- Expressions of agreement, certainty, approval. выражение согласия, уверенности, одобрения
- Английский бизнес-словарь
- Благодарность
- Извинение
- Как рассказать о хороших или плохих новостях?
- Общие правила написания делового письма
- Общие советы по написанию деловых писем на английском языке
- Организация деловой поездки, бронирование отеля, билетов
- Ответ
- Поздравление
- Предложение
- Тело письма. способы вежливого обращения
- Топ 15 слов для использования в деловом английском
- Фразы для ведения деловых переговоров
Expressions of agreement, certainty, approval. выражение согласия, уверенности, одобрения
Приятно общаться с людьми, которые разделяют ваши взгляды, но не совсем приятно, если собеседник в знак согласия только кивает головой. Ниже представлен список выражений, которые обязательно вам пригодятся при выражении согласия, уверенности и одобрения на английском языке.
Фраза на английском | Перевод на русский |
---|---|
Glad to hear that. So you’ve made a profitable investment. | Рад слышать. Итак, вы сделали выгодное вложение. |
Glad to hear that. That’s a good idea! | Это хорошая идея! |
I agree that buying this company is a good idea because it would give us the opportunity to get a long-term profit. | Я согласен, что покупка этой компании — хорошая идея, потому что это даст нам возможность получить долгосрочную прибыль. |
You have a good point. | У Вас хорошая (правильная) точка зрения! |
Let’s have a vote on it. Do we all agree? | Давайте проголосуем за это. Все ли согласны? |
I have no objection to that. | У меня нет возражений против этого. |
Of course/Certainly | Конечно |
Yes, certainly | Да, конечно |
It is true | Это верно |
Quite right / Exactly so / Quite so | Совершенно верно |
It is really so | Это действительно так |
By all means | Конечно, во что бы то ни стало |
With pleasure | С удовольствием |
With great pleasure | С большим удовольствием |
I’ll do my best / I’ll do my utmost | Я сделаю все от меня зависящее |
You are quite right | Вы совершенно правы |
It is a fact | Это факт |
There is no doubt about it | В этом нет сомнения |
I am sure of it | Я в этом уверен |
It is very probable | Это очень вероятно |
I agree with you | Я с вами согласен |
I (We) quite agree with you | Полностью с вами согласен (согласны) |
I fully agree with your point of view | Согласен с вашей точкой зрения |
I don’t mind | Я не против |
I don’t object | Я не возражаю |
I have no objection | У меня нет возражений |
I have nothing against it | Я ничего не имею против этого |
That’s all right / All right / Good | Хорошо |
Very good! | Очень хорошо! |
Excellent! | Замечательно! / Отлично! |
Fine! | Чудесно! |
That’s a fine idea | Это прекрасная мысль |
That’s fair enough | Это вполне справедливо |
I’m glad of that | Я рад этому |
I’m glad to hear it | Я рад это слышать |
I agree | Я согласен |
I agree to it | Я согласен на это |
Agreed / Done / Settled | Договорились |
We agree to your terms | Мы согласны с вашими условиями |
It suits us (quite) all right | Нам это (вполне) подходит / Нас это устраивает |
You may be sure | Вы можете быть уверены |
You can rely upon what I tell you | Вы можете положиться на то, что я вам говорю |
You may rely upon me | Вы можете на меня положиться |
I’ll surely do all I can | Я, безусловно, сделаю все, что могу |
I’m at your disposal | Я в вашем распоряжении |
I’m at your service | Я к вашим услугам |
I am willing to work with that. | Я буду рад работать с этим. |
I can promise you that… | Могу обещать вам, что… |
Возьмите себе за правило: в любой беседе на английском (будь то живое общение или переписка в чате), не используйте одну и ту же фразу повторно. Каждый раз старайтесь вспоминать новую. Так вы быстрее запомните все выражения из списка, у вас появится гибкость в общении, вы не будете реагировать на слова собеседника одной и той же фразой.
