Идиомы в английском языке

Идиомы в английском языке Английский

Что такое фразеологизмы в английском

Фразеологизмы на английском – это крылатые выражения, перевод на русский которых часто бывает бессмысленным. Англичане очень часто используют их в повседневной речи, поэтому знать их нужно обязательно.

Английские фразеологизмы можно разделить на три категории:

  • Идиомы (фразеологические единства) – это такие выражения, значение которых не соответствует используемых в них слов, то есть дословно их переводить нельзя. Например, «a bull in a chi­na shop» на русский переводится как «слон в посудной лавке», то есть неуклюжий человек, но если разобрать идиому по частям, то там нет ни слона, ни посудной лавки.
  • Фразеологические сочетания – это такие словосочетания, в которых одно их слов может употребляться свободно, а второе обязательно должно быть связано с первым. Например, выражение «a bosom friend» – закадычный друг, в котором слово «friend» может само использоваться в любом контексте, а слово «bosom» применимо только к нему.
  • Фразеологические выражения – это уже готовые речевые обороты, слова в которых могут быть использованы отдельно друг от друга. Однако, именно в таком виде, в котором их употребляют, эти выражения имеют своё собственное значение. Например, фраза «live and learn» переводится как «век живи, век учись»; «wait and see» – «поживем – увидим».

Многие английские фразеологизмы имеют аналоги в русском языке. Например: «Bite your tongue» – «прикуси язык».

Другие могут иметь аналог в русском языке всего лишь с одним-двумя измененными словами. Например: «buy a pig in a poke» — «купить кота в мешке», только в английском вместо кота покупают свинью.

120 английских идиом для общения на уровне advanced | блог linguatrip

Как прекрасно, когда понимаешь и можешь поддержать практически любую беседу на английском. Однако, для высоких уровней таких навыков уже оказывается недостаточно. Хочется пользоваться особыми словечками и фразами, которые доступны носителям языкам.

Собрали неординарные идиомы для продвинутого общения на английском.

Для описания взаимоотношений: 

  1. Dance to somebody’s tune — плясать под чью-то дудку;  исполнять все прихоти.
  2. To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
  3. To be on the same wavelength/ on the same page — на одной волне; понимать друг друга.
  4. To play cat and mouth — играть в “кошки-мышки”, водить за нос, хитрить.
  5. Stick together —   держаться вместе; сплотиться; поддерживать друг друга.
  6. Bad blood  —  взаимная неприязнь; ненависть, давняя вражда.
  7. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  8. Roll out the red carpet — очень хорошо встречать и относится к гостю или посетителю; приветствовать кого-либо самым лучшим образом.
  9. Lovey—dovey — влюбленные, не скрывающие своих чувств; «муси-пуси»; телячьи нежности
  10. Cut from the same cloth — два сапога пара; одного поля ягоды; сделаны из одного теста
  11. Be a catch —   быть подходящей партией для брака
  12. To be of one’s mind  —   придерживаться одних и тех же взглядов, иметь одинаковое мнение 
  13. Bosom buddy —  закадычный друг
  14. In the same boat —  в одинаковом положении, в одинаковой ситуации
  15. Tie the knot —  выйти замуж, пожениться, сочетаться узами брака

Про стиль жизни: 

  1. To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
  2. Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что. 
  3. Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
  4. Night owl  — сова; человек, который поздно ложится спать
  5. Early bird —  жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
  6. On easy street — в полном достатке; в шоколаде 
  7. As poor as a church mouse —  бедный как церковная мышь 
  8. Everything’s coming up roses/ Life is just a bowl of cherries  —  всё прекрасно /жизнь чудесна 
  9. Have money to burn —   иметь много денег и тратить их впустую
  10. Expand your horizons —  расширять горизонты, узнавать что-то новое
  11. Jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon — присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение
  12. Hit the big time —  стать очень популярным и известным 
  13. Be out of the loop —  не быть в круге посвященных; быть не в курсе, не знать трендов
  14. Be held in high regard —  быть уважаемым, таким, которого ценят 
  15. Life in the fast lane —  жизнь, полная опасностей, рисков и авантюр

