Публицистический стиль в английском языке

Публицистический стиль в английском языке Английский
Содержание
  1. Неформальный и официально-деловой
  2. Разница стилей в английском и языковое чутье
  3. Особенности официально-делового стиля в английском
  4. Особенности неформального стиля в английском
  5. Научный стиль
  6. Стиль как лингвистический термин
  7. Газетный стиль (разновидность публицистического стиля)
  8. Ораторский стиль (вариант публицистического стиля)
  9. Разговорный стиль
  10. Официально- деловой стиль
  11. Художественный стиль
  12. Система стилистических средств современного английского языка
  13. Характеристика лексической стилистики английского языка
  14. Описание функциональной стилистики английского языка
  15. Все о стилях в английском языке
  16. Индивидуальный стиль
  17. Классификация стилей
  18. Книжный стиль
  19. Эстетико-познавательная функция
  20. Определенные лингвистические черты
  21. Язык поэзии
  22. Эмотивная проза
  23. Язык драмы
  24. Публицистический стиль
  25. Эссе
  26. Официально-деловой стиль
  27. Английский язык и стиль речи
  28. Стилистические особенности художественного текста

Неформальный и официально-деловой

Учебники по грамматике – не всегда истина в последней инстанции. Часто в речи носителей можно найти несоответствия с тем, что было написано в книге. Почему же это так?⁣⁣⁣⁣⁣⁣ Причин несколько, но сегодня заострим внимание на одной: разница стилей в английском.⁣⁣⁣⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣⁣⁣⁣

Публицистический стиль в английском языке

Ни для кого не секрет, что в зависимости от ситуации мы пользуемся совершенно разными наборами речевых инструментов.⁣⁣⁣⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣⁣⁣⁣ На уроке литературы Галина Семеновна будет просто млеть от того, как красиво излагает свои мысли десятиклассник: чудо, а не ученик! И такое впечатление о нем сохранится до тех пор, пока стоя в очереди в Бургер Кинге до нее случайно не донесется знакомый ангельский голосок любимого ученика, очерненный длиннющими связками из нецензурных выражений.⁣⁣⁣⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣⁣⁣⁣
⁣⁣⁣⁣⁣⁣
Его подменили? В него вселился бес? Может, это галлюцинации?⁣⁣⁣⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣⁣⁣⁣
⁣⁣⁣⁣⁣⁣
На самом деле этот десятиклассник просто мастерски владеет русским языком и способен легко переключаться между стилями, что позволяет ему успешно зарекомендовать себя перед учителями, при этом оставаясь на одной волне со сверстниками.⁣⁣⁣⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣⁣⁣⁣

Разница стилей в английском и языковое чутье

⁣⁣⁣⁣⁣⁣Для того, чтобы классно говорить на английском, нужно постоянно работать над совершенствованием своего языкового чутья. Чем сильнее оно развито, тем больше вы будете понимать, какими речевыми инструментами необходимо пользоваться на деловых встречах, а какими – на вечеринках.

На переговорах вы будете выглядеть настоящим профессионалом, с которым хочется иметь дело, а на тусовках не прослывете унылым занудой, не к месту использующему сухую бюрократическую лексику.

⁣⁣⁣⁣⁣⁣ Первый шаг к достижению этой цели: знакомство с характерными признаками диаметрально противоположных стилей.⁣⁣⁣⁣⁣⁣ Для простоты мы выделим всего лишь два: официально-деловой и неформальный.

Понять, в чем заключается разница стилей в английском, нам поможет Дик – человек с высшим образованием. Ему, как и многим, присуще переключаться между стилями в зависимости от ситуации.

Особенности официально-делового стиля в английском

много пассивного залога;

Особенности неформального стиля в английском

  • Однако в баре с друзьями официально-деловой стиль уже не будет уместен, и Дик будет вовсю пользоваться неформальным стилем:
  • короткие, обрывистые предложения;
  • большое количество фразовых глаголов, сленга и, возможно, нецензурной лексики;
  • мало пассивного залога;

Научный стиль

Научный
стиль характерен для текстов,
предназначенных для сообщения точных
сведений из какой-либо специальной
области и для закрепления процесса
познания. Основное значение научных
произведений – изложение полученных
путем исследования данных, знакомство
читателя с научной информацией. Это
предопределяет монологический характер
языка науки. Информативная функция
данного стиля отражается и в жанровом
его своеобразии: он представлен научной
литературой (монографии, статьи,
рефераты), а также учебной и справочной.
Содержание и назначение этих видов
литературы разнообразно, но их объединяет
характер научного мышления: главнейшей
формой его является понятие, а языковым
выражением мышления служат суждения,
умозаключения, следующие одно за другим
в строгой логической последовательности.
Это определяет такие черты научного
стиля, как отвлеченность, обобщенность;
в нем структурно

Характерными
особенностями научно-технического
стиля
являются его информативность
(содержательность), логичность (строгая
последовательность, четкая связь между
основной идеей и деталями), точность и
объективность и вытекающие из этих
особенностей ясность и понятность.

У
научно-технических существует особое,
только им присущее, использование
языковых средств, которые способствуют
удовлетворению потребностей данной
сферы общения. В этом стиле речи, прежде
всего, используется терминологическая
и так называемая специальная лексика.
Так, например, терминами являются
следующие слова и группы слов: cost –
затраты; stock exchange – товарная биржа;
computer-aided design system – система автоматизированного
проектирования.

Процесс
строительства сложного термина может
быть представлен в следующем виде:
system – система; control system – система
управления; aircraft control system – система
управления самолетом; fly-by-wire aircraft control
system – электродистанционная система
управления самолетом, ЭДСУ; digital
fly-by-wire aircraft control system – цифровая
электродистанционная система управления
самолетом, цифровая ЭДСУ.

