Пословицы про деньги на английском языке

Пословицы про деньги на английском языке Английский
Содержание
  1. Что почем?
  2. 12 английских идиом о деньгах и финансовом положении
  3. Money idioms in english: "денежные" идиомы в английском
  4. Money idioms в картинках
  5. Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга
  6. Money и компания
  7. Английские аналоги русских идиом о деньгах
  8. Английские выражения о деньгах
  9. Английские идиомы о деньгах
  10. Английские идиомы про деньги в русских аналогах
  11. Английские пословицы о деньгах и труде
  12. Английские пословицы о здоровье с переводом
  13. Английские пословицы про дом и семью
  14. Английские пословицы про любовь
  15. Вечные темы
  16. Говорим о деньгах на английском
  17. Идиомы о деньгах в английском языке. «денежные» фразы, выражения
  18. Мудрость народа
  19. Негативный подтекст/ недостаток в деньгах
  20. Позитивный подтекст/избыток денег
  21. Популярные английские идиомы про деньги — money idioms ⋆ быстрый английский
  22. Пословицы и поговорки о деньгах на английском языке с переводом
  23. Пословицы и поговорки о погоде на английском
  24. Пословицы на английском про одежду
  25. Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные деньгам и богатству.
  26. Пословицы о дружбе на английском
  27. Характеристика дешевизны (cheap)
  28. Характеристика дороговизны (expensive)

Что почем?

Если что-то стоит очень дорого, уместно выражение «cost an arm and a leg».

It cost us an arm and a leg to get here.Мы дорого заплатили, чтобы попасть сюда.

Если желаете сказать, что покупка или сделка была выгодной, к вашим услугам словосочетание «good value (for money)».

Если же вы, напротив, недовольны тратами:

All our money has gone down the drain.Все наши деньги потрачены впустую.

12 английских идиом о деньгах и финансовом положении

О деньгах можно говорить всегда, ведь это неотъемлемая часть нашей жизни. Во многих языках существуют меткие выражения о деньгах.

И английский язык не исключение. Поэтому наша сегодняшняя подборка английских идиом касается именно денег и финансового положения.

  • Замечательная инфографика от Kaplan дает возможность наглядно увидеть значения этих денежных идиом на английском.
  • Итак, перейдем к 12 английских идиом о деньгах и финансовом положении.
  • 1. Balance the book
  • Первая идиома в нашем списке имеет значение «подводить итоги, подсчитать расходы».
  • К примеру:  Juliet was balancing the book after she was fired.
  • 2. Bring home the bacon
  • Данная английская идиома означает «неплохо зарабатывать», чтобы содержать семью.
  • Например: I remember Dad working late to bring home the bacon.
  • 3. Go Dutch
  • Выражение «go Dutch» означает «платить за себя, разделить счет пополам».

К примеру: You’ve paid for the dinner last Saturday! Let’s go Dutch this time, okay?

4. Gravy train

Данным идиоматическим выражением можно назвать предприятие  весьма выгодное для работы: получаешь деньги, не прикладывая особых усилий.

Например: Lucky Tim! His job is a real gravy train.

  1. 5. Nest egg
  2. Думаю, у многих из нас есть (или была) «nest egg» ― заначка, деньги, отложенные на особый случай, на черный день.
  3. К примеру: Yesterday I found my ex-boyfriend nest egg – what a luck!
  4. 6. Cook the books
  5. Так говорят о нечестной, «черной» бухгалтерии, когда результаты или отчетные данные специально подтасовываются, подстраиваются.

Например: I knew she was cooking the books! It’s unbelievable result for such young company.

  • 7. Golden handshake
  • Идиома, которая дословно переводится как «золотое рукопожатие» и означает «крупное выходное пособие», обычно платят сотруднику, которого увольняют.
  • К примеру: The MPI Company gave a golden handshake to 50 of its workers last week.
  • 8. Cheapskate
  • Скупой платит дважды ― такой аналог можно подобрать этой идиоме.

Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру: Bill is such a cheapskate!

9. Money doesn’t grow on trees

Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить  что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».

К примеру: Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.

10.  Money to burn

Когда у человека куча денег, про него говорят  ― денег куры не клюют.

Например: Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.