Про людей 

  1. Eager beaver —   энтузиаст; работяга; добросовестный работник
  2. Top dog —  важная шишка, самая важная персона в компании
  3. Sweet tooth —  сладкоежка
  4. Babe in the woods —   сущий младенец; неопытный, простодушный или наивный человек
  5. Old flame —   былое увлечение; старая любовь; бывший (бывшая)
  6. Worrywart —   беспокойный, мнительный человек, вечно ожидающий неприятностей, паникёр
  7. Armchair critic —   диванный критик, диванный эксперт (человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь принять участие и помочь)
  8. A bundle of nerves  —  комок нервов, очень нервный человек 
  9. Muddle-headed  —   человек с кашей в голове; бестолковый
  10. Copycat —   подражатель; “муха-повторуха”
  11. Hard nut to crack —   крепкий орешек; человек, с которым трудно вести дел
  12. Face like thunder —  мрачнее тучи; суровый; угрюмый
  13. Have a green thumb —  быть прирожденным садовником
  14. To be on the ball —   быть расторопным; быстро соображать 
  15. A man in his prime —   мужчина в самом расцвете сил

Про отдых

  1. Let your hair down —   расслабиться, делать что хочется; чувствовать себя как дома
  2. Lounge around/ about — валяться, бездельничать, отдыхать.
  3. Lark about  — веселиться, дурачиться, шумно развлекаться.
  4. Dress up — нарядиться, приодеться, изысканно одеваться.
  5. Chill out — расслабляться, успокаиваться, отдыхать.
  6. Go window shopping — ходить по магазинам без намерения что-либо купить; смотреть на витрины / the activity of looking at things in shops but not buying anything.
  7. Hen night — девичник
  8. Stag night/ bachelor party —  мальчишник
  9. Laze around/ about —  лениться, заниматься “ничегонеделанием”
  10. Paint the town red —  кутить, уходить в загул
  11. a night on the town | out on the town —  вечер, проведенный в развлечениях, праздновании в городе
  12. Throw (some) shapes —  танцевать под весёлую, зажигательную музыку (британский английский)
  13. In full swing —  на полную “катушку”
  14. Have a ball —  веселиться и проводить время, развлекаясь
  15. Have the time of your life —  наслаждаться жизнью 

Про работу

  1. Work your magic  — «используй свою магию», добиваться желаемого, используя свой шарм, обаяние, талант и т.д
  2. Use every trick in the book — использовать любые средства для достижения цели; сделать всё возможное.
  3. As busy as a bee  — тружусь как пчелка; как белка в колесе
  4. Monkey business — 1. валяние дурака, шутливая выходка; 2. бессмысленная работа, «мартышкин труд”
  5. Reach for the sky — ставить большие цели; стремиться к высоким результатам
  6. Сhild’s play — ерунда, пара пустяков, раз плюнуть, легче лёгкого
  7. Get a jump on —  опередить; получить преимущество
  8. Talk turkey —   говорить по делу, говорить начистоту, по существу дела
  9. Boss around — указывать кому-либо что делать; вести себя властно, как начальник 
  10. Go the extra mile — приложить дополнительные усилия; сделать рывок 
  11. Labour of love/ labor of love —  “работа по любви”, работа мечты
  12. Brain trust —   группа советников, экспертов
  13. Play hooky —   прогуливать (школу, занятия, работу)
  14. Reach an agreement —   прийти к соглашению
  15. Get the sack —  быть уволенным