Из
приведенных примеров видно, что термин
может быть однословным и состоять из
ключевого слова (первый пример), или
представлять собой терминологическую
группу, в состав которой входит ключевое
слово или ядро группы, одно (второй) или
несколько (третий), левых определений.
Количество левых определений,
присоединяемых к ядру термина в процессе
его развития может доходить до 10 – 12,
однако с ростом количества присоединенных
левых определений термин становится
громоздким и начинает проявлять тенденцию
превращения в сокращение.

Общая
характеристика лексического состава
этого или лю­бого другого научного
текста включает следующие черты: сло­ва
употребляются либо в основных прямых,
либо в терминоло­гических значениях,
но не в экспрессивно-образных. Помимо
нейтральных
слов
и
терминологии
употребляются
так
называе­мые
книжные
слова:
automaton – automata, perform, cardinal, comprise, susceptible,
analogous, approximate, calculation, circular, heterogeneous,
initial, internal, longitudinal, maximum, minimum, phenomenon –
phenomena, respectively, simultaneous. Слова
дру­гих стилей не используются.

Если
рассмотреть синтаксическую структуру
научных текстов, то можно отметить, что
в ее текстовой структуре преобладают
сложноподчиненные предложения. А
не­многочисленные простые предложения
развернуты за счет од­нородных членов.
Коротких простых предложений очень
мало, но сама их краткость выделяет
весьма важные мысли, которые в них
содержатся. Например,
This is the analogue of memory. They lend themselves very well to
description in physiological terms и
т.
д.

Порядок
слов преимущественно прямой. Инверсия
в
предло­жении
Between the receptor or sense organ and the effector stands an
intermediate set of elements служит
для
обеспечения
логичес­кой
связи
с
предыдущим.

Авторская
речь в такого рода текстах построена в
первом лице множественного числа: we are
coming to realize, we have taken it to be, the tube has shown us и
т. д. Это «мы» имеет двойное значение.
Во-первых, Н. Ви­нер везде подчеркивает,
что новая наука создана содружеством
большого коллектива ученых, и, во-вторых,
лекторское «мы» вовлекает слушателей
и соответственно читателей в процесс
рассуждения и доказательства.

В
научном стиле заметное предпочте­ние
отдается пассиву, где необязательно
указывается деятель, и неличным формам
глагола. Так,
вместо
“I use the same notation as previously” пишут:
“The notation is the same as previously used”. На­ряду
с
первым
лицом
множественного
числа
широко
употребляются
безличные
формы
“It should be borne in mind”, “it may be seen” и
конструкции
с
one: one may write, one may show, one may assume, one can readily
see. Содержание
глаголов в личной форме уменьшается, в
междометия совсем от­сутствуют.

Стиль как лингвистический термин

Сфера деятельности человека обширна. Наверное, именно поэтому область познания нового неисчерпаема.

С тех самых пор как человек столкнулся с необходимостью общаться, он сделал вывод, что не во всех ситуациях привычный ему способ общения, а точнее, то, как он говорит (языковые средства), может в полной мере донести желаемую информацию до адресата. С этого времени можно говорить о появлении стилей речи.

С исторической точки зрения точной даты указать мы не можем, ведь даже первобытный человек в своей речи употреблял совершенно разные слова (или звуки) при общении с семьей и с главой племени, если он, и правда, был разумным к тому времени.

Стиль – это выбор языковых средств, при помощи которых вы хотите донести информацию. Выбор стиля зависит от сферы деятельности человека и конечной цели информативности сообщения.

Изучением стилей в английском языке занимается наука, которая называется «Стилистика». Стили английского языка разнообразны. Те или иные стили, равно как и необходимость их употреблять, возникали с развитием человечества, а точнее, со сферами его деятельности.

Газетный стиль (разновидность публицистического стиля)

Цель газетного стиля – информировать читателя. В англоязычных газетах стиль английского языка, именуемый газетным стилем, не содержит авторской оценки. Он представлен в новостных сообщениях, носящих информативный характер. Авторские оценки содержат статьи комментаторов, редакционные колонки. Эти материалы содержат субъективную точку зрения.

Для газетного стиля английского языка характерно использование политических и экономических терминов, а также газетных клише, сокращений и неологизмов. Грамматической особенностью новостных сообщений является наличие сложных синтаксических конструкций. Это обусловлено необходимостью изложить наиболее кратко большое количество фактов.

Научный стиль английского языка предназначен для специалистов, обладающих соответствующими знаниями.

В связи с вышесказанным, перевод должен быть осуществлен с общепринятой системой перевода технических текстов (ссылка на статью про технические тексты).

Синтаксическая конструкция должна быть стройной и стереотипной. Каждый абзац в тексте начинается с ключевого предложения, несущего основную мысль.

Ораторский стиль (вариант публицистического стиля)

Стили английского языка предполагают и изучение монолога, ярким примером которого является ораторский стиль. Основная цель этого стиля – убедить в правильности выдвигаемых положений. Стилистической особенностью является использование всех видов повторов.

Разговорный стиль

Этот стиль английского языка возник на базе устной речи. Для этого стиля речи характерны компрессии, усеченные формы (isn’t, won’t), аббревиатуры (ad, PC).

Официально- деловой стиль

Это стиль официальных документов и корреспонденции. Использование этого стиля позволяет обеспечить полную ясность информации. Стилистический характер — обилие стереотипных клише и штампов.

Художественный стиль

Этот стиль английского языка применяется в художественной литературе. В отличие от газетного стиля, художественный стиль призван выражать мысли, чувства автора. Характеризуется образностью, эмоциональностью. Использует этот стиль различные языковые средства: метафору, эпитет, анафору, инверсию.

Система стилистических средств современного английского языка

Стилистика английского языка – это отрасль английской филологии, которая занимается изучением принципов выбора и использования языковых (лексических, грамматических, фонетических) средств передачи мыслей и эмоций в разных условиях общения.

Стилистика английского языка подразделяется на два крупных раздела:

  • лингвостилистика английского языка, которая изучает элементы английского языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции (то есть выразительные возможности английского языка), а также функциональные стили и диалекты;
  • литературоведческая стилистика английского языка, которая изучает особенности использования средств художественной выразительности, характерных для определённой эпохи, литературного направления, автора, отдельного произведения.
Читайте также:  Учим английский язык самостоятельно в домашних условиях

Объектом стилистического исследования (анализа) обычно выступает целостный литературно-художественный текст.