  1. 11. Tighten your belt
  2. И наоборот, если особо нет денег, говорят  ― стоит затянуть ремень потуже, жить экономно.
  3. Например:  We have to tighten our belts till July.
  4. 12. To keep the pot boiling
  5. И последняя идиома из нашей подборки имеет значение « достаточно зарабатывать, чтобы прокормиться».
  6. К примеру: She’s just trying to keep the pot boiling, that’s it!

The lack of money is the root of all evil.

Mark Twain

Вот так вот. До скорых встреч!

Учите английский с удовольствием!

Money idioms in english: "денежные" идиомы в английском

Мы продолжаем нашу рубрику, где делимся английскими пословицами, идиомами и другими устойчивыми выражениями. Тема на сегодня — деньги!

Следующие идиомы часто используются в разговорной английской речи, когда речь идет о деньгах.

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий
  • from rags to riches — из грязи в князи, быстрый взлет от бедности к богатству

Ex.: We went from rags to riches with working hard on our business.

  • bread and butter — хлеб с маслом, средства к существованию

Ex.: John feeds his children with his earnings from teaching English online. It is his bread and butter.

  • live from hand to mouth — еле сводить концы с концами

Ex.: When Mary was a child, her family used to live from hand to mouth.

  • bring home the bacon — зарабатывать на жизнь

Ex.: Julie’s husband works full-time and on weekends to bring home the bacon.

  • break the bank — спустить все деньги, поиздержаться

Ex.: Kate’s boyfriend broke the bank and spent all his money in luckless gambling.

  • born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье

Ex.: The twins were born with a silver spoon in their mouth in the family of hereditary millionaires.

  • foot the bill — покрыть расходы, заплатить по счету, расплатиться

Ex.: My parents promised to help me foot the bill of my university studies.

Английские идиомы о деньгах

А вот несколько пословиц о деньгах, аналоги которых есть и в русском языке.

  • Take care of the pennies and pounds will take care of themselves. — Копейка рубль бережет.
  • In life, the rich get richer and the poor get poorer. — Богатые богатеют, бедные беднеют.
  • Money can’t buy hapiness. — За деньги счастье не купишь.
  • Money is the root of all evil. — Деньги — корень зла.
  • Money makes the world go round. — Деньги правят миром.
  • Neither a borrower nor a lender be. — В долг не бери и взаймы не давай.

Веселое видео про «денежные фразы» от англоязычных преподавателей EngVid!

Идиомы — очень важные элементы в английском языке. Изучите также английские фразы о жизни и о погоде, посмотрите примеры и послушайте озвучку.

Больше английской лексике по теме денег и песня «Money, Money, Money» — здесь!

C какими пословицами из этого урока вы согласны, а с какими нет? А среди идиом были уже знакомые? Напишите в комментариях!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Money idioms в картинках

Делитесь такими же полезными фразами, если нашли их где-то еще на бескрайних просторах рунета и интернета.

Money talk: говорим о деньгах на языке слэнга

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)

В данной статье мы приведем примеры идиом, связанные так или иначе с деньгами. Вы даже представить не можете, сколько таких выражений используется в повседневной жизни. Эти фразы охватывают все финансовые ситуации от бедности до богатства, от щедрости до жадности и т.д. Давайте рассмотрим некоторые из них, подробно разбирая перевод каждой фразы.

Money и компания

Очень часты словосочетания с глаголами «cost» («стоить») и «spend» («тратить»), а уж выражение «make money» просто обязано присутствовать в вашем активном словаре.

It costs a lot of money to buy a flat in New York.Квартира в Нью-Йорке стоит много денег (дорого).
She spends all her money on the car.Она тратит на машину все свои деньги.
His company’s not making a lot of money at the moment.Его компания сейчас зарабатывает не слишком много.
Mary spent her pocket money on movie theatre.Мери потратила карманные деньги на кино.

Прежде чем перейти к финансовым идиомам, давайте взглянем на общую таблицу сочетаемости для слова «money»!

deposit m.класть в банк (в т.ч. на депозит); вносить на счет; сдавать на хранение
save m.откладывать
waste m.растрачивать впустую
invest m.вкладывать
spend m.тратить
make m.зарабатывать (много)
owe m.задолжать
transfer m.перечислять
lend m.давать взаймы, давать в ссуду
borrow m.брать взаймы, занимать
withdraw m.снимать со счета

Английские аналоги русских идиом о деньгах

Теперь давайте познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.