Английский бизнес-словарь
Тема | Слово | Перевод |
Базовые глаголы (Basic verbs) | accept | принимать |
accommodate | оказывать услугу | |
provide | обеспечивать | |
achieve | достигать | |
address | обращаться | |
notify | уведомлять | |
occur | происходить | |
outline | планировать | |
qualify | квалифицировать | |
reply | отвечать | |
report | отчитываться | |
satisfy | удовлетворять | |
set | устанавливать | |
ship | грузить | |
specify | уточнять | |
terminate | прекращать | |
update | обновлять | |
Базовые существительные (Basic nouns) | advantage | преимущество |
budget | бюджет | |
costs | расходы | |
decrease | уменьшение | |
experience | опыт | |
enquiry | запрос | |
facilities | сооружения и оборудование, объекты проекта | |
feedback | обратная связь | |
growth | рост | |
guarantee | гарантия | |
industry | промышленность | |
increase | увеличение | |
margin | маржа | |
market | рынок | |
promotion | продвижение | |
reduction | сокращение | |
refund | возврат (денег) | |
turnover | ||
Контракт (Contract) | appendix | приложение |
arbitration | арбитраж, соглашение сторон о передаче их спора на разрешение арбитражного суда | |
article/clause | пункт/параграф | |
party | сторона | |
(implied) terms, conditions | (подразумеваемые) условия | |
fulfil | выполнять | |
herein | здесь, при этом | |
hereinafter | в дальнейшем | |
hereto | к этому | |
heretofore | ранее, до этого | |
whereas | тогда как | |
in behalf of | от лица | |
null and void | недействительный | |
breach of contract | нарушение контракта | |
consideration | рассмотрение | |
liability | обязательство | |
misrepresentation | искажение, введение в заблуждение | |
Совещания (Meetings) | ballot | голосование |
vote | голосовать | |
chairman/chairperson | председатель совещания | |
item | пункт | |
minutes | протокол | |
circulate (agenda) | передавать (повестку дня) | |
attend (meeting) | посещать (совещание) | |
beforehand, in advance | заблаговременно | |
set up / lead (meeting) | созвать или устроить / вести (совещание) | |
cancel / put off / postpone | отменить / отложить | |
adjourn (meeting) | временно прервать | |
main point | основной пункт | |
skip | пропустить | |
deadline | крайний срок | |
attendee | участник | |
handouts | раздаточный материал | |
issue, matter | вопрос, проблема | |
Переговоры (Negotiations) | agent | агент, представитель |
agreement | соглашение, договор | |
mutual | обоюдный | |
commitment | обязательство | |
condition | условие | |
compromise | компромисс | |
counter-offer | ответное предложение | |
estimate | приблизительный подсчет/оценка | |
figure out | найти решение | |
point out | указать | |
proposal | предложение | |
quote | назначенная цена | |
range | ассортимент | |
rebate | скидка, возврат перелаты, процент с продаж | |
supply | поставка | |
comply | соглашаться, уступать | |
bottom-line | наименьший желаемый минимум | |
Продажи (Sales) | wholesale, in bulk | оптовая продажа, оптом |
retail | розничная продажа | |
services | услуги | |
chain store | торговая сеть | |
representative | представитель | |
prospect | потенциальный | |
overcome | преодолеть | |
challenge, difficulty, obstacle | препятствие, преграда, трудность | |
deal | сделка | |
discount | скидка | |
sample | образец | |
direct sales / door-to-door sales | прямые продажи | |
bargain | торговаться, выгодная сделка | |
receipt | чек об оплате | |
commission | комиссия | |
trial order | пробный заказ | |
outlet | точка продаж | |
Реклама (Advertising) | advertisement (ad, advert) | реклама |
AIDA(s) — Attention, Interest, Desire, Action, (Satisfaction) | АИДА(с) — внимание, интерес, желание, действие, удовлетворение | |
classified | доска объявлений, реклама по рубрикам | |
commercial | еклама (рекламный ролик) на телевидении или радио | |
campaign | рекламная кампания | |
direct mail | почтовая рассылка с указанием имени человека на почтовом отправлении | |
elaborate | тщательно разработанный | |
hype | шумиха, усиленная (шумная) реклама | |
eye-catching | захватывающий внимание | |
features | характеристики, черты, особенности | |
launch | запуск, начало | |
Instantly recognizable | легко узнаваемый | |
leaflets | листовки | |
persuasive | убедительный | |
tagline / motto | девиз | |
pop-up | всплывающее окно (на компьютере) | |
СМИ (Mass media) | weekly magazine | еженедельный журнал |
issue / to issue, to come out | выпуск; издание (печатной продукции) / (выходить, выпускать (журнал, газета) | |
article | статья | |
head line/heading | заголовок | |
publish, carry | публиковать | |
editor / to edit | редактор / редактировать | |
circulation | тираж | |
subscription | подписка | |
round-up | сводка новостей в газете | |
to picture | описывать | |
review | обзор, обозрение | |
to inform of | сообщать о | |
to state | заявлять | |
report on | оповещать о … | |
developments | события | |
external affairs | события зарубежом | |
commentary on | омментарий по поводу чего-либо | |
Человеческие ресурсы (Human Resources) | absenteeism | отсутствие на работе |
accident at work | происшествие на работе | |