Основная характеристика этого текста заключается в передачи им предметно-логической, эстетической, образной, эмоциональной и оценочной информации, которая объединена в идейно-художественном содержании.

Эта передача предназначена для эмоционально-волевого, эстетического и других видов воздействия на адресата.

Современная лингвистика утверждает, что высказывание может приобрести большую эффективность при помощи определённых средств. Совокупность этих средств может подразделяться либо на экспрессивные средства и стилистические приёмы, либо на изобразительные и выразительные средства.

Характеристика лексической стилистики английского языка

Основной единицей языка и элементом художественного текста (то есть объекта стилистического исследования) является слово, которое представляет собой форму существования понятий и выражение эмоций и отношений. Оно и рассматривается в рамках лексической стилистики.

Слово состоит из денотативного (предметно-логического) и коннотативного (дополнительного) значений. Для лексической стилистики интерес вызывает коннотативное значение, которое включает следующие элементы:

  • эмоциональный компонент, который выражает эмоции или чувства;
  • оценочный компонент, который выражает положительное (одобрение) или отрицательное (неодобрение) суждение;
  • экспрессивный компонент, который усиливает, подчёркивает значение денотативного (предметно-логического) компонента своей образностью;
  • стилистический компонент, который выражает типичность для определённых функциональных стилей и сфер речи.

На основе сопоставления понятия, традиционного для лексической единицы, и понятия, передаваемой этой единицей в художественной речи при выполнении стилистической функции, строятся такие стилистические приёмы, как:

  • метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется посредством применения названия одного предмета к другому, что тем самым выявляет какую-нибудь черту второго (например, «the eyes of Heaven»);
  • сравнение – это уподобление одного предмета другому по какому-либо общему для них признаку (например, «busy as a bee»);
  • олицетворение – это перенесение свойств человека на отвлечённые понятия и неодушевлённые предметы (например, «Time do thy worst»);
  • гипербола – это заведомое преувеличение, которое повышает экспрессивность высказывания (например, «A thousand pardons»);
  • ирония – это выражение насмешки с помощью употребления слов в значении, которое прямо противоположно его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями (например, «How clever of you!»);
  • перифраз – это замена названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков (например, «a gentleman of the long robe»);
  • метонимия – это замена названия одного предмета на название другого, связь между которыми является постоянной (например, «crown», «thrown» – вместо «king’s power»);
  • синекдоха – это разновидность метонимии, где замена основана на признаке количественного отношения между двумя названиями (например, употребление слов «eye» и «ear» в единственном числе);
  • эвфемизм – это слово (или группа слова), которое является более приемлемым, смягченным и используется для замещения какого-то слова или выражения (например, «to die – to be no more») и т.д.

В словах английского языка их логические и эмоциональные значения взаимодействуют друг с другом, степень чего выражается, помимо прочего, с помощью эпитета. Чаще всего в функции эпитетов выступают имена прилагательные, причастия (например, «wild wind», «loud ocean» и др.).

Описание функциональной стилистики английского языка

Специфика условий общения в разных сферах человеческой деятельности обусловила возникновение и существование функциональных стилей. Укрупнённо в английском языке функциональные стили подразделяются художественный, разговорный, научный и публицистический стили.

Художественный стиль воссоздаёт в художественных образах реальную действительность. Он является совокупностью поэтического стиля, стиля художественной прозы и драматического стиля.
Разговорный стиль характеризуется ослабленными, но эмоционально и эмфатически богатыми формами. Этот стиль состоит из литературно-разговорного стиля, фамильярно-разговорного стиля и просторечия.

  • Научный стиль характерен для текстов, которые предназначены для передачи точных сведений из какой-либо специальной области знаний и для закрепления процесса познания.
  • Публицистический стиль нацелен на регулярное и глубокое воздействие на широкий круг читателей, слушателей, зрителей, благодаря которому они будут убеждены в верности высказывания и соответствующей реакции на него.
  • Таким образом, любую речь /текст на английском язык можно отнести к одному из выше описанных функциональных стилей.

Все о стилях в английском языке

Функциональный стиль — это подсистема языка, обладающая индивидуальными особенностями в том, что касается лексических средств, синтаксических конструкций и даже фонетики. Возникновение и существование стилей связано с условиями общения в различных сферах человеческой жизни.

Стили различаются не только по факту, но и по частоте использования перечисленных выше элементов. Например, некоторые выражения могут присутствовать в разговорном стиле, но с меньшей вероятностью, чем в научном стиле.

Классификация стилей — очень сложная задача. Обратимся к мнению И. В. Арнольд и И. Р. Гальперина. Так, Гальперин рассматривает функциональные стили как свойства письменного языка, тем самым, исключая разговорный стиль.

Оба ученых соглашаются, что каждый функциональный стиль можно распознать по одной или более ключевой особенности. При этом Гальперин больше внимания уделает координации языковых средств и стилистических приемов, в то время как Арнольд связывает черты каждого стиля с особенностями его использования в сфере общения.

Согласно Гальперину, функциональный стиль языка — это система взаимосвязанных языковых средств, служащая определенной цели в человеческом общении. Функциональный стиль стоит рассматривать как продукт конкретной задачи, поставленной автором послания.

Функциональные стили присутствуют, главным образом, в литературном стандарте языка. Они представляют собой различные виды абстрактного инварианта и могут отклоняться от него или даже противоречить ему.

Каждый функциональный стиль — это относительно стабильная система на конкретной стадии развития литературного языка, однако она может претерпевать значительные изменения от периода к периоду. Таким образом, функциональный стиль является исторической категорией.

К примеру, в XVII веке считалось, что не все слова можно использовать в поэзии, и что существует отдельный поэтический стиль. Позднее, в XIX веке, романтизм отверг нормы поэтического стиля и ввел в поэзию новую лексику.