Про неприятные ситуации

  1. Epic fail — полный провал / complete and total failure.
  2. Catch a cold — простудиться
  3. In the soup — в беде, в тяжелом, затруднительном положении
  4. Pink slip — уведомление об увольнении
  5. Pie in the sky — пустые надежды, неосуществимая мечта, воздушные замки 
  6. Rain on parade — портить планы, настроение; подложить свинью. 
  7. Put the cat among the pigeons — причинять неприятности; вызвать переполох; пустить козла в огород 
  8. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  9. White elephant —   бесполезная вещь, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться 
  10. Can of warms —   сложная ситуация или проблема, куча неприятностей
  11. Weather the storm —   пережить трудные времена; выдержать испытания
  12. Take the rough with the smooth —  стойко переносить превратности судьбы, спокойно встречать невзгод
  13. Keep head above the water —   оставаться на плаву; преодолевать сложности 
  14. Get into hot water —  попасть в беду, в передрягу
  15. Sick as a dog —  быть очень больным 

Про время

  1. Play for time —  тянуть время; пытаться выиграть время
  2. Race against — гонка со временем; срочная работа
  3. Crunch time — аврал на работе; самый разгар работы 
  4. Drag on — долго и нудно тянуться; бесконечно длиться
  5. Take your time —  не торопись, не спеши
  6. It’s high time —   давно пора
  7. In the blink of the eye —  в мгновение ока
  8. Like a house on fire — быстро и энергично
  9. Hold your horses —  «придержи коней!»; подожди; не торопись 
  10. To run late —  задерживаться, опаздывать 
  11. Meet the deadline —   уложиться в установленные сроки 
  12. Behind the time —  1. Опаздывать 2. Быть не в моде 
  13. A whale of time —  много времени 
  14. keep in step with the times —  идти “в ногу” со временем 
  15. Around the clock —  всё время, каждый день

Про чувства и эмоции

  1. Full of the joys of spring — быть очень счастливым; светиться от счастья.
  2. Eat, sleep and breathe something  — очень сильно хотеть чего-то, уйти с головой во что-то
  3. Peace of mind — душевное спокойствие
  4. Full of beans — в приподнятом настроении; оживленный
  5. To have kittens — беспокоиться, нервничать
  6. Have one’s head in cloud — витать в облаках; быть рассеянным 
  7. Like a cat on the hot tin roof — как на иголках; взволнованный; дерганы
  8. Ready to drop — уставший; без задних ног; язык на плече
  9. One’s hair stands on end — испугаться чего-либо; волосы дыбом встали от испуга
  10. Fly off the handle — потерять над собой контроль; пойти вразнос, взбеситься, вспылить, “дойти до ручки”
  11. Head over heels in love- по уши влюбленный
  12. Off balance —   потерявший душевное равновесие, застигнутый врасплох,  выбит из строя
  13. Get peeved  — выйти из себя, впасть в ярость, рассердиться, взбеситься
  14.  Blue in the face —   обессилевший, уставший, делать что-либо «до посинения»
  15. Walk on air —   быть словно на небесах; ног под собой не чуять от радости; парить над землей от счастья 

Какие из этих идиом ты уже используешь? А какие лишь собираешься начать?

15 идиом о внешности

(to) cut a dash

Щеголять, пускать пыль в глаза:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. — В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме.

Deck out

Украшать (что-либо):
John decked out his bike for the occasion. — По этому случаю Джон украсил свой байк.

Dressed to kill

Быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах:
She arrived at the reception dressed to kill. — Она явилась на прием, разодетая в пух и прах.

Down at heel

Бедно одетый, в стоптанных башмаках:
That down-at-heel student became a successful writer. — Тот плохо одетый студент стал успешным писателем.

Face only a mother could love

Уродливое, непривлекательное лицо:
The poor guy has a face only a mother could love. — У бедняги было лицо, полюбить которое смогла бы только родная мать.

Face that would stop a clock

Уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»):
You’ll recognize him — he’s tall and thin, with a face that would stop a clock! — Ты узнаешь его — он высок и худ, а его лицом можно детей пугать!

Five o’clock shadow

Щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера):
He looked tired and had a five o’clock shadow. — Он выглядел уставшим и был небрит.

