Английские пословицы — english for beginner
На этой странице представлены английские пословицы с переводом на русский язык. Для удобства вы можете воспользоваться алфавитным указателем слева.
A bad beginning makes a bad ending. — Что посеешь, то и пожнешь.
A bad compromise is better than a good lawsuit. — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
A busy bee has no time for sorrow. — Трудолюбивой пчелке некогда горевать.
Actions speak louder than words. — Дела говорят сами за себя.
All good things come to he who waits. — Кто ищет, тот всегда найдет.
All things must pass. — Время лечит.
All’s fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.
An Englishman’s home is his castle. — Мой дом — моя крепость.
A cat may look at a king. — Даже кошке не возбраняется смотреть на короля.
A cat in gloves catches no mice. — Сидя на печи, не испечешь калачи.
A child must first creep, then go. — Сперва оперись, потом и ввысь.
A foul morning may turn to a fine day. — Серенькое утро — красненький денек.
A friend is need is a friend indeed. — Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.
A leopard cannot change its spots. — Горбатого могила исправит.
A new broom sweeps clean. — Новая метла по-новому метет.
A person is known by the company he keeps. — Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousands words. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A rolling stone gather no moss. — Под лежачий камень вода не течет.
A stitch in the time saves nine. — Штопай дыру пока невелика.
Absence makes the heart grow fonder. — Реже видишь — крепче любишь.
Adversity flatters no man. — Беда только рака красит.
Adversity is a great school master. — Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Adversity makes strange bed fellows. — В нужде с кем не поведешься.
Adversity makes the man wise, not rich. — Беда мучит, уму учит.
After rain comes fair weather. — Будет и на нашей улице праздник.
All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters os not shine. — Не все то золото, что блестит.
An apple a day keeps the doctor’s away. — Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь.
As you sow shall you mow. — Что посеешь, то и пожнешь.
Ask no questions and hear no lies. — Меньше знаешь — крепче спишь.
Attack is the best form of defence. — Лучшая защита — нападение.
Appearances are deceptive. — Внешность обманчива.
Argues come on horse back, but go away on foot. — Несчатье на крылах, а счастье — на костылях.
Barking dogs seldom bite. — Брехливая собака редко кусает.
Beauty is in the eye of the beholder. — Красота в глазах смотрящего.
Beggars can’t be choosers. — Терпение — удел бедности.
Behind every great man there is a great woman. — Муж и жена — одна сатана.
Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.
Between two chairs. — И вашим, и нашим.
Beauty is only skin deep.— Внешность обманчива.
Better an egg today than a hen tomorrow. — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Better the devil you know than the one’s you don’t know. — Опасность — лучше неизвестности.
Better the last smile than the first laughter. — Начал смехом, кончил слезами.
Beware beginnings. — Лиха беда начала.
Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит из далека.
Boys will be boys. — Маленькая собака до старости щенок.
Break a leg. — Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit. — Краткость — сестра таланта.
Bloods is thicker than water. — Свой своему рад.
Bread never falls but on its buttered side. — По закону подлости.
Calamity is a man’s true touchstone. — Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Can the shrew be tamed? — Горбатого могила исправит.
Charity begins at home.— Своя рубашка ближе к телу.
Christmas comes but once a year. — В один день по две радости не живет.
Comparisons are odorous. — Сравнения неуместны.
Condition makes, condition breaks. — Обстоятельства меняются.
Curiosity killed the cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Dog doesn’t eat dog. — Ворон ворону глаз не выклюнет.
Dog eat dog. — Вор у вора дубинку украл.
Don’t bite the hand that you feeds. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.
Don’t rock the boat. — Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t carry coals to Newcastle. — В Тулу со своим самоваром не ездят.
Don’t count your chickens before they’re hatched. — Цыплят по осени считают.
Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t try to walk before you can crawl. — Всему свое время.
Don’t worry, be happy. — Утро вечера мудренее.
Don’t put the cart before the horse. — Не сажай дерево корнем кверху.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Easy comes easy go. — Бог дал, Бог взял.
East or West, the home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
Enough is as good as a feast. — От добра добра не ищут.
Eaten bread is soon forgotten. — Избыл нужду — забыл и дружбу.
Eating and scratching wants but a beginning. — Аппетит приходит во время еды.
Every clouds has a silver lining. — Нет худа без добра.
Every day is not Sunday. — Не все коту масленница.
Every dog has its day. — Будет и на нашей улице праздник.
Every family has a black sheep. — В семье не без урода.
Fools rush in where angels fear to tread. — Дуракам закон не писан.
Feast today and fast tomorrow. — сегодня пир, а завтра пост.
Fortune favors the brave. — Смелого пуля боится.
For the love of the game. — Из любви к искусству.
Give him an inch and he’ll take an end. — Сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит.
God is too good for a desperate mood. — Отчаявшийся забывает о Боге.
God helps those who help themselves. — На Бога надейся, а сам не плошай.
