- Нигде в мире собаки и кошки не окружены таким страстным обожанием, как среди слывущих бесстрастными англичан. собака или кошка для них — это любимый член семьи, самый преданный друг и, как порой поневоле начинаешь думать, самая приятная компания.
- Family matters: пословицы о семье на английском
- Английские пословицы и их значение
- Английские пословицы и поговорки с переводом
- Английские пословицы на все случаи жизни
- Английские пословицы на тему
- Английские пословицы о деньгах и труде
- Английские пословицы о здоровье с переводом
- Английские пословицы про дом и семью
- Английские пословицы про любовь
- Деньги
- Дом и семья
- Дружба
- Жениться — не воды напиться
- Здоровье
- Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами
- Любовь
- Оригинальные английские пословицы
- Пословицы и поговорки о погоде на английском
- Пословицы на английском про одежду
- Пословицы на английском с переводом на русский
- Пословицы о дружбе на английском
- Пословицы о семье на английском языке | — все пословицы в одном месте.
- Работа и учеба
- Цитаты про семью на английском с переводом: со смыслом, короткие, красивые
Нигде в мире собаки и кошки не окружены таким страстным обожанием, как среди слывущих бесстрастными англичан. собака или кошка для них — это любимый член семьи, самый преданный друг и, как порой поневоле начинаешь думать, самая приятная компания.
Когда лондонец называет своего терьера любимым членом семьи, это вовсе не метафора. Иностранцев обычно поражает, что в английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Это проявляется и в моральном плане (ибо именно собака или кошка служат центром всеобщих забот) и в плане материальном.
Для англичан содержание домашних питомцев — это не вид досуга, а образ жизни. В сущности, “содержание домашних питомцев” — не совсем точное и адекватное выражение. Оно и близко не передает восторженного отношения англичан к их животным. Если дом англичанина — его крепость, то его пес — это настоящий король.
Пусть в других странах люди покупают для своих питомцев роскошные будочки и устланные шелком корзины, зато англичане предоставляют в распоряжение своих животных весь дом. Неписанные правила позволяют кошкам и собакам лежать на диванах и креслах и занимать лучшие места перед камином или телевизором.
Заключение
Проработав материал, собранный в результате ознакомления со страноведческой литературой, использования интернет — ресурсов, я получила представление об английской семье, отличающейся от российской в силу особенностей национального менталитета англичан.
В Англии есть свои интересные и разнообразные культурные обычаи и традиции. На протяжении многих веков им удалось сохраниться и выжить, а так же, остаться актуальными в современном мире высоких технологий.
Семья является очень значимой составной английского народа, показателем культуры нации, ее традиций и уклада жизни. Семья, как и другие социальные институты, существует, воспроизводя традиции, следуя определенным образцам деятельности, без которых немыслимо само ее развитие.
Я считаю, что приобретенные знания помогут мне легче адаптироваться в ситуации, если я поеду изучать английский язык, выбрав вариант проживания в английской семье, сделает общение с англичанами успешным и продуктивным. Полученные знания помогают выработке критического осмысления реалий своей культуры и культуры изучаемого языка, развивают желание совершенствовать проблемные стороны нашей жизни.
Материал данной исследовательской работы позволяет расширить объём знаний об образе жизни и культуре нации изучаемого языка.
Идиомы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на прогресс и на развитие экономики и техники.
Проанализировав 37 идиом и проклассифицировав их, я пришла к следующим выводам:
1. Идиоматические выражения содержат в себе глубокий смысл, опыт, накопленный веками.
2. Они многозначны, ярки и находятся вне времени и вне классового деления, то есть их произносят, как богатые, так и бедные люди.
3. Идиомы довольно сложны для перевода на русский язык и не все имеют синонимы в русском языке.
Многовековой опыт общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который переводит.
Исследуя различные идиомы, я столкнулась с трудностями перевода, так как учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно (например – Every family has a black sheep. – В семье не без урода.)
