Relative clauses перевод на русский

Relative clauses перевод на русский Английский

Что это такое и как этим пользоваться?

Relative clause — или на русском определительное придаточное предложение, — это часть сложного предложения, которое зависит от главного. Оно обычно соединяет два маленьких предложения в одно или просто добавляет новую интересную информацию, чтобы вам было понятнее, давайте посмотрим пример.

I have a mother who works as a doctor. — У меня есть мама, которая работает врачом.

I missed the bus that was going to take me to church. — Я пропустила автобус, который должен был отвезти меня в церковь.

Relative clauses перевод на русский

Relative clauses переводится «относительные придаточные предложения». Не углубляясь в глубины теоретической грамматики, можно определить relative clauses как предложения с разными вариациями слова который.

Ты видел письмо, которое пришло сегодня?

Я не понимаю людей, которые пьют слишком много.

Это мальчик, собака которого меня укусила.

Я написал песню о городе, в котором родился.

Ты помнишь год, в котором мы впервые встретились.

Я знаю причину, по которой они расстались.

Здравствуйте, мои дорогие читатели.

Когда вы слышите фразу «Relative Clause» — о чем вы думаете? Русские люди, которые не любят захламлять свою голову всякими терминами, не сразу найдутся с ответом. А вот если намекнуть им на слова that, which или who, которые часто встречаются в текстах, они сразу же понимают, о чем пойдет речь.

Да, придаточные предложения, или грамматика relative clauses:  — тема сегодняшнего разговора. Я постараюсь самым простым способом рассказать вам, что, как и для чего используется. А также мы посмотрим на перевод и defining words, что используются в этом правиле. В конце обязательно закрепим полученные знания упражнениями.

Что такое relative clauses и relative pronouns

Прежде чем мы перейдём к нюансам, давайте вспомним, что такое relative clauses.
Это части предложения, функция которых — идентифицировать или давать дополнительную информацию о существительных либо местоимениях, которые упоминаются в основной части предложения.
Relative clauses обычно вводятся в предложение при помощи relative pronouns:

  • who (whom) относится к людям;
  • which относится к вещам, предметам;
  • that может относиться и к людям, и к предметам;
  • whose используем, когда говорим о принадлежности;
  • when — о времени;
  • where — о месте.

Relative clauses перевод на русский

Relative clauses перевод на русский

Предлоги и определители, или маленькие слова, как я люблю их называть, часто лишены внимания: мы выбираем их интуитивно, ставим их не туда, либо упускаем вообще. Конечно, чаще всего без них можно донести общий смысл вашего предложения. Тем не менее, есть и ситуации, в которых предлог или определитель играет важную роль в предложении.

Почему же употребление предлогов и определителей в английском языке вызывает столько сложностей?
Во-первых, значения предлогов и определителей в английском не всегда соответствуют тем значениям, к которым мы привыкли в родном языке, а некоторые определители вовсе не переводятся.
Во-вторых, существует множество устойчивых сочетаний с предлогами, которые нужно запомнить.
В-третьих, не всегда понятно, куда эти самые предлоги и определители ставить. Например, в предложениях с Relative Clauses, где не совсем привычный порядок слов.

К сожалению, не каждый может оценить себя и заметить свои ошибки в процессе беседы на английском. Важно, чтобы рядом был компетентный и внимательный наставник, который поможет не только идентифицировать ошибки, но и понять причину, и устранить их. Поэтому на наших персональных онлайн-занятиях в ENGINFORM 5% занятия каждого курса мы обязательно уделяем обратной связи и анализу ошибок.

В этой статье мы поговорим детально о том, как использовать предлоги и определители в relative clauses со словами who(m), which, that, where.

Определительное придаточное предложение в английском – это определительное придаточное предложение, которые является частью сложного предложения и  начинается с относительных местоимений (relative pronouns) или относительных наречий (relative adverbs).

I have a friend who works as a doctor. 
У меня есть друг, который работает врачом.

She missed the bus that was going to take her to university.
Она пропустила автобус, который должен был отвезти её в университет.

