Творческий проект по английскому языку «Игра «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения»» | Образовательная социальная сеть

Творческий проект по английскому языку "Игра "Русские пословицы и иностранные крылатые выражения"" | Образовательная социальная сеть Английский

Введение

        Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями.  Пословицы и поговорки,  фразеологизмы, неологизмы, крылатые выражения и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулируют мотивацию к овладению языком.

        Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа,  для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.  

Актуальность, обоснованность выбора темы. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов.

           Цель данной работы: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках, создать интерактивную игру на основе проведенного исследования

Задачи исследования: 

         Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык.

Методы исследования: 

1) анализ научной литературы по данной проблеме;

2) изучение и обобщение опыта ученых;

3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках;

4) метод ИКТ

  1. Что такое пословицы и поговорки? Источники их происхождения

        Пословицы как никогда ранее стали популярны и востребованы в современном обществе.

        Несомненно, поговорки и пословицы значительно обогащают русский язык. Не зря иностранцы всего мира в один голос твердят о сложности нашего языка, так как много слов с переносным смыслом, порой относя их даже к язычеству. А русские пословицы так вовсе сбивают их с толку, поражая емкими, короткими, смысловыми, мудрыми наставлениями народного творчества. («Русский язык сила слабого!»)

         Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят  «простые истины», свойственные любому человеку каждой нации.

        Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

        Поговорка — фраза, отражающая какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. (поговорка — цветочек, пословица — ягодка).

        Русские пословицы являются обязательным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, в полном объеме описывают особенности культуры в целом, несут в себе отражение славянской жизни, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер всего народа.

Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям  и  поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе  различных реалий и  фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.

По происхождению их можно разделить на  основные группы:

— исконно английские;

— заимствованные из Библии и других литературных источников;

— заимствованные из иностранных языков;

Исконно английские пословицы и поговорки.

Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с  обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.

Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:

in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);

beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»;  «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием);

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр английской угольной промышленности); come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку);

put somebody in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение» (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором) 

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:

a black sheep  «паршивая овца», «позор в семье» (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

Пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен:

Fortunatus’s purse «неистощимый кошелек» (Fortunatus — сказочный персонаж).

Из средневековых басен взяты выражения the whole bag of tricks «весь арсенал уловок, хитростей» и (in) borrowed plumes «ворона в павлиньих перьях».

Пословицы и поговорки морского происхождения:

when one’s ship comes home  «когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнется» (букв, «когда корабль вернется в гавань») и др.

1.2. Особенности пословиц и поговорок. Определение их значений

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит  с  пословицей,   и  в  случае присоединения к ней  одного  слова  или  изменения  порядка  слов  поговорка становится  пословицей.   В   устной   речи   поговорки   часто   становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается  стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это  точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks.

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок  является  наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed.

Easy come, easy go.

Like father, like son.

Краткость является  существенным  аспектом  запоминаемых  высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны,  большинство  из  них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. Изучив пословицы и поговорки, можно выделить следующие особенности:

1.3. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки удалось разделить на такие категории:

1)    английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2)     английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3)     английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Заключение

           Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:

1)  пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2)  пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что человек, изучающий иностранный язык,  должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык — это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому.

Пословицы, поговорки и выражения — очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. — It rains cats and dogs. Забавно, не правда ли? Но с другой стороны, без подобных переводов мы не оценим их потрясающую образность и остроумие тех, кто их сочинял.

Список литературы:

  1. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
  2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. –  678с.
  3. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
  4. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.
  5. Электронный словарь «Lingwo 9.0»,   [Электронный ресурс]
  6. Информация из интернета

Практическая часть.

В процессе работы я подобрала русские и английские пословицы и составила сценарий  для игры «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения». Приложение 1.