Я надеюсь, что моя работа пригодится в качестве пособия для школьников на уроках английского языка, так как используя идиоматические выражения на уроках, происходит развитие лингвистической компетенции, творческих способностей, вносится эмоциональный колорит, помогающий учащимся погрузиться в иноязычную культуру, воспитывается уважение к культуре другого народа, его самобытности, уникальности, традициям и мы больше узнаем о своей культуре и традициях двух народов, что способствует вступлению в межкультурную коммуникацию и делает уроки ещё более интересными.
Список использованных источников информации
Family matters: пословицы о семье на английском
Нет времени? Сохрани в
Если у вас спросят, что главное в жизни, каков будет ответ? Карьера, друзья, самореализация, и… правильно — семья! И если с самореализацией и карьерным ростом вам может помочь онлайн школа EnglishDom, то семья — это, как правило, святая святых, которая всегда стоит на первом месте и является самым личным для каждого из нас.
С момента рождения мы испытываем любовь отца и матери, братьев и сестер, а со временем и сами ищем вторую половинку и создаем новую ячейку общества. Для свободного владения иностранным языком нужно глубокое понимание «народных мудростей» (поговорок), а также понимание, когда именно нужно употребить то или иное выражение.
Английские пословицы и их значение
Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.
Использование пословиц на английском – это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:
Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Предлагаем вам список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом. Мы разбили все английские пословицы по темам для более простой навигации. Для перехода к нужному тематическому блоку просто кликнете на соответствующую тему.
В статье вы наедете английские пословицы и поговорки на следующие темы:
Английские пословицы на все случаи жизни
Пословицы на английском языке с переводом на русский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько похожие ситуации волновали наших предков.
Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица – это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки.
За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.
В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений.
Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках.
В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.
Английские пословицы на тему
A bad compromise is better a good lawsuit.
Худой мир лучше доброй ссоры.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу не склеить.
Замиренный друг ненадёжен.
A friend is never known till needed.
Неиспытанный друг ненадёжен.
Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none.
Всем брат – никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
A friend’s frown is better than a foe’s smile.
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего мужа и жена хороша.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж молодец.
A great dowry is a bed full of brambles.
Не с богатством жить, а с человеком.
Не бери приданое, бери милу девицу.
Богатую взять – станет попрекать.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все невесты хороши, а откуда берутся дурные (злые) жёны?
Beauty lies in lover’s eyes.
Не красивая красива, а любимая.
Красота – в глазах влюблённого.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека не узнаешь, пока из семи печек с ним щей не похлебаешь.
Children and fools must not play with edged tools.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Children are poor men’s riches.
Дети – наше богатство.
На что и клад, когда дети идут в лад.
Even reckoning makes long friends.
Счёт дружбе не помеха.
Счёт дружбы не портит.
Чаще счёт – крепче дружба.
Счёт чаще – дружба слаще.
False friends are worse than open enemies.
Друг до поры хуже недруга.
Happy is he that is happy in his children.
На что клад, коли дети идут в лад.
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
He that has no children knows not what love is.
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
Like father, like son.
Каков батька, таковы и детки.
Каков батька, таков и сын.
Каково дерево, таков и клин.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Like parents like children.
Каковы родители, таковы и дети.
Кто от кого, тот и в того.
Love is blind, as well as hatred.
Любовь ни зги не видит.
Любовь слепа.
Любовь зла – полюбишь и козла.
Английские пословицы о деньгах и труде
- Lend your money. Loseyourfriend. — Одолжи другу деньги и потеряешь его.
- Moneyсan’tbuyyouhappiness. – За деньги счастья не купишь.
- Cashisking. – Деньги правят миром.
- The best things in life are free. — Лучшие вещи в жизни бесплатны.
- Money has no smell. — Деньги не пахнут.
- Moneytalks. — Деньги говорят сами за себя.
- AllworkandnoplaymakesJackadullboy. — От одной работы без развлечений загрустит и Джек.
(Русский эквивалент: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.)