  1. To make ends meet – сводить концы с концами.

    To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.

  2. To cost a small fortune – стоить целое состояние. Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small (маленькое), на русский оно переводится как «целое».

    That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.

  3. To earn one’s crust – зарабатывать на кусок хлеба.

    To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.

  4. To tighten one’s belt – потуже затянуть пояс.

    After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.

  5. The other side of the coin – другая сторона медали.

    This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.

Английские выражения о деньгах

Начнем с выражений. В этом разделе представлены фразы, которыми вы сможете оперировать, если речь зайдет о финансах.

  1. To steal money – красть, воровать деньги.

    Bonnie and Clyde stole some money from a bank. – Бонни и Клайд украли деньги в банке.

  2. Front money – аванс, первый взнос.

    You need to put up some front money. – Вам нужно внести аванс.

  3. Money goes to something – деньги идут на что-то.

    This money goes to research. – Эти деньги идут на исследование.

  4. On a budget – недорого, с ограниченной суммой денег.

    My friends always travel on a budget. – Мои друзья всегда путешествуют с ограниченной суммой денег.

  5. Money comes from – деньги поступают от.

    This huge sum of money came from her parents. – Эта огромная сумма денег поступила от ее родителей.

  6. Money transfer – денежный перевод.

    This bank can provide you with a safe money transfer. – Этот банк может обеспечить вам надежный денежный перевод.

  7. Pay by check – оплата чеком.

    Is it possible to pay by check? – Оплата чеком возможна?

  8. To embezzle – присваивать обманным путем чужие деньги.

    The manager embezzled all the money from the company. – Менеджер присвоил все деньги компании.

  9. Mad money – деньги, припасенные для мелких прихотей или отдыха.

    I don’t have any mad money for the vacation. – У меня совсем нет припасенных денег на отпуск.

  10. Smart money – выгодно вложенные деньги (разговорное).

    Smart money always comes back. – Выгодно вложенные деньги всегда возвращаются.

Английские идиомы о деньгах

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о деньгах (Money idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • back-of-the-envelope
  • a quick approximate calculation done informally
  • предварительный, черновой, приблизительный; спешный

I did some back-of-the-envelope calculations as I didn’t need the exact amount.  —  Я сделал некоторые предварительные расчёты, поскольку мне не нужна была точная сумма.

  1. balance the books
  2. to ensure that the figures regarding credit and debit are correct
  3. вывести сальдо, подвести итог (подвести итоги по данным в бухгалтерских книгах и вывести сальдо по балансу в конце отчетного периода)

Remember to balance the books at the end of your accounting year.  —  Не забудь подвести итоги по балансу в конце отчетного периода.

  • ballpark figure
  • to give an approximate number or a rough estimate of the cost of something
  • ориентировочная цифра, примерное число, количество, хороший приблизительный подсчет; приблизительная оценка

I’d say five hundred dollars, but that’s a ballpark figure.  —  Я бы сказал, пятьсот долларов, но это лишь приблизительная оценка.

Английские идиомы про деньги в русских аналогах

И предлагаем познакомимся с теми идиомами английского языка, которые полностью совпадают с русскими и по содержанию, и по значению.

To make ends meet – сводить концы с концами

Пример: To make ends meet she had to work extra time. – Чтобы сводить концы с концами, она вынуждена была работать сверхурочное время.

To cost a small fortune – стоить целое состояние.

Несмотря на то, что в английском варианте со словом «состояние» употребляется прилагательное small (маленькое), на русский оно переводится как «целое».

Пример: That house on the beach costs a small fortune. – Тот дом на пляже стоит целое состояние.

To earn one’s crust – зарабатывать на кусок хлеба.

Пример: To earn her crust she was working as a waitress. – Чтобы заработать на кусок хлеба, она работала официанткой.

To tighten one’s belt – потуже затянуть пояс.

Пример: After her husband had been fired, they tightened their belts. – После того как ее муж был уволен, они потуже затянули пояс.

