Английские пословицы на все случаи жизни ∣

Английские пословицы на все случаи жизни ∣ Английский

Английские пословицы — english for beginner

На этой странице представлены английские пословицы с переводом на русский язык. Для удобства вы можете воспользоваться алфавитным указателем слева.

A bad beginning makes a bad ending. — Что посеешь, то и пожнешь.

A bad compromise is better than a good lawsuit. — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A busy bee has no time for sorrow. — Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

Actions speak louder than words. — Дела говорят сами за себя.

All good things come to he who waits. — Кто ищет, тот всегда найдет.

All things must pass. — Время лечит.

All’s fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle. — Мой дом — моя крепость.

A cat may look at a king. — Даже кошке не возбраняется смотреть на короля.

A cat in gloves catches no mice. — Сидя на печи, не испечешь калачи.

A child must first creep, then go. — Сперва оперись, потом и ввысь.

A foul morning may turn to a fine day. — Серенькое утро — красненький денек.

A friend is need is a friend indeed. — Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.

A leopard cannot change its spots. — Горбатого могила исправит.

A new broom sweeps clean. — Новая метла по-новому метет.

A person is known by the company he keeps. — Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.

A picture paints a thousands words. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A rolling stone gather no moss. — Под лежачий камень вода не течет.

A stitch in the time saves nine. — Штопай дыру пока невелика.

Absence makes the heart grow fonder. — Реже видишь — крепче любишь.

Adversity flatters no man. — Беда только рака красит.

Adversity is a great school master. — Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Adversity makes strange bed fellows. — В нужде с кем не поведешься.

Adversity makes the man wise, not rich. — Беда мучит, уму учит.

After rain comes fair weather. — Будет и на нашей улице праздник.

All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

All that glitters os not shine. — Не все то золото, что блестит.

An apple a day keeps the doctor’s away. — Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь.

As you sow shall you mow. — Что посеешь, то и пожнешь.

Ask no questions and hear no lies. — Меньше знаешь — крепче спишь.

Attack is the best form of defence. — Лучшая защита — нападение.

Appearances are deceptive. — Внешность обманчива.

Argues come on horse back, but go away on foot. — Несчатье на крылах, а счастье — на костылях.

Barking dogs seldom bite. — Брехливая собака редко кусает.

Beauty is in the eye of the beholder. — Красота в глазах смотрящего.

Beggars can’t be choosers. — Терпение — удел бедности.

Behind every great man there is a great woman. — Муж и жена — одна сатана.

Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.

Between two chairs. — И вашим, и нашим.

Beauty is only skin deep.— Внешность обманчива.

Better an egg today than a hen tomorrow. — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

Better the devil you know than the one’s you don’t know. — Опасность — лучше неизвестности.

Better the last smile than the first laughter. — Начал смехом, кончил слезами.

Beware beginnings. — Лиха беда начала.

Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит из далека.

Boys will be boys. — Маленькая собака до старости щенок.

Break a leg.  — Ни пуха, ни пера!

Brevity is the soul of wit. — Краткость — сестра таланта.

Bloods is thicker than water. — Свой своему рад.

Bread never falls but on its buttered side. — По закону подлости.

Calamity is a man’s true touchstone. — Несчастье — лучший пробный камень для человека.

Can the shrew be tamed? — Горбатого могила исправит.

Charity begins at home.— Своя рубашка ближе к телу.

Christmas comes but once a year. — В один день по две радости не живет.

Comparisons are odorous. — Сравнения неуместны.

Condition makes, condition breaks. — Обстоятельства меняются.

Curiosity killed the cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Dog doesn’t eat dog. — Ворон ворону глаз не выклюнет.

Dog eat dog. — Вор у вора дубинку украл.

Don’t bite the hand that you feeds. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.

Don’t rock the boat. — Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t carry coals to Newcastle. — В Тулу со своим самоваром не ездят.

Don’t count your chickens before they’re hatched. — Цыплят по осени считают.

Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t try to walk before you can crawl. — Всему свое время.

Don’t worry, be happy. — Утро вечера мудренее.

Don’t put the cart before the horse. — Не сажай дерево корнем кверху.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, тому Бог подает.

Easy comes easy go. — Бог дал, Бог взял.

East or West, the home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.

Enough is as good as a feast. — От добра добра не ищут.

Eaten bread is soon forgotten. — Избыл нужду — забыл и дружбу.

Eating and scratching wants but a beginning. — Аппетит приходит во время еды.

Every clouds has a silver lining. — Нет худа без добра.

Every day is not Sunday. — Не все коту масленница.

Every dog has its day. — Будет и на нашей улице праздник.

Every family has a black sheep. — В семье не без урода.

Fools rush in where angels fear to tread. — Дуракам закон не писан.

Feast today and fast tomorrow. — сегодня пир, а завтра пост.

Fortune favors the brave. — Смелого пуля боится.

For the love of the game. — Из любви к искусству.

Give him an inch and he’ll take an end. — Сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит.