internal regulations | внутренние правила компании | |
applicant | кандидат | |
to apply for a job | подать документы на работу | |
to ask for a rise | просить о повышении заработной платы | |
assessment of applicants | оценка кандидатов | |
basic salary | базовая, основная заработная плата | |
to be dismissed, to be fired, | быть уволенным | |
day shift | дневная смена | |
overtime work | работа сверхурочно | |
payroll | начисление заработной платы | |
personnel, staff | персонал | |
employer | работодатель | |
to fill a vacancy | заполнить вакансию | |
full-time/part-time employment | полная/неполная занятость | |
Производство (Production) | factory/plant | фабрика, предприятие (завод) |
production | производство | |
manufacturer | производитель | |
capacity | результат | |
chain of production | мощность | |
goods/merchandise | товары | |
bar code | штрих код | |
defect | брак | |
packaging | упаковка | |
product range | ассортимент товара | |
innovation | инновация | |
large scale production | крупномасштабное производство | |
maintenance | обслуживание | |
turnover | оборот | |
supplier | поставщик | |
store, warehouse | склад |
Благодарность
- Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (1)
- Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (2)
- Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (3)
- Благодарность деловому партнеру за хорошую работу (4)
- Благодарность постоянному клиенту (1)
- Благодарность постоянному клиенту (2)
- Благодарность постоянному клиенту (3)
- Благодарность клиенту за предложения и советы
- Благодарность потенциальному клиенту после встречи (1)
- Благодарность потенциальному клиенту после встречи (2)
- Благодарность после встречи (3)
- Благодарность СМИ за благоприятную статью
- Благодарность СМИ за помощь в привлечении спонсоров
- Благодарность за предоставление информации (1)
- Благодарность за предоставление информации (2)
- Благодарность за рекомендательное письмо (1)
- Благодарность за рекомендательное письмо (2)
- Благодарность за рекомендательное письмо (3)
- Благодарность сотруднику за ценное предложение
- Благодарность соискателю работы за обращение в компанию
Извинение
- Фразы для составления писем с извинениями
- Извинение за задержку возмещения
- Извинение за задержку оплаты
- Извинение за задержку поставки
- Извинение за задержку предоставления услуги
- Извинение за излишнюю отгрузку (1)
- Извинение за излишнюю отгрузку (2)
- Извинение за неучет платежа (1)
- Извинение за неучет платежа (2)
- Извинение за низкий уровень обслуживания
- Извинение за ошибку в учете платежа (1)
- Извинение за ошибку в учете платежа (2)
- Извинение за ошибку с заказом
- Извинение и замена поврежденного товара
- Извинение и просьба о продлении времени доставки
- Извинение и уведомление об отгрузке замены
- Извинение после отмены заказа клиентом
Как рассказать о хороших или плохих новостях?
Сообщать хорошие новости очень просто. К сожалению, рассказывать плохие новости — вовсе нет. Как бы вы не написали, все равно человек который будет их читать, не будет сильно радоваться. Но есть способы предотвратить, чтобы такая ситуация переросла в обиду или даже в гнев, или испортила отношения, или привела к потере клиента.
Сначала о хорошем:
- We are pleased to announce that …/ to inform you that… – Мы рады сообщить, что … / сообщить вам, что…
- We have some good news for you. [News]. – У нас есть хорошие новости для вас.
- It is my pleasure to let you know that [news]. – C удовольствием сообщаю вам, что…
- I’m glad to tell you that… – Рад сообщить вам, что…
- I just wanted to let you know that… – Я просто хотел сообщить вам, что…
- You will be pleased to learn that …/ to hear that… – Вам будет приятно узнать, что … / услышать, что…
Каким должно быть письмо или имейл с не слишком приятными новостями? Прежде всего, следует как можно скорее сообщить адресату о том, что произошло. Объясните или укажите причину (причины), почему было принято такое решение, или произошла такая ситуация. Извинитесь.
- I regret to inform you that due to… – С сожалением сообщаю вам, что через …
- As a result, you will not be able to… – В результате этого, вы больше не сможете…
- Unfortunately, [news]… – К сожалению, [новость] …
- In order to… – Для того чтобы …
- As a way to recompense you for any trouble this has caused, we will… – Как способ возместить вам за любые проблемы, которые это повлекло, мы…
- Have you thought about…[suggest a solution]? – Задумывались ли вы о … [предложить решение]?
- Please accept my apologies for any inconvenience this may cause. – Пожалуйста, примите мои извинения за неудобства, к которым это может привести.
- We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем, что…
- After careful consideration we have decided (not) to … – После тщательного рассмотрения мы решили (не)…
- I’m afraid it would be impossible to [do something]. – Я боюсь, что невозможно [что-то сделать].
- Due to [reason], it would be impossible to [do something]. – Из-за [причина] невозможно [что-то сделать].
- It’s against company policy to [do something]. – Это противоречит политике компании [делать что-то].
