Proverbs, sayings and quotes. Appearance and Character — English for School

Proverbs, sayings and quotes. Appearance and Character — English for School Английский

Введение

Идиома – это часть разговорной речи, без знания которой зачастую довольно сложно понять  собеседника. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы, а их знание, понимание, использование и узнавание говорит о высоком уровне владении языком.

Актуальность данной работы состоит в том, что разговорная речь имеет огромное значение в овладении английским языком.  Следует заметить, что существенный её объём составляют идиоматические выражения.

Целью данной работы является исследование идиом как средств выразительности разговорной речи в английском языке.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников.
  1. Проблема данного исследования заключается в изучении возможностей применения идиоматических выражений на практике, на уроках английского языка.
  2. Объектом исследования является выборка идиом английского языка по следующей теме: части тела.
  3. Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.
  4. Предметом исследования является средство выразительности разговорной речи в английском языке.
  5. Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

Внешность обманчива. английские идиомы. начало.

AppearancesCanBeDeceptive

Идиома определяется как выражение, смысл которого не может быть выведен из слов, его составляющих.
Иначе говоря, сами эти слова подчас принимают смысл, очень далёкий от первоначального.
На протяжении следующих постов, и я пока не решил, сколько их будет, я вам покажу,
как с виду обычные слова ведут себя совсем не ортодоксальным образом.
Что
онтамсказал 12 апреля 1962 года? Ага: «Поехали

1

The Liberals have just adopted an environmental charter, but I recon they’re just trying to jump on the bandwagon.

Либералы только что приняли хартию защиты окружающей среды, но мне кажется, что они просто пытаются использовать экологическое движение в своих целях.

а bandwagon– это совсем не бандитский вагон, а повозка, вначале запряжённая лошадьми, которая везла оркестр.

На Юге США политики-популисты, искавшие благосклонности толпы с целью переизбрания себя любимых, имели привычку организовывать разные парады, всегда сопровождаемые выступлением передвижного оркестра.
Для пущей демонстрации поддержки того или иного кандидата его сторонники на этот самый bandwagonзапрыгивали,
поэтому выражение
tojumponthebandwagonпо расширению стало означать стремление воспользоваться каким-либо трендом, движением в своих собственных интересах.

Proverbs, sayings and quotes. Appearance and Character — English for School

Очень часто перед словом bandwagon ставят существительное, которое определяет это движение.

В нашем случае мы могли бы сказать, что либералы хотят запрыгнуть на ecologybandwagon.

На bandwagonможно не только запрыгивать, но и залезать, поэтому выражение jumpлегко заменяется на climb

2

Typically, Northerners are blunt people who don’t mince their words.

Люди с севера, как правило, откровенный народ, рубят правду-матку.

minceозначает «рубленое мясо»,a выражение(not) tominceoneswordsозначает (не) жевать их во рту, чтобы сделать более приемлемыми для собеседника, а изрыгать правду, как она есть, непрожёванную, так сказать. Идиома всегда употребляется в отрицательной форме.

Proverbs, sayings and quotes. Appearance and Character — English for School

Обратите внимание, как образовалось словоmince. Началось оно в два слова: mincedmeat, но, поскольку при произношении звук«д» оглушается и не слышен, то сначало стало mincemeat, а потом и вовсе mincemeat, То же явление привело к образованию сладкого слова icecreamиз icedcream (что позволило шутникам говорить Iscream (я кричу). Но mincemeat может как урезаться до просто mince, так и употребляться в полном виде, например в выражении tomakemincemeatofsomeone.

The interviewer made mincemeat out of politician.

Интервьюер разделал политика под орех.

Внимание! Если на Рождество в Великобритании вам предложат mincepies, то не ожидайте отведать пирога с мясом. Этотакойсладкийпирожоксизмельчёнными (minced) сухофруктами.

3

William knows I can recommend him for the job, so he’s trying to curry favour with me.

Уильям знает, что я могу рекомендовать его на этот пост, поэтому всячески меня славословит (подлизывается ко мне словами).

Речь не идёт об индийской пряности, хотя приправа карри стала так же популярной в английской кухне, как кус-кус во французской (я не большой поклонник ни первой, ни второго). Это заимствование (очередное) из французского, прошедшее замысловатый путь. В Средние века слово «fauve» (дикий зверь, хищник), имело значение faux«поддельный, лицемерный, неискренний», ну как лиса, например. Оно использовалось также с выражениями, включавшими слова Fauvelили Fauvain и означавшими «дикую лошадь» (lechevalfauve), и даже был такой роман, LeRomandeFauvel. Выражение «estriller или chevaucherFauvel» буквально: «стреножить или оседлать дикую лошадь», означало «обмануть».

Пролив Ламанш не слишком широк и выражение его легко пересекло, но вместо того, чтобы «оседлать» лошадь, англичане довольствовались её «приготовлением» (первоначальное значение глагола tocurry). Смысл тоже изменился, по созвучию слова Fauvelсо словом favourвыражение tocurryfavourwithsomeoneстало означать: «применить лесть в отношении кого-либо, чтобы стать у него в «фаворе».

Коннотация этой идиомы всегда уничижительна.

Proverbs, sayings and quotes. Appearance and Character — English for School

Don’t try and curry favour with me. Не пытайся меня умаслить.

Есть и другое выражение на эту тему, далеко не столь замысловатое. Когда вы хотите сказать, что чья-либо лесть на вас не действует, то можете заявить: Flatterywillgetyounowhere.