The other side of the coin – другая сторона медали.

Пример: This option seems to be good, but there is always the other side of the coin. – Этот вариант кажется хорошим, но всегда есть другая сторона медали.

Много других английских идиом на различные темы вы можете найти на нашем сайте в рубрике – Идиомы.

Английские пословицы о деньгах и труде

  1. Lend your money. Lose your friend. —  Одолжи другу деньги и потеряешь его.
  2. Moneyсan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.
  3. Cash is king. – Деньги правят миром.
  4. The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
  5. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  6. Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
  7. All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек. (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)

Английские пословицы о здоровье с переводом

  1. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
  2. Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
  3. Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
  4. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  5. Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
  6. The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
  7. A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
  8. A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
  9. Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.

Английские пословицы про дом и семью

  1. There’s no place like home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент:в гостях хорошо, а дома лучше.)
  2. Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
  3. Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
  4. The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
  5. My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
  6. A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams. – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Makelove, notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Вечные темы

    Мудрые и красивые афоризмы известных людей про нежность

Говорим о деньгах на английском

  • Анна Коврова
  • Даже само слово «деньги» не все употребляют верно. Сравните:
  • The money is falling from the sky.
  • The money are falling from the sky.
  • Что правильно?
  • Если у вас за плечами языковая школа или курсы английского, то вы, конечно, выберете первый вариант. Действительно, на русском говорят во множественном числе: «Деньги падают с неба», а у англичан «деньги» — существительное неисчисляемое, так что употребляется с глаголами в единственном числе:
Money has no smell.Деньги не пахнут.
Money is killing your freedom.Деньги убивают вашу свободу.
Money is power.Деньги — это власть.

В скобках заметим, что вообще-то у слова «деньги» в английском языке число может быть и множественным, но это особые, очень редкие случаи.

«Monies» («moneys») означает «денежные суммы» и уместно только в официальных текстах.

Идиомы о деньгах в английском языке. «денежные» фразы, выражения

Носители английского языка постоянно употребляют в своей речи идиомы – фразы, где слова имеют переносный смысл. Давайте рассмотрим некоторые идиоматические выражения и фразы, а также поговорки, которые помогут вам непринужденно говорить о деньгах по-английски. Идиомы о деньгах в английском языке — тема сегодняшней статьи.

Make a pile – (досл. — сделать кучу) – «нажить или сколотить состояние».

He had worked as a seller for 5 years before he made his pile and became an owner of that shore. – Он работал 5 лет продавцом перед тем, как сколотить состояние и стать владельцем того магазина.

Stinking rich – (досл. вонючий, отвратительный богатый) – неприлично богат.

Man who possesses this car factory must be stinking rich. – Человек, владеющий этим автозаводом, должно быть, неприлично богат.

To cost a pretty penny = to cost an arm and a leg (досл. «стоить достаточный грош» и «стоить руки и ноги») — что-то непомерно дорогое, за что нужно «выложить кругленькую сумму». Эти выражения на английском смело можно переводить как «влететь в копеечку», «стоить баснословных денег», и даже «обдираловка».

Mary’s dress is real silk. It must have cost a pretty penny. — У Мэри платье из натурального шелка. Должно быть оно стоит нереальных денег.

Not be worth a cent (досл. «не быть стоящим цента») — в русском языке существует похожий аналог этой идиомы: «гроша ломаного не стоить».

This land is all swampy. It’s not worth a cent. — Эта земля вся в болотах. Она не стоит ни цента.

To splash out on something = to splurge(досл. «брызгать на что-то») — раскошеливаться, транжирить.

They splashed out £3,000 on a holiday. — Они растранжирили 3000 фунтов за отпуск.

Cheapskate — скряга, крохобор.

50 cents for a tip! What a cheapskate! — 50 центов на чай! Ну и скряга!

Nest egg — деньги отложенные на черный день, накопления.

They built up a nest egg for their son’s college education. — Они накопили деньги на обучение сына в колледже.

From rags to rishes (досл. «из лохмотьев в богачи») — из грязи в князи.

After I inherited the money, I went from rags to riches. — После того, как я унаследовал деньги, я выбился из грязи в князи.

To make ends meet = Keep your head above water — сводить концы с концами.