Great minds think alike. — Великие умы думают одинаково.
Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
Have flag, will travel. — Была бы шея, а хомут найдется.
He who hesitates is lost. — Промедление смерти подобно.
He that has a great nose thinks that everyone is speaking of it. — У кого, что болит, тот о том и говорит.
He laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He that laughs on Friday will weep on Saturday. — Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
He that seeks trouble, never misses. — Кто ищет худа — всегда находит.
He that is warm thinks all so. — Сытый голодного не разумеет.
He who pays the piper calls the tune. — Кто платит, тот и заказывает музыку.
He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Honesty is the best way policy. — Честность — лучшая политика.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen. — Назвался груздем — полезай в кузов.
If you run after two hares, you will catch neither. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
It goes without saying. — Само самой разумеется.
It’s not worth crying over spilt milk. — Что упало, то пропало.
If there were no clouds we should not enjoy the sun. — Чем темнее ночь, тем ярче звезды.
In a calm sea every man is a pilot. — В спокойном море всякий может быть боцманом.
It’s as broad as it’s long. — Что в лоб, что по лбу.
It’s dogged that does it. — Терпение и труд все перетрут.
In for a penny, in for a pound. — Заварил кашу, так не жалей масла.
In the evening one may praise the day. — Хвали день по вечеру.
In unity there is a strength. — В единстве сила.
It is the first step that coasts. — Почин дороже денег.
It never rains but it pours. — Пришла беда — отворяй ворота.
It’s the early bird that gets the worm. — кто рано встает, тому Бог подает.
Laugh today and cry tomorrow. — Сегодня смеешься, а завтра плачешь.
Leave well enough alone. — Лучшее — враг хорошего.
Let bygones be bygones. — Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока тихо.
Let the punishment fit the crime. — Око за око, зуб за зуб.
Life is what you make it. — Человек — кузнец своего счастья.
Life is not all clear sailing in calm waters. — Век протянется — всего достанется.
Light cares speak, great one’s are silent. — Малая беда кричит, а большая молчит.
Like father, like son. — Яблоко от яблони не далеко падает.
Little things amuse little minds. — Рожденный ползать летать не может.
Look before you leap, but having leapt never look back. — Не знаю броду, не суйся в воду.
Look before you leap. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо.
Man does not live by bread alone. — Не хлебом единым жив человек.
Many physicians have killed the king. — У семи нянек дитя без глаз.
Misfortunes tell us what fortune is. — не отведав горя, не познаешь и счастья.
Necessity is the mother of invention. — Голь на выдумки хитра.
Never do things by halves. — Начатое дело доведи до конца.
Never write what you dare not sign. — Что написано пером, то не вырубишь топором.
Never judge a book by its cover. — Не суди книгу по обложке.
No news is good news. — Отсутствие новостей — уже хорошая новость.
Nothing venture, nothing gain. — Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
No way, Jose! — Этот номер не пройдет.
Oil and water don’t mix. — Гусь свинье не товарищ.
Once bitten, twice shy. — Пуганая ворона и куста боится.
One good turn deserves another.- Услуга за услугу.
One man’s meat is another man’s poison. — Что русскому хорошо, то немцу — смерть.
Out of side, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.
Out of the frying pan into the fire. — Со сковороды, да в огонь.
Pearls of wisdom. — Золотые слова.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Practice makes perfect. — Повторенье — мать ученья.
Praise without profit puts little in the pot. — Спасибо не пряник — в рот не положишь.
Pride comes before a fall. — Чем выше взлетаешь, тем больнее падать.
Rain before seven, fine before eleven. — Семь пятниц на неделе.
Red sky at night shepherds delight. — если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
Revenge is a dish best served cold. — Не руби с плеча.
Rome was not built in a day. — Москва не сразу строилась.
So many men, so many minds. — Сколько людей, столько и мнений.
Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся.
Stupid is as stupid does. — Дурак дураку рознь.
The darkest hour is that before the down. — После ненастья солнышко.
The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает.
The Emperor has no clothes on. — А король-то голый!
The end crowns the work. — Добрый конец — всему делу венец.
The grass is always greener on the other side of the fence. — Хорошо там, где нас нет.
The leopard can not change his spots. — Горбатого могила исправит.
The longest day must have an end. — Хорошего понемножку.
The morning sun never lasts a day. — Ничто не вечно.
The pot calls the kettle black. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
There is a crook in the life of everyone. — Жизнь прожить — не поле перейти.
There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.
There’s no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
This is out of all notch. — Это ни в какие ворота не лезет.
Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глаза.
To pull chestnuts out of the fire for someone. — Чужими руками жар загребать.
Two dogs over one bone seldom agree. — Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Ugly people tend to be lucky. — Не родись красивой.
Wait for the cat to jump. — Жди у моря погоды.
Water is a boon in the desert but the drowning man curses it. — Человеку никогда не угодишь.
Well began is half done. — Хорошо начатое наполовину сделано.