Английские пословицы о здоровье с переводом
- Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy, wealthyandwise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
- Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
- Healthisnotvaluedtillsicknesscomes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
- Anappleadaykeepsthedoctoraway. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
- Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
- The beginning of health is sleep.– Хороший сон – залог здоровья.
- A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
- A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
- Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound.– Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.
Английские пословицы про дом и семью
- There’snoplacehome. – Нет больше нигде такого места, как дома. (Русский эквивалент: в гостях хорошо, а дома лучше.)
- Blood is thicker than water. — Кровь гуще воды. (Узы кровного родства сильнее других уз.)
- Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
- The apple doesn’t fall far from the tree. — Яблоко от яблони недалеко падает.
- My home is my castle. — Мой дом — моя крепость.
- A house is made with walls and beams. Ahomeismadewithloveanddreams.– Настоящий дом это не стены и балки, а любовь и мечты.
Английские пословицы про любовь
- Absencesharpenslove, presencestrengthensit. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
- Makelove,notwar. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
- A fence between makes love more keen.– Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
- Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
- Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
- Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
- Habitcauseslove. — Привычка вызывает любовь.
- Loveisthefruitoflove. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
- All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
- An old man in love is a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.
) - To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
- Hewholovesmelovesmydogtoo. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.
(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)
Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.
Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
Деньги
Куда же без темы бизнеса и денег. Кстати, если вы еще не заметили, то сравнение русских и английских пословиц — весьма забавное занятие. Только присмотритесь, насколько они отличаются, и вы сразу поймете всю логику английских пословиц.
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. |
A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. |
All are not hunters that blow the horn. | He всяк тот охотник, кто в рог трубит | Не всё то золото, что блестит. |
As plain as two and two make four. | Ясно, как дважды два — четыре | Ясно, как дважды два — четыре |
Make provision for a rainy day but in good time. | Делай запасы на черный день в хорошее время. | Готовь сани летом, а телегу зимой. |
Дом и семья
О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.
All bread is not baked in one oven | He все хлеба из одной печи | Не следует всех стричь под одну гребенку. |
An evil chance seldom comes alone. | Беда редко приходит одна | Беда одна не ходит. |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена делает хорошего мужа | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
father, son. | Какой отец такой и сын. | Яблоко от яблони не далеко падает |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы – в полглаза. | Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай. |
The rotten apple injures its neighbors. | Гнилое яблоко портит и соседние. | Паршивая овца все стадо портит. |
A babe in the house is a well-spring of pleasure. | Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. | Дети не в тягость, а в радость. |
Blood is thicker than water. | Кровь гуще воды. | Голос крови не заглушить. |
Дружба
Наверное, самые популярные — это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.
Поговорка | Прямой перевод | Русский аналог |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. |
Birds of a feather flock together. | Птицы одного окраса собираются вместе. | Одного поля ягода. |
The chain is no stronger than its weakest link. | Цепь не сильнее её самого слабого звена. | Рвется там, где тонко. |
A man is known by the company he keeps. | Человека известен своей компанией. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. | Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. | С кем поведешься, от того и наберешься. |
Жениться — не воды напиться
Пришло время определяться и жениться. Но вот как выбрать того или ту самую? Большинство поговорок служат советом именно для мужчин, ведь инициаторами брака выступают, как правило, именно они. Почти все пословицы призывают мужчин обращать внимание не только на красоту, но и оценивать все внутренние качества избранниц на всю жизнь. Также такие выражения советуют не спешить с таким ответвленным шагом, ведь это выбор на всю жизнь. Например:
Marry in haste and repent at leisure. – Женился на скорую руку да на долгую муку.
Пожалуй, эту поговорку мы можем употребить и по отношению к мужчинам, и к женщинам. Брак — дело серьезное, поэтому не стоит жениться на первом же человеке, который сразил вас наповал своей схожестью с Брэдом Питтом или Моникой Белуччи. А вдруг у него (или ее) аллергия на вашу любимую кошку?