Относительные местоимения связывают придаточное предложение с главным предложением и в отличии от союзов являются членами придаточного предложения.

Местоимение who используется только с людьми, животными (животные, которых мы знаем):

This is the engineer who has designed the new engine.
Это тот инженер, который разработал новый мотор.

Местоимение whose обозначает принадлежность  к одушевленным и неодушевленным предметам:

The little girl whose doll was broken is crying.
Маленькая девочка, у которой сломалась кукла, плачет.

Which  используется с неодушевленными предметами:

You will see the house which is opposite the petrol station.
Ты увидишь дом, который напротив заправочной станции.

Местоимение that может использоваться как с одушевленными,  так и с неодушевленным предметам:

The peaches that you bought in the shop are tasty.
Персики, которые ты купила в магазине, очень вкусные.

This is the man that I fired yesterday.
Это тот мужчина, которого я уволил вчера.

Это просто ужас какой-то! Мало того, что тема сложная, так еще и большая путаница  в названии этих самых defining relative clauses. Само слово defining применительно данной теме переводится на русский язык, как ограничительные, идентифицирующие, а non-defining, как распространительные,  неидентифицирующие придаточные определительные предложения.

Но такой перевод ни о чем не говорит, а только больше путает. Введем более понятную терминологию.

defining relative clauses (D) — УТОЧНЯЮЩИЕ придаточные предложения;

non-defining relative clauses (ND) — ДОПОЛНЯЮЩИЕ придаточные предложения.

Relative clauses перевод на русский

ПРАВИЛО 1. Уточняющие придаточные предложения (D) НЕЛЬЗЯ убрать из предложения, без потери смысла, а дополняющие (ND) МОЖНО.

Я надеюсь, это понятно уже из названия, теперь рассмотрим примеры.

  • My friend John, whose mother is a vegetarian, doesn’t eat meat. (ND)
  • The baker’s shop which is near my house sells wonderful pies. (D)

В примере 1 мы можем ВЫБРОСИТЬ без потери смысла дополняющее определительное предложение (ND), так как оно вносит дополнительную информацию о Джоне (его мать вегетарианка).

В примере 2  уточняющее определительное предложение (D) НЕЛЬЗЯ выбросить, так как в этом случае будет непонятно, в какой булочной продаются замечательные пироги.

ПРАВИЛО 2. Дополняющие придаточные предложения (ND) выделяются запятыми.

ПРИМЕР. Near my house there is a baker’s shop, where I buy wonderful pies. (ND)

ПРАВИЛО 3. Местоимение that используется только в УТОЧНЯЮЩИХ предложениях. Перед ним запятая НИКОГДА не ставится.

ПРИМЕР. The baker’s shop that is near my house sells wonderful pies. (D)

ПРАВИЛО 4. Местоимение which может относится ко ВСЕМУ предложению целиком. Тогда перед ним всегда ставится запятая.

  • He turned on the TV set, which he had bought the other day. (придаточное предложение определяет слово телевизор)
  • He turned on the TVset in the daytime, which was very unusual of him. (придаточное предложение определяет главное предложение)

Вот и все! И никакой путаницы. Теперь приступаем к упражнениям.

Relative clauses перевод на русский

Defining Relative Clause VS N0n-defining Relative Clause. Упражнения

вы найдете в конце урока.

Читайте также:  Песня everybody перевод на русский

Упражнение 1 (вводное). Найдите ошибки и исправьте их.

1.My cousin, that is a teacher, speaks Spanish. 2. He is a man whom likes reading adventure books. 3. In summer I’m going to Tokyo where is an interesting city. 4. That’s the house when my grandparents live. 5. There was nothing in the suitcase what the man left in the room. 6. Victoria whose was Queen of Great Britain for 64 years died in 1901. 7. The person which I spoke to was very nervous. 8. This is the man which dog bit me.

Упражнение 2. Поставьте вместо точек в данные предложения относительные местоимения и запятые, где нужно. Обозначьте, являются ли они Defining или Non-Defining. Если местоимение можно убрать из предложения поставьте «знак плюс» в графе «ommited».