Развитие каждого стиля предопределяется изменениями норм стандартного английского языка. Также большое влияние на это оказывают меняющиеся социальные условия, научный прогресс и развитие культурной жизни.

Каждый функциональный стиль характеризуется особым использованием языковых средств и, тем самым, устанавливает собственные нормы, которые, однако, подчиняются инварианту нормы и не нарушают общую литературную норму. Писатели конкретного периода литературного языка вносят большой вклад в установление системы норм этого периода.

Стоит отметить, что исследования языковых норм данного периода во многом основываются именно на литературных работах. Осознанный выбор стиля и способ обращения с выбранными элементам — главные особенности индивидуального стиля.

Индивидуальный стиль

Индивидуальный стиль — это уникальное сочетание языковых единиц, выразительных средств и стилистических приемов, свойственных данному автору и делающих произведения или даже высказывания этого автора легко узнаваемыми. (Гальперин, с. 17)

Естественно, индивидуальный стиль автора никогда не может быть полностью независим от литературных норм и канонов данного периода. Но адаптация этих канонов всегда будет характерна и, тем самым, узнаваема.

Индивидуальный стиль основан на доскональном знании современного языка и позволяет некоторые обоснованные отклонения от строгих норм. Индивидуальный стиль является объектом изучения стилистики, поскольку использует потенциал языковых средств.

Каждый автор имеет специфическую индивидуальную манеру использования языковых средств для достижения желаемого эффекта. Автор совершает осознанный выбор языковых средств. Этот процесс необходимо отличать от идиолекта — особенностей языка, которые проявляются в повседневной речи того или иного человека.

Разговорный стиль (conversational style) свойствен ситуациям повседневного общения

Классификация стилей

Термин «нейтральный стиль» используется, главным образом, чтобы обозначить основу для реализации особенностей стилистически окрашенных элементов. Для нейтрального стиля характерно отсутствие стилистической окраски и высокая вероятность употребления в любой коммуникативной ситуации. Это намеренно упрощенный стиль.

В то время как нейтральный стиль приемлем в любой коммуникативной ситуации, разговорный стиль свойствен ситуации спонтанного повседневного (неформального) общения.

Это разделение не совпадает с разделением на устную и письменную речь, так как разговорный стиль может использоваться и в художественной литературе, а некоторые виды книжного стиля, например, ораторский, существуют только в устной форме. В то же время нужно помнить, что разговорная речь в литературе подвергается определенным преобразованиям: писатель, как правило, сжимает лингвистическую информацию, выбирая типичные элементы и избегая случайных.

Разговорный стиль подразделяется на высокий разговорный, обычный разговорный и низкий разговорный. Последние два обладают собственными чертами, зависящими от места жительства, пола и возраста говорящего.

Книжный стиль

Книжный стиль охватывает научный, официально-деловой, публицистический (газетный), ораторский и поэтический стили.

Арнольд принадлежит к группе ученых, отрицающих существование художественного стиля. Ее мнение состоит в том, что каждое литературное произведение являет собой пример индивидуальной авторской речи и, тем самым, следует своим собственным нормам. В одном произведении авторы часто сочетают различные стили.

Арнольд вводит понятие функции языка для различных стилей. Интеллектуально-коммуникативная функция связана с передачей интеллектуального содержания. Волюнтативная функция относится к воздействию на волеизъявление и сознание слушателя или читателя.

Учитывая тот факт, что функциональный стиль является исторической категорией, Арнольд выражает сомнение, что в современном английском языке существует отдельный поэтический стиль. Как видно из таблицы, ораторский и научный стили противоположны друг другу в том, что первый обладает всеми функциями языка, тогда как второй — только одной.

Строгих границ, отделяющих один стиль от другого, не существует. Ораторский стиль имеет много общих черт с публицистическим. Публицистический газетный стиль близок к разговорному.

Однако, если рассмотреть эту проблему глубже, станет очевидно, что мы имеем дело с сочетанием различных стилей в речи конкретного человека, поскольку каждый стиль характеризуется конкретными параметрами лексики и синтаксиса.

Язык поэзии основан на ритмическом и фонетическом построении фраз

Согласно И. Р. Гальперину, этот термин объединяет собой три подстиля: язык поэзии, язык эмотивной (художественной) прозы и язык драмы. Каждый из этих подстилей обладает как общими для всех трех чертами, так и индивидуальными. Общие черты данных подстилей таковы:

Эстетико-познавательная функция

Она обеспечивает постепенное раскрытие замысла перед читателем и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения, оттого что он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы.

Определенные лингвистические черты

  • Оригинальные нешаблонные образы, создаваемые чисто лингвистическими средствами.
  • Использование слов в различных смыслах, сильно зависящих от лексического окружения (контекста).
  • Лексика, которая, в определенной степени, отражает личную авторскую оценку событий или явлений.
  • Особый индивидуальный выбор лексики и синтаксиса.
  • Внедрение особенностей, свойственных разговорному языку. В наибольшей степени это относится к драме, в меньшей — к прозе и в самой малой степени — к поэзии.

Художественный стиль индивидуален по своей сути.

Это является одной из его основных характеристик.

Язык поэзии

Язык поэзии характеризуется упорядоченностью формы, основывающейся, прежде всего, на ритмическом и фонетическом построении фраз. Ритмический аспект обуславливает синтаксические и семантические особенности.

Ограничения, накладываемые стилем, приводят к краткости выражений, эпиграммному характеру фраз и созданию свежих неожиданных образов. Синтаксически эта краткость выражается в эллиптических предложениях, обособленных конструкциях, инверсии и т. д.

Эмотивная проза

Эмотивная проза имеет те же общие черты, но взаимосвязь этих черт иная, чем в поэзии. Образность прозы менее богата, процент слов с контекстуальным значением не столь высок. Эмотивная проза сочетает литературный вариант языка с разговорным как в лексике, так и в синтаксисе.

Но разговорный язык в художественном стиле — это не просто воспроизведение естественной речи, автор подвергает ее обработке и делает «литературной».