Что же до специи карри (curry), то её происхождение совсем иное – от тамульского слова kari

1  общее представление об идиомах в английском языке

В связи с глобализацией общества и выходом России на мировую экономическую арену изучение английского языка стало объективной необходимостью в современном обществе.

Надо отметить, что возрос интерес к изучению английского языка. Но сейчас, базовых знаний разговорного английского языка недостаточно. Прослеживается тенденция к расширению лексического запаса разговорной речи, посредством внедрением в неё разнообразных идиоматических выражений.

Невозможно хорошо знать английский язык без знания идиом и идиоматических выражений. Они используются везде: в журналах или газетах, на телевидении и радио и, конечно, в разговорной речи. Идиомы – это часть культуры, никто не может изучить иностранную культуру без умений узнавать идиомы в речи, не понимая их суть.

Согласно определению, которое дает англо-русский словарь идиом и устойчивых словосочетаний под редакцией К.А. Солодушкиной: «идиома – это готовая форма и устойчивое выражение, которое необходимо знать наизусть, так как её нельзя перевести дословно».

Идиомы придают эмоциональную окраску языку и делают его живым. Речь становится яркой, образной и эмоциональной. Идиомы как лингвистические опоры отражают культуру науки, обычаи, религию, усиливают эстетический аспект языка.

Как учить идиомам? Идиомы – это фразы, которые могут быть как легкими, так и трудными. Идиомы – это фразы, не имеющие дословного перевода, подчиняющиеся правилам грамматики, и  способные быть «реальной головной болью».

Идиомы являются обычно довольно таки неофициальными и включают персональный компонент на ситуацию. Они иногда носят иронический или юмористический характер.

Знать идиомы – это знать хорошо английский язык. Вся смысловая нагрузка ложится на идиомы и их знание говорит о высоком уровне владения языком.

5 английских идиом с частями тела: истории возникновения и примеры ‹ инглекс

Романтики говорят, что самая прекрасная часть тела — влюбленные глаза. Мы же считаем, что абсолютно все части тела хороши, а еще более хороши идиомы на английском языке с частями тела. Эти меткие выражения мы и предлагаем сегодня изучить. А чтобы вам легче было запомнить идиомы, мы расскажем вам истории их происхождения.

Break a legЗначение идиомы:

Такое странное для нас выражение означает искреннее пожелание удачи. Обычно эти слова говорят актеру перед его выходом на сцену. Хотя сегодня идиома употребляется и в повседневной жизни.

История идиомы:

Это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться, согнув колени». Такое странное пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Это многое объясняет: если спектакль прошел «на ура», то в конце все актеры выходят на сцену и кланяются зрителю. Соответственно и выражение было пожеланием не сломать ногу, а отлично сыграть спектакль.

Есть и другая версия. Так, суеверные люди верят, что пожелание удачи может эту самую удачу спугнуть. Они считают, что человека можно сглазить, пожелав ему везения. А пожелание сломать ногу отпугнет темные силы, и фортуна обязательно улыбнется человеку.

Пример употребления:

I have heard that you are going to be interviewed. Break a leg!

Я слышал, ты собираешься пройти собеседование. Ни пуха, ни пера!

Cost an arm and a legЗначение идиомы:

Этой идиомой характеризуют дорогостоящую вещь. Причем чаще всего так говорят в случае, когда цена на вещь неоправданно завышена, а на самом деле предмет не такой уж и дорогой.

История идиомы:

Есть неподтвержденная учеными версия, что эту идиому придумали… художники. Так в XVII-XIX веках стоимость картины зависела от того, полностью ли изображен человек на ней или только частично. Причем есть теория, что чек за картину художники составляли по принципу «чем больше частей тела, тем выше цена». Очевидно, что наименьшую сумму получали портретисты, изображавшие только лицо человека. Зато те, кто рисовал все руки и ноги, зарабатывали очень хорошо.

Другая версия происхождения идиомы более прозаичная. Во время Первой Мировой Войны многие солдаты теряли свои конечности в боях. С одной стороны, жить без руки или ноги было очень тяжело. С другой стороны, солдат, потерявший конечность на фронте, становился героем и известной личностью в своем городе. Окружающие относились с уважением к этим несчастным, даже если до войны терпеть их не могли. По другой версии, как только солдат становится непригодным к службе, его увольняют из армии. Таким образом, потеря руки или ноги стоит дорого — человек теряет основной источник заработка и звание.

Пример употребления:

These theatre tickets cost an arm and a leg.

Эти билеты в театр стоят баснословных денег!

Eye candyЗначение идиомы:

Так говорят, когда хотят сделать комплимент человеку или характеризуют приятный на вид предмет. Однако эту английскую идиому чаще всего употребляют в другом контексте: так говорят о человеке с приятной внешностью, но бедным внутренним миром, о неразвитой личности.

История идиомы:

Положительное значение идиомы объясняется просто. Большинство людей любит кушать конфеты, и один вид сладостей вызывает аппетит и приятные эмоции. Поэтому, когда вы видите красивого вам человека, он может ассоциироваться у вас с вкусной конфеткой, приятным зрелищем.

Отрицательное значение идиомы тоже несложно пояснить. Конфеты хоть и вкусные, но не приносят никакой пользы, а иногда могут и навредить здоровью. Так и люди: могут быть красивыми на вид, но вредными для нашего здоровья или нервов.

Пример употребления:

She’s just eye candy. She hasn’t read any book!

Она всего лишь красивая обложка. Она не прочитала ни одной книги!