- Despite my best efforts, it has proved to be impossible to… – Несмотря на мои усилия, оказалось невозможным …
- I’m afraid I’ve got some bad news for you. – Боюсь, у меня есть для вас плохие новости.
- Unfortunately, I have to tell you that… – К сожалению, я должен сказать вам, что …
- I’m afraid that we can’t [do something]. – Я боюсь, что мы не можем [что-то сделать].
- It’s out of my hands… – Это от меня не зависит…
- I’m going to have to focus all my attention on it. – Мне придется сосредоточить на этом все свое внимание.
- We apologize for [what you’re apologizing for]. – Приносим свои извинения за [что вы извиняетесь].
- I wish to apologize for… (Verb-ing/noun) – Я хочу извиниться за…
- I regret any inconvenience caused by… – Я сожалею о неудобствах, вызванных…
- I apologize for the problems you’ve had. – Прошу прощения за проблемы, которые у вас возникли.
- Please accept my apologies. – Примите мои извинения.
Общие правила написания делового письма
- Используйте правильный формат и приветствие.
Существуют определенные стандарты для оформления деловых писем на английском языке, хотя некоторые отклонения являются приемлемыми (например, существуют различия между европейским и североамериканским официальным письмом на английском языке).
Крайне необходимо создать хорошее первое впечатление в самом начале вашего письма. Используйте подходящее приветствие.
При необходимости, если формальное письмо не в электронном виде, указывайте адрес и фамилию адресата в верхнем правом углу. И затем начинайте писать текст.
Обязательно убедитесь, что имя и фамилия человека написаны правильно. Используйте «Dear Sir/Madam», если вы не знаете кому адресуется письмо.
В этом случае советуем прочесть нашу статью о формах обращения в английском языке.
Dear Sir/Madam – Уважаемый господин (госпожа).
DearMr. Smith – Уважаемый мистер Смит.
Dear Ms. – Уважаемая госпожа.
DearJackJohnson – Уважаемый Джек Джонсон.
DearCustomer – Уважаемый покупатель.
Gentlemen – Господа.
А вот примеры вступительных фраз в деловом письме (для использования ссылок на предыдущую корреспонденцию; для указания того, как вы узнали о получателе; сообщении причины написания письма и т.д.):
With reference to your letter of 7 September, I … – Ссылаясь на Ваше письмо от 7 сентября, я …
I am writing to enquire about … – Направляю Вам письмо с целью уточнения информации о …
After having seen your advertisement in … , I would like … – В связи с Вашим рекламным объявлением в …, я бы хотел(а) …
After having received your contact information from … , I … – В связи с получением Ваших реквизитов (контактных данных) от …, я …
I received your address from … and would like … – Я получил Ваши контактные данные от … и хотел бы …
We/Irecently wrote to you about … – Недавно мы/я направлял(и) Вам информацию о …
Thank you for your letter of 3 November. – Благодарю Вас за Ваше письмо от 3 ноября.
Thank you for your letter regarding … – Благодарю Вас за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about … – Выражаю Вам благодарность за ваше письмо/электронное письмо о …
In reply to your letter of 2 June, … – В ответ на Ваше письмо от 2 июня …
Бизнес-письма, как правило, всегда носят формальный характер, и тон письма всегда всегда должен быть вежливым.
В письмах-запросах всегда используются модальныеглаголы, чтобы запрос был максимально вежливым.
Например, некорректно писать: «I want you to come to our office on Wednesday». Вместо этого стоит написать: «Would you be able to come to our office on Wednesday?»
Письма-жалобы должны быть также вежливыми и не слишком эмоциональными.
Например, если была несвоевременная доставка и она задержала строки производства, то корректно будет написать: «The delivery was six days late and that caused severe disruption to our production.»
Если вы сообщаете плохие новости или приносите извинения, нужно очень вежливо и тактично указать причины проблемы.
Можно использовать выражения: «I regret to inform you», «Unfortunately» или «I’m afraid that».
Цель своего обращения на английском в деловом письме нужно указать в первом абзаце, а далее написать основную мысль.
Почти в каждом из следующих предложений в примере есть 3 схожих момента:
- Они поясняют главное, самую суть письма. Каждое отвечает на вопрос: «What is it?».
- Они лаконичны и не грубы.
- Они содержат положительные слова: «благодарю вас», «пожалуйста», «рад», «признателен», «благодарим», «поздравляю», «успешно», «одобрить» и т. д.:
As per our phone conversation …
В продолжение нашего телефонного разговора …
I am writing to provide the information you have requested.
Направляю запрошенную вами информацию.
It was a pleasure meeting you at the meeting/conference last Monday.
Было рад встретиться с вами на собрании/конференции в прошлый понедельник.
Thank you for writing to us about your experience in our research center last week.
