В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
- Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)
- Передача фонемы /ɜː/
- Причины постепенной унификации
- Всем Пламенный Хэллоу!
- Разница в произношении
- Разница в написании
- Разница в грамматике
- Разница в значении
- Заключение
- Плавное смещение
- Миф о разнице BEACH и
- Упражнение B
- Мимика и жесты
- Пара непристойных примеров
- Дело не только в BEACH и BITCH, SHEET и SHIT, PEACE и PISS!
- Фонетика и фонология
- Гласный в BATH
- Отличия от других вариантов английского языка
Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)
В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.
Передача фонемы /ɜː/
Этот раздел статьи ещё не написан.
Здесь может располагаться Помогите Википедии, написав его. (31 января 2017)
- Кузнецова, с. 37
- Australian English Pronunciation and Transcription страница 179
- Кузнецова, с. 38.
Пограничным, регионально-социальным, случаем является произношение «э». Традиционное предназначение этой буквы и соответствующего звука — использование в заимствованных словах, особенно среди недавних заимствований, ещё не вполне усвоенных русским языком. Это приводит к тому, что написание и произношение через «э» обычно выглядят более «иностранными» — и, как следствие, «статусными», столичными.
Уличная вывеска в Санкт-Петербурге: петербургская «ку́ра»
Перечисленные орфоэпические особенности характеризуют московский (и, соответственно, петербургский) выговор.
Наиболее известные примеры лексических различий в речи жителей двух российских столиц (Москва/Санкт-Петербург) представлены в следующей таблице (для просмотра следует щёлкнуть мышью по ссылке «показать»):
Приходилось во многом доверять прежде всего письменным источникам, а значимый процент последних составляли бумаги канцелярского оборота, и речевым оборотам и лексикону, принятым в тех кругах, где тот или иной неофит надеялся обосноваться — что влекло неумеренные заимствования. Фёдор Достоевский обыграл эти черты в «Скверном анекдоте» (1862):
Есть два существенные и незыблемые признака, по которым вы тотчас же отличите настоящего русского от петербургского русского. Первый признак состоит в том, что все петербургские русские, все без исключения, никогда не говорят: «Петербургские ведомости», а всегда говорят: «Академические ведомости». Второй, одинаково существенный, признак состоит в том, что петербургский русский никогда не употребляет слово «завтрак», а всегда говорит: «фрыштик», особенно напирая на звук фры.
Эта петербургская традиция имела и свои негативные последствия: опора на письменные образцы в ущерб устным привела к тому, что к началу-середине XIX века в Петербурге сильно развился канцелярит. Столичный статус, обилие чиновничества не могли не сказаться на разговорном и письменном языке формировавшегося разночинного среднего класса и, в свою очередь, повлиять на обычаи культурной среды города:
Причины постепенной унификации
Вновь ставшая столицей в 1918 году Москва переняла, наравне с остальными городами, некоторые петроградско-ленинградские особенности речи, в свою очередь, также сильно повлияв на речь ленинградцев:
Конечно, я никогда не введу этих слов в свой собственный речевой обиход. Было бы противоестественно, если бы я, старый человек, в разговоре сказал, например, договора, или: тома, или: я так переживаю, или: ну, я пошел, или: пока, или: я обязательно подъеду к вам сегодня. Но почему бы мне не примириться с людьми, которые пользуются таким лексиконом? Право же, было бы очень нетрудно убедить себя в том, что слова эти не хуже других: вполне правильны и даже, пожалуй, желательны.
Только 7 % москвичей в слове «высокий» не смягчили «к», только 8 % не влепили «э» оборотное в заимствованные слова вроде «шинель». А что касается некогда типично московского «дощщь», то здесь мы перещеголяли и самих жителей культурной столицы — теперь «дошть» и «под дождём» вместо «дощщь» и «под дожжём» говорят 86 % москвичей и только 74 % петербуржцев.
