We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод Английский

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Несколько столетий тому назад на Туманном Альбионе зародился обычай в канун Рождества поздравлять соседей праздничными гимнами. Как правило, этим занимались бедные люди. Они ходили по дворам местных богачей, желая им благополучия, а те благодарили гостей блюдами традиционной кухни.

С течением времени рождественские традиции претерпели существенные изменения, но в них осталось место веселым хоралам. В число известных песен, не утративших популярности в наши дни, входит композиция We Wish You a Merry Christmas.

Во многих европейских и западных странах праздничные дни наступают 25 декабря. Именно в ночь с 24 на 25 декабря встречают Рождество. В сочельник принято петь рождественские песни и гимны. С одной из старинных мелодий мы познакомим вас в нашей статье.

Автор музыки и стихов к хоралу (choral) ‘We Wish You A Merry Christmas’ неизвестен. Однако считается, что эта английская песня впервые появилась в XVI веке. По традиции христославы пели песни знатным людям в преддверии Рождества, а взамен получали подарки, в числе которых были лакомства.

Итак, представляем вам текст хорала и некоторые объяснения к нему, а перевод вы сможете найти на этой странице.

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Мы желаем вам счастливого Рождества,

And a happy new year (2x)

Good tidings we bring

Мы приносим добро

To you and your kin

Вам и вашим родственникам.

И счастливого Нового года!

We all want some figgy pudding

Мы все хотим кусочек инжирного пудинга,

So bring some right here

Несите его прямо сюда.

We won’t go until we get some

Мы не уйдем, пока не получим его,

Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Once in a year, it is not thought amiss

Раз в год бывает незазорно

To visit our neighbors and sing out like this.

Прийти в гости к соседям и напевать:

Желаем вам весёлого Рождества,

And a happy New Year.

Good tidings we bring to you and your kin.

Мы приносим благие вести вам и вашим родственникам,

Мы желаем вам весёлого Рождества

Мы хотим кусочек инжирного пудинга,

And a cup of good cheer.

И чашечку доброго угощения.

And we won’t go until we get some

We won’t go until we get some,

We won’t go until we get some.

So bring it right here.

Так что несите его сюда!

And a happy New Year,

И счастливого Нового Года,

Of friendship and love, good neighbors abound

О дружбе и любви, о сонме добрых соседей,

And peace and goodwill the whole year around.

О мире и доброжелательности весь год.

(Pace!) (Shanti!) (Salud!) (Shalom!)

(Пачи!) (Шанти!) (Салюд!) (Шалом!)

The words mean the same, whatever your home.

Разные слова — одинаковый смысл, и неважно откуда вы.

Why can’t we have Christmas the whole year around?

Почему Рождество не может длиться весь год?

Кто из нас не знает рождественскую песенку «We wish you a Merry Christmas?» Ведь, хотя в России главным праздником считается Новый год, именно она с начала декабря начинает звучат практически отовсюду.

Впрочем, никакой логической ошибки тут, считай, что нет: первый, известный всем куплет заканчивается словами And a happy New Year! Занятно, что дальше первого куплета, который помнят наизусть даже люди, в школе прогуливавшие уроки английского, текст рождественской песенки большинство из нас не знает. Если же вслушаться в слова, то выяснится неожиданное. Следом за пожеланием Счастливого Рождества и Нового года поется:

Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
And bring it right here.

О, принесите нам инжирный пудинг,
О, принесите нам инжирный пудинг,
О, принесите нам инжирный пудинг,
И подайте его сюда.

В третьем куплете песни и вовсе звучит «угроза». «We won’t go till we get some» – сообщается слушателю. Что означает: «Не принесете инжирный пудинг, мы отсюда вообще никуда не уйдем». Будем, так сказать, мучить вас нашим пением и дальше. Так почему же в тексте песенки фигурирует инжирный пудинг? И что это за блюдо такое?

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Как вы, наверное, уже догадались, изначально песенка «We wish you a Merry Christmas» была колядной. Ее исполняли, стучась в дома, и, само собой, требуя угощения. Главным из которых был инжирный пудинг. Куда более любопытно, что в прошлом словом пудинг обозначалась вовсе не традиционная английская рождественская сладость, а мясное блюдо. Что логично: сытные блюда из мяса в прошлом были главной праздничной едой.

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Рождественский инжирный пудинг представлял собой фарш из смеси говядины и баранины, заправленный изюмом, вином, смородиной, а также другими ягодами и фруктами, которыми заменяли дорогостоящие специи. Затем фарш отваривался и подавался на стол в виде очень густой и сытной похлебки. Именно такой рецепт рождественского пудинга обнаруживается в английских хрониках XIV века. Ну, а слово figgy, по мнению многих историков, в то время могло означать просто «фруктовый», ведь, к примеру, в Западной Англии с инжирами всегда была напряженка и там блюдо традиционно заправляли сливами.

