АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА Английский

Введение

Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять  собеседника. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о высоком уровне владении языком.

Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении английским языком.  Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.

Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников.

Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка.

Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела.

Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.

Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.

Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

Save face

Первая идиома означает «спасти репутацию, сохранить внешнее благополучие».

Например: He was trying to save his face but failed.

1 Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке

В связи с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену изучение английского языка стало объективной необходимостью в современном обществе.

Надо отметить, что возрос интерес к изучению английского языка. Но сейчас, базовых знаний разговорного английского языка недостаточно. Прослеживается тенденция к расширению лексического запаса разговорной речи, посредством внедрением в неё разнообразных идиоматических выражений.

Невозможно хорошо знать английский язык без знания идиом и идиоматических выражений. Они используются везде: в журналах или газетах, на телевидении и радио и, конечно, в разговорной речи. Идиомы – это часть культуры, никто не может изучить иностранную культуру без умений узнавать идиомы в речи, не понимая их суть.

Согласно определению, которое дает англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний под редакцией К.А. Солодушкиной: «идиома – это готовая форма и устойчивое выражение, которое необходимо знать наизусть, так как её нельзя перевести дословно».

Идиомы придают эмоциональную окраску языку и делают его живым. Речь становится яркой, образной и эмоциональной. Идиомы как лингвистические опоры отражают культуру науки, обычаи, религию, усиливают эстетический аспект языка.

Как учить идиомам? Идиомы – это фразы, которые могут быть как легкими, так и трудными. Идиомы – это фразы, не имеющие дословного перевода, подчиняющиеся правилам грамматики, и  способные быть «реальной головной болью».

Идиомы являются обычно довольно таки неофициальными и включают персональный компонент на ситуацию. Они иногда носят иронический или юмористический характер.

Знать идиомы – это знать хорошо английский язык. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы и их знание говорит о высоком уровне владения языком.

2  Пути образования идиом  в современном английском языке

Особую продуктивность в настоящее время имеет образование идиом путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта.

        Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными идиомами:

Из области политики появились следующие устойчивые сочетания:

        Военная терминология:

        Некоторые идиомы можно классифицировать по синтаксическому принципу, по частям речи. Наиболее продуктивным типом являются субстантивные идиомы различных моделей, например:

        Идиомы типа like N:

        По своему грамматическому значению идиомы могут иметь структуры предложения:

Идиомы могут образовываться из сленговых выражений:

        Из области просвещения появились следующие выражения:

Изучая язык, нельзя обойтись без знания его самобытной части лексики, созданной историей, опытом и культурой народа – идиомы, которые делают язык ярким, живым, экспрессивным и дают возможность выразить и передать все богатство человеческих мыслей и чувств.

2 Идиомы и их применение в коммуникативных целях

2.1 Классификация идиом в английском языке

Наиболее распространенной классификацией английских идиом является тематическая.

Применяется также и классификация по соотнесенности идиом с определенными частями речи. В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

1.   глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

2.   устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3.   устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

4.   устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

В данной работе было принято решение рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских фразеологических единиц – тематическую классификацию.

Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина, был сделан вывод, что существует несколько идиоматических групп: человек и его характер, животные, части тела, одежда, палитра цветов, продукты, деньги, названия цветов, школа и учеба, предметы быта, погода.  

В данной научно исследовательской работе будет рассмотрена идиоматическая категория по теме «части тела».

. Head over hills

Быть по уши влюбленным, иными словами «to fall in love».

Например: Kelly goes with a head over hills from the moment she saw that new guy.

. From the horse’s mouth

И последняя идиома в моей сегодняшней подборке английских идиом, связанных с телом, означает «из надежного источника».

Правда в данном случае используется часть тела не человека, а лошади. По-видимому, лошади надежнее людей в плане секретов и хранения важной информации.

Например: Who told you that? – It’s from the horse’s mouth.

На этом я с вами прощаюсь.

До скорых встреч и удачи в изучении английского.

Bye-bye for now!