- Лев Успенский. Слово о словах, — Л.: Лениздат, 1962
- Корней Чуковский. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке, — М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1962
- Нора Галь. Слово живое и мёртвое, — М.: Международные отношения, 2001
- Ирина Горюнова. Фонетические особенности сценической речи, 2001
- Л. В. Бондарко. Звуковая система языка и произносительная норма — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000
- Лев Щерба. О нормах образцового русского произношения. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957
- Елена Пигрова. Орфоэпическая вариативность в лингводидактическом аспекте, — Тарту: Ruthenia, 2007
- Никита Миронов. Остались ли в столице коренные москвичи? — «Комсомольская правда», 05.02.2008
Всем Пламенный Хэллоу!
Британский английский, американский английский — да в чём разница-то? Почему, когда мы учим английский язык, всегда всплывают какие-то «американский английский»? Эти и ещё 100500 вопросов явно всплывают в голове каждого, кто хотя бы начинал учить английский язык. А ведь правда, какого чёрта они вообще различаются? Это я ещё не говорю про австралийский английский!
Начнём с того, что «британского» английского нет! Это ровно то же самое, что «российский» русский. Странненько звучит, правда? Английский — он и в Африке — английский. И вообще, на то язык и называется «английский», потому что его придумали в Англии. А вот от него уже поехало: американский, африканский, австралийский и тому подобное.
Разница между всеми английскими объясняется простым уроком истории. Если коротко, то британцы приплыли на американский континент вместе с другими европейцами, долго вместе тусовались и вуаля!
Проблема английского языка заключается в том, что в момент речи или письма нужно чётко понимать, какой именно английский перед нами. Более того, будет ещё лучше, если вы научитесь применять тот или иной английский, в зависимости от ситуации. Простое незнание может привести к не самым комфортным ситуациям, а если мы говорим про сдачу каких-то экзаменов, типа IELTS, то там вообще могут сильно снизить балл за смесь американского и британского английского.
Вообще, разницу между американским и британским английском можно разделить на несколько групп, и было бы странно вообще её отрицать:
Так вот, чтобы у вас больше не было вопросов по этому поводу, поехали разбираться по пунктам!
Разница в произношении
Так много всяких Stand Up выступлений было посвящено этой теме. И это не просто так, потому что разница всё-таки есть. Безусловно, существуют локальные диалекты, которые только усложняют дело, но есть ряд слов, которые произносятся по-разному что в британском, что в американском английском.
В основном, вся разница состоит в произношении гласных и ударениях. Но есть пара звуков, которые типичны только для определённого английского.
Если вы хотите прикинуться британцем, то «r» проглатывается практически совсем. Проще говоря, британцы не сильно парятся в её произношении, тогда как американцы её хоть как-то произносят.
Если вы послушаете Бенедикта Камбербэтча, у которого просто божественный английский, то сможете услышать удлинённые гласные. тогда как американцы эти звуки сокращают.
Если американец будет говорить слова «Tuesday» или «duty», то эдакая «й» попросту пропадает, тогда как истинный англичанин мимо этого звука не пройдёт.
Разница в написании
Многие, кто изучает английский язык, сталкиваются с одними и теми же словами, которые пишутся по-разному. Какой вариант правильный — решать вам, да и как писать — тоже.
Чаще всего в написании британского английского все буквы стоят на месте, тогда как американцы в письме избавляются от непроизносимых гласных, и слова пишут ближе к их произношению.
БРИТАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ — Colour (Цвет).
АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ — Color (Цвет).
Чтобы вы увидели наглядно, какие слова как различаются, ниже есть таблица сравнения в написании.
Британский английскийАмериканский английскийProgrammeProgramAnalyseAnalyzeCatalogueCatalogColourColorDefenceDefenseFavourFavorFulfillFulfilHonourHonorJewelleryJewelryTravellingTravelingTheatreTheaterLabourLaborPajamasPyjamasNeighbourNeighbor
Если вы не знаете, какая именно раскладка у вашего телефона или компьютера, попробуйте напечатать эти слова как пишут британцы. Если телефон подчеркнёт слово — у вас стоит американская раскладка.
Разница в грамматике
Вот оно, главное веселье. Всем известно, что американцы настолько упростили английский язык, что даже грамматику урезали. Конечно, во всяких там школах и университетах чаще всего преподают классический английский, так как именно он считается более правильным при написании.