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

В сладость пуддинг эволюционировал лишь два столетия спустя, когда после открытия Нового света сушеные фрукты в Англии стали более доступными. Впрочем, новый рождественский десерт вызвал яростное негодование у пуритан. Они посчитали сладкий пудинг греховно вкусным, а потому неподходящим для употребления в пищу богобоязненным людям, и в 1664 году на полном серьезе пытались запретить его.

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Окончательно и бесповоротно сладкий пудинг стал традиционным рождественским угощением в XVII столетии благодаря королю Георгу I. В 1714 году Его Величество отведал десерт и повелел включить его в королевское рождественское меню. Сюрприз! В качестве начинки для блюда использовался вовсе не инжир, а сливы. С тех пор именно сливовый пудинг считается классическим английским рождественским угощением, но на тексте песенки «We wish you a Merry Christmas» данный факт никак не отразился.

Читайте также:  Местоимения who which that whose where when

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Между прочим, версия с упоминанием инжирного пудинга до конца XX века была не единственным вариантом исполнения песни «We wish you a Merry Christmas». Так, в некоторых областях Англии ряженые просили насыпать им полные карманы денег. В других – подать пива и ростбиф. К примеру, песенку с альтернативным текстом можно обнаружить в новелле «Рождественские ряженые» английской писательницы Шарлотты Мэри Янг, жившей во второй половине XIX века. Детишки из ее рассказа во время рождественских колядок посещают фермера и, исполняя всем известную песенку, просят вынести им вкусный ростбиф из кладовой да бочку пива из подвала. Что характерно, горничная фермера детям пива налила. О времена, о нравы!

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Нынешний текст песни окончательно закрепился лишь в 1935 году, когда Артур Уоррелл – композитор, дирижер и органист из Бристоля придумал для незатейливой народной мелодии интересную аранжировку и включил «We wish you a Merry Christmas» в традиционный рождественский концерт.

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Публика приняла песню на ура, вскоре ее ноты и текст вошли в сборники «Песен для хоров», и с тех пор «We wish you a Merry Christmas» накануне Рождества поют повсеместно. И сегодня уже мало кто помнит о том, что изначально песенка эта была колядной, а за ее исполнение у дверей соседнего дома вы имели полное право потребовать себе наваристую мясную похлебку, ростбиф или кружку холодного пива.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Самый частый вопрос: когда у иностранцев рождество? Друзья, католическое Рождество празднуется 25-го декабря.

Как иностранцы отмечают католическое Рождество

Сами носители НЕ поздравляют друг друга с наступающим Рождеством словами — Happy upcoming Christmas!

Если до Рождества остается неделя или пару дней, они говорят или пишут Happy Christmas или Merry Christmas — подразумевая поздравление с наступающим Рождеством.

Когда нужно поздравлять иностранца с Рождеством ?

Поздравляют обычно 24-го в канун Рождества — 25-го в сам день праздника — и 26-го Декабря.

Не будет ничего страшного, если вы поздравите американца или британца, австралийца или канадца с Рождеством 27-го или 28-го декабря. Вплоть до Нового года поздравляют словами: Happy Holidays! что включает в себя поздравления и с Рождеством и Новым годом.

Нюанс, связанный с поздравлением иностранцев с Рождеством

До 2000 года в зарубежном пространстве не стояло такого сильного межнационального вопроса и религиозной принадлежности людей. Рождество всегда было милым праздником, и отношение к нему даже не христиан было довольным положительным. Теперь, ситуация в корне изменилась. Например, в Штатах, коммерческие организации, магазины, рекламные компании пишут не : «Merry Christmas», а «Happy Holidays». Связано это именно с тем, что в стране много мусульман, евреев, которые отмечают свои национальные праздники и никак не связаны с христианским Рождеством. А так же, в стране много просто людей, которые не верят в Бога, и дабы не обижать никого, используют нейтральную фразу «Happy Holiday». В Англии примерно такая же ситуация.

Поэтому, если вы хотите поздравить своего иностранного друга с Рождеством, и не знаете, верит ли он в Бога, кто он по национальности, отмечает ли он вообще этот праздник, поздравьте его/её нейтральной фразой: «Happy Holiday!» — С праздником!