Сценарий игры:

Game1. Complete the proverbs. (Продолжите пословицу, команды отвечают по очереди)

  1. Дело мастера…
  2. Лучше один раз увидеть чем…
  3. Век живи…
  4. Будет и на нашей…
  5. Как волка ни корми…
  6. Не тронь лиха…
  7. Не говори «Гоп» пока…
  8. Без труда…
  9. Худой мир лучше…
  10. В гостях хорошо…

Game 2. Read and match  the  English and Russian  proverbs. (Прочитайте и найдите русский эквивалент к пословицам. Команды отвечают по очереди,  время – 5 минут)

Для 1 команды:

  1. East or West, the home is best.  В гостях хорошо, а дома лучше.
  2. Enough is as good as a feast. От добра  добра  не ищут.
  3. Everybody’s business is nobody’s business. У семи нянек дитя без глазу.
  4. Haste makes waste.  Поспешишь — людей насмешишь.
  5. Better safe than sorry. Бережёного бог бережёт.

Для 2 команды:

  1. Brevity is the soul of wit.   Краткость — сестра таланта.
  2. Curiosity killed the cat.  Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  3. Don’t count your chickens before they are hatched.  Цыплят по осени считают.
  4. Don’t look a gift horse in the mouth.  Дарёному коню в зубы не смотрят.
  5. A friend in need is a friend indeed.  Друзья познаются в беде.

 Game 3. Fill in the right word. (Конкурс «Дополни пословицу»)

  1. Every … has his day.
  2. The … cannot change his spots.
  3. Don’t look a gift … in the mouth.
  4. A … paints a thousand words.
  5. A …in gloves catches no mice.
  1. E:проект по английскому языкуimg_2992751b6fdebab24af12f2442743424_2_700x600.jpgb.E:проект по английскому языкуiWE6VRYZW.jpg      c.E:проект по английскому языкуfunnycartoon-dog-dachshund-Download-Royalty-free-Vector-File-EPS-86838.jpgd.     E:проект по английскому языкуdepositphotos_41767791-Leopard.jpg    e.E:проект по английскому языку500_F_56264265_olsEMJyCmuijPONPJOUUeSPEda3zn4US.jpg

Game 4. Put the words in a logical order. (Конкурс «Составь пословицы». Задание на карточках для 2 команд).

1. Home, best, is, West, or, East

2. Dog, eat, dog, doesn’t

3. Water, thicker, than blood, is

4. Nature, is, second, the, habit

5. Policy, best, is, the, Honesty

Beginner, elementary

— Tomorrow is another day.

— Easy come, easy go.

— Never too old to learn.

— Eat to live, not live to eat.

Pre-intermediate, intermediate

— Don’t count your chickens before they hatch.

— The more you get, the more you want.

— The tree is known by its fruit.

— After a storm comes a calm.

Вот один пример над пословицей After a storm comes a calm:

Yesterday, John had a meeting at 10 a.m. However, he woke up only at 9:30. He wanted to have a fast breakfast, but the microwave was out of order. He just had a coffee and went out. John wanted to go to the meeting by car, but it didn’t start so he decided to take a taxi.

Because of the traffic, there were no available taxis and he had to wait for extra 15 minutes. John got to the meeting at 11:30 when it was already finished. Then, he faced lots of difficulties and felt frustrated. When he came home, he was thinking about his failed working day.

In the morning, he got a call and was informed that he could come to the second meeting even though he had missed the first one. John was very pleased and happy about the news. In fact, after a storm comes a calm.

Живой пример

Ученики говорят, какая пословица кому из одноклассников подходит и почему они так думают. Как вариант — используйте фотографии знаменитостей или героев мультфильмов.

Как играть?

Предстоит ответить на пятнадцать вопросов, причем на это отводится определенно количество времени. Если сможете побить рекорд, ответив максимально быстро, выбрав верные ответы, то получите значительную сумму очков.
Вверху увидите сам вопрос, который просит из предложенных картинок указать на конкретную, чтобы она соответствовала действительности касаемо флага конкретной страны.

Маджонг «флаги»: играть бесплатно во весь экран в онлайн коннект 2

Все на штурм маджонга «Флаги»: играть во весь экран в бесплатной онлайн игре коннект на полный экран. Здесь не нужно угадывать флаги стран или отвечать на вопросы викторины по мировой геральдике. Классная игра «соедини пары» с флагами мира нацелена на фокусировку внимания, развитие наблюдательности и пространственного мышления.