В американском английском редко используются сложные времена английского языка. А что, если упрощать, то упрощать во всём. Например, для американцев это нормально — использовать Past Simple вместо любого Perfect. Более того, даже такое слова как «just», «already» и «yet» в американской речи могут спокойно стоять в простом прошедшем времени.
I’ve just eaten my lunch.
Я только что съел свой обед.
I just ate my lunch.
She has already done it.
Она уже это сделала.
She already did it.
В Англии можно всё ещё услышать волшебное слово «shall» вместо «will». А вот в Америке за будущее отвечает только «will».
I shall write him tomorrow.
Я напишу ему завтра.
I will write him tomorrow.
Да-да, догадайтесь, какая конструкция американская? Короткая, правильно. По значению это абсолютно одинаковые слова, но вот если мы будем строить отрицание или вопрос, то тут начинаются различия.
I have an apple.
У меня яблоко.
Американский вопрос будет начинаться со вспомогательного вопроса:
Do you have an apple?
У тебя есть яблоко?
А вот британская конструкция «have got» никаких вспомогательных глаголов не требует:
Have you got an apple?
Как мы с вами уже поняли, англичане больше любят полные слова и длинные конструкции, тогда как американцев мёдом не корми что-то сократить. Отсюда и появляются всякие «gotta», «wanna».
I want to drink.
Я хочу пить.
I wanna drink.
Хочу сразу пояснить, что при составлении официальных документов или написании эссе, американцы не пользуются такими сокращениями, а пишут согласно языковым нормам.
Фразы «as if» и «like» переводятся на русский язык как «словно / будто». Правда, в классическом английском использовать «like» в таком контексте будет ошибкой. Это стопроцентный американизм.
He looked at me as if he had never seen me before.
Он взглянул на меня, будто никогда до этого не видел.
He looked at me like he never saw me before.
Так как американцы упрощают английский язык, то и количество неправильных глаголов в американском английском меньше. Более того, некоторые глаголы так широко использовались как «правильные», что Англии ничего не оставалось делать, как принять эти изменения.
Вообще, на эту тему есть подробная статья на сайте, так что кликайте быстрее по ссылке и знакомьтесь ближе.
She dreamt about being married.
Она мечтала о замужестве.
She dreamed about being married.
He learnt that lesson.
Он выучил этот урок.
He learned that lesson.
Но не все неправильные глаголы резко превратились в правильные. Так что не надо прикрывать своё незнание американским английским, так не сработает.
You doed it yesterday.
You did it yesterday.
Разница в значении
Казалось бы, зачем вообще париться и придумывать новые слова, когда уже есть британские понятия? Однако, в американском английском есть ряд слов, которые абсолютно отличаются от оригинала.
Чтобы вам было понятнее, о чём сейчас идёт речь, ниже таблица этих волшебных слов.
Вот чтобы не попадать в такие абсурдные ситуации, лучше сразу учить оба варианта. Понятно, что во время разговорной речи особо значения не имеет, какой именно английский вы используете, тут, как говорится, на вкус и цвет. Но если вы собрались писать сочинение или официальный документ, старайтесь придерживаться какой-то определенной стороны.
Заключение
English? Who needs that? I’m never going to England!
Безусловно, отрицать разницу между британским английском было бы странно и глупо. Честно говоря, всех, у кого уровень английского ниже Intermediate, вообще эта тема волновать не должна, так как грамматику всё равно придётся учить. Вот когда у вас уже определённая цель — хочу разговаривать только на американском английском, тогда вперёд и с песней. И то, от британского английского вам всё равно не получится отвязаться.
Сегодня поделюсь с вами двумя упражнениями, которые научат вас улавливать разницу между BEACH и BITCH, SHEET и SHIT, PEACE и PISS, а также другими парами слов. У особо успешных получится воспроизводить эти звуки.
https://youtube.com/watch?v=erhrQEWBVqE%3Ffeature%3Doembed
Разница между пляжем и представителем псовых женского пола изначально весьма незаметна русскому уху. А то, что хреново слышишь, хрен сам воспроизведешь.