В эмотивной прозе всегда присутствуют две формы коммуникации — монолог (авторская речь) и диалог (речь персонажей). Эмотивная проза позволяет использовать элементы других стилей, но все эти стили, в определенной степени, подвергаются влиянию эмотивной прозы. Фрагменты, написанные в других стилях, могут рассматриваться лишь как интерполяции тех стилей, но не как их образцы.

Читайте также:  Used to eat время

Язык драмы

Язык драмы полностью состоит из диалога. Авторская речь практически отсутствует, за исключением ремарок и сценических указаний. Но речь персонажей не в точности воспроизводит нормы разговорного языка. Любая разновидность художественного стиля использует нормы литературного языка данного периода. Язык пьес всегда стилизован и сохраняет нормы литературного английского.

Публицистический стиль

Публицистический стиль стал обособленным языковым стилем в середине XVIII века. В отличие от других стилей, он имеет две устных разновидности, а именно: ораторский подстиль и подстиль радио— и телевизионных дикторских текстов. Письменные подстили — это эссе (философские, литературные, нравственные) и журналистские статьи (политические, социальные, экономические).

Прямое обращение к публике — главная особенность ораторского стиля

Общая цель публицистического стиля — воздействовать на общественное мнение, убедить читателя или слушателя, что интерпретация, данная автором, единственно верна, и побудить его принять излагаемую точку зрения.

Публицистический стиль характеризуется четкой и логичной синтаксической структурой с обширным использованием соединительных слов и тщательным разбиением на абзацы. Сила эмоционального призыва достигается использованием эмоционально окрашенных слов.

Стилистические приемы, как правило, традиционны, и индивидуальный элемент не слишком очевиден. Для публицистического стиля также характерна лаконичность выражений, иногда это становится главной его особенностью.

Ораторский стиль — это устная подкатегория публицистического стиля. Прямой контакт со слушателями позволяет использовать сочетание синтаксических, лексических и фонетических особенностей как письменной, так и устной речи. Типичные особенности этого стиля — прямое обращение к публике; иногда — использование стяжений и разговорных слов.

Стилистические приемы, задействованные в ораторском стиле, определяются коммуникативной ситуацией. Так как публика полагается только на память, говорящий часто прибегает к повторениям, чтобы слушатели могли следить за основными положениями его речи.

Говорящий часто использует аналогии и метафоры, но, как правило, традиционные, поскольку индивидуальные стилистические приемы были бы трудны для восприятия.

Эссе

Эссе — это, в большей степени, личные размышления, чем законченное изложение доводов или всеобъемлющее исследование вопроса. Характерными языковыми особенностями эссе являются: лаконичность; речь от первого лица единственного числа; довольно обширное использование соединительных слов; частое использование эмоциональной лексики; использование аналогий и устойчивых метафор.

Язык журналистских статей во многом зависит от характера газеты или журнала, а также выбранной темы. Литературные обзоры стилистически ближе к эссе.

Однако уже к середине XVIII века британские газеты во многом напоминали современные и содержали зарубежные и местные новости, объявления, рекламу, а также статьи с ми.

Не все материалы, встречающиеся в прессе, относятся к газетному стилю. К нему могут принадлежать только материалы, выполняющие функцию информирования читателя и дающие оценку опубликованной информации.

Английский газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, которые воспринимаются как отдельная лингвистическая единица и служат тому, чтобы информировать и инструктировать читателя. Информация в английской газете передается посредством:

  • кратких новостных заметок;
  • репортажей;
  • статей, носящих чисто информативный характер;
  • рекламы и объявлений.

Газетный стиль призван воздействовать на общественное мнение

Газета стремится воздействовать на общественное мнение в политических и других вопросах. Элементы оценки могут наблюдаться в отборе и способе представления новостей; использовании специфической лексики; выражении сомнения в фактах; синтаксических конструкциях, указывающих на недостаточную уверенность репортера в сказанном или его желание избежать ответственности.

Основные средства оценки и интерпретации — это газетная статья и, в особенности, редакционная статья. Редакционная статья — это передовая статья, характеризующаяся субъективной подачей фактов. Этой же целью обусловлен выбор языковых элементов, большей частью, эмоционально окрашенных.

Газетный стиль имеет свои специфические особенности лексики и характеризуется обширным использованием следующих слов:

  • специальных политических и экономических терминов (president, election);
  • нетерминологической политической лексики (nation, crisis, agreement, member);
  • газетных клише (pressing problem, danger of war, pillars of society);
  • сокращений (NATO, EEC);
  • неологизмов.

Официально-деловой стиль

Этот стиль неоднороден и представлен следующими подстилями или разновидностями:

  • язык деловой документации;
  • язык юридической документации;
  • язык дипломатии;
  • язык военной документации.

Как и другие языковые стили, он имеет определенную коммуникативную цель и собственную систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Главная цель этого вида коммуникации — определить условия, связывающие две стороны, и достичь соглашения между двумя договаривающимися сторонами.

Самая общая функция официально-делового стиля предопределяет и его особенности. Наиболее заметная его черта — это особая система клише, терминов и устойчивых выражений, по которым легко распознать каждый из подстилей.

В финансовых документах мы можем встретить такие термины, как extra revenue, liability. Для дипломатии характерны такие выражения, как high contracting parties, memorandum, to ratify an agreement. Примеры юридического языка: to deal with a case, a body of judges.

Все эти подстили используют аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, например, M.P. (Member of Parliament), Ltd (Limited), $. Особенно часто аббревиатуры встречаются в военной документации.

Они используются не только в качестве обозначений, но и как часть военного кода. Еще одна особенность этого стиля — использование слов в их прямом словарном значении. Переносный смысл в нем не используется.

Публицистический стиль в английском языке

Английский язык и стиль речи

В любом языке разные речевые стили применимы в разных ситуациях. Можно переходить с формального языка на неформальный, с письменного на разговорный, с технической речи или жаргона на сленг. Нет правил как таковых, но есть множество особенностей, которые характеризуют формальный стиль и отграничивают его от неформального. Тут мы познакомимся с некоторыми из этих особенностей.