Not a hair out of place

Имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску»:
Amanda is always impeccable — never a hair out of place! — Аманда всегда безупречна — волосок к волоску! 

Look a sight

Представлять собой жалкое зрелище:
She looks a sight in that dress! — В этом платье она выглядит ужасно!

Look like a million dollars

Выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! — Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!

Mutton dressed as lamb

Это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»):
The style doesn’t suit her — it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! — Этот стиль ей не идет — у нее вид барана, переодетого ягненком!

(all) skin and bone

«Кожа да кости», чрезмерно худой:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. — После похода в Гималаи от него остались кожа да кости.

Thin on the top

Лысеющий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. — За последние 5 лет дядя Джек немного облысел.

(as) ugly as sin

«Страшен как смертный грех», крайне непривлекателен:
Have you seen our new neighbour’s dog? It’s as ugly as sin! — Ты видел собаку нашего нового соседа? Страшна как смертный грех!

Vertically challenged

Саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. — Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.

15 идиом о человеческом характере

Armchair critic

Диванный критик — человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь при этом им помочь. Ведь сидя на мягком диване и глядя на происходящее со стороны так удобно быть стратегом!

It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. — Легко быть диванным критиком, но никто так и не предпринял никаких действий, чтобы помочь решить проблему.

Busybody

«Кумушка», сплетник(-ца) — тот, кто хочет все про всех знать и постоянно сует нос в личную жизнь других людей (poking their nose into people’s personal lives). В английском языке такого человека также называют nosy («излишне любопытный», букв. «носатый»), и ему частенько напоминают: mind your own business («займись своими делами,  не вмешивайся»).

Более точным аналогом русского выражения «любопытная Варвара» является английская идиома nosy parker, произошедшая от фамилии одного излишне любопытного архиепископа.

My aunt is such a busybody — she’s always asking nosy questions about my love life. — Моя тетушка такая сплетница: она всегда задает слишком любопытные вопросы о моей жизни.

Cheapskate

Скряга, жадина — слишком прижимистый и чересчур бережливый человек.

John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! — Джон купил своей матери на день рождения подарок за 5 фунтов. Подумать только, он такой скряга!

А вот «жадина-говядина» по-английски будет greedy-guts (букв. «жадное брюхо»). Чтобы узнать другие детские словечки на английском, читайте нашу статью

Couch potato

«Овощ», ленивый человек, проводящий все время сидя или лежа перед телевизором, играя в видеоигры или занимаясь другим малоподвижным видом деятельности.

Stop being a couch potato — turn off the TV and go get some exercise. — Не будь «овощем», выключи телевизор и пойди сделай зарядку.

Down-to-earth

Прагматичный, приземленный, практический мыслящий человек. Противоположность мечтателю (dreamer, visionary, “having head in the clouds”).

I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable. — Мне нравится работать с Дженет потому, что она мыслит рационально. Ее планы и ожидания очень прагматичны.  

behind the times,
a fuddy-duddy,
to stick in the mud

Behind the times — консерватор, человек, отставший от времени. В более «тяжелом» случае, fuddy-duddy — ретроград, брюзга, критикующий все новое (эта идиома менее дипломатична и более критична, чем предыдущее выражение).  
To stick in the mud переводится «отставать от времени», а буквально означает «увязать в грязи». Может, чересчур смело, но образно.

My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. — У моего дедушки нет адреса электронной почты. Он немного отстал от времени. 

Go-getter

Легкий на подъем, активный и энергичный человек.  В сфере бизнеса — пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен.

You can’t just wait for a favorable opportunity — you need to be more of a go-getter. — Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность — нужно быть более пробивным человеком.   

Goody two shoes

Паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»… Человек, «правильный» до приторности. Идиома используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.

Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. — В школе Мэри была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.

Чтобы описать просто хорошего человека, используем выражение a good egg (букв. «хорошее яйцо»): He is a good egg. — Он — парень, что надо.

