Пословицы о здоровье на английском языке. — non_fic_tion — LiveJournal

Пословицы о здоровье на английском языке. - non_fic_tion — LiveJournal Английский

Good health is above wealth

Если провести опрос о том, что люди считают самым важным в своей жизни, то, наряду с семьей, работой или друзьями, здоровье явно войдет в топ 3. Хотя, если копнуть глубже, оно должно держать первенство. О важности хорошего самочувствия говорят и последующие выражения:

  • Good health is above. – Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
  • Wealth is nothing without health. – Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
  • Happiness is nothing more than good health and a bad memory. – Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Health and cheerfulness mutually beget each other. – Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Здоровье нашего тела определяет насколько правильно мы живем и мыслим. Ведь без физической гармонии наш разум пребывает в плачевном состоянии:

  • A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
  • Cleanliness is next to godliness. – Чистота следует за набожностью (в здоровом теле здоровый дух).

Good health is above wealth – пословицы о здоровье – блог englishdom

Именно фразой «Доброго здоровья» люди когда-то приветствовали друг друга, выражая таким образом свое уважение.

Ведь что может быть важнее, чем чувствовать себя хорошо и не страдать от болезней? Хорошее самочувствие — залог отличного настроения, и существует немало английский поговорок и пословиц, которые несут в себе мудрость о том, как сохранить не только разум, но и тело в форме.

Кстати, выбирая изучения английского языка по Skype, вы сохраняете время, которое можете потратить на спорт и заботу о себе. Более того, ваше знание английского станет более ярким и богатым благодаря некоторым выражениям о здоровье, которые мы с вами сегодня и обсудим.

Английские пословицы о деньгах и труде

  1. Lend your money. Lose your friend. —  Одолжи другу деньги и потеряешь его.
  2. Moneyсan’t buy you happiness. – За деньги счастья не купишь.
  3. Cash is king. – Деньги правят миром.
  4. The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
  5. Money has no smell. — Деньги не пахнут.
  6. Money talks. — Деньги говорят сами за себя.
  7. All work and no play makes Jack a dull boy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек. (Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)

Английские пословицы про дом и семью

  1. There’s no place like home. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент:в гостях хорошо, а дома лучше.)
  2. Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
  3. Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
  4. The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
  5. My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
  6. A house is made with walls and beams. A home is made with love and dreams. – Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Makelove, notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
  8. Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Вечные темы

    Мудрые и красивые афоризмы известных людей про нежность

Еда — английский язык онлайн | пословицы и поговорки

I am as hungry as a hunter. — Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. — Голодное брюхо к ученью глухо.

All bread is not baked in one oven. — Не все хлеба из одной печи

An apple a day the doctor away. — Яблоко в день, и никакой врач не нужен.

Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.

Don’t live to eat, but eat to live. — Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. — Ешь вволю, (а) пей в меру.

Fish begins to stink at the head. — Рыба тухнет с головы

Hunger breaks stone walls. — Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод — лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. — Что для одного еда, то для другого яд.

Soon ripe, soon rotten. — Что быстро созревает, то быстро портится

Tastes differ. — О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. — Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. — Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Исследовательская работа «здоровье в английских пословицах»

  • НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
  • «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»
  • Конкурс исследовательских работ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
  • Секция: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • Здоровье в английских пословицах
  1.  
  2. Дигадюк Вероника,
  3. МОУ СОШ № 3, 6 класс, пгт Росляково
  4. Научный руководитель:
  5. Борсок Элен Леоновна,
  6. учитель английского языка МОУ СОШ № 3

    1.1. Пословицы и их особенности                                                                                             4

    1.2. Классификация пословиц                                                                                                    5

    1.3. Образ англичанина в пословицах по теме «Здоровье»                                                     8

  1. ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ ПОСЛОВИЦЫ  
  2. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
  3. (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет)                                       9

    2.1. Изучение распорядка дня, успеваемости и заболеваемости уч-ся                                  9

    2.2. Соотнесение данных со словами пословицы                                                                    10

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                                               11
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                                                              12
  • ПРИЛОЖЕНИЯ                                                                                                                              13
  • ВВЕДЕНИЕ

Общение – неотъемлемая часть жизни человека. Взаимодействуя с другими людьми, человек стремиться понять окружающий его мир, сравнивает различные явления,  создает новое в природе и в воображении. Описывая эти образы, человек старается придать своей речи яркость и четкость, используя для этого самые различные средства.