  • Принципы письменного английского языка
    (Примечание: речь может идти только о принципах – ни в коем случае о строгих правилах)
  • 1) Чем более формальный стиль соответствует составляемому документу, тем больше в нем будет неодушевленных существительных в роли подлежащих предложений.
  • 2) Чем более формален язык текста, тем чаще в нем используется пассивный залог.
  • 3) Чем более формальный стиль используется, тем больше глагольных существительных.
  • 4) Больше формального языка – больше слов латинского происхождения.
  • И наоборот
  • 1) Чем более неформальный язык используется, тем чаще имя собственное и вообще одушевленные существительные выступает в роли подлежащего.

2) Чем более неформальный текст, тем меньше в нем конструкции со страдательным залогом (Passive Voice, – ред.).

3) Чем более неформальный текст, тем больше глагольных конструкции (которые очень вариативны, – ред.) и тем меньше глагольных существительных.

4) Чем более неформальным или даже разговорным является текст, тем больше в нем слов германского происхождения.

Давайте теперь перейдем к примерам, каждая тройка предложений отражает путь от очень формального языка к неформальному. Первое предложение в тройке – формальный вариант. Второе – промежуточный. Третье – совсем неформальный.

1) The inclement climatic conditions obliged the President to return earlier than scheduled (Неблагоприятные погодные условия вынудили президента прибыть назад раньше, чем было запланировано протоколом).
2) The president was obliged to return earlier than planned due to poor weather conditions (Президент приехал раньше, чем планировали из-за погодных условий).

3) The president had to go back sooner than planned because the weather was so bad (Президент вернулся раньше, чем планировал – была плохая погода).

3)  Don’t send anything off until you are told to do so (Не отправляйте ничего, пока вам не скажут).

1) Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity (Незамедлительные действенные меры должны быть предприняты при возникновении для этого благоприятных обстоятельств).
2) One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity (Каждый должен принять нужные меры при первой возможности).

3) You should do whatever you have to as soon as you can (Вы должны делать, что нужно как можно скорее).

1) Prior to the discovery of America, potatoes are not consumed in Europe (До открытия Америки картошка в Европе не потреблялась).
2) Before America was discovered, potatoes were not eaten in Europe (Пока не была открыта Америка, картофель в Европе не ели).

  • 3) Before they discovered America, Europeans didn’t eat potatoes (Пока не открыли Америку, европейцы не кушали картофель).
  • От письменного языка к устному

Письменная и устная формы английского языка эксплуатируют разные стили (разговорный, официально-деловой, публицистический, – ред.) и разные «штили» языка (высокий, низкий – пласты языка, – ред.). Причем, говорить письменным языком в определенных ситуациях не менее ужасно, чем в других – писать разговорной речью.

Если брать общее правило, то письменный язык более формальный, чем разговорный, но нужно помнить, что существуют формы разговорной речи, которые приветствуются иногда на письме: в художественной литературе, общественно-политических изданиях, особенно в полемике и подготовленных публичных речах.

Стоит отметить, что особенности письменной речи могут диктоваться длинной используемых предложений, длинной параграфов и другими пунктуационными особенностями. В следующих примерах один и тот же смысл передан в шести разных стилях: от наиболее формального письменного стиля до совершенно разговорного варианта.

Самый формальный стиль – верхнее предложение, самый неформальный – нижнее.

1) Профессиональная и абсолютно формальная речь. Это стиль языка, который применяют в официальных отчетах, технических исследовательских текстах и таких же «застегнутых на все пуговицы» работах. Это язык исключительно письменный, насыщенный глагольными существительными, терминологией и пассивными конструкциями.

Стилистические особенности художественного текста

  • официально-деловой
    книжные стили
  • публицистический
    (стиль преимущественно
    письменная форма

(разговорно-бытовой)


преимущественно устная форма

Четыре
функциональных стиля русского
литературного языка (научный,
официально-деловой, публицистический
и литературно-художественный)
противопоставлены по своим глубинным
характеристикам устному разговорно-обиходному.
В основе такого противопоставления
лежат основные различия в характере
письменной и устной коммуникаций,
которые состоят в следующем. Письменное
сообщение опосредовано через письменный
текст, а это значит, что в таком общении
момент отправления и момент получения
информации не совпадают и это несовпадение
может быть сколь угодно большим. Из-за
предусмотренного временного
разрыва в письменной коммуникации автор
текста имеет возможность обдумать
структуру текста, его композицию (т.е.
обозначить логические приоритеты в
развитии темы), а также осуществить
отбор языковых средств в соответствии
с главными и второстепенными целеустановками
текста, его отнесенностью к тому или
иному функциональному стилю и жанру.
Письменный текст разворачивается
линейно, слева направо и сверху вниз. В
основном это монологический текст
(кроме особых жанров, имитирующих
диалогическую устную речь), имеющий
одного автора.

Все
эти экстралингвистические особенности
отражаются в языковой структуре
книжно-письменных текстов. Темы имеют
строго последовательное развитие в
формах сверхфразовых единств (абзацев,
прозаических строф). Синтаксические
конструкции письменной речи отбираются
в зависимости от функционального стиля
или жанра (например, для официально-делового
и научного стиля более частотными
являются более сложные предложения с
союзной связью, чем с бессоюзной).
Лексический состав письменного текста
также подвержен строгой нормированности
в зависимости от функциональной
принадлежности (стилевое и стилистическое
распределение групп лексики – например,
существование научных и технических
терминов, стандартов официально-деловой
речи и др.). Любые отступления от языковых
стандартов создания письменного текста
носят характер или стилистической
ошибки, или стилистического приема. В
качестве примера можно привести
повторение одного и того же слова (или
его варианта) в рамках небольшого
контекста. Неоправданное повторение,
т.е. не задуманное автором заранее в
определенных целях, относится к
недостаткам текста (например, в плеоназмах
и тавтологии). Но повторение слов может
быть и основой стилистического приема,
экспрессивно выделяющего мысль,
структурирующего сверхфразовое
единство.