Выражение goody two shoes произошло от названия старинной детской книжки о доброй, но бедной девочке-сироте, у которой был только один башмак (сразу же приходит на ум сказка о Золушке, Cinderella). Девочка совершала добрые дела, и со временем ей подарили и второй башмак. Ну, а дальше все было как в сказке: она выросла и вышла замуж, но не за принца, а за богатого вдовца (неплохая партия для бедной девушки).

know-it-all, smart alec,
wise guy

Всезнайка — человек, который думает, что знает все на свете лучше других. Идиомы smart alec (букв. «умный Алек») и wise guy («мудрый парень») предполагают, что всезнайка еще и ведет себя слишком самоуверенно («самоуверенно-наглый тип»).

I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. — Я пыталась дать совет, но мой всезнающий сослуживец и слушать меня не хотел.

man of his word,
woman of her word

Человек своего слова, надежный, правдивый, держащий обещания.

If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. — Если Гэри сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова.

Mover and shaker

«Первое лицо» компании, активно ее представляющее и способствующее ее развитию. Дословный перевод: «продвигающий и потрясающий».
Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. — Марта — первое лицо отдела. У нее всегда есть идеи, как продвинуть дело.

Social butterfly

Общительный человек (букв. «светская бабочка»). Как бабочка порхает с цветка на цветок, так social butterfly наслаждается общением на вечеринке, переходя от человека к человеку, от компании к компании.

I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. — Я более нелюдима, а вот моя мать — настоящий светский мотылек.

О жизни светского мотылька поет в своей песне Chandelier австралийская певица Sia. Перевод и грамматический разбор песни читайте в нашей статье.

Stickler for the rules

Педант, строгий приверженец правил (например, правил грамматики).

Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. — Убери класс после того, как закончишь проект. Учитель — фанат чистоты.

wet blanket, spoilsport,
killjoy

Дословный перевод: wet blanket — «мокрое одеяло», spoilsport — тот, кто портит спортивную игру, killjoy — «убийца радости».

Тот, кто портит удовольствие другим. Сосед, стучащий по батарее… Начальник, заставляющий писать срочный отчет в пять часов вечера (в пятницу, перед отпуском)…

В русском сленге есть такое слово — «кайфолом(щик)»… Оно наиболее точно передает смысл этих идиом. В английском же сленге существует несколько крепких выражений, которыми награждают «убийц радости»: за примерами обратитесь к Urban Dictionary.

I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music — our neighbors are probably trying to sleep. — Не хочу никому портить настроение, но, наверное, нам нужно прикрутить музыку — наши соседи, вероятно, пытаются поспать.

Worrywart

Беспокойный, мнительный человек:

My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident. — Моя мать так мнительна, что если я не звоню ей каждый день, она начинает думать, что я погиб в ужасной аварии.

Вы выучили еще 30 современных английских идиом, которые украсят и оживят вашу речь. Момент, когда вы с гордостью скажете: «я знаю английский в совершенстве», стал еще ближе. Главное не прекращать путь к цели, ведь как сказал кто-то великий — «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».

Желаем не останавливаться на достигнутом!  А какая идиома удивила вас больше всего?

Читаем дальше:

LOOK и компания

WORK и его бригада

Глагол to live: 10 вариаций

HAVE и 10 его производных

Keep calm and study hard, или девиз отличника

bookworm – популярное слово, аналогом которого в русском языке выступает выражение “книжный червь”, т.е. человек, не представляющий свою жизнь без книг.

He is such a bookworm! He seems to have a new book every day! Он такой книжный червь! Кажется, что он читает новую книгу каждый день!

as easy as ABC – очень легко (как АБВ), что даже поймет первоклассник.

That equation is as easy as ABC. Это уравнение проще простого (=легкое, как АБВ).

eager beaver – дословно “энергичный бобр”, трудолюбивый и целеустремленный человек (ученик, студент, пользователь, который не дает Leo проголодаться).