Благодарим вас за то, что написали нам о своем опыте в нашем исследовательском центре на прошлой неделе.
I am happy to write to confirm our agreement about the summer workshop.
Рад написать о подтверждении нашего в Вами соглашения в отношении летней мастерской.
Thank you so much for contributing to our auction.
Большое спасибо Вам за то, что вы внесли свой вклад в наш аукцион.
I am applying for graduate schools in marine biology, and I would be very grateful if you would write a letter of reference for me.
Я подаю заявку в аспирантуру по специальности «биология морской среды», и я был бы крайне признателен, если бы Вы написали рекомендательное письмо для меня.
Thank you for writing to ask about attending the conference in Baltimore. I wish I could approve your request.
Благодарю Вас за письмо по поводу конференции в Балтиморе. Хотел бы я одобрить Ваш запрос. К сожалению, …
Please accept my apology for missing the meeting yesterday. I am very sorry that I was unable to attend.
Примите мои извинения за пропущенную встречу вчера. Мне очень жаль, что я не смог присутствовать.
Congratulations on successfully passing your bar exam. You are now officially an attorney!
Поздравляем Вас с успешной сдачей экзамена. Теперь Вы официально являетесь уполномоченным лицом!
I fully meet or exceed the requirements of the Business Analyst III position, and I am pleased to apply for it.
Я полностью отвечаю требованиям бизнес-аналитика III категории или превосхожу их, и я рад возможности подать заявление на данную должность.
- Используйте бизнес-лексику
Одни и те же понятия можно выразить разными словами. Это касается и русского языка. Например: давать — снабжать. Делать — осуществлять, производить и так далее. Такой деловой язык есть и в Business English.
Общие советы по написанию деловых писем на английском языке
В завершение приведу несколько советов общего характера, которые не вписались ни в один из пунктов выше.
1. Излагайте в теме суть письма.
Тема должна быть предельно информативной и при этом краткой. Человек приходит в офис, открывает Outlook и видит 20 писем. Он быстро «сканирует» взглядом темы — уже на этом этапе ему должно быть ясно, зачем вы ему написали. Очень плохая идея писать темы ни о чем:
2. Будьте вежливы.
В деловом общении вежливость — обязательна. Важно соблюдать этикет, писать «спасибо» и «пожалуйста», иначе вы если не испортите отношения с людьми, то сделаете их чуточку более напряженными. В деловом мире напряженности и так хватает, лишняя не нужна.
Обратите внимание также, что в английском языке повелительное наклонение без «please» во многих случаях может быть расценено как приказ, особенно на письме, где , в отличие от устной речи, не отражается интонация.
- Send me the annual report. — Пришли мне годовой отчет (приказ).
- Please, send me the annual report. — Пожалуйста, пришли мне годовой отчет (просьба).
Когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90% писем), принято делать это в рамках приличий, не переходя на деспотично-приказной тон.
3. Избегайте двусмысленности, будьте точны.
В деловой переписке не место остроумию, сарказму, особенно когда идет общение между людьми из разных стран. Деловой язык предельно стерилен, потому что всякие шутки юмора можно понять неправильно. Также не стоит долго ходить вокруг и около, ясно и конкретно излагайте суть сообщения.
4. Пишите кратко и просто. Не умничайте!
Старайтесь избегать длинных предложений, заковыристых формулировок. Пишете простыми словами без сложноподчиненных предложений с десятком придаточных. Чем сложнее вы пишете, тем с большей вероятностью наделаете ошибок и запутаете адресата.
Не пытайтесь показать, что знаете «умные» слова и фразы. Это ни к чему. Если вы употребите кучу умных слов правильно, прозвучит как-то высокомерно, если неправильно — смешно.
5. Если нужно, структурируйте письмо.
К примеру, нужно изложить список пожеланий к оформлению свадебного зала. Напишите их списком, а не слив в один абзац-простыню. Используйте нумерованный список или маркеры (точки).
6. Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.
Иногда бывают письма, прочитав которые не можешь понять, хотят ли от вас каких-то действий или просто ставят в известность? Если подразумевается, что прочитавший должен ответить, переслать письмо, встать и куда-то пойти и т. д., убедитесь, что в письме (в начале, в конце, в начале и конце) присутствует отчетливая формулировка, что нужно сделать.
7. Проверяйте письмо перед отправкой.
Написав сообщение, перечитайте его. Убедитесь, что письмо написано вежливо, без двусмысленностей, его суть отчетливо ясна. Ничего страшного, если текст будет неидеальным и вы засомневаетесь в какой-нибудь запятой. Писать на английском со стопроцентной грамотностью очень редко могут даже носители языка (как и на русском), но старайтесь не наделать хотя бы очевидных ошибок, опечаток.
8. Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.
Этот совет для тех, кому навык деловой переписки нужен для работы. В разных компаниях могут быть свои местные причуды насчет переписки. Например, где-то считается моветоном обращаться по имени, а где-то посмеются, если вы напишете «Dear Paul» вместо «Hi Paul».
Организация деловой поездки, бронирование отеля, билетов
- Шаблон письма в отель о бронировании. Полезные фразы и лексика
- Бронирование отеля (1)
- Бронирование отеля (2)
- Запрос в отель
- Ответ отеля на просьбу о бронировании
- Просьба подтвердить регистрацию участника конференции
- Просьба встретить в аэропорту
- Просьба обеспечить транспортом
- Просьба встретить в аэропорту и разместить в отеле
- Уведомление о задержке прибытия на конференцию
- Подтверждение прибытия на съезд
- Подтверждение регистрации участника конференции
- Подтверждение бронирования отеля
- Подтверждение бронирования авиабилета
- Подтверждение бронирования отеля и предоставления транспорта
- Подтверждение бронирования авиабилетов, отеля и предоставления транспортного обслуживания
- Подтверждение готовности к приему делегации
- Отчет о ходе подготовки к съезду
Ответ
- Фразы и пример ответа на запрос информации
- Фразы для ответов на запросы и предложения
- Ответ на заказ (1)
- Ответ на заказ (2)
- Ответ на заказ (3)
- Ответ на запрос информации о товаре и условиях продажи
- Ответ на запрос каталога и цен
- Ответ на запрос цен и условий
- Ответ на запрос прайс-листа, каталога и условий
- Ответ на запрос о продукции
- Ответ (отказ) на просьбу о снижении цены
- Ответ (отказ) на просьбу о кредите и требование оплаты
- Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (1)
- Ответ (отказ) на просьбу о скидке и защита цены контакта (2)
- Ответ на просьбу об изменении условий страхования
- Ответ на просьбу о направлении специалистов
- Ответ на замечания и защита условий контракта
- Ответ на замечания и защита условий контракта (2)
- Ответ на запрос об условиях оплаты по контракту
- Ответ на запрос маркетинговой информации
- Ответ на запрос о предоставлении информации
- Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (1)
- Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (2)
- Ответ на запрос сведений (рекомендаций) о фирме (3)
- Ответ на напоминание об оплате
- Ответ на предложение купить товар
- Ответ на предложение стать судовым агентом в порту
- Ответ на предложение агентских услуг (1)
- Ответ на предложение агентских услуг (2)
- Ответ на предложение агентских услуг с замечаниями по проекту агентского соглашения
- Ответ на предложение рекламных услуг и запрос дополнительной информации
- Ответ на претензию и отмену заказа
- Ответ на претензию в связи с задержкой поставки
- Ответ на претензию в связи с задержкой передачи технической документации
- Ответ на претензию в связи с задержкой пуска объекта в эксплуатацию
- Ответ на претензию в связи с неисполнением гарантийных обязательств
- Ответ на претензию по качеству товара (1)
- Ответ на претензию по качеству товара (2)
- Ответ на претензию по качеству товара (3)
- Ответ на сообщение о повреждении поставленного товара
Поздравление
- Рекомендации и примеры для поздравлений с праздником
- Фразы для поздравлений с праздником
- Поздравление в связи с расширением бизнеса
- Поздравление в связи с учреждением новой компании
- Поздравление с началом нового бизнеса
- Поздравление новому бизнесу и предложение услуг
- Поздравление новым владельцам и предложение услуг
- Поздравление с выдающимся достижением
- Поздравление с выдвижением на престижную премию
- Поздравление с назначением на должность и предложение услуг
- Поздравление с повышением в должности
- Поздравление с окончанием учебного заведения
- Поздравление с увеличением продаж
- Поздравление сотрудника в связи с годовщиной работы
- Поздравление делового партнера с Рождеством и Новым годом
- Поздравление делового партнера с новогодними праздниками
- Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом
- Поздравление делового партнера или клиента с Рождеством и Новым годом (2)
- Поздравление делового партнера или клиента с новогодними праздниками
- Поздравление ценного клиента с Рождеством
- Поздравление ценного клиента с Рождеством и Новым годом
- Поздравление ценного клиента с Днем благодарения
- Поздравление ценного клиента с Днем благодарения (2)
Предложение
- Предложение купить товар (1)
- Предложение купить товар (2)
- Предложение своей продукции (1)
- Предложение своей продукции (2)
- Предложение своей продукции (3)
- Фразы для повторных предложений клиенту
- Повторное предложение своей продукции
- Повторное предложение своей продукции (2)
- Предложение Заказчику выкупить оборудование и материалы, оставшиеся после завершения строительства
- Предложение сотрудничества (1)
- Предложение сотрудничества (2)
- Предложение вступить в бизнес (1)
- Предложение вступить в бизнес (2)
- Предложение о совместном участии в тендере
- Предложение проекта для инвестиций
- Предложение стать судовым агентом в порту
- Предложение агентских услуг (1)
- Предложение агентских услуг (2)
- Предложение информационно-посреднических услуг
- Предложение услуг после ознакомительной встречи
- Предложение прочесть лекцию
Тело письма. способы вежливого обращения
В первой строке адреса пишется имя и фамилия получателя, если они вам известны. Перед инициалами получателя обычно ставится форма вежливого обращения. После него могут писаться имя и фамилия корреспондента или его инициалы и фамилия, но, ни в коем случае, не одна фамилия.