Читайте также:  Зимние виды деятельности

Книжные
слова, типичные для письменной речи,
могут употребляться и в устной форме
(научные доклады, публичные выступления).

Разговорно-обиходный
стиль используется не только в быту, но
и в профессиональной сфере. В быту он
имеет устную и письменную формы, в
профессиональной – только устную.

Если
научный, официально-деловой, публицистический
стили строятся на основе грамматических
правил, зафиксированных в словарях, то
особенности разговорной речи нигде не
фиксируются. Это некодифицированная
речь. Ее признаки – неподготовленность,
неофициальность, непосредственное
участие коммуникантов, эмоциональность
выражений, подчас некоторая фамильярность,
юмор или ирония. Мы уже отмечали, что
понимание неполных конструкции,
характерных для данного стиля, возможно
лишь в контексте определенной ситуации
общения. Эти особенности данного стиля
дали основание академику Д.Н. Шмелеву
выделить разговорную речь в особую
форму существования литературного
языка.

Считаем
необходимым особо подчеркнуть, что
разговорная речь – это функциональная
разновидность именно литературного
языка, а не какая-то
нелитературная форма.

В
практическом применении часто происходит
смешение стилей, которые начинают
взаимодействовать между собой. Этот
процесс называют «речевым потоком».
Чтобы понять стилевую принадлежность
текста, надо выделить главное стилевое
направление.

По
другой классификации четырем стилям,
имеющим дело с объектами реальной жизни,
противопоставлен литературно-художественный
стиль, отражающий эстетическую реальность.

1) Научный стиль
– разновидность национального
литературного языка, главной целью
которого явл-ся док-во неких научных
изысканий, что предопределяет выбор
лексических и грамматических средств.
Особенности НС = использование слова в
прямом денотативном значении, использование
научных терминов и латинских аббревиатур
(cf = conferre, e.g. = exempli gratia). Грамматические
особенности НС – использование
определенной системы соединительных
эл-тов (however, as a result, in connection with).;

2)Официально-деловой
— разновидность нац-го языка, используемый
в дипломатических соглашениях, офиц-х
док-тах, военных предписаниях, коммерческой
корреспонденции. Главная функция =
достижение понимания или соглашения
м/у сторонами, кот-е принимают участие
в процессе общения. В ОС
сущ-т
определенный набор
клише: We beg to inform you, on behalf
of, provided that. У всех разновидностей ОС
есть своя особая лексика и фразеология,
куда входят лат. и фр. слова и выражения
(mutatis mutandis). Слова исп-ся в прямом значении.
Многие эмоционально окрашенные слова
в ОС предст-т собой вежливые формы
обращения, отказа, одобрения, заключения.
Свою эмоц-ю функцию они теряют (to have the
honour, to be pleased). Длинные, сложные предложения.

3)Газетно-пу6лицистический
— стиль коротких статей новостей,
заголовков, объявлений, коммюнике и
статьи на разного рода темы. В заголовках
часто опускаются артикли и глаголы-связки:
Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей
– отсутствие эмоц-й лексики, т.к. она
выражает субъективную оценку автора.
Публицистический стиль – письменный
(включая стиль газетных изданий, эссе
и статей) и устный (ораторский стиль).
ПС характ-ся субъективным оценочным
отношением к обсуждаемому предмету –
влияние на читателя и достижение т.о.
желаемой реакции. Ф-ия ГС = оценка и
обсуждение фактов, кот-е представлены
в кратких статьях. Газетные статьи
делятся на:передовицы, критические,
фельетон. Особенность газетной статьи
– использование эмоц-но окрашенных
слов (vital importance, dark & dirty political deeds).

4) Разговорный
стиль исп-ся в повседневном 2стороннем
общении, выразительность высказывания
дополняется интонацией и жестами, исп-ся
сложные предл-я – в основном бессоюзное
соединение придаточных предл-й (There’re
a few little things my wife just sent over). Эллиптические
предл-я. Часто опускаются подлежащие,
link-verbs, вспомогательные глаголы
аналитических временных форм (пример
2). Лексические особенности: исп-ие
жестикуляции делает выбор слов менее
важным, чем в др. стилях, поэтому вокабуляр
менее разнообразен. Слова часто исп-ся
в разных семантических f-ях, обретая
т.о. очень общие значения, напр.: business,
way, affair, thing и т.п. Часто ипс-я глаголы: be,
go, get, do, fix, have, make, put, take, etc. Эмоции выраж-ся
разного рода гиперболами: Thx a lot, I told
her. Thx a million.

5) Ораторский
стиль хар-н для речей, стиль кот-х
создает изысканный хар-р. Цель – убедить
слушателя в правоте чьих-то соображений,
иногда сподвигнуть в действию (пример
1). Стилистические приемы в ОС: повторение,
параллельные конструкции, риторические
вопросы. Также исп-ся
формы обращения:
My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house.

Общее в различных
классификациях стилей состоит в
следующем. Почти все исследователи
различают две группы стилей: книжные
и разговорный. Это деление
предполагает то различие, на которое
было указано выше: книжные стили связаны
со сферами общественной деятельности,
а разговорный (со сферой частного,
повседневно-бытового общения. Все
исследователи среди книжных стилей
называют научный, деловой и публицистический
(иногда варьируя лишь их названия).

Различия
сводятся к следующему.

а) Выделяя научный
стиль, некоторые ученые, кроме него и
наряду с ним, выделяют как особые
функциональные стили языка еще научно-
популярный и профессионально-технический
(производственно-технический);

б) иногда в основу
выделения стилей оказывается положенным
жанровый принцип;

в) многие (хотя
далеко не все) исследователи выделяют
художественный стиль;

г) ни в одной из
существующих классификаций, кроме
нашей, не выделен церковно-религиозный
функциональный стиль;

д) иногда, кроме
стилей, выделяют еще подстuли; например,
канцелярский подстuль в составе
официально-делового стиля.