Иногда относительное местоимение можно убрать из предложения!

ПРИМЕР. The summer (when) I went to Cypres I broke my arm. — В то лето, когда я поехал на Кипр, я сломал руку.

Relative clauses перевод на русский

Упражнение 3. Соедините предложения из правой и левой колонок таблицы, используя относительные местоимения who, which, where.

ОБРАЗЕЦ Rachmaninov who was a composer was also a great pianist.

Relative clauses перевод на русский

Упражнение 4. Закончите предложения, используя выражения из рамки. Переведите их.

this means I can’t leave the country, this makes it difficult to contact her, this makes it difficult to sleep, I thought this was very rude of them, this was very nice of them, this was perfectly true, this was a pity.

ОБРАЗЕЦ We couldn’t come to the party,

  • Jane isn’t on the phone, ______
  • They said they didn’t have any money, _____
  • I haven’t got a passport, ____
  • He offered to let me stay in his house, _____
  • They didn’t thank us for the meal before they left, ____
  • The part of the town where I live is very noisy at night, _____

Упражнение 5. Составьте предложения, используя which. Переведите их с английского.

  • He passed the exams. This surprised us.
  • He was rude. His behavior made me very angry.
  • Father showed us how to drive. It was extremely interesting.
  • I couldn’t get a flight to Paris. This upset my wife.

Вы выполнили упражнения по теме «Defining Relative Clauses VS Non-Defining придаточные предложения в английском языке». Напоследок, посмотрите обучающее видео и выполните проверочный тест.

Здравствуйте! Для получения доступа к ответам необходимо оформить подписку. Ссылка в боковом меню — ОТВЕТЫ.

относительное придаточное предложение — это перевод «relative clause» на русский.
Пример переведенного предложения: A relative clause is usually an absolute term. ↔ Относительное простое предложение обычно представляет собой абсолютный термин.

Again a relative clause summarizes retrospectively the hero’s achievement.

Относительное предложение снова ретроспективно суммирует достижение героя.

Subject, verb, object: Relative Clauses, Conditional Clauses, Conjunctive and Disjunctive Clauses!

Подлежащее, сказуемое, дополнение; относительные, условные предложения, соединительные и разделительные союзы!

«An example reduced relative clause is «»London critics admire»» in the example above.»

Примером сокращенного относительного предложения явL ляется ‘‘London critics admire’’ из приведенного выше примера.

There is no such thing as the VP in Japanese or the relative clause in Hungarian.

Японских VP и венгерских относительных предложений просто не существует в природе.

For example, they don’t have words for numbers or colors and they don’t have embedded relative clauses.

Например, у австралийских туземцев нет слов, обозначающих числа или цвета, не существует придаточных предложений.

These remarks apply in particular to relative clauses.

Эти замечания в особенности относятся к относительным простым предложениям.

He regards them as based on relative clauses with the antecedent transformationally deleted.

Он считает, что они основаны на относительных придаточных, антецедент которых в результате трансформации опускается.

The distinction between the two kinds of adjuncts is important with regard to relative clauses.

Различие между двумя типами адъюнктов важно в применении к относительным предложениям.

Attributively, they are typically linked as a relative clause: gò: má ʔì:r «the black goat» (literally «goat which black».)

В атрибутивном значении они попросту присоединяются как определительное придаточное предложение: gò: má ʔì:r «черный козел» (буквально «козел который черный».)

Here the relative pronoun that marked the relative clause «that Jack built,» which modifies the noun house in the main sentence.

Здесь относительное местоимение that маркирует придаточное предложение that Jack built («который построил Джек»), которое определяет существительное house (дом) в главном предложении.

He said to me before he went into the hospital, “I’m the man who fell in love with a relative clause.”

Перед тем как отправиться в госпиталь, он сказал мне: «Я человек, который влюбился в придаточные предложения».

For example, in the relative clause «that Jack built» given above, the pronoun «that» functions as the object of the verb «built.»

Например, в предложении that Jack built местоимение «that» играет роль объекта глагола built.