God is too good for a desperate mood. — Отчаявшийся забывает о Боге.

God helps those who help themselves. — На Бога надейся, а сам не плошай.

Great minds think alike. — Великие умы думают одинаково.

Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.

Have flag, will travel. — Была бы шея, а хомут найдется.

He who hesitates is lost. — Промедление смерти подобно.

He that has a great nose thinks that everyone is speaking of it. — У кого, что болит, тот о том и говорит.

He laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He that laughs on Friday will weep on Saturday. — Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

He that seeks trouble, never misses. — Кто ищет худа — всегда находит.

He that is warm thinks all so. — Сытый голодного не разумеет.

He who pays the piper calls the tune. — Кто платит, тот и заказывает музыку.

He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Honesty is the best way policy. — Честность — лучшая политика.

If you can’t stand the heat get out of the kitchen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

If you run after two hares, you will catch neither. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

It goes without saying. — Само самой разумеется.

It’s not worth crying over spilt milk. — Что упало, то пропало.

If there were no clouds we should not enjoy the sun. — Чем темнее ночь, тем ярче звезды.

In a calm sea every man is a pilot. — В спокойном море всякий может быть боцманом.

It’s as broad as it’s long. — Что в лоб, что по лбу.

It’s dogged that does it. — Терпение и труд все перетрут.

In for a penny, in for a pound. — Заварил кашу, так не жалей масла.

In the evening one may praise the day. — Хвали день по вечеру.

In unity there is a strength. — В единстве сила.

It is the first step that coasts. — Почин дороже денег.

It never rains but it pours. — Пришла беда — отворяй ворота.

It’s the early bird that gets the worm. — кто рано встает, тому Бог подает.

Laugh today and cry tomorrow. — Сегодня смеешься, а завтра плачешь.

Leave well enough alone. — Лучшее — враг хорошего.

Let bygones be bygones. — Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока тихо.

Let the punishment fit the crime. — Око за око, зуб за зуб.

Life is what you make it. — Человек — кузнец своего счастья.

Life is not all clear sailing in calm waters. — Век протянется — всего достанется.

Light cares speak, great one’s are silent. — Малая беда кричит, а большая молчит.

Like father, like son. — Яблоко от яблони не далеко падает.

Little things amuse little minds. — Рожденный ползать летать не может.

Look before you leap, but having leapt never look back. — Не знаю броду, не суйся в воду.

Look before you leap. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо.

Man does not live by bread alone. — Не хлебом единым жив человек.

Many physicians have killed the king. — У семи нянек дитя без глаз.

Misfortunes tell us what fortune is. — не отведав горя, не познаешь и счастья.

Necessity is the mother of invention. — Голь на выдумки хитра.

Never do things by halves. — Начатое дело доведи до конца.

Never write what you dare not sign. — Что написано пером, то не вырубишь топором.

Never judge a book by its cover. — Не суди книгу по обложке.

No news is good news. — Отсутствие новостей — уже хорошая новость.

Nothing venture, nothing gain. — Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

No way, Jose! — Этот номер не пройдет.

Oil and water don’t mix. — Гусь свинье не товарищ.

Once bitten, twice shy. — Пуганая ворона и куста боится.

One good turn deserves another.- Услуга за услугу.

One man’s meat is another man’s poison. — Что русскому хорошо, то немцу — смерть.

Out of side, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.

Out of the frying pan into the fire. — Со сковороды, да в огонь.

Pearls of wisdom. — Золотые слова.

People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Practice makes perfect. — Повторенье — мать ученья.

Praise without profit puts little in the pot. — Спасибо не пряник — в рот не положишь.

Pride comes before a fall. — Чем выше взлетаешь, тем больнее падать.

Rain before seven, fine before eleven. — Семь пятниц на неделе.

Red sky at night shepherds delight. — если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.

Revenge is a dish best served cold. — Не руби с плеча.

Rome was not built in a day. — Москва не сразу строилась.

So many men, so many minds. — Сколько людей, столько и мнений.

Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся.

Stupid is as stupid does. — Дурак дураку рознь.

The darkest hour is that before the down. — После ненастья солнышко.

The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает.

The Emperor has no clothes on. — А король-то голый!

The end crowns the work. — Добрый конец — всему делу венец.

The grass is always greener on the other side of the fence. — Хорошо там, где нас нет.

The leopard can not change his spots. — Горбатого могила исправит.

The longest day must have an end. — Хорошего понемножку.

The morning sun never lasts a day. — Ничто не вечно.

The pot calls the kettle black. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

There is a crook in the life of everyone. — Жизнь прожить — не поле перейти.

There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.

There’s no smoke without fire. — Нет дыма без огня.

This is out of all notch. — Это ни в какие ворота не лезет.

Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глаза.

To pull chestnuts out of the fire for someone. — Чужими руками жар загребать.

Two dogs over one bone seldom agree. — Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Ugly people tend to be lucky. — Не родись красивой.

Wait for the cat to jump. — Жди у моря погоды.