Многовековой опыт народа предлагает нам готовые примеры, которые могут сделать нашу речь более выразительной и меткой, — пословицы. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного.

Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.

  1.      Тема исследования – «Здоровье в английских пословицах».
  2.      Объект исследования: английские пословицы.
  3.      Предмет исследования: английские пословицы о здоровье.

     В словарях английские пословицы распределяются по алфавиту или по ключевому слову. Поэтому далеко не всегда удается быстро найти пословицу, касающуюся определенной темы.

Найдя пословицу по заданной теме, бывает сложно определить, насколько она подходит к определенной ситуации.

Наша работа предполагает иной подход к распределению пословиц в справочных пособиях: мы рассмотрим  классификацию английских пословиц о здоровье по другим признакам, нежели алфавит или ключевое слово.

Кроме этого, люди верят пословицам как неоспоримому источнику народной мудрости. Мы хотим проверить на примере одной из английских пословиц, подтверждает ли жизнь смысл пословиц.

  •      Цель: определение особенностей значения английских пословиц о здоровье.
  •      Задачи: — познакомиться с распространёнными английскими пословицами о здоровье;
  •               — группировать пословицы по определенным признаками;
  •               — определить, истинна ли английская пословица Early to bed, early to rise makes a man
  •                   healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум
  •                   обретёт).
  •      Методы исследования: — знакомство с литературой по данной теме;
  •                                         — сбор данных и их анализ;
  •                                         — анкетирование.
  • ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»

    1.1. Пословицы и их особенности

      Английский язык очень богат  пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества.

Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.  Пословица — не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная  оценка жизни, наблюдения народного ума.

Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переход из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших.

Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что – либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина.

     В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм»[1, c.568]

     М.А. Мещерякова рассматривает пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям»[2, c.34]

     М.И. Дубровин прослеживает  содержание термина пословица:

a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);

b) пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);

c) пословица — это цитата (…..that people often quote…);

  1. d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
  2. e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
  3. f) пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [3, c.10]

Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Однако далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

1.2. Классификация пословиц

      В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт  народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и здоровьем людей.

Поражает вездесущность пословиц и поговорок — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних  — родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.

Оказалось, что из 1200 пословиц, изученных в процессе работы, 31 из них можно напрямую отнести к теме «Здоровье» (см. Приложение 1). Проанализировав выбранные пословицы , мы пришли к выводу, что их можно классифицировать по различным признакам. Эти признаки и, соответственно, классификации пословиц по ним мы вывели сами.

     1.Классификация, основанная на связи здоровья с различными аспектами жизни человека в пословицах.

 Пословицы, точно как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, пугают, предостерегают, учат.  В них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц.

  •           а) пословицы, связывающие здоровье человека с его питанием:  
  •          Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
  •          По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).

         Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to ea)t.         Ты — то, что ты ешь (You are what you eat).

  1.         Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи (То lengthen             your life, lessen your meals).
  2.           б) пословицы, связывающие здоровье человека с его распорядком дня:
  3.           Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять (Не that will thrive, must rise at five).
  4.           Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (Go to bed with lamb and rise with the lark).
  5.           Кто рано встает, тот будет удачлив (An early riser is sure to be in luck).
  6.            Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Early to bed and early to rise makes а man  healthy, wealthy and wise).
  7.           в) пословицы, связывающие здоровье человека с его характером:
  8.           Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).
  9.           Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).
  10.           Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает (He begins to die that quits his desires).
  11.            Терпение — пластырь для всех ран (Patience is a plaster for all sores)
  12.           Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured).
  13.           У кого есть здоровье, у того есть надежда; у кого есть надежда, у того есть всё (He, who has health, has hope; and he who has hope has everything).          г) пословицы, связывающие здоровье человека с его образом жизни:
  14.           Кто медленно ест, тот медленно работает ( Slow at meal, slow at work).
  15.           Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil).
  16.           Кто хорошо живет, тот долго живет (Не lives long that lives wel).l
  17.           Язык все время тянется к больному зубу (The tongue ever turns to the aching tooth).
  18.           В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).

          Хороший отдых – половина работы (A good rest is half the work).          Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures).