He have to work for 2 jobs to make ends meet. — Ему приходится работать на 2 работах, чтобы сводить концы с концами.

Мудрость народа

    Пословицы народов мира про дружбу и друзей

Негативный подтекст/ недостаток в деньгах

  • flat broke
    не иметь денег ВООБЩЕ
  • I can’t go out this weekend I’m flat broke
    Я не могу поехать куда-то в эти выходные, у меня совсем нет денег.
  • in the black/red
    обычно это выражение используют компании и бизнесмены, когда их доходы не покрывают расходы

hard upОтличное от flat broke.

У вас еще есть немного денег, но вам нужно тратить их по уму, потому что они могут скоро закончиться.

down and outУ вас не только нет денег, вы еще и потеряли работу. Также может быть использовано при каких-то эмоциональных потрясениях.

My friend has been down and out since his divorce (у него как финансовые, так и эмоциональные трудности).

scrape togetherСобрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.

make ends meetПо крайней мере, у вас есть деньги на оплату счетов и на выживание в общем. Практически буквальный перевод выражения на русский — сводить концы с концами.

  Фразовые глаголы: как предлог up изменяет значение глагола

Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet.С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.

Позитивный подтекст/избыток денег

to bring home the baconиметь хорошую зарплату и обеспечивать семью

My mum’s really bringing home the bacon with her new job.На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.

make a killingбыстро заработать кучу денег, сорвать куш

Ben made a killing on his investment.Бен сорвал куш на инвестировании.

Английские идиомы на тему ДЕНЬГИ — idioms about money (с переводом и озвучиванием)cash cow
Что-то приносящее кучу денег. Это может быть продукт или услуга. Буквально: «денежная корова». То есть по аналогии перевод выражения означает то, что вы получаете от чего-то деньги, как от коровы получают молоко. Эта услуга, продукт просто приносит деньги, а вам остается только их вовремя собирать.

gravy trainработа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.

Working for that company was a gravy train, I didn’t have much responsibility, but got paid very well.Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.

hit the jackpotДжекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как «выиграть (сорвать) джекпот», что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.

Популярные английские идиомы про деньги — money idioms ⋆ быстрый английский

Предлагаем к запоминанию несколько полезных карточек, английские идиомы про деньги, так называемые – Money Idioms. Это наиболее часто употребляемые в повседневной жизни фразы.

Использование выражений Money Idioms может помочь вам в повседневном общении на английском языке, потому-что вместо длинной, пространной, и зачастую дословной,  фразы, вы сможете сказать по смыслу тоже самое, но более коротко и ёмко.

Да и когда сами в разговоре услышите эти словосочетания, то будете более быстро понимать о чем идет речь.

Пословицы и поговорки о деньгах на английском языке с переводом

Говоря о деньгах, мы должны отметить три момента, связанных с ними: трата денег (spending of money), важность денег (importance of money) и время — деньги (time is money). Мы говорим о деньгах, потому что мы имеем дело с деньгами каждый день: покупаем продукты, тратим деньги на транспорт, и т.д.

Sayings about money

Если мы тратим деньги попусту, на ненужные вещи, это называется «waste». Деньги важны (money is important), нам нужно время, чтобы заработать деньги (to earn money), поэтому потеря времени (waste of time/loss of time) приравнивается к потере денег (waste of money/loss of money). Перейдем к выражениям, связанным с деньгами.

  • put your money where your mouth is– это выражение означает «хватит болтать! нужно действовать!»
  • money burns a hole in someone’s pocket – это выражение означает, что у такого человека деньги не задерживаются, он стремится моментально их растранжирить.
  • money makes the world go round– популярная фраза «деньги правят миром», «деньги заставляют мир вертеться».
  • shake your money maker– money maker, вообще-то означает «стяжатель, прибыльное дело», но в данном случае подразумевается «трясти задом», разумеется в танце.
  • money talks– еще одно выражение, которое вам понравится – «деньги говорят сами за себя, с деньгами всего можно добиться, не подмажешь — не поедешь, кто платит, тот и музыку заказывает» — вот все возможные варианты перевода данного выражения.
  • money is the root of all evil — деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем, любовь к деньгам есть корень зла, любовь к деньгам — источник всех зол.
  • Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  • Money often unmakes the men who make it. — Деньги часто губят тех, кто их наживает.
  • Money spent on the brain is never spent in vain. — Деньги истраченные на образование никогда даром не пропадают.
  • No money- no honey. — Нет денег — нет мёда.
  • Time is money. — Время — деньги. (Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Пора да время дороже золота).
  • То roll in money. — Кататься в деньгах. ( Купаться в деньгах. Денег куры не клюют).
  • Wealth like want ruins many. — Богатство, как и нужда, многих губит.