Tucker with his graph of my relative clauses – into what I now see to have become the central strand of my life.

Таккер с таблицей моих относительных предложений — в важнейший, как я теперь понимаю, поворот в моей жизни.

Some languages, such as Mandarin Chinese, do not have relative pronouns at all, and form relative clauses (or their equivalents) by different methods.

В некоторых языках, как, например, в китайском, вовсе нет относительных местоимений, и в этом языке для создания придаточных относительных предложений (или их эквивалентов) используются другие способы.

The tests determined that Shakespeare’s work shows consistent, countable, profile-fitting patterns, suggesting that he was a single individual, not a committee, and that he used fewer relative clauses and more hyphens, feminine endings, and run-on lines than most of the writers with whom he was compared.

Испытания установили, что работы Шекспира написал, скорее всего, один человек, а не группа, и что он использовал меньше относительных предложений и больше дефисов, женских окончаний и переноса предложений, чем большинство писателей, с которыми он сравнивался.

It is often used in appositional phrases such as relative clauses. atuar-toq taku-ara «I saw her read/I saw that she read» read-PART/3p see-I/3p neriu-ppunga tiki-ssa-soq «I hope he is coming/I hope he’ll come» hope-I come-expect-PART/3p Verbal derivation is extremely productive, and Greenlandic employs many hundreds of derivational suffixes.

Часто используется в соположенных фразах, к примеру, относительных придаточных предложениях: Atuar-toq taku-ara «Я видел(а) её читающей», «Я видел(а), что она читает»; читать-PART/3p смотреть-I/3p Neriu-ppunga tiki-ssa-soq «Я надеюсь, что он придёт». надеяться-I приходить-ожидать-PART/3p Глагольное словообразование крайне продуктивно, у глагола может быть несколько суффиксов, что приводит к образованию очень длинных слов.

I know that, as the notary was obliged to make us acquainted immediately with certain clauses relative to the funeral.»»

Я знаю об этом, поскольку нотариус вынужден был тотчас же ознакомить нас с некоторыми пунктами, касающимися похорон.

While this is relatively rare, there are reservation clauses to this effect.

Хотя и редко, такие положения об оговорках существуют.

Хотя такое случается относительно редко, такие положения об оговорках существуют

Despite the existence of the aforementioned precedents, at the time the 1969 Vienna Convention was adopted, provisional application clauses were still relatively rare.

Несмотря на наличие рассмотренных прецедентов, во время принятия Венской конвенции 1969 года положения о временном применении попрежнему встречались относительно редко.

Читайте также:  Ответы: Сделай свой календарь впиши названия всех месяце подбери или нарисуй картинки к своему календарю...

It is important to underline, however, that the degree of flexibility introduced by the “maximum of available resources” clause is relative to the resource implications of fulfilling a particular right

Здесь важно подчеркнуть, что степень гибкости, предусматриваемая положением о «максимальных пределах имеющихся ресурсов», обусловлена ресурсными последствиями осуществления конкретного права

It is important to underline, however, that the degree of flexibility introduced by the “maximum of available resources” clause is relative to the resource implications of fulfilling a particular right.

Здесь важно подчеркнуть, что степень гибкости, предусматриваемая положением о «максимальных пределах имеющихся ресурсов», обусловлена ресурсными последствиями осуществления конкретного права.

In some languages with gender, number, and noun declensions—such as German, Serbo-Croatian, and Latin—the relative pronoun agrees with its antecedent in gender and number, while its case indicates its relationship with the verb in the relative or main clause.

В некоторых языках, как например, в немецком, сербо-хорватском, латинском, где в склонении существительных есть категории рода, числа и падежа, относительное местоимение согласуется в роде и числе с антецедентом, тогда как падеж показывает его отношение к глаголу в придаточном или главном предложении.

Когда относительное слово можно пропустить

Относительные местоимения who, whom, which, that могут быть опущены только в defining relative clauses, если относительное слово указывает на объект (object) действия.

Which указывает на меч. Он объект действия, потому что это я им размахиваю, а не он мной.