Back to the wallЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, попавшем в сложную ситуацию, из которой он не может найти выход.

История идиомы:

Как и многие другие выражения, эту идиому придумали солдаты. Если во время битвы одна армия оттесняла другую к стенам замка или скале, у людей не было никакого выхода: воинам оставалось только бороться до конца. По сути, солдаты попадали в западню — были «прижаты спиной к стене».

Другая версия происхождения идиомы относится к спортсменам. Так, например, в футболе обычно более сильная команда все время совершает серию атак на ворота противника. Чтобы не проиграть, футболистам слабой команды приходится становиться спиной к стене (воротам) и отражать атаки. То есть они находятся в безвыходной ситуации: по каким-то причинам вести игру нормально они не могут, поэтому приходится становиться в стенку и обороняться.

Пример употребления:

I’m back to the wall. I have to pay for the credit.

Меня приперли к стенке. Я должен платить по кредиту.

Put head on the blockЗначение идиомы:

Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то другого или ради достижения какой-то цели.

История идиомы:

Дословный перевод этого выражения легко поясняет ее происхождение. В средние века гильотина стала символом наказания человека за какой-то проступок. То есть, совершая рискованный поступок, вы, образно выражаясь, кладете голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но все-таки риск остаться без головы (репутации) очень велик.

Пример употребления:

You are not reliable person. I won’t put my head on the block for you.

Ты ненадежный человек. Я не буду рисковать ради тебя.

Надеемся, эти английские идиомы с частями тела отложатся у вас в памяти, и вы сможете украсить вашу речь интересными и точными выражениями. Break a leg!

© 2022 eng-art.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность. распространенные английские пословицы про характер и внешность:

Ahoney tongue, a heart of gall. Досл.перевод:Медовый язык, сердце из желчи.

Русскийэквивалент:На языке мед, а под языком лед. Волк вовечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнетволком. Neitherfish nor flesh.


Досл.перевод:Ни рыба, ни мяса.

Русскийэквивалент:Нирыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и нисюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Другойэквивалент этой английской пословицыо характере человека:

Neitherfish nor good red herring.Досл.перевод:Ни сырая рыба, ни копченая селедка.

Hewouldn’t hurt a fly.

Досл.перевод:Он не обидит муху.

Русскийэквивалент:Имухи не обидит. С ним каши не сварить,ни воды замутить.

Ironhand (fist) in a velvet glove.

Досл.перевод:Железная рука (кулак) в бархатнойперчатке.

Русскийэквивалент:Мягкостелет, да жестко спать.

Неwill never set the Thames on fire.


Досл.перевод:Он никогда не подожжет Темзу.

Русскийэквивалент:Онпороху не выдумает, велосипед неизобретет. Не семи пядей во лбу. Он снеба звезд не хватает.

Alittle body often harbours a great soul.


Досл.перевод:Маленькое тело часто скрывает великуюдушу.

Русский
эквивалент:
Мал
золотник, да дорог. Мала искра, да великий
пламень родит. Мал соловей, да голосом
велик. Мал клоп, да вонюч.

Другойэквивалент этой английской пословицыо характере:

Oaksmay fall when reeds stand the storm.

Досл.перевод:Дубы могут упасть, тогда как тростникустоит перед бурей.


Русскийэквивалент:Мал,да удал.

Handsomeis as handsome does.

Досл.перевод:Красота это красиво (правильно) поступать.

Русскийэквивалент:Очеловеке судят не по словам, а по делам.

Appearancesare deceitful.

Досл.перевод:Наружность (внешность) обманчива.

Русскийэквивалент: Внешностьобманчива.

Однойиз самых популярных английских пословицпро характер человека является «горбатогомогила исправит»или как по-другому:  «волклиняет да нрава своего не меняет»,«черногокобеля не отмоешь до бела»,«скольковолка не корми — все равно в лес смотрит».На английском это пословица про характерзвучит, конечно, по-другому, а именно:

Внешность может быть обманчива — перевод на английский — примеры русский | reverso context

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 11. Точных совпадений: 11. Затраченное время: 34 мс


Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200

Использование английских идиоматических выражений по категории «части тела» в речи учащихся

  • Министерство образования Республики Башкортостан
  • Институт развития образования Республики Башкортостан
  • Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
  • «Средняя общеобразовательная школа № 3 с. Бураево» муниципального района
  • Бураевский район Республики Башкортостан
  • На республиканский конкурс
  • исследовательских работ в рамках
  •                                                                                  Малой Академии наук школьников
  • Республики Башкортостан
  • Исследовательская работа
  • Использование английских идиоматических выражений по категории «Части тела»
  • в речи учащихся
  • Номинация «Лингвистика. Иностранные языки»
  •                                                                     Хаматнурова Гульназ,
  •       учащаяся 11 класса
  •                           МОБУ СОШ №3 с. Бураево
  •                                                                              Руководитель:

                                                                             Шафикова Л.Н.,

  1.                                                                              учитель английского языка
  2.       МОБУ СОШ №3 с. Бураево
  3.         Бураево, 2022
  4. Содержание
  5. ВВЕДЕНИЕ        
  6. 1  ОБЩЕЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ИДИОМАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ        
  7. 1.1 Идиомы как средства выразительности разговорной речи в английском языке        
  8. 1.2  Пути образования идиом  в современном английском языке        
  9. 2 Идиомы и их применение в коммуникативных целях        
  10. 2.1 Классификация идиом в английском языке        
  11. 2.2 Идиоматические выражения по категории части тела        
  12. 2.3 Происхождение идиом в английском языке        
  13. 3  ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В УСТНОЙ РЕЧИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ        

3.1 Диагностика эффективности применения идиом учащимися МОБУ СОШ № 3 с.Бураево        

3.1.1 Исследование понимания английских идиом учащимися        

3.1.2        Результаты исследования        

  • Заключение        
  • Список литературы        
  • Приложение 1
  • Приложение 2
  • Приложение 3
  • Приложение 4

О внеземной красоте по-английски…

От красоты может замирать сердце и прерываться дыхание, в английском языке в таких случаях используется идиома take my breathe away. О внеземной красоте говорят – god’s own creation (божье творение) или out of this world (не из этого мира).