Досл.перевод: Купить что-то за песню.

Русский эквивалент: Купить что-либо за бесценок.

Досл.перевод: Купить свинью в мешке.

Русский эквивалент: Покупать кота в мешке.

Make money hand over fist.

Досл.перевод: Делать деньгирукой над кулаком.

Русский эквивалент: Грести деньги лопатой; зарабатывать много денег.

Досл.перевод: Деньги не имеют запаха.

Русский эквивалент: Деньги не пахнут.

Money is a good servant but a bad master.

Досл.перевод: Деньги хороший служащий, но плохой хозяин.

Русский эквивалент: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. Деньги должны быть рабом человека, а не человек раб денег. Деньги должны служить человеку, а не человек деньгам.

Досл.перевод: Деньги рождают деньги.

Русский эквивалент: Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.Деньга деньгу наживает.

Досл.перевод: Много будет иметь больше.

Русский эквивалент: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

Money burns a hole in one’s pocket.

Досл.перевод: Деньги прожигают дыру в кармане.

Русский эквивалент: Деньги жгут ему карман

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Досл.перевод: Вора принимают за джентельмена, когда воровство сделало его богатым.

Русский эквивалент: Деньги не пахнут.

A penny saved is a penny gained.

Досл.перевод: Пенни сэкономленное — пенни заработанное.

Русский эквивалент: Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

Cut your coat according to your cloth.

Досл.перевод: Кроить пальто по ткани.

Русский эквивалент: По одежке протягивай ножки. Жить по средствам.

Money often unmakes the men who make it.

Досл.перевод: Деньги часто не делают людей, которые их зарабатывают.

Русский эквивалент: Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Muck and money go together.

Досл.перевод: Грязь (навоз) и деньги идут вместе.

Русский эквивалент: Честным трудом богатства не нажить. В богатстве сыто брюхо, да голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

Источники:

http://eduengl.ru/poslovicy/26-angliiskie-poslovicy-o-dengah-pokupkah.html

https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/sayings-about-money.html

https://la-mansh.com.ua/anglijskie-poslovicy-i-pogovorki/250-dengi-blagosostojanie

blank

blank

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
  2. One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
  5. After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
  6. If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
  7. Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
  3. Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
  4. Don‘t hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.
  6. Itisnottheclothesthatcount, butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
  7. A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные деньгам и богатству.

Beggars must not be choosers.На босую ногу всякий башмак впору.

(The proverb refers to people whose circumstances are such that they have no choice in a matter. They must take it or leave it.)

Cut your coat according to your cloth.По одёжке протягивай ножки.He по достатку еда — та же беда.

(Adjust your expenditure according to your resources.)

Don’t outrun the constable.Продай хоть ржи, а долгу не держи.Долг — тяжёлое бремя: потеряешь сон и время.Умей взять, умей и отдать.Не штука занять, штука отдать.

(Don’t get into debt. In olden days police constables acted as debt collectors. If a customer failed to pay at the end of the credit’s period, the constable might be called in.)

Easy come, easy go.Lightly come, lightly go.С ветру пришло, на ветер и пошло.Легко пришло, легко и ушло.Легко досталось, легко промоталось.Легко нажито — легко прожито.

(Those who get money without effort usually squander it.)

A golden key opens every door.Золотой молоток и железные ворота прокуёт (отпирает).Стоит крякнуть да денежкой брякнуть — всё будет.

(Money overcomes for its possessors all the obstacles barring the way to poorer folk.)

He is rich that has few wants.У бедного и два гроша — куча хороша.

(A person who has few wants can easily satisfy them.)