Это defining relative clause: важно, что черный, как ночь, именно этот меч, о которым идет речь, которым я размахиваю.

Предложения с «Relative clauses»

Which и whom часто используются с определителями в non-defining relative clauses, в тех, где нужна запятая.
Как правило, встречаются quantifiers — определители, указывающие на количество:

All of which/whom

These are the best students of our school, all of whom have completed the course successfully. — Это лучшие студенты нашей школы, они все успешно закончили курс.

Most of which/whom

I saw some desks, most of which had been already occupied. — Я увидел столы, большинство из которых уже были заняты.

Lots of (many of) which/whom

The airport was crowded with people, lots of whom were foreigners. — Аэропорт был переполнен людьми, многие из которых были иностранцами.

A few of which/whom

He has read a lot of books, a few of which were really useful. — Он прочитал много книг, немногие из которых были действительно полезными.

None of which/whom

We sent them several letters, none of which was replied. — Мы отправили им несколько писем, ни одно из которых не было отвечено.

She tried on several skirts, one of which fitted her. — Она примерила несколько юбок, одна из которых ей подошла по размеру.

Two of which/whom

I have three close friends, two of whom live abroad. — У меня есть три лучших друга, двое из которых живут за границей.

Предложения с «Relative clause»

Самые распространенные слова, которые используются в relative clause — это who, which, that.

The girl who was my age had already won this competition. — Девочка, которая была со мной одного возраста, уже побеждала в этом конкурсе.

The catalog which you ordered yesterday will arrive tomorrow. — Каталог, который ты заказал вчера, придет завтра.

The book that is on the table is a present for Joe’s birthday. — Книга, которая лежит на столе, это подарок на день рождения Джо.

Если вы хотите больше узнать о сложных предложениях в английском языке, то прошу сюда. Если же вам интересна вся грамматика, то мой грамматический сборник будет очень кстати.

Чтобы вам было намного легче освоить эту темы, я подготовила для вас упражнения для практики (Ответы будут в конце статьи, но прошу не подглядывать, пока не сделаете;) ).

Ну что, надеюсь, вы теперь вооружены полными знаниями и готовы справиться с любыми придаточными предложениями в английском языке. В попытках понять грамматику английского языка можно и в трех соснах заблудиться. Именно тогда нужна помочь профессионального учителя. Задавайте свои вопросы — буду рада на них ответить.

А пока я прощаюсь. До новых интересных встреч!

Ответы: 1. which 2. whose 3. who 4. who 5. that 6. that 7. who 8. whose 9. whose 10. whom 11. that 12. who 13. that 14. who 15. that

Что нам говорит правило?

Правило гласит, что в английском языке определительные придаточные предложения могут быть как identifying (ограничительные) или non-identifying (распространительные).

Если говорить проще, то первые определяют что-то важное в предложении, последние — не определяют. Обычно non-identifying предложения можно выделить запятыми и, соответственно, выбросить из предложения.

This is the new computer that I bought yesterday. — Это новый компьютер, который я купил вчера.

She was pleased with the present that her father gave her. — Она была рада подарку, который ее отец ей подарил.

В этих примерах часть текста после слова that — определяющая, потому что если их убрать, предложение потеряет важный смысловую нагрузку. Их никоим образом нельзя пропустить или убрать вовсе.

Вот вам хороший пример, который поможет понять существенную разницу.

The students, who had revised the material, passed the test.

The students who had revised the material passed the test.

Если вспомнить правило, то придаточное предложение, выделенное запятыми, можно выбросить из текста. Поэтому получается, что в первом случае все ученики сдали тест (в том числе и те, кто повторил). А вот во втором случае именно те, кто повторил перед тестом, его и сдали!

Перевод по словам

adjective: относительный, сравнительный, взаимный, релятивный, соответственный, взаимосвязанный, связанный один с другим

noun: родственник, родственница, относительное местоимение

noun: пункт, оговорка, предложение, статья, условие, клаузула

Предлоги в предложениях с whom, which и that

Чтобы правильно употреблять предлоги с этими местоимениями, важно запомнить несколько правил.
Когда who(m) or which имеют предлог, то предлог может ставиться в начале или в конце части предложения (relative clause), то есть до или после самого местоимения:

I had a friend at university, from who(m) I found out about this book. /
I had a friend at university, whо I found out about this book from. — У меня был университетский друг, от которого я узнал об этой книге.