Например:Mr. J.R. Tolkien,Mr. John Tolkien, но не Mr. Tolkien
Другие формы вежливого обращения:
Mrs. — должностное лицо — замужняя женщина,Miss — должностное лицо — незамужняя женщина,Ms. — должностное лицо — женщина, чье семейное положение вам не известно,Messrs (сокр. от messieurs «господа») — используется при адресации к двум или более мужчинам.
Существует множество других форм вежливого обращения. Это ученые и медицинские степени, воинские звания, аристократические титулы.
Если имя получателя неизвестно, то просто указывается его должность или отдел.
В деловой корреспонденции приняты следующие сокращения названий стран:
UA -УкраинаRU — РоссияUS — СШАGB — ВеликобританияCA — КанадаFR — ФранцияIT — ИталияJP — ЯпонияG — ГерманияDM — Дания
Вступительное обращение (приветствие) должно быть полностью согласовано с наименованием получателя в пункте «адрес».
Письмо адресуется одному человеку (мужчине) — Dear Sir «Уважаемый господин».
Вы адресуете письмо фирме в целом или нескольким лицам, то используйте обращение Dear Sirs «Уважаемые господа» или Gentlemen.
Обратите внимание, что в американских письмах после обращения ставится двоеточие, а в английских — запятая. Если ваше письмо адресовано женщине, то обращайтесь к ней как Dear Madam, а не Dear Miss, так как это будет звучать некультурно. Обращение к женщинам звучит как Mesdames.
Если пол адресата вам неизвестен, то пишите Dear Sir or Madam.
Если вы пишете человеку, с которым вы знакомы, то можете поставить в обращение его фамилию: Dear Mr. Smith.
При длительном общении (переписке) можно «перейти на ТЫ» — Dear Michael. Можно сделать свое обращение еще более теплым и душевным:My dear Mr. SmithMy dear Michael
Для того, чтобы читатель письма сразу понял, о чем пойдет речь, после вступительного обращения обычно дается краткое указание на общее содержание письма. Чаще всего перед этим указанием употребляются следующие сокращения:
«Re» — сокращение от латинского выражения «in re» — «по делу»;»Subject» — тема;»Conc» — сокращение от английского «concerning» — касательно.
Например:
Conc: your request for the documents of January 21, 1997Subject: labour contract
Первый абзац основного текста начинается с предложения, в котором вы подтверждаете получение письма от вашего корреспондента, или со ссылки на поступившее письмо.
Обычно объем делового письма не превышает одну страницу. Но, если объем письма больше одной страницы и его продолжение напечатано на обратной стороне листа, то в конце первой страницы пишется p.t.o., что означает Please Turn Over (Смотрите на обороте).
Топ 15 слов для использования в деловом английском
Прежде чем перейти к списку, хотелось бы подчеркнуть важность употребления глаголов:
The main substantive items on the agenda were considered by the meeting of experts.
Основные стоявшие на повестке дня вопросы существа рассматривались на совещании экспертов.We cannot afford not to work together.
Мы не можем позволить себе не прилагать совместных усилий.
- Brand (торговая марка, бренд) например, «McDonald’s», «Pepsi». Brand awareness – уровень узнаваимости брэнда.
Make your brand known using new possibilities, which conventional advertising lacks.
Сделайте ваш брэнд известным, используя новые возможности, недоступные обычной рекламе.
- Break-even (безубыточность, безубыточный), т.е. не приносит ни прибыли, ни убытка.
The issuer must break-even during two out of three years preceding listing.
Эмитент должен быть безубыточнымпредприятием в течение двух из трех лет, предшествующих получению котировки.
- Commission (комиссионный сбор).
A commission (fee) of 25 cents is taken for money transfer from one account to another.
За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионныйсбор в размере двадцати пяти центов.
- Charge for (взимать плату).
However, a reasonable chargefor supplying the information requested may be made.