Иностранцы очень воспитанный и вежливый народ, никто не будет упрекать вас за то, что вы поздравили мусульманина или еврея с Рождеством. В таких случаях, они обычно говорят: «Спасибо», или «Я не отмечаю Рождество».

Теперь, давайте посмотрим, как поздравляют с Рождеством в англоязычных странах.

Примеры, как поздравить американца/англичанина с Рождеством

Американцы поздравляют друг друга стандартной фразой:

С Рождеством! Счастливого Рождества! С Рождеством Христовым!

Merry Christmas, Tom! Поздравляю тебя с Рождеством, Том!

А англичане используют очень распространенную фразу:

С Рождеством! Счастливого Рождества! Happy Christmas, Kelvin! Поздравляю тебя с Рождеством, Кельвин!

Что желают на Рождество иностранцам — примеры фраз с переводом

Wish you a peaceful Christmas Time ? Желаю Вам/тебе мирного Рождества.

Wishing you all the best for Christmas and the New Year. Желаю вам всего наилучшего на Рождество и Новый Год.

Happy Christmas, my friend! Счастливого Рождества, друг мой!

Merry Christmas and all the best in 2019! Счастливого Рождества и всего наилучшего в 2019 году!

Have a great day and a wonderful Christmas time! Хорошего дня и прекрасного Рождества!

Hope you & your family have a fantastic Christmas! Надеюсь, у вас и вашей семьи будет фантастическое Рождество!

May all your dreams for the coming year be fulfilled. Merry Christmas to you! Пусть в предстоящем году осуществятся все твои мечты. С Рождеством тебя!

К этим словам можно послать открытку с годом Свинки

May your Christmas be a joyous and memorable one. Пусть ваше Рождество будет радостным и запоминающимся.

May you have a wonderful and Merry Christmas with the ones you love. Пусть у вас будет чудесное и счастливое Рождество с теми, кого вы любите.

No other holiday is more special than Christmas. Merry Christmas! Никакой другой праздник не является таким особенным, как Рождество. Счастливого Рождества!

Wishing you a fun and Merry Christmas for you and your family. Have a bright and merry day! Желаю веселого и счастливого Рождества тебе и твоей семье. Хорошего вам Рождественского дня!

May God bless you and your family on this special day! Have a great Christmas! Wishing you all the best. Пусть Бог благословит Вас и Вашу семью в этот особый день! Счастливого Рождества! Желаю Вам всего наилучшего.

Читайте также:  Английская детская литература — популярные книги

May this day bring you laughter, joy and happiness. You deserve all of this! Merry Christmas! Пусть этот день принесет тебе смех, радость и счастье. Ты заслужил/ла все это! Счастливого Рождества!

During this special day, what really matters in not how many presents are under the Christmas tree, but that you are surrounded by the love of family and friends. Merry Christmas! В этот особый день, что действительно важно, так это ни сколько подарков находится под елкой, а то, что ты окружен/на любовью семьи и друзей. Счастливого Рождества!

The holidays are a special time for family and friends to come together and celebrate the gift of love everlasting. I love you very much and wish you a very Merry Christmas and Happy New Year! Праздники — это особое время для семьи и друзей, чтобы собраться вместе и отпраздновать дар любви вечной. Я очень тебя люблю и желаю тебе счастливого Рождества и Нового года!

Merry, Merry, Merry, Merry, Merry Christmas!! Wishing you all the best this holiday season. Классного, классного, суперского Рождества! Желаю тебе всего наилучшего в этот праздник!

My letter to Santa this year asked for YOU! So don’t be surprised when he comes through your window and puts you in a sack! В этом году я попросил/ла у Санты — ТЕБЯ! Так что, не удивляйся, когда он войдет в твое окно и положит тебя в мешок.

May God bless your home with peace, joy and love. Have a merry Christmas! Пусть Бог благословит ваш дом миром, радостью и любовью. Счастливого Рождества!

I don’t know about you, but Christmas is definitely my favorite holiday. The tree, the lights, all the presents to unwrap. Could there be anything more magical than that?! 🙂 Merry Christmas! Не знаю как тебе, но Рождество — мой самый любимый праздник. Елки, огни, подарки. Может ли быть что-нибудь более волшебное? 🙂 Счастливого Рождества!

I hope that this Christmas will be for you a cheerful ending to the year and a great beginning to a happy new one. May this joyful holiday season bring with it love, cheer and many awesome presents for you and your family. Merry Christmas! Надеюсь, что это Рождество станет для тебя радостным завершением года и отличным началом для счастливого нового. Пусть этот радостный праздник принесет тебе любовь, радость и множество потрясающих подарков тебе и твоей семье. Счастливого Рождества!