Fight tooth and nail

Значение: отчаянно бороться, биться руками и ногами.

Пример: I am fighting tooth and nail to get this job!

2 Идиоматические выражения по категории части тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

        В данной работе будут рассмотрены следующие категории частей тела с примерами наиболее используемых идиом:

  1. Голова:
  1. head-hunting – поиск высококвалифицированных и опытных специалистов;

EX: Head-hunting is an important aspect of the manager’s work. / Поиск высококвалифицированных специалистов – важная сторона работы менеджера.

  1. keep one’s head above water – оставаться на плаву, преодолевать сложности (особенно финансовые);

EX: The man is having trouble keeping his head above water since his salary decreased. / Мужчине трудно оставаться на плаву с тех пор, как его зарплата была понижена.

  1. get one’s head in the clouds – витать в облаках, в мечтаниях, не уметь реально оценить ситуацию;

EX: Shelly is a daydreamer. She’s got her head in the clouds. / Шелли – мечтательница. Она витает в облаках.

  1. head over heels – по уши влюбленный в кого-либо;

EX:  Sam is head over heels in love with someone in his company. / Сэм по уши влюблен в кого-то из своей фирмы.

  1. Волосы
  1. to let my hair down — расслабиться, вести себя менее серьезно, чем обычно;

EX: I had extremely hard day at work and need to let my hair down now /У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

  1. Keep your hair on — Успокойся, возьми себя в руки, (при обращении к разозленному человеку).

EX: Look, now I’ve got no time to do that now, but I will be free tomorrow, so keep your hair on. / Сейчас у меня совершенно нет времени сделать это, но я завтра буду свободна, так что успокойся.

  1. I’m tearing my hair out — рвать на себе волосы; когда нас что-то очень беспокоит.

EX: Yesterday on the stadium the play was so tense so I was just tearing my hair out. / Вчера на стадионе игра была такая напряженная, что я рвал на себе волосы.

  1. Глаза:
  1. To catch one’s eye — привлечь внимание;

EX: I tried to catch my friend’s eye but she did not notice me / Я пытался привлечь внимание моей подруги, но она не замечала меня.

  1. To turn a blind eye (to someone or something) – закрывать глаза на что-либо;

EX: Our teacher usually turns a blind eye to the fact that the student often comes to school a few minutes late/Наш учитель обычно закрывает глаза на то, что этот ученик часто опаздывает на занятия на несколько минут.

  1. An eagle eye – превосходное зрение;

EX: The woman watched her young child with an eagle eye/Женщина проницательно следила за своим ребенком.

  1. The mind’s eye –воспоминания, визуализация прошлого.

EX: In my mind’s eye I tried to imagine that I was on a nice sunny beach/Мысленно я пытался представить, что нахожусь на солнечном пляже.

  1. Уши/Ear-idioms:
  1. fall on deaf ears — пропускать мимо ушей, игнорировать;

EX: Steve’s opponent’s joke fell on deaf ears. / Шутка противника Стива была проигнорирована.

  1.  all ears – внимательно слушать то, что вам хочет сказать собеседник;

EX: I’m all ears and ready to listen to your story / Я — весь внимание и готов слушать ваш рассказ.

  1. To play it by ear – действовать без плана, по обстоятельствам;

EX: Let’s play it by ear and decide where to eat after we see the movie / Давай решим вопрос о том, где поесть, после того, как посмотрим кино.

  1. Ноги/Foot- idioms:
  1. cold feet трусость*;

EX:  On seeing bandits the poor man got cold feet and ran away as fast as he could / Увидев бандитов, бедняга перепугался и дал деру.

* Еще одним значением «cold feet» является «колебаться в последний решающий момент», как например перед свадьбой.

b) to get your foot in the door – иметь возможность/шанс зацепиться за какую-то работу, или сделать первый шаг в сторону новых отношений;

EX:  You will not get ahead by sitting at home. Take this job and get your foot in the door / Ты не продвинешься, если будешь дома сидеть. Зацепись за эту работу и сделай первый шаг в своей карьере.