Когда женщина своей наружностью производит неизгладимое впечатление на окружающих, о ней говорят – cut a dash. Например,

She cut a dash at her wedding day. – Она сразила всех наповал своей красотой на свадьбе.Proverbs, sayings and quotes. Appearance and Character — English for School

Такие люди затмевают всех окружающих, «крадут шоу», как говорят англичане: steal the show.

О симпатичных женщинах и девушках могут сказать – pretty as a picture, красивая как картинка. группу красивых девушек по-английски можно назвать bevvy of beauties.

Красота – сложное понятие. Оно может подразумевать и черты лица, и одежду, и фигуру, и манеру вести себя, и красивую речь. Когда мы встречаемся с человеком, мы в первую очередь обращаем внимание на лицо. Про ухоженное и красивое женское лицо можно сказать – peaches and cream (персики и сливки), что ассоциируется с мягкой и нежной кожей.

Чтобы произвести хорошее впечатление своим внешним видом, нужно уметь одеваться со вкусом. Про людей, которые умеют одеваться элегантно и модно, англичане говорят – dressed up to the nines. В английском языке есть еще одно похожее выражение – dressed to kill, но его значение отличается: специально одеваться броско и вызывающе, чтобы привлечь к себе внимание. Мы советуем научиться dress up to the nines, but not dress to kill.Proverbs, sayings and quotes. Appearance and Character — English for School

Разные люди по-разному воспринимают красоту. Оскар Уайльд говорил, что красота в глазах смотрящего – Beauty is in the eye of the beholder. Сейчас эта цитата широко используется как в английском, так и в русском языках.

Английская пословица гласит, что нельзя судить по наружности – Beauty is only skin-deep. Будьте красивыми не только снаружи, но и изнутри!

Устойчивые выражения о внешности и характере

Описания внешнего вида человека в русском и английском языках отличаются. Мы часто используем безэквивалентную лексику – словосочетания, которые могут быстро создать в голове у собеседника образ: «злой, как черт», «темная лошадка». Есть ли пословицы и фразеологизмы в английском? Разбираемся в идиомах по теме «Внешность и личность».

  • A honey tongue, a heart of gall

Если перевести дословно, то «Язык медовый, а сердце из желчи». Так говорят о лицемерном льстеце, на проверку оказавшемся вовсе не таким милым, как вы думали. Мы обычно описываем такую личность, как: «На языке мед, под языком лед», «Волк в овечьей шкуре».

И дословный, и адаптированный вариант перевода – ни рыба ни мясо. Так мы описываем странного человека, в котором нет ничего выраженного: он может быть всегда сомневающимся или равнодушным, апатичным или невнятным. «Ни то ни се», «Ни Богу свечка, ни черту кочерга» – вот русские эквиваленты фразеологизма.

Второй вариант на английском звучит как «Neither fish nor good red herring» – ни рыба сырая, ни сельдь копченая. В общем, нечто странное и малоаппетитное.

Он и мухи не обидит – и дословный, и знакомый нам перевод выражения о безобидном, безвредном человеке. В пренебрежительном контексте мы можем сказать про кого-то «С ним и каши не сваришь», подразумевая некую безвольность, безынициативность.

  • Iron hand (fist) in a velvet glove

Слово в слово перевод будет звучать, как железная перчатка (либо кулак) в бархатной перчатке. Речь о человеке, который кажется сперва добрым, а после открывает свою суть. Частично можно привести в качестве перевода оборот про ежовые рукавицы, но ближе будет «Мягко стелет, да жестко спать».

  • Не will never set the Thames on fire

«Он никогда не подожжет Темзу». Опустив маловероятность такой ситуации, переведем это как «никогда до такого не додумается» или «не семи пядей во лбу». Можно использовать еще фразу «звезд с неба не хватает». Это выражение употребимо для описания человека, недалекого интеллектуально.

  • A little body often harbours a great soul

Маленькое тело часто скрывает великий дух – дословный перевод идиомы. Так говорят про нечто невзрачное, что обладает удивительной силой. Как правило, в хорошем смысле: «Мал золотник, да дорог», «Мала искра, да великий пламень родит», «Мал соловей, да голосом велик». В негативном плане можно использовать перевод «Мал клоп, да вонюч».

Вторая версия по смыслу – Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm, что означает: «дубы могут упасть в бурю, а тростник выстоит». Или же «Маленький, да удаленький» – на русском.

  • Handsome is as handsome does

Красив тот, кто поступает красиво. Обычно handsome применимо только по отношению к мужчине и означает «привлекательный». Русским эквивалентом может быть «О человеке судят не по словам, а по делам».

  • Appearances are deceitful

Внешность обманчива – это буквальный и знакомый нам вариант пословицы. «Не все то золото, что блестит», в нашем варианте. Так говорят про явление или человека, который визуально совсем другой, нежели внутренне.