Для начала рассмотрим написание. Понять, какую гласную произносить, в подавляющем большинстве случаев помогает определенное сочетание букв.
Что общего у слов слева, посередине и справа?
В словах слева можно заметить сочетания букв EE и EA, по центру – везде гласная I, справа – везде гласная E.
Три столбика – три разных гласных звука. Никому не составит труда отличить seat от set. Каждому будет по силам произнести эти звуки, так как они есть в нашем языке. Загвоздка именно в словах в столбике посередине. В центре эти слова находятся отнюдь не случайно.
Плавное смещение
Нарисуем отрезок. Слева поставим И, справа Э. Посмотрите, как прекрасно эти звуки совпадают с левым и правым столбиками!

Для того, чтобы произнести звук в столбике посередине, нужно от звука И начать плавно смещаться ко звуку Э. Наша задача остановиться где-то по центру, чтобы у нас получилось что-то среднее между И и Э:

Если совершенно ничего непонятно, то в этом фрагменте я демонстрирую, как выполнять упражнение и какой звук должен получаться.
Миф о разнице BEACH и
Наверняка вы слышали что-то про долготу гласных: сочетания букв EE и EA дают долгий звук, а буква I – короткий. Я не очень понимаю, как это может помочь кому-то овладеть правильным произношением.
От того, что я протяну гласную в BITCH, это слово в «пляж» не превратится. И наоборот. Тут показываю пример.
Не долгота является основополагающим фактором, а позиция и высота звука.
Упражнение B
Хорошо нам знакомую группу из трех слов можно расположить на трех ступеньках. На самую высокую мы поставим peak, далее – pick, и, наконец, peck. Таким образом, мы идем от самого высокого звука (peak) к самому низкому (peck).
Выполнение этого упражнения показано здесь. Делайте его не только с peak-pick-peck, но и seat-sit-set, teen-tin-ten и т.д.
Мимика и жесты
На начальных этапах активно подключайте мимику и жесты. Не бойтесь преувеличивать.
Поднимите руку, как показано на скриншоте выше. По мере того, как вы произносите слова и спускаетесь по «лесенке», опускайте и свою руку. У вас должно быть четкое представление трех уровней и жесты будут в этом помогать.
В слове peak звук EA яркий и солнечный. Натяните улыбку до ушей и произнесите его. В то время как в слове pick звук I уже небрежный и пониже. Тут улыбка может мешать. Попробуйте поиграться с хрипотцой и добавить ее туда.
Кстати, в огромном количестве английских бранных слов как раз фигурирует этот небрежный звук: dick, shit, prick, piss, bitch.
Вполне вероятно, что при выполнении упражнения вместо чередования EA — I — E, у вас может получится EA — EA — E или EA — E — E. Следите за тем, чтобы у вас получались все три ступени.
Запишите себя на диктофон – многое узнаете о своем звучании.
Фишке с переходом от высокого звука к низкому я еще лет 8 назад научился у Пола Грубера. Можете еще до кучи посмотреть его видео на эту тему.
Пара непристойных примеров
Вот вам парочка примеров, в которых неверно произнесенная гласная может повергнуть в шок носителей языка:
В примерах выше важна не пресловутая долгота гласной, а ее позиция и относительная высота. Выполняйте упражнения, практикуйтесь на отдельных словах, а затем переходите на уровень предложения.
Дело не только в BEACH и BITCH, SHEET и SHIT, PEACE и PISS!
Умение воспроизводить звуки EE/EA и I важно не только для того, чтобы вы не наговорили ненароком всякие непристойности, но и для того, чтобы избежать пусть редких, но вполне возможных недопониманий.
Из уст русскоязычного «ай со рили биг шип ту йирз эгоу» будет неясно: видел ли человек большой корабль (ship) или большую овцу (sheep). И ладно, если бы произношение EE/EA и I было единственной проблемой. Многие же и ударения неправильно расставляют, и TH не выговаривают, и различными способами уродуют оригинальное звучание.