с) to put your foot in the mouth — ляпнуть что-то, не подумав, попасть впросак;

EX: When I asked the fat woman where she was going to have her child I really put my feet in the mouth, as she was not pregnant / Когда я спросила толстую женщину, где она собирается рожать, я попала впросак, т.к. она не была беременна.

  1. shoes on the other foot — означает, что обстоятельства изменились и ответственность теперь лежит на другом;

EX: You can’t take the decision alone — now shoes are on the other foot. / Вы не можете самостоятельно принимать решение – обстоятельства изменились.

  1. Рука/ Hand-idioms
  1. hand it to someone — похвалить кого-либо, дать кому-либо высокую оценку;

EX:  You have to hand it to our manager for working hard and being successful with his business. / Нужно признать, что наш менеджер много работает и он очень успешен в делах.

  1. hand in glove / hand and glove (with someone)- в тесной связи, заодно;

EX:  The supervisor and manager work hand in glove to create a positive atmosphere in the company. / Надсмотрщик и менеджер работают в тесном контакте друг с другом, чтобы создать позитивную атмосферу в компании.

  1. hands down- легко, непринужденно;

EX:  Our team won the game hands down over the other team. / Наша команда легко одержала победу над другой командой.

  1. old hand – если кто-то является профессионалом своего дела, имеет большой опыт в какой-то деятельности, о нем говорят – «он знаток своего дела, дока».

EX:  He is an old hand in repairing cars. / Он очень хорошо ремонтирует машины.

2.3 Происхождение идиом в английском языке

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например:

 Значение: вести себя непринужденно, расслабиться.

 Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

EX: I had extremely hard day at work and need to let my hair down now / У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

Дословный перевод: холодное плечо.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши».

Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Значение: холодно, безразлично отнестись.

EX: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder / Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

Дословный перевод: носить сердце на рукаве.

Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

EX: She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve  / Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

Дословный перевод: плохой рот.

Значение: оскорбить, унизить.

На американском жаргоне означает «оскорбить унизить кого-либо; осадить кого-либо или очернить, опорочить кого-либо или  что-либо» Английский эквивалент – to rubbish. Это выражение заимствовано из сленга выходцев Африки и стран карибского бассейна и обозначает заклинание, проклятие.

EX: He was her bitter enemy and never missed a chance to badmouth her / Он был ее злейшим врагом и никогда не упускал возможности сделать гадость, унизить ее.

Дословный перевод: скрестить пальцы.

Значение: «болеть» переживать за кого-либо ( в русском языке « Держать кулачки»).

Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы подобным образом, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием.  

EX: Good luck tomorrow! I’ll be keeping my fingers crossed for you / Удачи тебе завтра! Я скрещу пальцы на счастье.

Значение: первое и самое главное правило, которому нужно подчиняться и которое основано на опыте.

Происхождение: по многочисленным источникам, происхождение этой идиомы берёт свои истоки в 1782, когда судья Сэр Франсис Буллер принял закон о том, что мужчина имеет право избить свою жену палкой, если эта палка не толще большого пальца. Отсюда и произошло выражение – правило большого пальца или «the rule of thumb».

EX: As a general rule of thumb, you need to drink 2 liters of water a day/ Одно из главных правил это то, что ты должен пить 2 литра воды в день.

1.1 Исследование понимания английских идиом учащимися

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.

Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, было проведено анкетирование среди учащихся 7, 9, 10, 11  классов МОБУ СОШ №3 с.Бураево. Количество опрошенных составило  77 человек (Приложение 3).

Учащимся были предложены 10 английских идиом, и было дано задание написать значения идиом на русском языке, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

  1. Результаты исследования

Результаты анкетирования (см. Приложение 1) показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся.

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто у многих из них не понимают смысл, а владеют только теми идиомами, которые предусмотрены учебной программой.

Уровень понимания английских идиом и частота их использования в речи представлены в виде диаграмм на рисунках 1 и 2 (Приложение 4).