  • Горбатого могила исправит

Англоязычных вариантов этой поговорки множество: «Bone will not go out of the flesh» (мясо никогда не отойдет от кости), «He who is born a fool is never cured» (кто рожден дураком, никогда не поумнеет), «The leopard cannot change his spots» (леопард не смоет свои пятна), «You cannot wash charcoal white» (не пытайся отмыть уголь), «The fox may grow grey, but never good» (лиса может родиться серой, но никогда – честной), «He will die as he lived» (умрет так же, как и жил), «You cannot make a silk purse out of a sow’s eat» (невозможно сделать шелковый кошель из свиных помоев).

Смысл всех поговорок заключается в неисправимости кого-то (реже, чего-то). «Сколько волка ни корми, все в лес смотрит».

  • Не that is ill to himself will be good to nobody

Он слишком плох для себя, чтобы стать хорошим для кого-то. Смысл в том, что пока ты себя не полюбишь, не сможешь стать любимым другими.

  • He that is full of himself is very empty

Он полон собой и очень пуст. Речь об эгоисте, который так занят собой и своими проблемами, что не может наполнять свою личность ничем извне.

  • Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like

Если переводить адаптировано, то тот, кто говорит, что хочет, пусть готовится услышать то, что не хочет.

  • Just as the twig is bent, the tree is inclined

Куда ветка клонится, туда и дерево гнется. Речь о предрасположенности к чему-то: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось», «Яблоко от яблоньки».

  • Shallow streams make most din

Мелкие ручьи самые шумные, утверждает британская народная мудрость. У нас же говорят: «Гремит лишь то, что пусто изнутри», «Пустая бочка пуще гремит».

  • It takes all sorts to make a world

Точь-в-точь: для создания мира брали всех созданий. Речь о разности людей, их непохожести.

Тихий, как мышка = «Ниже травы, тише воды».

  • A fair face may hide a foul heart

Честное лицо может прятать грязное сердце. Мы же говорим, «Внешность обманчива», «Сверху ясно, снизу грязно», «Лицом хорош, делами гадок».

  • A shy cat makes a proud mouse

Робкий кот делает мышь гордой.

  • A threatened blow is seldom given

Редко наносят тот удар, которым грозились. Речь о пустословных угрозах.

  • A good face is a letter of recommendation

Хорошее лицо – рекомендательное письмо = встречают по одежке.

  • A penny soul never came to twopence

Одному пенни не суждено стать двумя. «Скупой платит дважды», «Пожалеть алтына – потерять полтину». Так говорят в адрес жадных людей и аскетов.

Фразеологизмы о внешности и характере (английский язык)

Фразеологизмы делают любой язык интереснее и ярче, а в английском фразеологизмы очень интересные, их много и их часто употребляют в речи, они охватывают все сферы употребления. Особенно интересные те из них, которые используют для описания внешности и характера человека. Вот тут уж англичане разгулялись! Если кто-то (а зачастую это девушка) выглядит превосходно в независимости от ситуации, говорят:

Our colleague is always irresistible, not a hair out of place in any situation.

Наша коллега всегда неотразима – волосок к волоску в любой ситуации.

Если мы считаем кого-то, мягко говоря, непривлекательным, то описываем его так:

His new wife is short and stout, with a face that would stop a clock. (т.е. если дословно «с лицом, от которого остановятся часы»)

Если женщина притягивает взгляды всех мужчин, они глазеют с восхищением, то она looker или красотка (от слова to look — смотреть).

Когда на вечеринке вы видите вдруг девушку или женщину в платье, которое ей не идет и делает ее ужасной, то рассказывая потом подружкам отмечаете:

Linda looked a sight in her designer dress! — Линда в своем дизайнерском платье была жалким зрелищем!

Перед свиданием или важной встречей мы, девушки, обычно делаем себе «лицо» т. е. макияж:

We’ll meet at seven o’clock, I need time to put my face on. – Встретимся в семь часов, мне нужно еще накраситься.

Любимый человек, ребенок – это зеница ока в русском языке, а в английском:

He is an apple of his parents’ eye.

Когда мы хотим привлечь внимание противоположного пола, то мы give him/her the eye.

It was terrible – she gave the eye to all young men. – Ужасно — она «строила глазки» всем парням.

В любой компании найдется человек, который постоянно что-то делает для ее развития, улучшения имиджа и т.д.:

He always has new ideas, he’s the real mover and shaker of our office. (дословно «продвигатель и потрясатель»)

Представьте пятничный вечер, всего час до окончания рабочей недели и вдруг…начальник заявляет, что нужно срочно написать отчет; или вечеринка в самом разгаре, а соседи требуют выключить музыку – т.е. эти люди портят нам радость, «ломают кайф» — вот наиболее точное выражение. В английском ему соответствует wet blanket «мокрое одеяло», конечно какое уж тут удовольствие лежать под мокрым одеялом.

Our neighbor is a wet blanket – he demands to turn the music off. – Наш сосед вечно портит настроение – требует выключить музыку.

Наши дедушки-бабушки, а зачастую и родители довольно трудно привыкают к новым технологиям и гаджетам:

My grandpa is behind the times, I can’t explain him how to write a message. (он дословно «позади времен»).

Тот, кто не пропускает ни одного мероприятия, хочет со всеми дружить:

My brother is a social butterfly, you can hardly find a party without him. («социальная бабочка»).

Если кого-то трудно побудить к действию, он тяжел на подъем, то англичане называют такого человека:

He is a stick in the mud, it’s impossible to make him go out. («он застрял, увяз как палка в грязи»).