Послушайте произношение фразы Merry Christmas and a Happy New Year to you and your family! Счастливого Рождества вам и вашей семье!

http://english2017.ru/wp-content/uploads/2017/12/Merry-Christmass-to-you-audio.m4a   http://english2017.ru/wp-content/uploads/2017/12/Merry-Christmas-to-your-family-audio.m4a   Еще фразы:

Merry Christmas to you! С Рождеством вас/тебя! Have a very Merry Christmas! Желаю счастливого Рождества!

Have a nice Christmas! Желаю счастливого Рождества! Merry Christmas and Happy New Year! Желаю счастливого Нового года и веселого Рождества!

Личное поздравление с указанием имени:

Merry Christmas, David! С Рождеством, Дэвид! Happy Holiday, Kate! С праздником, Катя!

Merry Christmas and Happy New Year, dear Mark and Sarah! С Рождеством и Новым годом, дорогие Марк и Сара!

Enjoy your Christmas! Приятного Рождества! Merry Christmas and happy new year to everyone! Всех с Новым годом и Рождеством!

Как спросить у англичанина верит ли он в Санту

Do you believe in Santa Claus? Ты веришь в Санта Клауса/Деда Мороза?

Еще материалы посвященные празднику Рождества

Благие известия несем мы вам и вашим близким,
Благие известия на Рождество и счастливый Новый год!
Благих вестей Вам, где бы Вы ни были!
Благих вестей на Рождество и Счастливого Нового года

О, дайте нам пудинг1,
О, дайте нам пудинг,
О, дайте нам пудинг и чашку хорошего угощения!

Мы не уйдем, пока не получим его,
Мы не уйдем, пока не получим его,
Мы не уйдем, пока не получим его, так выносите его сюда!

От меня и моего маленького брата,
От отца и от матери,
И дяди, и всех моих кузинов
Благих вестей Вам, где бы Вы ни были!
Благих вестей на Рождество и Счастливого Нового года!

1 — В оригинале «figgy pudding», т.е. не просто пудинг. «Figgy» значит, что пудинг с инжиром. Есть верить Википедии, «figgy pudding» готовился по старинным методам и рецептам, а на сегодняшний день известен именно благодаря «We wish a Merry Christmas».

Сам рождественский гимн был написан в 16 веке. История его восходит к традиции того времени, когда обеспеченные люди давали рождественские угощения певшим в канун Рождества.

We Wish You a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas;

We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

Good tidings we bring to you and your kin;

We all want some figgy pudding;

We all want some figgy pudding, so bring some right here.

We won’t go until we get some;

We won’t go until we get some, so bring some right here.

We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

перевод на Русский

Желаем Вам Весёлого Рождества

Веселья вам озорного,

Везенья вам неземного

И много всего такого

Вам в Новом году!

Питейного и съестного,

Душевного и родного

Пусть будет теплом

Наполнен ваш дом!

Здоровья и счастья

Пришли мы за пирогами,

Притопали мы ногами, –

Пока мы не обожремся,

Домой мы не соберемся –

Имейте в виду!

В день Рождества Христова

Вам счастья мы пожелаем,

В день Рождества Христова, и в Новом году.

Благая есть весть, для всех, кто здесь есть,

Спаситель родился, чтоб нас искупить.

Хотим мы инжирный пудинг,

Хотим мы инжирный пудинг, подайте сюда.

Читайте также:  Уровни английского языка таблица и их описание

Пока вы нам не дадите,

Пока вы нам не дадите, от вас не уйдем.

История создания песни We Wish You a Merry Christmas

Исследователи полагают, что она появилась на свет в шестнадцатом столетии, но знают о раннем этапе истории песни очень мало.

Фраза “a merry Christmas and a happy New Year” встречается еще в книге Roger de Coverly: Or, The Merry Christmas, датируемой 1740 годом.

We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

На иллюстрации к рассказу The Christmas Mummers (1858) Шарлотты Йонг (Charlotte Yonge) изображены мальчики, поющие рождественский гимн. Под картинкой приводятся слова песни:

I wish you a merry Christmas
And a happy New Year,
A pantryful of good roast-beef,
And barrels full of beer

Я желаю вам веселого Рождества
И счастливого Нового года,
Полную кладовку ростбифа
И полные бочки пива

В девятнадцатом веке были составлены несколько сборников песенного фольклора Великобритании, в которых нет ни слова о We Wish You a Merry Christmas.

Она не вошла в «Оксфордскую книгу хоралов» (Oxford Book of Carols), выпущенную в 1928 году. Авторы переиздания, вышедшего под названием «Новая Оксфордская книга хоралов» (1992), называют песню «традиционной английской», не приводя в статье ни дат, ни источников.