We bought a knife, with which we cut cheese. /
We bought a knife, which we cut cheese with. — Мы купили нож, при помощи которого (которым) мы режем сыр.

Когда that сочетается с предлогом в предложении, предлог всегда ставится в конце, после that:

I did not remember the name of the book (that) you told me about. — Я не запомнил названия книги, о которой ты мне рассказал.

Where is the knife (that) we cut cheese with? — Где нож, которым мы режем сыр?

Напомню вам, что relative pronoun может упускаться из предложения.

И раз уж мы заговорили о ножах, рекомендую вам также изучить статью Выражение цели на английском — в ней я подробно рассказываю, как говорить о целевом назначении предметов на английском и как строить предложения со словом «чтобы».

Relative clauses перевод на русский

Как позиция предлога влияет на значение предложения

Влияет ли позиция предлога на значение предложения? Да.
Если предлог стоит в начале, то предложение звучит более формально.
Если в конце — менее формально.
В переводе на русский не всегда удастся отобразить это различие, но вам важно понимать наличие разницы. Например, при написании эссе или составлении резюме это важно учитывать.

Читайте также:  David bowie the man who sold the world перевод на русский

Как видите, во всех примерах выше, независимо от того, какое местоимение мы выбираем, и даже в тех, менее формальных случаях, когда местоимение упускается, предлог всегда остается в предложении, потому что он «прикреплен» к глаголу.

Произношение и транскрипция

Русскоязычному человеку тяжело понять разделение относительных придаточных на defining и non-defining, потому что нас такого явления нет.

The book contains information which can help. Книга содержит информацию, которая может помочь.

«Которая может помочь» – это важная часть предложения, ее нельзя выбросить

Defining relative clauses не отделяются запятыми, как это делается в русском.

His wife, who works as a translator, speaks English and Spanish. Его жена, которая работает переводчиком, говорит на английском и испанском. Главная мысль предложения – его жена говорит на английском и испанском. Информация о ее профессии дополнительная.

Non-defining relative clauses отделяются запятыми.

That не используется в non-defining relative clauses. Потому что that — указательное местоимение. Оно даёт нам понять, что сейчас речь пойдет о чем-то важном, что недопустимо для non-defining relative clauses.

На письме defining relative clauses и non-defining relative clauses отличаются лишь запятыми. И иногда они могут даже поменять смысл предложения.

Здесь информация о его профессии дополнительная, она как бы лишняя.

А вот здесь:

My friend who works in barbershop has recently won the lottery

Убрав запятые, мы превратили non-defining relative clauses в defining relative clauses и поменяли посыл. Теперь мы указываем, что выиграл именно тот друг, что работает в барбершопе, а не какой-то другой.

Relative pronoun where может заменяться на предлог (in, on, at, etc) + which:

Do you remember the street where / in which we caught the bus? — Ты помнишь улицу, где / на которой мы сели на автобус?

This is the café where / in which I met your father. — Это кафе, в котором я познакомилась с вашим отцом.

Relative clauses перевод на русский

Перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

В разговорной речи обычно предлог отправляется я в конец предложения:

Tourists visit the town to see the square, which it is famous for. Туристы посещают город, чтобы увидеть площадь, из-за которой он знаменит.

The girl who I spoke to at the lecture is interested in our company. Девушка, с которой я разговаривал на лекции, интересуется нашей компанией.

Но в формальной речи с относительными местоимениями whom и which предлог допустимо использовать сразу перед ними.

Tourists visit the town to see the square, for which it is famous.

The girl to whom I spoke at the lecture is interested in our company.

Статья написана преподавателем онлайн школы английского языка Enline Еленой Филимоновой и Саидом Лутфуллиным.