Некоторые люди всех критикуют и всегда знают как надо было поступить в такой ситуации:

My uncle is an arm-chair critic, I hate watching TV with him. (диванный критик).

Про невероятно привлекательного харизматичного человека скажут:

She could charm the birds out of trees, her speech is always so passionate. (даже «птичек выманить с дерева может», настолько притягательна).

Пользуйтесь в своей речи фразеологизмами для придания яркости, образности, заодно и покажете хорошее знание английского.

спионерено

Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках

УДК 821

Белоусова Людмила Дмитриевна

старший преподаватель кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского городского педагогического университета. Институт иностранных языков milabelousova@yandex.ru

Фразеологические

эквиваленты,

ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ

И английском языках

Аннотация. В статье представлено определение понятия фразеологической эквивалентности, а также исследуются отличия полных фразеологических эквивалентов от частичных. В основной части статьи рассматриваются семантические и структурные особенности английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека, а также приводится этимологическое описание некоторых русских и английских фразеологических единиц. По результатам анализа сформулированы выводы об отношениях межъязыковой эквивалентности в английском и русском языках, а также о количественном составе английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека.

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологический эквивалент, полный фразеологический эквивалент, частичный фразеологический эквивалент, семантические и структурные особенности, межъязыковые отношения, внешность человека.

В настоящее время ученые проявляют особый интерес к изучению широкого круга вопросов в сфере сопоставительной фразеологии неродственных языков. Большое количество современных исследований посвящено проблемам выявления типов межъязыковых соответствий, а также поискам способов перевода фразеологических единиц с одного языка на другой. Подавляющее большинство ученых, занимающихся вопросами фразеологии, а также исследователи, изучающие разные аспекты перевода с одного языка на другой, говорят о сложности фразеологического перевода. С одной стороны, трудности перевода фразеологических единиц обусловлены их осложненной структурой, а с другой стороны — тем фактом, что идиоматические выражения отражают национально-

Lyudmila D. Belousova

senior lecturer at the Department of Anglistics studies and cross-cultural communication, Moscow City Pedagogical University.

Institute of Foreign Languages milabelousova@yandex.ru

Phraseological

EQUIVALENTS

CHARACTERIZING PEOPLE’S appearance IN

THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Annotation. The article presents the definition of phraseological equivalence and it also investigates the difference between full and partial phraseological equivalents. The main part of the article examines the semantic and structural peculiarities of the English and Russian phraseological equivalents, characterizing people’s appearance, as well as provides an etymological description of some Russian and English phraseological units. On the basis of the analyzed material deductions were made about the inter-language equivalence relationship in the English and Russian languages as well as the quantitative composition of English and Russian phraseological equivalents, characterizing people’s appearance.

Keywords: phraseological unit, phraseological equivalent, full phraseological equivalent, partial phraseological equivalent, semantic and structural peculiarities, inter-language relationship, people’s appearance.

культурные особенности народа, а также содержат информацию о традициях, стереотипах, символах людей, говорящих на каком-либо языке. Таким образом, поиск адекватного межъязыкового соответствия необходим для передачи не только определенной языковой информации, но также и культурной информации. Наиболее точным способом перевода фразеологических единиц является использование фразеологического эквивалента при наличии такового в другом языке. В данной работе выявляются фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в двух разноструктурных языках, английском и русском.

Е.Ф. Арсентьева определяет фразеологические эквиваленты как единицы, которые имеют тож-

192

дественное значение, одинаковую структурнограмматическую модель, а также одинаковый состав компонентов. Фразеологические эквиваленты делятся на полные и частичные. Полными эквивалентами считаются единицы, которые характеризуются тождественным сигнификативно-денотативным значением, оценочной, функционально-стилистической, эмоциональной и экспрессивной коннотацией, имеющие одинаковый состав компонентов и схожую структурнограмматическую модель. Частичные эквиваленты могут в небольшой степени отличаться в плане выражения, при одинаковом плане содержания [1].

Исследование фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, выявило небольшое количество единиц, относящихся к полным фразеологическим эквивалентам. Это возможно объяснить тем, что сопоставляемые языки не являются родственными, а также имеют значительные расхождения на каждом уровне.

Фразеологизмы an ugly duckling и гадкий утенок являются полными эквивалентами ввиду совпадения их сигнификативно-денотативного значения -«о ком-либо невзрачном, незаметном и т.п., кто впоследствии неожиданно для всех преображается внешне и внутренне», а также коннотативного значения. Данные устойчивые сочетания относятся к нейтральной лексике, имеют одинаковую структурную организацию, а также практически идентичный компонентный состав. Оба фразеологизма являются номинативными по своей структуре, образованы по модели «прилагательное существительное». Английская единица употребляется с неопределенным артиклем, но данный факт не влияет на тип межъязыковых отношений, так как относится к системным особенностям английского языка.

Фразеологические единицы skin and bones и кожа да кости также относятся к фразеологическим полным эквивалентам. Сигнификативно-дентотативные компоненты значения являются одинаковыми: «чересчур худой, изможденный, тощий». Коннотативный макрокомпонент значений также является тождественным. Оба фразеологизма являются номинативными с одинаковым компонентным составом и структурой «сущ. союз сущ.».