Объективная
причина состоит в сложности самой
языковой дейcтвитeльнocти, в сложности
стилевой системы общенационального
языка: она чрезвычайно подвижна,
динамична.

Субъективные
причины отсутствия единой классификации
состоят, во- первых, в том, что иногда
один и тот же стиль называется различными
лингвистами по-разному; во-вторых, при
выделении стилей ученые не всегда
первоначально дают строгую научную
дефиницию функционального стиля, не
всегда указывaюв, какой из факторов они
считают главным, стилеобразующим, в
результате чего набор стилей оказывается
различным; в-третьих, многие из них, как
уже было сказано, не считают необходимым
различать стили языка и стили речи.

Стилистика
имеет дело с некоторыми особыми понятиями,
которые не имеют ничего общего с
исключительно лингвистическим толкованием
языковых категорий.

Выразительные
средства – это фонетические средства,
грамматические формы, морфологические
формы, средства словообразования,
лексические, фразеологические и
синтаксические формы, которые функционируют
в языке для эмоциональной интенсификации
высказывания. ВС используются для
усиления выразительности высказывания,
они не связаны с переносными значениями
слова. Это повторения, параллелизмы,
антитезы, фонетические приемы,
использование архаизмов, неологизмов
и т.д. Стилистический прием – это
целенаправленное использование языковых
явлений, включая и выразительные
средства. Выразительные средства
обладают большей степенью предсказуемости
по сравнению со стилистическим приемом.
Стилистика же занимается выразительными
средствами и стилистическими приемами,
их природой, функциями, классификацией
и возможной интерпретацией.

Классификация
выразительных средств (Урве Лехтсаалу):

лексическая
группа (поэтические слова, архаизмы,
диалектизмы, неологизмы)

фонетическая
группа (ритм,  эвфония (благозвучие))

грамматическая
группа (инверсия,  эллиптические
предложения, повторение, восклицание)

Ономатопея
– это сочетание звуков речи, направленное
на подражание звукам, производимым в
природе (шуршание
листьев, шум моря, шум ветра, удары
грома),
подражание предметам (машины,
инструменты),
людям (плач,
вздохи, смех, топот ног),
животным (блеяние,
лай).

Аллитерация

это стилистический прием, сущность
которого заключается в повторении
одинаковых звуков, в особенности
согласных, в тесной последовательности,
большей частью в начале следующих друг
за другом слов.

Рифма

– это
повторение идентичных или сходных
конечных звукосочетаний слов.

Ритм
– всякое равномерное чередование,
например, ускорение и замедление ударных
и неударных слогов, повторение образов,
мыслей и т.д.

Ритм
более
важен для поэтического текста. В поэзии
ритм связан с метрикой (различные
стихотворные размеры). Ритм присущ и
прозе, но он имеет свою специфику. В
основе прозаического ритма лежит повтор
образов, тем и других крупных элементов
текста, параллельных конструкций,
предложения с однородными членами,
специфическим расположением определений
(Ричард
Олдингтон «Смерть героя», Диккенс
«Холодный дом», «Повесть о 2х городах»).

Метафора
— перенос значения, основанный на
сходстве 2 понятий. Служит для хар-ки
данного предмета и его обозначения. При
ее помощи одно значение уподобляется
другому, что дает основание рассм-ть
метафору как скрытое сравнение (an eye of
heaven — солнце). Метафора рассм-ся в
стилистике как 1 из наиболее выразительных
ср-в, но при создании образа (абстрактн.)
метафора делает его интерпретацию в
высшей степени субъективной, — ее очень
редко использ-т в научных текстах. Авторы
научно-популярных статей часто их
используют с целью того, чтобы научные
проблемы стали доступны обычному
читателю. Она явл-ся неотъемлемой
приметой стиля в газетах и очень любима
ораторами. Метафора в разговорной речи
явл-ся укоренившейся в языке, но
выразительность свою она не утратила
(Don’t like to be a little fish in a big pond).

Метонимия
– перенос значения, основанный на
ассоциации по смежности. Этот перенос
м/б основан на временном, пространственном,
функ-м, причинном, инструментальном и
другого рода отношении. Метонимия: 1)
к-то хар-ная черта м/б использована в
качестве обозначения его обладателя
(who’s
the moustache?)
– часто ипольз-ся в сказках (Little
Red Riding
Hood, Bluebeard).
2) вместо субъекта м/использ-ся символ
(then I think of taking silk – одеть
адвокатскую мантию). 3) для обозначения
к-то или ч-то м/использ-ся место, с этим
связанное (it was too late for the river – для
пикника на берегу реки). 4) конкретное
сущ-ое использ-ся для называния
абстрактного (my mother’s voice had the
true tige in it – в сильном раздражении).
5) абстрактное сущ-ое использ-ся вместо
конкретного (they watched their separation
anchor in the bay — расставание). 6)
предмет м/обозначать
действие или
поле деят-ти
(when I was awakened, old sleepy Mary
was up and gone, coffee &
bacon were afoot — кухарка).

Синекдоха
– это фигура речи, с помощью кот-й
часть использ-я вместо целого, единственный
вместо множественного или наоборот,
особенность вместо общего или наоборот
(все флаги в гости к нам летят; at last he
was seen sighted like the first sail of the
Armada – первая ласточка).

Антономасия
– речевая фигура, в основе кот. –
использ-е личного имени для выражения
общей идеи; или замены имени собственного
эпитетом. А: лингвистическая и
стилистическая. 1) Лингвистическая –
это те имена собственные, кот. перешли
в разряд нарицательных. Их выразительность
потускнела и потеряла связь с именем
собственным (hooligan – раньше это была
фамилия). Но некоторые не потеряли
свою связь (uncle Sam – американец, Patric –
ирландец, John Bull — американец). 2)
Стилистическая – это ипольз-е
личного имени собственного для хар-ки
другой личности или вещи, обладающей 1
или больше хар-ми чертами носителя
имени.

Оцените статью