        Изучив теоретический материал и результаты анкетирования, было принято решение приступить к разработке памятки (Приложение 2). Также было принято решение включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения.

Make a clean breast of the things

Это идиоматическое выражение переводится как «покаяться, чистосердечно признаться».

Например: You’d better make a clean breast of the things before Andrew finds out.

Give the cold shoulder

Дословно – «дать холодное плечо», т.е. встретить кого-то холодно, нелюбезно.

К примеру: Megan gave him the cold shoulder and went to the kitchen.

Lip service

Наша шестая идиома английского языка означает «пустые обещания, лицемерные уговаривания».

Например: Don’t try to fool me! All your words are just lip service.

Rib-tickler

В английском «tickle» означает щекотать, поэтому идиома «rib—tickler» – это очень смешная история, анекдот, шутка.

Пример: That was such a rib-tickler! I haven’t laughed so much for a long time.

Bone of contention

Второй вариант этого выражения – «an apple of discord»; значение – яблоко раздора, камень преткновения.

Например: Her promotion became a bone of contention between them.

В русском языке есть эквивалент этой фразы – в мгновение ока, т.е. за очень короткое время, молниеносно.

Например: The stranger disappeared in a blink of an eye!

Английские идиомы о частях тела — секреты английского языка

Odds and EndsВ английском языке много идиом, вязанных с человеческим телом. Foot idioms мы уже рассматривали ранее. Сегодня мы изучим еще несколько английских идиоматических выражений, связанных с частями тела.

1. All Ears – эта фраза очень кстати, если вы превратились в слух, внимательно слушаете то. что вам хочет сказать собеседник.
• I’m all ears and ready to listen to your story – я — весь внимание и готов слушать ваш рассказ.

all-ears

2. The Cold Shoulder– если вам оказали холодный прием, это как раз так и звучит на английском.
• I approached him to greet and thank for inviting me to dinner, but he gave me the cold shoulder – я подошла к нему, чтобы поздороваться и поблагодарить за приглашение на обед, но он обдал меня холодом.

cold-shoulder

3. Itchy feet– человек, у которого «зудят пятки» просто не может долго находиться в одном и том же месте. Он должен путешествовать, переезжать, менять место работы.
• Alan has never worked at the same place more than three years. He gets itchy feet and moves on. – Алан никогда не работал на одном и том же месте дольше 3 лет. Он «смазывает лыжи» и уходит в другое место.itchy-feet

4. The long arm of the law – а вот это «длинная рука правосудия», всемогущество закона.
• Nobody can escape the long arm of the law – никто не может избежать длинной руки правосудия.

long-arm-of-the-law
5. Old Hand – если кто-то является профессионалом своего дела, имеет большой опыт в какой-то деятельности, о нем говорят – «он знаток своего дела, дока».
• He is an old hand in repairing cars – он очень хорошо ремонтирует машины.old-hand
5. Old Hand – если кто-то является профессионалом своего дела, имеет большой опыт в какой-то деятельности, о нем говорят – «он знаток своего дела, дока».
• He is an old hand in repairing cars – он очень хорошо ремонтирует машины.АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА

6. Sweet Tooth – а вот так называют сладкоежек, тех, кто любит сладости.
• Mary has a sweet tooth – she can’t do without cakes. – Мэри сладкоежка, она не может жить без пирожных

sweet-tooth7. Elbow Room – комната, в которой вы можете передвигаться или работать, не задевая никого локтями, то есть, просторная комната, помещение.
• There is no elbow room in your study – в вашем кабинете мало места, негде развернуться

elbow-room

8. Eye-catching – а это нечто или некто привлекательный, броский, притягивающий внимание
• In her new dress she looked so eye-catching – В своем новом платье она притягивала к себе взгляды

eye-catchingВ английском языке очень много идиом. И самым главным для их понимания – или что еще важнее, правильного употребления, это рассматривать их в контексте. И единственным способом, которым изучающие английский язык могут этого достичь, является чтение и аудирование на английском. Вы не всегда сможете употребить идиому в правильном контексте, но если вы будете практиковаться, раз от разу вам будет легче. Очень важно учиться на своих ошибках.