К группе полных эквивалентов относится еще одна пара фразеологизмов, описывающих чрезмерную худобу человека: a bag of bones и мешок костей. Как и в предыдущем примере, при сравнении сигнификативно-денотативного и коннотационного макрокомпонента значения обнаруживается их абсолютное тождество. Фразеологические единицы имеют отличия на структурном уровне, а именно, в состав английского фразеологизма входит неопределенный артикль, а также предлог «of», выражающий притяжательность. Данные отличия относятся к специфическим особенностям типологического строя двух сопоставляемых языков.

Рассмотрим еще несколько фразеологизмов, являющихся полностью эквивалентными. Сочетания a walking skeleton и ходячий скелет харак-

теризуются общностью образа и значения: «очень худой человек». Английская единица Adam’s apple и русский фразеологический оборот адамово яблоко также принадлежат к группе полных эквивалентов. Значение данных единиц полностью совпадает по всем аспектам, так как тождественным является сигнификативно-денотативный компонент: «кадык, твердое возвышение на горле людей, особенно выдающееся у мужчин». Совпадают компоненты коннотации, образ, нейтральная оценка, отсутствие экспрессивности. Данные фразеологизмы относятся к субстантивной группе, но имеют незначительные расхождения — использование притяжательного падежа у английской единицы, который указывает на принадлежность.

Фразеологические обороты со сравнительной структурой (as) fat as a pig — толстый как свинья и (as) pale as death — бледный как смерть также являются полными эквивалентами при наличии некоторых разночтений в английской и русской структуре. Английские обороты имеют два варианта употребления: возможно использование союза «as» в начале оборота, также возможно употребление эллиптической конструкции, где первый союз «as» опускается. Второе расхождение заключается в присутствии неопределенного артикля в структуре английских оборотов. Оба отличия относятся к особенностям строя английского языка.

Английский фразеологизм aquiline nose и его русский полный эквивалент орлиный нос абсолютно тождественны по всем аспектам. Образ данных оборотов основан на анималистическом компоненте «орлиный» («aquiline»).

Фразеологическая единица «синий чулок» (о лишённой женственности и обаяния, непривлекательной, безвкусно одетой женщине) появилась в русском языке благодаря переводу-кальке английской идиомы «blue stocking». Данный оборот обладает яркой образностью и интересной историей своего происхождения. Первоначально выражение стало использоваться в Англии в 80-х гг. 18 века в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689-1762). Активным участником этого салона был известный ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702-1771), который не следил за модой и своим внешним видом, носил синие чулки при черном платье. Такой костюм вызывал насмешки салонных дам, которые прозвали рассеянного ученого «синим чулком» (bluestocking). При этом, если ученый не появлялся в салоне к определенному часу, все начинали беспокоиться о том, что беседа может не сложиться, так как нет «синих чулок». С течением времени это выражение стало употребляться в отношении всех членов кружка, где происходили обсуждения научных и литературных новостей [5]. Также существует версия, что название «Собрание синий чулок» было придумано голландским адмиралом Боскавеном (1711-1761) во время его визита в Англию [6].

Подробная история происхождения фразеологизма «синий чулок» представлена в словаре под редакцией В.Н. Телия, сопровожденная развернутым культурологическим комментарием И.В. Зыковой, где раскрывается образность рас-

193

сматриваемой фразеологической единицы. Необходимо отметить, что компонент фразеологического оборота «синий» принадлежит к цветовому коду культуры, а второй компонент «чулок» соотносится с костюмным кодом. Образ фразеологического оборота строится на метафоре: с одной стороны, женщина, которая не уделяет должного внимания своему внешнему облику, уподобляется мужчине и приобретает таким образом мужские качества, с другой стороны, женщина сравнивается с немодной вещью. Также, образ фразеологизма формируется на основе метонимического отождествления «чулок-женщина», вызывающий соответствующие ассоциации «вещь — тот, кому она принадлежит». Цветолексема «синий», входящая в состав рассматриваемого фразеологического оборота, также играет важную роль при создании образа, так как в современной культуре синий цвет символизирует человека, который сконцентрирован на своем внутреннем мире, на своих мыслях и чувствах и равнодушен к окружающим его людям и другим вещам. Соответственно, данный компонент способствует созданию образа замкнутой, скрытной женщины, которая лишена ярких, индивидуальных черт и в целом характеризуется непривлекательным видом [3].

Таким образом, при сравнении русских и английских фразеологизмов, характеризующих внешность человека, было выявлено только 9 пар единиц, которые совпадают по всем аспектам фразеологического значения, компонентному составу и грамматической структуре и соответственно принадлежат к полным фразеологическим эквивалентам.

Далее рассмотрим частичные фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в двух сопоставляемых языках. Английская фразеологическая единица in his image and likeness и русская единица по образу и подобию имеют следующее тождественное значение: «чрезвычайно сходно с чем-нибудь (внешнее сходство)». Оба фразеологизма относятся к адвербиальной группе, употребляются в нейтральном стиле, а также не имеют эмотивных помет в словарных определениях. И русская, и английская единица имеют одинаковую этимологию и относятся к группе фразеологизмов-библеизмов. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 1, ст. 26) рассказано о том, как после отделения света от тьмы, после сотворения мира — земли и неба, животных и растений Бог решает создать человека. Это произошло на шестой день творения: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему (и) по подобию Нашему …» [6, с. 687]. Отличие проявляется на компонентном уровне. В состав английского фразеологизма входит местоимение «his» (его) отсутствующее в составе русской единицы. Данное компонентное расхождение не оказывает влияния на сигнификативно-денотативное и кон-нотативное значение фразеологизма.