  •           Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).
  •          Ешь хорошо, пей в меру и спи достаточно – вот 3 заповеди здоровья (Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound).          д) пословицы, связывающие здоровье человека с его достижениями:
  •           Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).
  •           Здоровый человек – успешный человек (A healthy man is a successful man).

О болячках и не только

Мы часто относимся к здоровью, как к чему-то, что всегда будет нам сопутствовать. А зря, ведь его, как и честь, надо «смолоду» беречь.

Многие поговорки учат нас ценить здоровье, холить и лелеять его, а не ждать, когда какая-то «зараза» постучится в дверь. При хорошей профилактике, вам не придется прибегать к эскулапам, ведь медицина — не панацея от всех недуг.

А уж если так случилось, и вы заболели, позаботьтесь о себе, а не тяните до фатального конца:

  • Health is not valued till sickness comes. – Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
  • Better ten times ill than one time dead. – Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.
  • He who has health has hope; and he who has hope, has everything. – У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.
  • Prevention is better than cure. – Профилактика лучше лечения.
  • Every patient carries her or his own doctor inside. – Доктор — внутри каждого пациента.
  • Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth. – Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
  • Who wants to keep sane should live far from a doctor. – Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Друзья, онлайн школа английского языка по Skype Englishdom желает Вам беречь себя и никогда не болеть! Даже если что-то случается, помните рецепт нашей лечебной микстуры — «Don’t worry, be happy» и «Laughter is the best medicine» (смех – лучшее лекарство)! Изучайте английский с удовольствием, не болейте и оставайтесь с нами! Впереди еще много интересного!

  • Список полезный слов и выраженийmutually – взаимно, обоюдноbeget – вызывать, порождатьsound – здоровый, крепкийgodliness – набожностьpleasure – удовольствиеdisease – болезньgluttony – обжорствоsword – меч, шпагаin moderation – умеренноabound – иметься в большом количествеwear out – изнашивать
  • rust out – проржаветь
  • Большая и дружная семья EnglishDom

Пословицы и поговорки о погоде на английском

  1. One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)
  2. One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)
  3. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
  4. April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)
  5. After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)
  6. If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)
  7. Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
  8. There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
  9. A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Пословицы на английском про одежду

  1. Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
  2. A man is judged by his clothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
  3. Craftiness must have clothes, but truth loves to go naked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
  4. Don‘t hang all your clothes on one hook. — Не вешайте всю одежду на один крючок. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
  5. Clothes make the man. — Одежда красит человека.
  6. Itisnottheclothesthatcount, butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
  7. A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
  8. There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Пословицы, цитаты на английском языке про здоровье с переводом. health sayings

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth

Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

  • Virgil (Виргилий)
  • The greatest wealth is health.
  • Величайшее богатство это здоровье

Wealth is nothing without health

Богатство ничто без здоровья

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день держит докторов подальше.

  1. Italian proverb (Итальянская пословица)
  2. Who wants to keep sane should live far from a doctor
  3. Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Рано ложиться, рано вставать — значит здоровье, богатство и ум наживать.(Кто рано встает, тому бог подает)

Eat right, exercise regularly, die anyway

Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound

Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

  • Thomas Fuller
  • Health is not valued till sickness comes
  • Здоровье не ценится, пока болезнь не придет

Good health is above wealth.

Хорошее здоровье дороже денег.

  1. Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)
  2. The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind.
  3. Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Medicine and war depopulate the earth.

Медицина и война уничтожают население земли

  • Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  • Every patient carries her or his own doctor inside.
  • Доктор — внутри каждого пациента
  1. Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  2. Happiness is nothing more than good health and a bad memory.
  3. Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Italian proverb (Итальянская пословица)
  • Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
  • Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.
  1. Joseph Addison (Джозеф Аддисон)
  2. Health and cheerfulness mutually beget each other.
  3. Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Leo Tolstoy (Лев Толстой)

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite.”

Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Time is the great healer

Время — лучший лекарь.(Время лечит)

  • Hannah Green (Анна Грин)
  • Health is not simply the absence of sickness.
  • Здоровье это не просто отсутствие болезни.
  1. Francois Duc de la Rochefoucauld(Ларошфуко)
  2. Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
  3. Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.
  • Josh Billings (Джош Биллингс)
  • There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it.
  • В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.
  1. Ovid (Овидий)
  2. Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it.
  3. Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.
Оцените статью