Английские идиомы с употреблением названий частей тела | блог свободы слова

Английские идиомы. Части тела

To cost an arm and a leg быть очень дорогостоящим  To have a long arm «иметь длинные руки», настигать всюду With open arms с распростертыми объятиями Behind smb’s back за чьей-л. спиной, тайком, за глаза To put one’s back into smth вкладывать все свои силы, не жалеть сил To get off smb’s back отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. To bite the bullet [‘bulɪt] мужественно примириться с суровой необходимостью, стиснуть зубы To do smth in cold blood сделать что-то спокойно, хладнокровно To keep body and soul together жить впроголодь, с трудом поддерживать существование To feel smth in one’s bones интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. To make a clean breast of smth  всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать Tongue in cheek иронически, шутливо, в шутку To be wet behind the ears незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло To play it by ear принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств To prick up one’s ears навострить уши A blue-eyed boy любимчик, фаворит A sight for sore eyes приятное зрелище, сердцу отрада To have eyes at the back of one’s head «иметь глаза на затылке», всё видеть, всё, замечать To see eye to eye with smb сходиться во взглядах с кем-л. A poker face  бесстрастное, ничего не выражающее лицо To lose face  потерять лицо, ударить лицом в грязь To have green fingers быть опытным садовником или огородником One’s fingers are all thumbs все из рук валится, руки-крюки Not to lift a finger палец о палец не ударить To have a finger in every pie в каждой бочке затычка To keep one’s fingers crossed держать кулачки на удачу To keep one’s finger on the pulse держать руку на пульсе, быть в курсе дела To twist someone around one’s little finger обвести кого-либо вокруг пальца At one’s fingertips под рукой, рядом #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

2022-02-03

2022-02-03

Идиомы о частях тела | блог об английском языке от easyspeak

Идиомы о частях тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.


1. have butterflies in one`s stomach
Не стоит паниковать и вызывать скорую помощь, когда ваш американский знакомый признается, что у него butterflies in the stomach (досл. бабочки в животе). Это означает лишь то, что его что-то беспокоит, заставляет сильно переживать.

Например: I have butterflies in the stomach every time I see her. (Я волнуюсь каждый раз, когда я вижу ее).


2. dead from the neck up
Не пугайтесь за жизнь человека, если услышали, что он dead from the neck (досл. мертвый выше шеи). Ему стоит посочувствовать лишь в его недалекости, ведь англичане так говорят об очень глупых людях.

Например: Don’t waste your time making him change his mind; he is dead from the neck up. (Н теряй время, переубеждая его, он полный болван).


3. grab (someone) by the throat
Хороший спектакль, концерт или фильм по-настоящему сумеют grab the audience by the throat (досл. схватить публику за горло). Но не пугайтесь, никто из актеров или музыкантов не будет к Вам прикасаться, а тем более душить. Они лишь постараются заинтересовать и взволновать своих поклонников.

Например: The cinema grabbed me by the throat. I’m ready to watch it again. (Меня так захватил этот фильм. Я готова еще раз его посмотреть.)


4. jump down (someone`s) throat
Несдержанные англичане часто позволяют себе jump down someone’s throat (досл. прыгать на чье-то горло). Но не остерегайтесь подобного поведения от своих иностранных знакомых. Это выражение обозначает «внезапно разозлиться», «выйти из себя».

Например: The father jumped down on the children’s throats when he knew they had broken the window. (Отец вышел из себя, когда узнал, что дети разбили окно.)


5. to get a frog in the throat
В ненастный день довольно легко to get a frog in your throat («подхватить» лягушку в горло), но не нужно остерегаться проворных земноводных в дождливую погоду, а лишь потеплее одеться и взять с собой зонт, так как эта английская идиома обозначает, что человек простудил горло, из-за чего ему сложно говорить.