Однако может взиматьсяразумная плата за предоставление запрошенной информации.
- Credit (кредит(ный); выделять кредит; скидка; льгота; правая сторона счёта; репутация).
Creditmarkets froze and equity prices collapsed.
Кредитныерынки замерли, а на фондовых произошел обвал котировок.
- Consumption (потребление, сфера потребления).
Consumption includes use of technologies, including e-commerce activities.
Потребление включает использование технологий, в том числе операции в области электронной торговли.
- Currency (употребительность; распространённость; денежное обращение; валюта).
Currency mismatches are another source of a debt crisis.
Еще одним источником происхождения долгового кризиса является несовпадение валюты (заимствования и кредитования).
- Deadline (срок; конечный срок; предельный конечный срок; срок исполнения).
The extended deadline for comments was 26 October 2022.
Продленный срок представления замечаний был установлен на 26 октября 2022 года.
- Diversify (разнообразить; варьировать; порождать многообразие; разносторонне развиваться; вложить капитал в различные предприятия; производить многономенклатурную продукцию).
Диверсификация — расширение ассортимента выпускаемой продукции и переориентация рынков сбыта, освоение новых видов производств с целью повышения эффективности производства, получения экономической выгоды, предотвращения банкротства.
If we diversify, we can make more money, but sales of our present business may fall.
Если мы начнем еще один бизнес или больше, мы можем заработать больше денег, но продажи в нынешнем бизнесе могут упасть.
- Demand (спрос, нужда; претензия; заявка; предъявление требования).
Demand for gold increased, while supply was relatively constant.
Спрос на золото возрос, в то время как предложение осталось относительно постоянным.
- Competition (соперничество, cоревнование, состязание, конкурирование, ваши конкуренты).
There was agreement that competition was the best way to control prices.
Участники пришли к единому мнению, что наиболее оптимальным инструментом контроля над ценами является конкуренция.
- CEO (генеральный директор корпорации).
The CEO plans to make changes in January.
Генеральныйдиректор планирует внести изменения в январе.
- CFO. Chief Financial Officer (главный финансовый директор)
Okay, as your CFO, I recommend getting rid of her immediately.
Ладно, как твой финансовыйдиректор, я советую тебе немедленно от неё избавиться.Пройдите тему в онлайн тренажере:
Фразы для ведения деловых переговоров
Welcome, everyone. The purpose of today’s meeting is to discuss …
Всем добро поажловать. Цель сегодняшней встречи — обсудить …
Thank you all for coming at such short notice. Let’s start with item number one.
Благодарю всех за скорые сборы. Давайте начнем с первого пункта.
Now that everyone’s here, let’s get started …
Теперь когда все в сборе, давайте приступать …
Let’s look at the first item on the agenda.
Давайте взглянем на первый пункт на повестке дня.
First comes … / First, let’s talk about …
Прежде всего … / Сперва давайте поговорим о …
Let’s get on to (the point of) …
Давайте перейдем к (к делу) …
In the first place …, in the second place … / First …, then …
Во-первых … , во-вторых …Could you please clarify … ? / Sorry, but just to clarify …
Вы не могли бы уточнить … ? / Прошу прощения, но хотелось бы уточнить …
I’m not sure I understand what you mean by …
Не уверен, что понимаю, что вы подразумеваете под …
I’m sorry, I don’t quite follow …
Простите, не совсем понимаю …
So, what you’re saying is …
То есть, вы имеете в виду, что …
Excuse me, could you speak up a little?
Прошу прощения, вы не могли бы говорить погромче?
I didn’t quite hear that, sorry, can you say that again?
Я не достаточно расслышал, простите, вы не могли бы повторить снова?
I didn’t catch that last bit. Come again, please?
Я не расслышал последние слова. Повторите, пожалуйста?
Am I to understand that …
Я так понимаю, что …
What do you make of it?
Что вы об этом думаете?That’s an excellent point, [person’s name], I totally agree with you on that.
Отличная мысль, *имя*, полностью с Вами согласен.
Okay, I think we are all on the same page here …
Хорошо, думаю у нас нет разногласий по данному вопросу …
Yes, I get what you’re saying.
Да, я понимаю, о чем вы.
I totally agree with you on that point.
Я полностью согласен с вами в этом.I’m sorry, but I think you may have that slightly wrong …
Прошу прощения, но я думаю, вы слегка неправы …
From our perspective, it’s a little different. Let me explain.
С нашей точки зрения, это слегка не так. Позвольте объяснить.
Well, yes and no — can I tell you how we see it?
И да и нет — могу ли я сказать, как мы это видим?
I’m afraid I had something different in mind.
Боюсь, я считал иначе.
From my perspective …
С моей точки зрения …
We’ll think it over.
Мы обдумаем это.