Chloe is such an eager beaver, she always the first one to do whatever the teacher asks. Хлоя такая трудолюбивая, она всегда первая выполняет просьбы учителя.

teacher’s pet – любимчик учителя (дословно питомец учителя). Это прозвище может стать результатом долгого пребывания в состоянии eager beaver. 🙂

Christina always has the A . She’s a real teacher’s pet. У Кристины всегда 5 . Она настоящая любимица учителя.

to learn smth by heart / off by heart – выучить что-либо наизусть, знать назубок.

I can’t believe you learnt the whole Onegin by heart! Good job! Не могу поверить, что ты выучил “Онегина” наизусть! Отличная работа!

to put one’s thinking cap on smth – серьезно подумать о чем-либо.

I need you all to put your thinking caps on this task. Мне нужно, чтобы вы все сосредоточились на этой задаче.

A for effort – “пятерка” за старания – ты мог не решить задание полностью, но ты очень старался, а это похвально.

Andy didn’t get the right answer, but I give him an A for effort! Энди не дошел до правильного ответа, но я ставлю ему “пять” за старания!

to learn the ropes – осваивать какое-либо занятие, учиться делать что-то хорошо.

Mike’s new here and is still learning the ropes. Майк – новичок, и он все еще учится.

show of hands – голосование с помощью поднятия рук, например, о проведении дополнительного теста.

By a show of hands, how many of you would prefer to have the test on Friday? Давайте проголосуем, кто предпочтет провести этот тест в пятницу?

to pass with flying colors – решить тест/контрольную на высший балл без особых усилий.

Olivia must have spent hours on Lingualeo because she passed the test with flying colors. Должно быть, Оливия часами занималась на Lingualeo, потому что она с легкостью сдала тест на “отлично”. 🙂

to count noses – считать группу людей по головам (дословно количеству носов), например, на школьной экскурсии.

Mrs. Turner was constantly counting noses at the school trip. Миссис Тернер постоянно считала всех по головам во время школьной поездки.

Английские идиомы

Содержание

Введение ……………………………………………………………3-4

Глава I.Общие сведения об «идиомах»

1.1.Понятие «идиома», ее происхождение…………………………. 4-5

1.2. Классификация фразеологических единиц в английском языке…………………………………………………………………6

Глава II. Практическая часть

2.1. Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их использования в речи……………………………………………….7

2.2.Результаты анкетирования……………………………………. .7

2.3. Памятка «Английские идиомы»……………………………….8

Заключение…………………………………………………………..8-9

Список литературы

Приложение

Введение

Идиоматика составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Английская фразеология очень разнообразна, принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Английские идиомы отличаются национальным своеобразием, поэтому достаточно сложны для тех, кто изучает английский язык.

В чем заключается актуальностьданного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.

Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к  речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».

Именно поэтому, выбрав эту тему, могу не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.

Гипотеза: употребление пословиц в речи позволяет целиком «погрузиться» в культуру изучаемого языка, понять и принять социально-исторические реалии носителей другой культуры.

Идиомы в английском языкеЦель – изучить идиоматические единицы английского языка и их происхождение.

Задачи:

    Систематизировать английские идиомы.

    Найти способы для более легкого их запоминания.

    Запомнить правильное употребление английских идиом в речи.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

    эмпирический (изучение и анализ литературы по данной теме),

    теоретический

    методы наблюдения.

Глава I.Общие сведения об «идиомах»

1.1.Понятие «идиома», ее происхождение.

1.Понятие идиомы.

Идиомы в английском языкеИдиомы – это УСТОЙЧИВЫЕ выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.

В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова. А в словаре В. Даля слово «идиома» толкуется как отличительная особенность языка, говор, местное наречие и имеет греческое происхождение.

2. Из истории возникновения.

Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.

Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс.

В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.

Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.

Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:

Идиомы в английском языке В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. «Совершенно чокнутыми» становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в «Алисе в стране чудес» показал безумие шляпника в деле.

Мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию.

Идиомы в английском языке Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц – только конец сюжета. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «The last straw» произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». «Последняя капля переполнила чашу терпения»

1.2. Классификация фразеологических единиц в английском языке.

