Презентация на тему «Тайны английских идиом»

Презентация на тему "Тайны английских идиом" Английский

Идиомы в английском и русском языках

В каждом языке существуют фразы и выражения,
которые нельзя понимать буквально, даже если вам
известны значения каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл фразы
останется для вас непонятным и странным. Попытки
дословного перевода крылатых слов могут
привести к неожиданному, часто нелепому
результату.

Например, английская фраза “not room to swing a cat”,
(дословно: нет места, чтобы размахивать кошкой)
соответствует русскому выражению: яблоку негде
упасть.

Фразы и выражения подобного типа называются
идиомами. В идиомах отражен богатый исторический
опыт народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование
идиоматических выражений, придает речи
неповторимое своеобразие и особую
выразительность.

Английский язык очень богат идиоматическими
выражениями, которые постоянно встречаются в
литературе, в газетах, фильмах, а также в
каждодневном общении. Вместе с тем, они
представляют значительные трудности для
изучающих английский язык. Сравнивая английские
и русские идиомы, мы попытаемся проследить за
человеческой мыслью в разных языках и, конечно,
пополнить свой лексический запас.

В основном, идиомы подобраны так, чтобы
основной их смысл совпадал на английском и на
русском языках, хотя, точное совпадение значения
идиом встречается не часто. Я надеюсь, что вы
получите удовольствие от сравнения различных
языковых вариантов одинаковых по значению идиом.

Используемая литература.

  1. Клементьева Т.Б. Счастливый английский / Happy English
    II: Титул, 2004
  2. Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на
    пяти языках: Москва “Росмэн”, 1997.
  3. Соломоник Т.Г. Другими словами. Словарь
    английских идиом: Алга-Фонд,1994

Презентация на тему «тайны английских идиом»

Научно-практическая конференция «Старт в науку»  Тема исследования : «Тайны английских идиом»  Выполнила: обучающаяся 8 класса Тюлюкина Анна Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна Навля 2022

Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»

Выполнила:

обучающаяся 8 класса

Тюлюкина Анна

Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна

Навля 2022

Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.   Задачи:  

Цель:определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.

Задачи:  

  • Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  • Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.

Классификация фразеологических единиц в английском языке по частям речи:

Классификация фразеологических единиц в английском языке по частям речи:

  • глагольные устойчивые сочетания
  • устойчивые сочетания с прилагательными
  • устойчивые сочетания с существительными
  • устойчивые выражения с предлогами

Классификация фразеологических единиц в английском языке по происхождению:

Классификация фразеологических единиц в английском языке по происхождению:

  • собственно английские ( древне-английские, средне-английские, ново-английские)
  • заимствованные

Идиомы, связанные с частями тела   Give / get the cold shoulder Значение: холодно, безразлично отнестись.  I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

Идиомы, связанные с частями тела

Give / get the cold shoulder

Значение:холодно, безразлично отнестись.

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

Let your hair down. Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть. Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.   Apple of someone’s eye. Дословный перевод : зрачок. Значение: что-то ценное, дорогое.

Let your hair down.

Дословный перевод:позвольте

своим волосам упасть.

Значение:расслабиться, вести себя непринужденно.

Apple of someone’s eye.

Дословный перевод: зрачок.

Значение:что-то ценное,

дорогое.

Идиомы, связанные с животными   It’s raining cats and dogs. Дословный перевод : дождь из кошек и собак. Значение: лить как из ведра.    The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.

Идиомы, связанные с животными

It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.

Значение:лить как из ведра.

The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.

А  сock-and-bull story. Дословный перевод: история курицы и быка. Значение: неправдоподобная история.  А dead duck. Дословный перевод: мертвая утка. Значение: напрасное дело.  Rabbit’s foot. Дословный перевод: заячья лапка. Значение: талисман на удачу.

Асock-and-bull story.

Дословный перевод:история курицы и быка.

Значение:неправдоподобная история.

А dead duck.

Дословный перевод:мертвая утка.

Значение:напрасное дело.

Rabbit’s foot.

Дословный перевод:заячья лапка.

Значение:талисман на удачу.

Идиомы, связанные с цветами палитры    To show a white feather. Дословный перевод: показать белое перо. Значение: показать страх, струсить.  Young soldier showed a white feather.  Молодой солдат струсил.

Идиомы, связанные с цветами палитры

To show a white feather.

Дословный перевод:показать белое перо.

Значение:показать страх, струсить.

Young soldier showed a white feather.

Молодой солдат струсил.

to be in the black Дословный перевод – быть в черном Значение: быть в плюсе, не иметь долгов  to be in the red Дословный перевод – быть в красном Значение – быть в затруднительном финансовом положении  Green as grass Дословный перевод: Зеленый как трава. Значение: быть неопытным.

to be in the black

Дословный перевод– быть в черном

Значение:быть в плюсе, не иметь долгов

to be in the red

Дословный перевод– быть в красном

Значение– быть в затруднительном

финансовом положении

Green as grass

Дословный перевод:Зеленый как трава.

Значение:быть неопытным.

Идиомы, связанные с цветами  А bed of roses. Дословный перевод: кровать роз. Значение: счастливая беззаботная жизнь.  My childhood had been a real bed of roses.

Идиомы, связанные с цветами

А bed of roses.

Дословный перевод:кровать роз.

Значение:счастливая беззаботная жизнь.

My childhood had been a real bed of roses.

Аs welcome as flowers in the May. Дословный перевод: так желанны, как цветы в мае. Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.  Тo gild the lily. Дословный перевод: позолотить лилию. Значение: украшать то, что не требует украшения.  Аs fresh as a daisy. Дословный перевод: свеж, как ромашка. Значение: свежий, отдохнувший.

Аs welcome as flowers in the May.

Дословный перевод:так желанны,

как цветы в мае.

Значение:приход чего-то долгожданного, приносящего радость.

Тo gild the lily.

Дословный перевод:позолотить лилию.

Значение:украшать то, что не требует украшения.

Аs fresh as a daisy.

Дословный перевод:свеж,

как ромашка.

Значение:свежий, отдохнувший.

Идиомы, связанные со школой и учебой   To count noses. Дословный перевод: подсчитывать носы. Значение: подсчитать количество учеников. It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.

Идиомы, связанные со школой и учебой

To count noses.

Дословный перевод:подсчитывать носы.

Значение:подсчитать количество учеников.

It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.

An еager beaver Дословный перевод: активный бобер. Значение: старательно и охотно учиться, в русском языке «ботаник»  Teacher's pet. Дословный перевод: любимчик учителя Значение : тот, кто плохо учиться  Cut class Дословный перевод: резать урок. Значение: отлынивать от занятий.

An еager beaver

Дословный перевод:активный бобер.

Значение:старательно и охотно учиться,

в русском языке «ботаник»

Teacher’s pet.

Дословный перевод:любимчик учителя

Значение :тот, кто плохо учиться

Cut class

Дословный перевод:резать урок.

Значение:отлынивать от занятий.

Практическая часть

Практическая часть

  • Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
  • Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 — 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.

Презентация на тему "Тайны английских идиом"Презентация на тему "Тайны английских идиом"Презентация на тему "Тайны английских идиом"  Заключение

 Заключение

  • Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Навля 2022

Навля 2022

Оцените статью