Я уже молчу о том, что у многих еще есть куча грамматических проблем, например, неумение показывать разницу между прошлым, настоящим и будущим, а это только создает дополнительные трудности в расшифровке вашего послания.
Вы должны либо очень сильно нравится, либо иметь заманчивое деловое предложение, чтобы такую речь терпели носители языка =)
Проявите к носителям уважение и почините свое произношение.
Больше статей о произношении.
Мои видео на тему произношения.
Очень важно не путать RP, как стандартный акцент, со стандартными вариантами английского языка в Англии, которые называют «Стандартный английский», «Королевский английский», «Оксфордский английский» или иногда «Английский BBC». Received Pronunciation, как следует из его названия, затрагивает только произношение говорящего, тогда как вышеназванные стандарты ограничивают грамматику, словарный запас и стилистику.
RP иногда называют «Оксфордский английский» по причине того, что данный акцент является традиционным для речи студентов и преподавателей Оксфордского университета. То, что Оксфордский университет имеет большой опыт в подготовке и издательстве словарей, обеспечило Оксфорду некоторую репутацию в делах, касающихся английского языка. Расширенные издания Оксфордского словаря английского языка всегда дают транскрипции каждому слову только согласно Received Pronunciation.
Издание Handbook of the International Phonetic Association пользуется термином «стандартный южный британский английский». На четвёртой странице книги даётся следующее определение:
Standard Southern British (where ‘Standard’ should not be taken as implying a value judgment of ‘correctness’) is the modern equivalent of what has been called ‘Received Pronunciation’ (‘RP’). It is an accent of the south east of England which operates as a prestige norm there and (to varying degrees) in other parts of the British Isles and beyond.
Так писал A. Берелл в книге A Handbook for Teachers in Public Elementary School в 1891 году:
Образованным людям необходимо говорить так, чтобы никому не было понятно, где прошло их детство.
It is the business of educated people to speak so that no-one may be able to tell in what county their childhood was passed.
Фонетика и фонология
Как и в других разновидностях английского языка, звонкие взрывные согласные (/b/, /d/, /ɡ/, /dʒ/) оглушаются частично или полностью на границах слов или при примыкании к глухим согласным. Звонкость звуков определяется рядом внешних условий, что приводит к тому, что два согласных звука можно точно проверить на звонкость даже при наличии в слове оглушающих или озвончающих согласных. Условия таковы:
В результате, некоторые авторы предпочитают использовать термины «сильные» и «слабые» согласные (fortis и lenis) вместо «глухих» и «звонких». Однако последние являются традиционными и используются гораздо чаще.
Монофтонги RP по Роучу (2004)
Дифтонги RP по Роучу (2004)
Примеры кратких гласных: /ɪ/ в kit, mirror и rabbit, /ʊ/ в put, /e/ в dress и merry, /ʌ/ в strut и curry, /æ/ в trap и marry, /ɒ/ в lot и orange, /ə/ в ago и sofa.
Примеры длинных гласных: /iː/ в fleece, /uː/ в goose, /ɜː/ в nurse и furry, /ɔː/ в north, force и thought, /ɑː/ в father, bath и start.
Не все источники пользуются одинаковыми транскрипциями. А именно:
Большая часть этих вариантов используются в системе транскрипции, разработанной Клайвом Аптоном для Краткого оксфордского словаря английского языка (Shorter Oxford English Dictionary, 1993). Данная система и сейчас используется во многих словарях, издаваемых издательством Oxford University Press.
Гласный в BATH
Основные изменения, произошедшие в RP в течение XX века, таковы:
Изменения, затронувшие RP, можно заметить на телеканале BBC. RP, на котором говорили в пятидесятые годы XX века, и RP, на котором говорят сейчас, значительно отличаются, что особенно заметно в передачах, пародирующих манеру речи пятидесятых годов.
Отличия от других вариантов английского языка
Пример Received Pronunciation
Для сопровождения также доступны три транскрипции текста — фонематическая, аллофоническая и орфографическая.
Джон Уэллс, известный британский фонетист, отнёс следующих людей к говорящим на RP:
Источники регулярных статей о RP