Семантическую классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к идиоматике английского языка. Согласно этой классификации, все идиомы можно разделить на три группы: идиоматические сочетания, идиоматические единства и идиоматические сращения.

Идиоматические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как идиоматическое сочетание «огрызаться». (Рис. 1)

Идиоматические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего выражения в целом. Однако при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «toknow the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать, куда прыгнет кошка», а как идиома «знать, куда ветер дует».(Рис.2)

Идиоматические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как идиома «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания. (Рис.3)

Рис. 1Идиомы в английском языкеРис.2Идиомы в английском языкеРис.3Идиомы в английском языке

Глава II. Практическая часть.

2.1. Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их использования в речи.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мной было проведено небольшое исследование. Для выяснения понимания значения английских идиом, а также частоты использования их в речи, проведено анкетирование среди учащихся 7 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.

Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество опрошенных учеников

25

25

Были заданы вопросы:

    Что такое английская идиома (фразеологизм)?

    Как часто вы употребляете идиомы (фразеологизмы)?

Идиомы в английском языкеИдиомы в английском языке

2.2.Результаты анкетирования.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся знакомы с английскими идиомами. Однако не смогли перевести предложенные идиомы на русский язык и не знают истинного значения данных выражений. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.

2.3. Памятка «Английские идиомы»

Изучив литературу и результаты анкетирования, решила разработать памятку по теме: «Английские идиомы». Памятка включает часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мной разработан алгоритм работы с незнакомыми идиомами, создано красочное приложение с веселыми иллюстрациями, с значением идиом на русском языке. Памятка содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Памятка «Как запомнить английские идиомы»

    подмечайте идиомы в ваших учебниках/ фильмах/книгах и т.д;

    ищите русские эквиваленты;

    по возможности, отслеживайте историю возникновения;

    старайтесь употреблять их как можно чаще;

    не пытайтесь запоминать их без контекста.

Заключение

Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность. Правильное и уместное использование идиом придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем.

В работе были изучены основные идиоматические выражения английского языка. И также узнала мнение учащихся об идиомах.

Проанализировав множество пословиц и идиом, мы пришли к следующим выводам:

1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.

2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.

3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.

4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

Таким образом, основное назначение идиом — придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Список

Использованной литературы и интернет ресурсов:

1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2022

2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи,

3.

4.

5.https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-na-temufrazeologizmi-angliyskogo-yazika-973169.html

6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/

/data/files/h1565461897.pptx (презентация) 

Авторы материала: А. Искалиева (7 класс), А. Биалиева (7 класс)

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время 
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог
ОригиналПеревод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I’m sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.

