше поздно, чем никогда

3. As poor as a church mouse –бедный как церковная мышь

4. The best-laid plans of mice and men- самые обдуманные планы

5. Play cat and mouse with (someone)-играть в кошки и мышки

Mule idioms

1.Stubborn as a mule.- упрям ка косёл.

Lion Idioms

1.Walk in to the lion’s den – опасное место для прогулки.

Crocodile Idioms

1. Shed crocodile tears –плакать крокодильими слезами

Ass Idioms

1.Sell your ass- перестань делать глупости!

2. Never bray at an ass        — не связывайся с глупцами

3. An ass between two bundles of hay        — человек, не решающийся сделать выбор

4. Act/play an ass –валять дурака

5. An ass in a lion’s skin         — осел в львиной шкуре

6.An ass with two panniers-мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

7. All asses wag their ears-дуракам свойственно принимать умный вид

Fish Idioms

1.Fishy — сомнительный, подозрительный, внушающий подозрения

2. The best fish are near the water- все хорошее нелегко дается

3. A cold fish- бесчувственный человек

4. To cry stinking fish- выносить сор из избы

5. To drink like a fish-много пить, сильно пьянствовать

6. Dumb as a fish- нем как рыба

7. Fish begins to stink at the head- рыба гниет с головы

8. To have other fish to fry- иметь дела поважнее

9. To land one`s fish- поймать на удочку, добиться своего

10. Dig fish in a small pond- быть важной фигурой в менее важном месте

11. There’s something fishy about this – это выглядит подозрительно

12. A big fish in a small pond –важная персона местного масштаба

13. A fish out of water –не в своей стихии

Snake Idioms

1. Snake in the grass-вероломный человек, «змея подколодная»

2. To be lower than a snake- быть негодяем, подонком

3. To wriggle like a cut snake-извиваться как уж на сковородке, юлить

Bird Idioms

1. For the birds — никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий никакого интереса; глупый, нелепый (это курам на смех)

2. A bird in the bush- oбманчивая мечта, химера, журавль в небе

3. A bird in the hand- нечто реальное, верное дело

4. A bird in the hand is worth two in the bush- лучше синица в руке, чем журавль в небе

5. A bird of ill men- вестник несчастья

6. Birds of a feather flock together- рыбак рыбака видит издалека

7. The early bird catches the worm- кто рано встает, того удача ждет

8. A rare bird- редкаяп тица

9. Bird brain -недалекий, глупый человек

10. To have a bird’s eye view –смотреть с высоты птичьего полета

11. A little bird told me –слухами земля полнится

12. Eat like a bird- мало есть

13. An early bird- человек, встающий рано

14. A bird of passage- перелётная птица

15. The birds and the bees-«Тычинки и Пестики»( разговор о разном поле)

Hen Idioms

1. As a hen with one chick- как курица с яйцом

2. Root party-Девичник

3. Сhicken and egg — спор о том, что было раньше, яйцо или курица

4. Even one chick makes a hen busy- и один цыпленок доставляет наседке много хлопот. …

5. A black hen lays a white egg-  яйца курицу не учат.

Swan Idioms

1. A black swan- черный лебедь, странное явление, аномалия

2. Graceful as a swan- изящный как лебедь

Bee idioms

1. (As) busy as a bee- трудиться как пчёлка

2. The birds and the bees- «Тычинки и Пестики»( разговор о разном поле)

3. A bee in one`s bonnet- навязчивая идея, мания, заскок

4. The bee`s knees- высший сорт. Кто рано встает, того удача ждет

5. Birds of a feather flock together.-рыбак рыбака видит издалека, птицы одного полета

Goose Idioms

1.Kill the golden goose -причинять вред самому себе; убить курицу, несущую золотые яйца.

2. All his geese are swans –лучше не слушай его! Он постоянно преувеличивает – это любого сведет с ума!

3. Cook somebody’s goose – испортить чей-то шанс на успех.

4. Have goose pimples – вы очень замерзли или так напуганы, что ваша кожа покрылась пупырышками.

Cock Idioms

1.А сock-and-bull story. неправдоподобная история.

2. Go of fat half cock- говорить необдуманно; говорить опрометчиво; поступать необдуманно; поступать опрометчиво

3. The cock of the school- драчун в школе

4. Cock of the walk- шишка», важная персона, местный заправила

Duck Idioms

1. А dead duck- напрасное дело.

2. Duck out- быстро покидать что-то, секретно

3. Duck soup- лёгкий, не требующий усилий.

4. Get one’s ducks in a row- проработать факты, детали до начала (какого-л.) проекта

5. Knee-high to a duck- крошечный, очень маленький

6. Lame duck- кто-либо, занимающий выбираемую должность, чей срок полномочий еще не истек,

7. Like water off a duck’s back- как с гуся вода

8. Ugly duckling- «гадкий утенок», то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в …

9. A sitting duck- это легкая цель, человек, которого легко обмануть.

Owl Idioms

1.Grave as an owl – угрюмый как сыч,

2. Nigh towl- сова, человек, которому нравится поздно ложиться. …

3. As wise as an owl-мудрый, умный

4. Blind as an owl — «слеп, как сова»

Grasshopper Idioms

1. Knee-high to a grasshopper –от горшка два вершка

Butterflies idioms

1. To have butterflies in your stomach –чувствовать нервнуюдрожь

Ant Idioms

1. To have ants in your pants –сгорать от нетерпения

Eagle Idioms

1. Bald as an eagle.-гол как сокол.

Worm Idioms

1. The worm turns – cдвинуться с места, измениться

Bug Idioms

1. Bitten by the bug- иметь одни и те же интересы

2. Bug Someone -надоедать, цепляться, беспокоить

Frog Idioms

1. Have (get)  frog in your throat-сипеть, хрипеть, как будто комок в горле застрял

2. Eat the frog-  сделать самое неприятное дело

3. Big frog in a small pond —  быть важной фигурой в менее важном месте

Whale Idioms

1.A whale of…-огромный, громадный

2. To have a whale of time- замечательно проводить время.

1. Dinosaur-древний, как динозавр

1. Turn Turtle -перевернуться с ног на голову

Приложение 3

Приложение 4

Анкета

1.Что такое идиома?

2.Сложно ли переводить, понимать тексты, содержащие идиомы?

3. Используете ли вы идиомы в речи?

4.Необходимо ли изучение идиом в школе?

5. Для чего в речи нужны идиомы?

 6. Переведите, пожалуйста, фразы.

1. A dog’s life

2. Every dog has it’s day

3.  It’s raining cats and dogs

4. A dark horse

5. Straight from the horse’s mouth

6. A bull in a china shop

7. Curiosity killed a cat

8. as silly as a sheep

9. The black ox

10. Pigs might fly

11. This place is a pigsty

12. To kiss the hare’s foot

13. Monkey drill

14. fierce as a tiger

15. An elephant never forgets

16. Lion’s share

17. Kangaroo court

18. To smell a rat

19. A milking cow

20. Can a leopard change its spots?

Приложение 5

Оцените статью