Например: I got such a terrible frog in my throat, that I cannot deliver a speech on today’s conference. (У меня так сильно першит в горле, что я не могу выступать сегодня на конференции.)

Изучения языка сейчас актуально как никогда. Если вы работаете, то вам подойдет вечернее обучение английскому.

Словарь к выпуску

I have – у меня (есть), дословно — «я имею»
butterflies – бабочки
in the stomach – в животе (в желудке)
every time – все время, всякий раз
I see – я вижу
her – ее
don’t waste – не теряй
your time – свое время
making him change his mind – переубеждать его (дословно — «делая (ему) изменения его ума»)
he is dead – он мертв
from — от
the neck – шея
up – выше
the cinema – фильм, кино
grabbed – схватил
me – меня
by the throat – за горло
I’m ready – я готов(а)
to watch – смотреть
it – это (его, ее — о неодушевленном предмете)
again – снова
the father – отец
jumped down – спрыгнуть, соскочить
on – на
the children’s throat – горло ребенка
when – когда
he – он
knew – узнал(а)
they had broken – они разбили
the window — окно
I got — я получил
such – такой
terrible – ужасный, ужасная, ужасное
frog – лягушка
in – в
my – мой, моя, мое
throat – горло, глотка
that – здесь: что
I cannot – я не могу
deliver – произносить
a speech – речь
on today’s conference – на сегодняшней конференции

Идиомы с частями тела на английском языке

Мы сами не замечаем, как часто употребляем устойчивые выражения (идиомы) в своей речи. Например, распространенными являются такие фразы, как «ушки на макушке», «душа в пятки ушла», «сидеть сложа руки» и т. д. Устойчивые выражения следует знать наизусть, так как их нельзя перевести дословно.

Все слова в словосочетании теряют свое первоначальное значение, и выражение переводится какой-либо фразой как одно целое. О человеке, влюбленном по уши, говорят he is head over heels in love (досл. «у него голова выше пят в любви»). Если кто-то обещает что-либо, но не выполняет, употребляют выражение lip service (досл. «услуги губ») – пустые обещания.

Когда говорят, что сказанной информации следует доверять, это значит, что она из надежного источника — the horse’s mouth (досл. «из уст лошадки»). А в случае, если кто-либо старается не замечать определенные факты, обязательно скажут, что он смотрит на все сквозь пальцы – to turn a blind eye to (досл. «поворачиваться слепым глазом к чему-то»).

Лицо. face

Надеюсь, первая часть была несложной. Теперь посмотрим на лицо и узнаем, из чего оно состоит. Вы знаете все эти слова?

WordПеревод
FaceЛицо
HairВолосы
SkinКожа
EyebrowБровь
ForeheadЛоб
EyelashРесница
EyeГлаз
EarУхо
CheekЩека
NoseНос
NostrilНоздря
MoleРодинка, родимое пятно
MouthРот
LipГуба
JawЧелюсть
ChinПодбородок

Руки и ноги. hands and feet

Следующая группа слов для любознательных. Рассмотрим строение руки и ступни.

WordПеревод
HandРука
WristЗапястье
Little fingerМизинец
Ring fingerБезымянный палец
Middle fingerСредний палец
Index fingerУказательный палец
ThumbБольшой палец
PalmЛадонь
NailНоготь
CuticleКутикула
KnuckleСустав пальцев, костяшка
WordПеревод
FootСтупня
ToeПалец (ноги)
SoleПодошва, ступня
InstepПодъем ноги
ArchСвод стопы
HeelПятка
Big toeБольшой палец
ToenailНоготь на пальце ноги
Little toeМизинец (на ноге)
BridgeВерхняя часть ноги
AnkleЛодыжка

Тело. body

WordПеревод
BodyТело
HandРука
HeadГолова
NeckШея
ElbowЛокоть
ShoulderПлечо
ChestГрудная клетка, грудь
ArmpitПодмышка
ArmРука (от кисти до плеча)
Abdomen, stomachЖивот
WaistТалия
HipБедро (бок)
ThighБедро
KneeКолено
CalfИкра (ноги)
ShinГолень
LegНога
Foot (plural – feet)Ступня (мн. ч. – ступни)

Упражнение 1.

Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.

let your hair down

rub shoulders

have the backbone

get his feet wet

break my back

hammer a simple idea

scratch my back

skin him alive

his hair stand on end

put some back

  1.  I’m not going to ____________ with you spending every penny I earn.
  2. Molly couldn’t _____________ in his head.
  3. If you ______________, I’ll scratch yours.
  4. Why don’t you ______________ and stop being so formal?
  5. Will Dawn _________________ to tell Molly the truth?
  6. To move this sofa Tim has to ____________ into his work.
  7. Tom is late again and his mother will surely _____________.
  8. The sight of the dead man make _____________.
  9. Scott just started on this job. He has got a chance to_______________.
  10. Harry’s sister used to __________ with many rock musicians.

Упражнение 2.

Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.

put my shoulder to the wheel

got her back up

stepped on Tim’s toes

won by a neck

kept her feet on the ground

put his best foot

got off on the wrong foot

broke the back

set foot

  1. Only after we _________ of the job Kevin came to help.
  2. He _____________, his rival was as good as he was.
  3. Mr. Jordan was a dreamer, his wife, on the contrary, ____________________.
  4. Tina ______________when she heard how much I charged for it .
  5. Mary has never ___________on foreign soil.
  6. He ______________ forward when he spoke with the boss.
  7. If I hadn’t _______________ the company would have gone bankrupt.
  8. Tom_________________: he shewed gum in class and the new teacher didn’t like it.
  9. Doesn’t Mary see that she __________________ by her remarks?

Упражнение 3.

Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.

getting into your sister’s hair

getting under my skin

waiting on her son hand and foot

breathing down his neck

kissing the hare’s foot

splitting hairs

  1. Martin knew that creditors were ____________________.
  2. If it were not for the children __________________, the voyage might be called marvelous.
  3. Be quiet, Hannah, and stop _____________.
  4. Go for a stroll and stop ____________________.
  5. Is Wendy in? – No, she is ________________again.
  6. I wonder if Kate’ll ever stop waiting on her son hand and foot.

Упражнение 4.

Вставьте название части тела в предложение так, чтоб образовать английскую идиому.

legs

head and shoulders

throat

shoulder (2)

back

feet (2)

  1. Molly never leaves her job unfinished. She continues to work even if she is dead on her ___________.
  2. Mr. Tate is _________________above his colleagues.
  3. Tom’s business was on its last __________.
  4. She told us unpleasant news straight from the __________.
  5. Nigel did it secretly behind your _______.
  6. Nora always lands on her _________.
  7. We are not enemies but Greg always gives me a cold __________.
  8. Nelly can’t sing. She has a frog in her _________.

Ответы:

Упражнение 1.

1. break my back, 2. hammer a simple idea, 3. scratch my back, 4. let your hair down, 5. have the backbone, 6. put some back, 7. skin him alive, 8. his hair stand on end, 9. get his feet wet, 10. rub shoulders

Упражнение 2.

1. broke the back, 2. won by a neck, 3., kept her feet on the ground, 4. got her back up, 5. set foot, 6. put his best foot, 7. put my shoulder to the wheel, 8. got off on the wrong foot, 9. stepped on Tim’s toes

Упражнение 3.

1. breathing down his neck, 2. getting under my skin, 3. splitting hairs, 4. getting into your sister’s hair, 5. kissing the hare’s foot, 6. waiting on her son hand and foot.

Упражнение 4.

1. feet, 2. head and shoulders, 3. legs, 4. shoulder, 5. back, 6. feet, 7. Shoulder, 8. throat.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Заключение

Таким образом, в ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности идиоматических выражений, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи.

Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что  учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их  речь станет более яркой и близкой к  оригиналу.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы  очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Skeleton in the closet

По-русски «скелет в шкафу», т.е. семейная тайна, которую скрывают.

К примеру: Everybody has a skeleton in the closet.

Оцените статью