В 1935 году издательство Oxford University Press опубликовало аранжировку хорала A Merry Christmas композитора Артура Уоррелла (Arthur Warrell). Впоследствии произведение вошло в антологию Carols for Choirs (1961), оставаясь на протяжении многих лет самым распространенным вариантом хорала.

Исполнители We Wish You a Merry Christmas

Перечислить всех исполнителей не под силу ни одному эксперту или музыкальному ресурсу. Версию, близкую к народной, записали Джон Денвер (John Denver) и The Muppets.

https://youtube.com/watch?v=J2dmWwEoZIQ%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Нельзя не вспомнить Бинга Кросби (Bing Crosby) с его проникновенным голосом.

https://youtube.com/watch?v=4l1qUbMHj4Y%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Отличную запись сделала группа Blackmore’s Night.

https://youtube.com/watch?v=ucZlTu9Xw18%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Красиво спели композицию девушки из Celtic Woman.

https://youtube.com/watch?v=dSJ4EWeHyE4%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Пишите в комментариях о версиях рождественского гимна, которые пришлись вам по душе.

Известны многочисленные версии слов гимна. Ниже приводится классический вариант.

Перевод песни We Wish You a Merry Christmas

Мы желаем вам веселого Рождества,
Мы желаем вам веселого Рождества,
Мы желаем вам веселого Рождества
И счастливого Нового года

Хорошие новости мы принесли вам и вашей родне
Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года

Так несите нам фиговый пудинг,
Так несите нам фиговый пудинг,
Давайте его сюда

Мы не уйдем, пока его не получим,
Мы не уйдем, пока его не получим,
Мы не уйдем, пока его не получим,
Давайте его сюда

Good tidings we bring to you and your kin;
Good tidings for Christmas and a Happy New Year.
Good tidings to you where ever you are.
Good tidings for Christmas and a Happy New Year!

Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding;
Oh, bring us a figgy pudding and a cup of good cheer.

We won’t go until we get some;
We won’t go until we get some;
We won’t go until we get some, so bring some out here.

From me and my little brouther,
From father and from my mother,
And uncle and all my cousins
Good tidings to you wherever you are.
Good tidings for Christmas and a Happy New Year!

Мы желаем вам веселого Рождества

Мы желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года!

Пожалуйста, дайте нам пудинг,

Пожалуйста, дайте нам пудинг и чашку хорошего угощения!

Мы несем добрые вести тебе и твоим родным,

перевод на Русский (equirhythmic)

Английская лексика из хорала ‘We Wish You A Merry Christmas’

По своему содержанию текст песни несложный. Однако встречаются слова и обращения, редкие для повседневного общения на английском языке.

We wish you a merry Christmas and a Happy New Year — Желаем вам веселого Рождества и счастливого Нового года.

По правилам английской грамматики, названия религиозных (и не только) праздников употребляются без артикля. Откуда взяться неопределенному артиклю -a- в словах этой старинной песни? У нас есть два логичных объяснения:

Артикль подчеркивает именно период времени — год. Исполняя эту песню, люди желают, чтобы радость и свет сопутствовали их друзьям и близким до следующего Рождества.

Христославы (их еще называют “воспевающие” — carollers) распевали слово “you”, укладывая его в ритмический рисунок мелодии. На слух такая фраза воспринимается как содержащая артикль. При этом не стоит забывать, что песня была написана в XVI веке. Правила грамматики в те времена могли быть совершенно иными.

В наше время слово имеет книжный характер и используется больше в религиозных кругах или художественном стиле, но вполне может прижиться и в повседневной реплике.

To be of a kin — быть очень близкими родственниками.
Richard isn’t one of my kin — Ричард мне не родственник.

Удивительно, но это исконно британское выражение и блюдо, рецепты которого датируются XVI веком. Его готовят в соответствии с традицией Рождества. Многие словари не дают отдельного перевода для слова “figgy”. Оно происходит от “fig”, что переводится как “инжир”. Блюдо известно именно благодаря этой английской песне, в которой воспевающие просят угостить их рождественским лакомством.

Mary is a wonderful woman. She can bring out the good in any person — Мария удивительная женщина. Она может раскрыть прекрасное в каждом.

Готовьтесь к праздникам с “рождественской” лексикой английского языка, которую вы найдете в этой статье.

Текст песни We Wish You a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year

Good tidings we bring to you and your kin
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year

Now bring us some figgy pudding
Now bring us some figgy pudding
Now bring some out here

We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some,
So bring some out here

Оцените статью