He that hath not silver in his purse should have silk in his tongue.Богатый-то с рублём, a бедный-то со лбом.С кем перекланиваться, с тем не перебраниваться.С тем не бранись, кому будешь кланяться.

He who pays the piper calls the tune .У кого в руках, у того и в устах.

(A person who puts up the money for anything has a say in how the money is to be expended.)

A light purse makes a heavy heart.A heavy purse makes a light heart.Худо жить тому, у кого ничего нет в дому.Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет.

(We cannot be cheerful when we have money troubles.)

Little and often fills the purse.Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.Копейка рубль приведёт, рубль другой приведёт.

(Small sums of money frequently received soon mount up.)

A lion may come to be beholden to a mouse.Всяко случится: и богатый к бедному стучится.

(A rich or eminent man should treat a poor or obscure man with consideration, for one day he may be indebted to him for doing him a great service.)

Money begets money.Деньга деньгу наживает.Деньги что галки: всё в стаю сбиваются.Где вода была, там и будет, куда деньга пошла, там и скопится.

(The more money you make, the easier it becomes to make still more.)

Money talks.Золото (мошна) не говорит, да много творит (а чудеса творит).Денежка дорожку прокладывает.

(Money is influential. It is possible to do much more with money than without it.)

Money bums a hole in the pocket.У него не карман, а решето.

(Some people spend their money so quickly that it seems as if it bums a hole in the pocket and drops out.)

Many a little makes a mickle.Every little helps.Копеечка к копеечке — рубль набегает.Копейка к копейке — проживёт и семейка.

(This advises thrift. If you start with a little and continually add a little, you will eventually have a mickle, which is an Anglo-Saxon word meaning ‘much’.)

Necessity knows no law.Нужда закона не знает, а через шагает.Нужда свой закон пишет.

(The proverb justifies the behaviour of a man who steals food to keep his wife and family from starving.)

Never look a gift horse in the mouth.Даровому коню в зубы не смотрят.Дар — не купля: не хаят, а хвалят.Всяк дар в строку.

(Never be too critical of anything you have received as a gift.)

Out of debt, out of danger.Рад будешь, как долг избудешь.Долг не ревёт, а спать не даёт.Заплатить долг скорее, так будет веселее.

(There are considerable risks attached to being in debt. Once a man has paid off his debts and has begun to build up a balance at the bank, he is in a much safer position.)

A rich man’s joke is always funny.Коли богатый заговорит, так есть кому послушать.Есть что покушать, так есть кому хозяина послушать.

(The rich man’s joke may not be a very good one but it is always laughed at by the flatterers and yes-men who surround him.)

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.Копейками рубль крепок.Собирай по ягодке — наберёшь кузовок.

(This teaches wise economy. Concentrate on saving small amounts and in time you will have a large amount.)

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Характеристика дешевизны (cheap)

  Полезная идиома «to kick the bucket»

to get paid peanutsБуквальный перевод: «получить зарплату орехами». То есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.

I’m not going to accept that job because they pay peanuts.Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они слишком мало платят.

as cheap as chipsчто-то очень дешевое

You should buy your laptop in the U.S. It would be as cheap as chips there.Тебе надо купить ноутбук в США. Там они очень дешевые. Досл: «дешевые, как чипсы».

Cheepskate — скряга по-английски

cheapskateслово, характеризующее человека, который не любит тратить деньги и злоупотребляет щедростью других

That guy is such a cheapskate, he never buys a beer and drinks all of ours.Этот парень такой скряга, он никогда не покупает пиво, а пьет наше.

Именно «скряга» хорошо выражает смысл слэнгового слова cheapskate. Кстати, одноименную программу можно увидеть на телеканале TLC. На русский ее переводят, как «Экстремальные способы экономии». И это тоже достаточно хорошо отражает смысл, так как cheapskates готовы на все, чтобы сэкономить лишний цент.

Характеристика дороговизны (expensive)

to pay an arm and a leg/ to pay through the noseОба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.

I paid an arm and a leg on the doctors bills.Я заплатил доктору огромную сумму.

Highway robberyесли цена, стоимость намного выше того, что оно стоит на самом деле

Having to pay 50% tax on United States imports is highway robbery.Необходимость платить 50% налога за импорт в США — это того не стоит.

Оцените статью