Запишитесь на бесплатное пробное занятие

Часто допускаемые ошибки с предлогами в relative clauses

Посмотрите на эти предложения. Что у них общего?

The armchair that I am sitting is comfortable.
The girl who I live is my sister.
The company which I work is in Ukraine.

Все эти предложения имеют relative clause, и во всех пропущены предлоги. Многие глаголы в английском языке сочетаются с определенными предлогами, которые связывают их с существительным, и предлоги эти нельзя ни в коем случае упускать:

sit in the armchair
live with someone
work for a company

The armchair that I am sitting in is comfortable. — Кресло, в котором я сижу, очень удобное.

The girl who I live with is my sister. — Девушка, с которой я живу, моя сестра.

The company which I work for is in Ukraine. — Компания, на которую я работаю, находится в Украине.

Чтобы не допускать подобных ошибок, нужно, помнить о том, какой глагол используется с каким предлогом в устойчивых сочетаниях, знать фразовые глаголы (pay for, look at, look for, и так далее) и при формулировке предложения всегда держать в уме, что нельзя эти предлоги терять или игнорировать.

Если вы – человек наблюдательный, то заметили, что в каждом примере выше у «которого» разная смысловая окраска. Англичане, носители языка, – народ конкретный, поэтому для каждого значения у них отдельный который.

Ты видел письмо, которое пришло сегодня? Которое – это отсылка к существительному «письмо», оно неодушевленное.

Did you see the letter which came today?

Я не понимаю людей, которые пьют слишком много. «Которые» указывает на одушевленное существительное «люди».

I don’t understand people who drink too much.

В defining relative clauses who и which можно заменить на that, обязательно дочитывайте статью до конца, чтобы узнать, что такое defining relative clauses. Для индивидуального изучения рекомендуем уроки английского онлайн.

Последний человек, который назвал меня «чуваком» получил по шее:

The last person who called me dude got throat-punched.

The last person that called me dude got throat-punched.

Язык – это навык, который может быть развит:

Language it the skill which can be developed

Language it the skill that can be developed

Субъект (subject) – это тот, кто совершает действие. Субъект – всегда подлежащее.

Объект (object) – это тот, над кем совершают детстве.

Вы читаете эту статью. Вы – субъект, а статья – объект.

Не обязательно субъект – одушевлённое существительное, а объект – неодушевлённое. Как ошибочно пишут в некоторых источниках.

Меня придавил камень.

Камень в данном случае – субъект. Ведь именно он совершает действие.

Elena is a teacher who I admire a lot. Елена – учитель, которым я очень восхищаюсь. Субъект действия – я, это я восхищаюсь. А объект – учитель, я над ним совершаю действие (восхищаюсь). Поэтому в формальной речи можно сказать:

Elena is a teacher whom I admire a lot.

Его, конечно, можно переводить через «который»: Это мальчик, собака которого меня укусила.

Но более естественно переводить как «чей»: Это мальчик, чья собака меня укусила.

И на английском ситуация аналогичная, им тоже сподручнее сказать через чей:

That’s the boy whose dog bit me.

Аналогичная с whose ситуация. Характеристику места можно передать через «в/на котором» и через «где».

I wrote the song about the city where I was born

Я написал песню о городе, в котором/где родился.

И здесь ситуация такая же как с where.

Do you remember the year when we met first? Ты помнишь год, в котором/когда мы впервые встретились?

Аналогично переводится двум способами: «почему» и «причина, по которой».

I know the reason why they broke up. Я знаю причину, по которой/почему они расстались.

Заключение

Настоящее знание языка проверяется на практике. Одной лишь теоретической подготовки бывает недостаточно. Прочитав этот материал, вы можете очень скоро забыть правила, если не будете их сразу внедрять в свою речь.

По опыту могу заверить вас, что, если вы долго говорили неправильно, не учитывали позиций предлогов и определителей, или вообще не знали о том, как они ведут себя в relative clauses, понадобится не одно упражнение и не одна беседа, чтобы «закрепить» это знание.

До встречи и желаю вам успехов в изучении английского!

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Оцените статью