What’s done can’t be undone. — Что сделано, то сделано.
What will be, will be. — Что будет, то будет.
What’s good for one is bad for another. — О вкусах не спорят.
What’s good for the back is bad for the head. — Нос вытащил, хвост увяз.
When in Rome, do as the Romans. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
While the cat’s away the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.
While there is a will, there is a way. — Где хотенье, там и уменье.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Не вкусив горького, не узнаешь сладкого.
Wolf never wars against wolf. — Ворон ворону глаз не выклюет.
You can take a horse to the water, but you can not make him drink. — Насильно мил не будешь.
You can go farther and fare worse. — От добра добра не ищут.
You can’t make an omelette without breaking eggs. — Лес рубят — щепки летят.
You can’t teach an old dog new tricks. — Не учи собаку новым трюкам.
You can’t teach your grandmother to suck eggs. — Не учи ученого.
You must spoil before you spin. — Первый блин комом.
You never miss the water till the well runs dry. — Что имеем не храним, потерявши плачем.
You must take the fat with the lean. — Ешь и жирное, и постное.
Английские пословицы и поговорки о деньгах
Английские пословицы и поговорки о деньгах
– это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество
английских пословиц о деньгах
.
Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.
Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.
A good name is better than riches.
Перевод: Добрая слава лучше богатства.
Русские аналоги:
Денег ни гроша, да слава хороша.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
A tattler is worse than a thief.
Перевод: Болтун хуже вора.
Русский аналог: Глупость хуже воровства.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог: Деньги не пахнут.
All that glitters is not gold.
Перевод: Не всё то золото, что блестит.
Русский аналог: Не всякая блестка — золото.
Better be born lucky than rich.
Перевод: Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Русский аналог: Не родись красивой, а родись счастливой.
Children are poor men’s riches.
Перевод: Дети — богатство бедняков.
Русский аналог: На что и клад, когда дети идут в лад.
Debt is the worst poverty.
Перевод: Долг — худший вид бедности.
Русский аналог: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Creditors have better memories than debtors.
Перевод: У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Русский аналог: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Death pays all debts.
Перевод: Смерть платит все долги.
Русские аналоги:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
A penny saved is a penny gained.
Перевод: Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русские аналоги:
Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence.
Перевод: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Русский аналог: Пожалеть алтына — потерять полтину.
Не is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русские аналоги:
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство.
Не that will thrive, must rise at five.
Перевод: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог: Рано вставши, больше наработаешь.
Не who likes borrowing dislikes paying.
Перевод: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русские аналоги:
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Не who would search for pearls must dive below.
Перевод: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
His money burns a hole in his pocket.
Перевод: У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русские аналоги:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.
In for a penny, in for a pound.
Перевод: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русские аналоги:Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
It is the first step that costs.
Перевод: Только первый шаг стоит усилия.
Русские аналоги:
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег.
Money begets money.
Перевод: Деньга деньгу наживает.
Русские аналоги:
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут.
Money is a good servant but a bad master.
Перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Muck and money go together.
Перевод: Мерзость и деньги всегда вместе.
Русские аналоги:
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Богатый совести не купит, а свою погубит.
Necessity is the mother of invention.
Перевод: Необходимость — мать изобретательства.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law.
Перевод: Нужда не знает закона.
Русские аналоги:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.
Need makes the old wife trot.
Перевод: Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русские аналоги:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Needs must when the devil drives.
Перевод: Приходится, когда чёрт гонит.
Русские аналоги:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.
One law for the rich, and another for the poor.
Перевод: Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русские аналоги:
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русские аналоги:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
Plenty is no plague.
Перевод: Изобилие — не беда.
Русский аналог: Каши маслом не испортишь.
Poverty is no sin.
Перевод: Бедность не грех.
Русский аналог: Бедность не порок.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод: Вежливость обходится дешево, да много дает.
Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Перевод: Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Русский аналог: Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Set a thief to catch a thief.
Перевод: Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: Вор вором губится.
Speech is silver but silence is gold.
Перевод и русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русские аналоги:
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.
The beggar may sing before the thief.
Перевод: Нищий может петь в лицо вору.
Русские аналоги:
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The receiver is as bad as the thief.
Перевод: Скупщик краденого все равно, что вор.
Русские аналоги:
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.
Time is money.
Перевод: Время — деньги.
Русские аналоги:
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота.
То angle with a silver hook.
Перевод: Удить серебряным крючком.
Русские аналоги:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one’s mouth.
Перевод: Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог: Родиться в рубашке (сорочке).
То live from hand to mouth.
Перевод: Жить по принципу из руки да в рот.
Русские аналоги:
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами.
We know not what is good until we have lost it.
Перевод: Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Wealth is nothing without health.
Перевод: Богатство—ничто без здоровья.
Русские аналоги:
Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства.
Words pay no debts.
Перевод: Словами долгов не заплатишь.
Русские аналоги:
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Who breaks, pays.
Перевод: Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.