Задача игры — быстро сопоставить 2 одинаковых флага, действуя по упрощённым правилам маджонга: играют только разблокированные картинки.

Два флага могут быть связаны и удалены с доски, если:

  • они расположены вплотную, с общей стороной;
  • размещаются вдоль одной стороны доски и между ними нет препятствий;
  • линия связи изгибается не больше 2 раз (то есть допускается 0, 1 или 2 прямых угла).

Правила маджонга «Флаги» довольно просты: сопоставляйте одинаковые картинки, чтобы удалить их, открывая доступ для следующих ходов. И как только все плитки маджонга совпадут, вы побеждаете и переходите на следующий уровень! Если застряли, используйте одну из 6 кнопок подсказки или остановите время нажатием пробела.

Обратите внимание на таймер — как и в маджонге «Бабочки» течение времени отображается полосой вверху экрана. Каждый раз, когда очищаете соответствующую пару флагов, на таймер добавляется небольшое количество времени. Это вознаграждает за быструю игру. У вас есть запас в полминуты, но нельзя оставлять игру без действий — таймер достигнет нуля и все достижения потеряются. Чтобы перезапустить маджонг нажмите «Играть».

Бросьте вызов своим рефлексам с маджонгом «Флаги» — это отличный способ бесплатно улучшить визуальное восприятие. Для удобства лучше играть во весь экран, а для закрепления результата — возвращаться в игру почаще!

Маджонг флаги: во весь экран — играть онлайн бесплатно

Описание:Игра Маджонг Флаги

Если вы считаете себя экспертом в национальных флагах стран и легко отличаете герб Мозамбика от Гибралтара, то игра Маджонг флаги подкинет вам непростое испытание! Здесь не надо определять, какой флаг какой стране принадлежит, зато нужно найти на игровом поле два одинаковых и совместить их (звучит проще, чем есть на самом деле). Дело в том, что прежде чем совместить два блока, нужно убедиться, что они находятся рядом, или между ними можно провести линию, состоящую не более чем из трёх прямых отрезков.

Если вы играли в какую-нибудь версию маджонга раньше, эти правила должны быть вам знакомы. Если вы не справились с рябью в глазах от похожих флагов, и вам нужна помощь – воспользуйтесь одной из шести подсказок. Чтобы перейти на новый уровень маджонга, на котором вы найдете новые государственные гербы, очистите игровое поле от фишек за отведенное время.

Одна пословица на один урок

Пословицы лучше всего использовать по теме урока. Например, если ваш урок про здоровый образ жизни, можете использовать одну из этих пословиц:

— Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

— An apple a day keeps the doctor away.

— You are what you eat.

— The beginning of health is sleep.

Вопросы для обсуждения:

  1. Are you an early bird or a night owl?
  2. At what time of the day do you usually work productively?
  3. Why do you think an apple is so healthy?
  4. How often do you usually eat apples?
  5. Is eating fruit in the evening healthy? Why/why not?
  6. What food do you mostly eat?
  7. Do you think you are really what you eat? Why/why not?
  8. What are the advantages of a good sleep?
  9. How much do you sleep? Is it enough for you?

Пантомима

После обсуждения пословиц и их значения, раздайте ученикам по карточке с пословицей. Каждый студент должен показать мимикой то, что написано у него на карточке. Одноклассник, который угадает пословицу первым, станет победителем.

Выбирайте пословицы, в которых есть конкретные действия — так ученикам будет легче показывать пословицу жестами. Вот несколько примеров:

— Actions speak louder than words.

— A journey of a thousand miles begins with a single step.

— Don’t judge a book by its cover.

— Laughter is the best medicine.

— Two heads are better than one.

Посмотрите видео, как играть в пантомиму:

Приложение 1.