Идиомы и фразеологизмы на английском об учебе и учениках | блог свободы слова

Back to school1. Английские идиомы и фразеологизмы об учебе

A bookworm [‘bukwɜːm] книжный червь A copycat [‘kɔpɪkæt] подражатель; тот, кто повторяет действия, поступки других To learn something by heart [hɑːt] учить что-либо наизусть To learn the hard way учиться на собственном опыте (часто неприятном) To learn the ropes научиться (новому делу), освоить азы To learn one’s lesson получить, извлечь урок A swot [swɔt] зубрила You can’t teach an old dog new tricks старую собаку новым фокусам не научишь A teacher’s pet  любимчик учителя To teach someone a lesson отплатить кому-либо за плохое поведение As easy as ABC очень легко To think outside the square/ box мыслить нестандартно To crank out a paper писать что-либо механически, не думая Crib notes шпаргалки To play hooky / to cut class / to skip class прогуливать To pull an all-nighter [ˌɔːl’naɪtə] учиться всю ночь без сна (обычно в самый последний момент перед экзаменом) To put on one’s thinking cap шевелить мозгами, размышлять To chalk out [ʧɔːk] намечать, записывать, набрасывать To draw attention to smth привлечь внимание к чему-л To get the hang of smth научиться делать что-либо; овладеть чем-л, усвоить что-л A nerd [nɜːd]  ботаник, ботан To pass with flying colours сдать на отлично, получить высокий балл To hit the books усиленно заниматься, с усердием взяться за учёбу, грызть гранит науки Brainstorm [‘breɪnstɔːm] мозговой штурм To tell tales out of school  выбалтывать чужие секреты; выносить сор из избы A dropout [‘drɔpaut] «выбывший», отсеявшийся; учащийся, не закончивший курса обучения Back to basics  возвращение к истокам To count noses подсчитывать голоса, производить подсчёт голосовавших To cover a lot of ground пройти немалый путь, обсудить много вопросов An eager beaver энтузиаст, работяга, трудяга A show of hands  голосование поднятием рук, открытое голосование The school of hard knocks / university of life школа жизни School of thought  направление научной мысли, научная школа To take / call the roll  делать перекличку; вызывать по списку To crack a book сесть за учебу To learn by rote зубрить A quick learner способный ученик, быстро обучаемый  To line up in single file  построиться в затылок, в колонну по одному To make the grade  преуспеть, добиться успеха, добиться своего; быть на должной высоте #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

2022-09-01

2022-09-01

Интересные английские фразеологизмы

И еще список нескольких интересных фразеологизмов:

  • Across the pond – за океаном
  • At you ser­vice – «к вашим сулгам»
  • A cry­ing shame – возмущения из-за несправедливости
  • A dark horse – «темная лошадка»
  • A flight of fan­cy – «полет фантазий»
  • A heart-to-heart talk – разговор по душам
  • All the same – все равно
  • Bro­ken heart – разбитое сердце
  • But­ter the boss up – подлизываться
  • Come to the point – говорить по сути
  • Down under – в Австралии
  • Eas­i­er said than done – «легко сказать»
  • Easy peasy – очень легко
  • Elvis has left the build­ing – это конец
  • Every oth­er – «каждый второй»
  • Heat in your mouth – «душа в пятки ушла»
  • Is on fire – в хорошей форме
  • It’s still all up in the air – нерешенное, недоведенное до конца дело
  • It speaks rot itself – это очевидно, «говорит само за себя»
  • Just what the doc­tor ordered – «то, что доктор прописал»
  • Let’s play it by ear – давай решим позже
  • Look like a mil­lion dol­lars – иметь неотразимый внешний вид
  • Miss the boat – упустить шанс
  • Nei­ther here nor there – неуместно
  • Noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – «нет ничего невозможного», кто хочет, тот добьётся
  • Out of this world – впечатляющий
  • Read between the lines – «читай между строк»
  • Rack one’s brains – «ломать голову», вспоминать, думать
  • This is killing me – это меня действительно ранит
  • To promise the moon – обещать что-то невозможное
  • To burn bridges – «сжигать мосты», возврата нет
  • To step on smb’s toes – оскорбить кого-то
  • Turn over a new leaf – начать все сначала, «перевернуть лист».

Это далеко не все фразеологизмы, существующие в английском языке, огромное количество из них можно найти в специальных справочниках. Однако, придется самостоятельно поработать над переводом и пониманием фразеологизма, что тоже будет довольно полезным опытом.

Знать фразеологизмы на английском очень важно, если вы хотите свободно на нем разговаривать с носителями языка. Изучение фразеологизмов и идиом на английском языке будет полезно тем, что так вы увеличиваете свой словарный запас, к тому же существуют очень забавные выражения.

А чтобы английское фразеологизмы стали частью вашего лексикона, чаще повторяйте их и пытайтесь использовать в повседневной речи.

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды. 

  • rain cats and dogs – лить как из ведра    
  • face like thunder – мрачнее тучи  
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный 
  • have one’s head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением    
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день      
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться

Рассмотрим пример употребления в диалоге.

Диалог
ОригиналПеревод
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. 
– Really? Are you OK?
– Don’t worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Оцените статью