Английская поговорка «Appearances are deceptive», а также ее вариант «Appearances can be deceptive» и русская «Внешность обманчива» являются частичными фразеологическими эквивалентами. Обе паремии появились как фразеологические кальки с

латинского языка: Species decipit. В энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений представлена следующая культурологическая справка: «Также известен авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писате-ля-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Frontis nulla fides» — «Внешности -никакой веры». Он писал: Лицам доверия нет, -все наши улицы полны Хмурых распутников… Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку» [6, с. 231]. Таким образом, сигнификативно-денотативное значение английского и русского оборота полностью совпадает. Коннотатив-ный макрокомпонент значения также является абсолютно идентичным, так как рассматриваемые поговорки характеризуются нейтральным эмоционально-экспрессивным аспектом, отрицательной оценкой и межстилевой принадлежностью. Различие проявляется на структурно-грамматическом уровне. В английском языке в обоих вариантах данной пословицы присутствует глагол. В варианте «Appearances are deceptive» используется глаголсвязка «to be», отсутствующий в русском варианте. Мы полагаем, что данное отличие относится к системным особенностям английского языка и не может влиять на характер взаимоотношений фразеологических единиц. Во втором варианте английской пословицы «Appearances can be deceptive» употребляется глагол «can», который вносит дополнительное значение «возможности, вероятности». Также следует отметить незначительное расхождение на морфологическом уровне. В английском варианте употребляется прилагательное «deceptive», в русском языке мы обнаруживаем краткое прилагательное женского рода «обманчива».

К группе частичных фразеологических эквивалентов также относится целый ряд единиц со сравнительной структурой, имеющей некоторые несовпадения в русском и английском языках. При этом разночтения, влияющие на характер отношений фразеологических единиц, основываются на использовании в таких оборотах компонентов смежной семантики. Например, английский фразеологизм (as) thin as a lath и его русский частичный эквивалент худой как щепка совпадают по своему сигнификативно-денотативному и коннотативному компоненту значения. Обе единицы характеризуют очень худого человека, употребляются в разговорном стиле, являются экспрессивными, так как содержат слово-интенсификатор в своих определениях («очень» и «very»), имеют отрицательную оце-ночность. Фразеологизмы имеют различия на компонентном уровне, которые обусловлены различным строем сравниваемых языков. Основная разница кроется в некотором отличии значения компонента «lath» (планка, рейка; дранка; обшивка; узкая дощечка) и компонента русской единицы «щепка» — «тонкая пластинка, отколотая по слою дерева» [5]. Такую же сравнительную характеристику можно дать при анализе вариантов английского фразеологического оборота (as) thin as a lath — as thin as a rake — as thin as a rail и вышеупомянутого русского оборота худой как щепка. Компонент «rake» имеет значе-

194

ние «кочерга», а компонент «rail» — «рельс, рейка, перекладина». Мы полагаем, что семантика компонентов английского и русского фразеологизма является смежной, что дает основание относить данные единицы к группе частичных фразеологических эквивалентов.

Приведем еще несколько примеров частичных эквивалентов: war paint и боевая раскраска (чрезмерный макияж, косметика на лице); to have one foot in the grave и стоять одной ногой в могиле (о человеке, который выглядит больным и изможденным); as fair as a rose и прекрасна как роза (о человеке с красивой внешностью); be not (nothing) much to look at и не на что смотреть (о невзрачном человеке с неяркой внешностью); (as) pretty as a

Литература:

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеогра-фия в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань : Казан. гос. ун-т, 2006. 172 с.

2. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. 6-е изд., исправл. М. : Живой язык, 2005. 944 с.

3. . Большой фразеологический словарь русского языка. Отв. ред. В.Н. Телия. 4-е изд. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2022. 784 с.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 100 000 слов, терминов и выражений. М. издательство «Мир и образование», 2022. 1376 с.

5. Онлайн словари и энциклопедии URL: http://dic.academic.ru Доступ свободный.

6. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. : «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2005. 880 c.

7. DEI — John Ayto. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press. 393 p.

picture и красивый как картинка (об очень красивом человеке); goose bumps/goose pimples/goose flesh и гусиная кожа (шероховатость на коже, проявляющаяся внезапно от холода, от страха и вообще нервного раздражения, напоминающая кожу ощипанного гуся).

В целом необходимо отметить, что в рамках сопоставительного анализа фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и русском языках, было выявлено небольшое количество межъязыковых частичных эквивалентов, что является закономерным фактом при исследовании фразеологизмов языков разного строя.

Literature:

1. Arsent’eva E.F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel’nom aspekte (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov). Kazan : kazan. gos. un-t, 2006. 172 р.

2. Bol’shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar’. O ko l o 20 000 frazeologicheskikh edinits / A.V. Ku-nin. 6-e-izd. ispravl. M. : Zhivoi yazyk,2005. 944 р.

3. Bol’shoi frazeologicheskii slova’r russkogo yazyka / Otv. red. V.N. Teliya. 4-e izd. M. : AST-PRESS-KNIGA, 2022. 784 р.

4. Ozhegov S.I. Tolkovyi slovar’ russkogo azyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenii. M. : izdatelstvo «Mir i obrazovanie», 2022. 1376 р.

5. On-line slovari i entsiklopedii URL http://dic.-academic.ru Dostup svobodnyi.

6. Entsiklopedicheskii slovar’ krylatykh slov i vyrazhenii. M. : «Lokid-press». Vadim Serov. 2005.

880 р.

7. DEI — John Ayto. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press. 393 p.

195

Оцените статью