Keys:

1.Игра. Продолжи русские пословицы

  1. Дело мастера боится.
  2. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  3. Век живи — век учись.
  4. Будет и на нашей улице праздник.
  5. Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит.
  6. Не тронь лиха, пока лежит тихо.
  7. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
  8. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
  9. Худой мир лучше доброй ссоры

10. В гостях хорошо, а дома лучше.

2.Игра.  Прочитайте и найдите русский эквивалент к пословицам.

Для 1 команды

1. East or West, the home is best.  В гостях хорошо, а дома лучше.

2. Enough is as good as a feast. От добра  добра  не ищут.

3. Everybody’s business is nobody’s business. У семи нянек дитя без глазу.

4. Haste makes waste.  Поспешишь — людей насмешишь.

5.Better safe than sorry. Бережёного бог бережёт.

Для 2 команды:

1. Brevity is the soul of wit.   Краткость — сестра таланта.

2. Curiosity killed the cat.  Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

3. Don’t count your chickens before they are hatched.  Цыплят по осени считают.

4. Don’t look a gift horse in the mouth.  Дарёному коню в зубы не смотрят.

5. A friend in need is a friend indeed.  Друзья познаются в беде.

3. Игра. Подбери картинку к пословице

  1. c
  2. d
  3. e
  4. b
  5. a

Игра 4. Конкурс «Составь пословицы». Задание на карточках для 2 команд).

1. East or West, home is best.

2. Dog doesn’t eat dog.

3. Blood is thicker than water.

4. Habit is the second Nature.

5. Honesty is the best policy.

Рассказ

Это задание можно использовать как с детьми, так и с подростками. Попросите учеников выбрать одну пословицу и составить маленький рассказ, который раскроет ее значение.

Вот несколько примеров пословиц для разных уровней.

Согласен/не согласен

Покажите ученикам несколько пословиц и попросите в парах согласиться или не согласиться с ними, объясняя, почему они так думают и приводя примеры из личного опыта. Дальше ученики меняют  пары и обсуждают пословицы с остальными одноклассниками до тех пор, пока найдут единомышленников.

Если вы готовы использовать пословицы на уроках, вот несколько сайтов, где вы найдете самые распространенные пословицы:

10 English proverbs you should use in your speech

150 Common English Proverbs with Meanings and Examples

50 Common Proverbs in English

Сопоставьте половинки пословиц

Такое упражнение можно использовать, когда ученики уже знакомы с пословицами. Составьте список пословиц и разделите их на две части. Например:

  1. All good things
  2. Don’t judge
  3. Easy come,
  4. Learn to walk
  1. easy go
  2. come to an end
  3. before you run
  4. a book by its cover

Key:

— All good things come to an end.

— Don’t judge a book by its cover.

— Easy come, easy go.

— Learn to walk before you run.

Используйте также готовые задания, например:

Englisch-hilfen.de. Ученики дополняют английские пословицы, выбирая правильный ответ. После выполнения задания можно автоматически проверить ответы.

Тест на знание флагов стран | 30 вопросов | с ответами

Сможете ли вы определить название страны по внешнему виду её флага? Бесспорно самые известные страны вы узнаете, а знакомы ли вам флаги малоизвестных или малочисленных государств? Пройдите онлайн-тест на знание флагов стран Мира!

В этом тесте состоящем из 30 вопросов, есть как лёгкие, так и сложные вопросы, в которых нужно будет отгадать название государства о которых многие и не слышали.

Заключение

В ходе работы над проектом     по английскому языку игра «Русские пословицы и иностранные крылатые выражения» мною

был изучен теоретический материал об английских пословицах, подобраны пословицы, переведены на русский язык, составлен сценарий игры.

Во время работы я столкнулась с трудностями.

Непросто  было подобрать пословицы, так как встречалось много незнакомых слов, и не всегда просто было понять  их смысл.

Работать над проектом я начала не сразу, поэтому потом торопилась сделать все к сроку.

Благодаря данному  проекту, я познакомилась с пословицами на английском языке, выучила новые слова. Теперь могу использовать пословицы в монологической и диалогической речи.

Я провела игру в своей группе …………….  

Оцените статью