Water is a boon in the desert but the drowning man curses it. — Человеку никогда не угодишь.

Well began is half done. — Хорошо начатое наполовину сделано.

What’s done can’t be undone. — Что сделано, то сделано.

What will be, will be. — Что будет, то будет.

What’s good for one is bad for another. — О вкусах не спорят.

What’s good for the back is bad for the head. — Нос вытащил, хвост увяз.

When in Rome, do as the Romans. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

While the cat’s away the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.

While there is a will, there is a way. — Где хотенье, там и уменье.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Не вкусив горького, не узнаешь сладкого.

Wolf never wars against wolf. — Ворон ворону глаз не выклюет.

You can take a horse to the water, but you can not make him drink. — Насильно мил не будешь.

You can go farther and fare worse. — От добра добра не ищут.

You can’t make an omelette without breaking eggs. — Лес рубят — щепки летят.

You can’t teach an old dog new tricks. — Не учи собаку новым трюкам.

You can’t teach your grandmother to suck eggs. — Не учи ученого.

You must spoil before you spin. — Первый блин комом.

You never miss the water till the well runs dry. — Что имеем не храним, потерявши плачем.

You must take the fat with the lean. — Ешь и жирное, и постное.

Английские пословицы и поговорки о деньгах

Английские пословицы и поговорки о деньгах

Английские пословицы и поговорки о деньгах

– это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество

английских пословиц о деньгах

.

Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.

Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.

A good name is better than riches.
Перевод: Добрая слава лучше богатства.
Русские аналоги:
Денег ни гроша, да слава хороша.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом

A tattler is worse than a thief.
Перевод: Болтун хуже вора.
Русский аналог: Глупость хуже воровства.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог: Деньги не пахнут.

All that glitters is not gold.
Перевод: Не всё то золото, что блестит.
Русский аналог: Не всякая блестка — золото.

Better be born lucky than rich.
Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Русский аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.

Children are poor men’s riches.
Перевод: Дети — богатство бедняков.
Русский аналог: На что и клад, когда дети идут в лад.

Debt is the worst poverty.
Перевод: Долг — худший вид бедности.
Русский аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Creditors have better memories than debtors.
Перевод: У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Русский аналог: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Death pays all debts.
Перевод: Смерть платит все долги.
Русские аналоги:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.

A penny saved is a penny gained.
Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русские аналоги:
Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.

A penny soul never came to twopence.
Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Русский аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.

Не is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русские аналоги:
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство.

Не that will thrive, must rise at five.
Перевод: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог: Рано вставши, больше наработаешь.

Не who likes borrowing dislikes paying.
Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русские аналоги:
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Не who would search for pearls must dive below.
Перевод: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

His money burns a hole in his pocket.
Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русские аналоги:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.

In for a penny, in for a pound.
Перевод: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русские аналоги:Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

It is the first step that costs.
Перевод: Только первый шаг стоит усилия.
Русские аналоги:
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег.

Money begets money.
Перевод: Деньга деньгу наживает.
Русские аналоги:
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут.

Money is a good servant but a bad master.
Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Muck and money go together.
Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе.
Русские аналоги:
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Богатый совести не купит, а свою погубит.

Necessity is the mother of invention.
Перевод: Необходимость — мать изобретательства.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law.
Перевод: Нужда не знает закона.
Русские аналоги:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.

Need makes the old wife trot.
Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русские аналоги:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives.
Перевод: Приходится, когда чёрт гонит.
Русские аналоги:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.

One law for the rich, and another for the poor.
Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русские аналоги:
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

Penny-wise and pound-foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русские аналоги:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

Plenty is no plague.
Перевод: Изобилие — не беда.
Русский аналог: Каши маслом не испортишь.

Poverty is no sin.
Перевод: Бедность не грех.
Русский аналог: Бедность не порок.

Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает.
Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Русский аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Set a thief to catch a thief.
Перевод: Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: Вор вором губится.

Speech is silver but silence is gold.
Перевод и русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русские аналоги:
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.

The beggar may sing before the thief.
Перевод: Нищий может петь в лицо вору.
Русские аналоги:
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The receiver is as bad as the thief.
Перевод: Скупщик краденого все равно, что вор.
Русские аналоги:
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.

Time is money.
Перевод: Время — деньги.
Русские аналоги:
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота.

То angle with a silver hook.
Перевод: Удить серебряным крючком.
Русские аналоги:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.

То be born with a silver spoon in one’s mouth.
Перевод: Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог: Родиться в рубашке (сорочке).

То live from hand to mouth.
Перевод: Жить по принципу из руки да в рот.
Русские аналоги:
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами.

We know not what is good until we have lost it.
Перевод: Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Wealth is nothing without health.
Перевод: Богатство—ничто без здоровья.
Русские аналоги:
Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства.

Words pay no debts.
Перевод: Словами долгов не заплатишь.
Русские аналоги:
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.

Who breaks, pays.
Перевод: Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Оцените статью