Choose your wife on Saturday, not on Sunday. – Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Прошли те времена, когда женщину выбирали по тому, сколько земли она может спахать. Но если вы мужчина, которому важен домашний уют и всегда чистые и поглаженные рубашки, присмотритесь к хозяйственности вашей избранницы.
Некоторые пословицы гласят о том, что перед решением жениться человек должен чего-то добиться, стать на ноги, и именно тогда он сможет взять на себя ответственность за всю семью:
First thrive and then wife. – Сперва оперись, а потом и ввысь.
Ну и, конечно же, о человеке очень часто судят не только по его собственным характеристикам, но и по воспитанию. При выборе невесты мужчине советуют посмотреть, какая у нее мать:
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother. – Невестку по теще выбирай.
Выбрав спутницу или спутника для всей вашей жизни, будьте готовы идти на компромиссы, уступать друг другу, и не засматриваться на других:
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. – Гляди в очи до брачной ночи, а после — прищуривай.
Поэтому относитесь к выбору со всей серьезностью, а то будете потом говорить:
All are good lasses, but whence come bad wives. – Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся.
Здоровье
Пословицы и поговорки о здоровье — любимая тема не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.
A sound mind in a sound body | Здоровый дух в здоровом теле | В здоровом теле здоровый дух |
Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. |
An apple a day keeps the doctor away. | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. | Лук от семи недуг |
Dry feet, warm head bring safe to bed. | Сухие ноги, теплая голова несут безопасность в постель. | Держи голову в холоде, а ноги в тепле. |
Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами
2022-03-18Приветствую, мои прекрасные читатели.
Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?
Сегодня у нас будет очень интересная тема — пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.
А для удобства я предлагаю распределить их по темам. Поехали!
Любовь
Love and a cough cannot be hidden. | Любовь и кашель нельзя спрятать. | Любви, огня да кашля от людей не спрячешь. |
Lucky at cards, unlucky in love. | Счастливый в картах, несчастлив в любви. | Не везет мне в картах – повезет в любви. |
Long absent, soon forgotten. | Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. | С глаз долой, из сердца вон |
Love is blind. | Любовь слепа | Любовь зла – полюбишь и козла. |
Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и мою собаку | Любишь кататься, люби и саночки возить |
Misery loves company. | Несчастье любит компанию. | Пришла беда – отворяй ворота. |
Love cannot be forced. | Силою любить не заставишь. | Насильно мил не будешь. |
Оригинальные английские пословицы
Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:
- If you can’t be good – be careful
(Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно). - A volunteer is worth twenty pressed men
(Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания. - Suffering for a friend doubleth friendship
(Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное. - Don’t keep a dog and bark yourself
(Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных). - Imitation is the sincerest form of flattery
(Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое. - It’s better to light a candle than curse the darkness
(Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться. - Money talks
(Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский – это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:
Friends are made in wine and proven in tears
Пословицы и поговорки о погоде на английском
- Oneswallowdoesn’tmakeaspring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества. Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.
) - Onecloudisenoughtoeclipsethesun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.
) - Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
- Aprilshowersbringmayflowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы. (Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».
) - Afterraincomesfairweather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.
) - Ifitrainsbeforeseven, itwillclearbeforeeleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится.
(Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.) - Clearmoon, frostsoon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).
- There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.
- Asnowyear– arichyear. — Снежный год – богатый год (народная примета).
Пословицы на английском про одежду
- Pretty face and fine clothes do not make character. – Красивое личико и хорошая одежда не создают характер. (Не стоит оценивать человека по внешности или одежде.)
- Amanisjudgedbyhisclothes. — О человеке судят по его одежде / одежда красит человека. (По одежке встречают.)
- Craftinessmusthaveclothes, buttruthlovestogonaked. — У хитрости должна быть одежда, но правда любит обнажаться. (Близко к русским выражениям правда без прикрас, голая правда.)
- Don‘thangallyourclothesononehook. — Не вешайте всю одежду на один крючок.
(Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.) - Clothes make the man. — Одежда красит человека.
- Itisnottheclothesthatcount,butthethingstheclothescover. — Дело не в одежде, а в том, что она скрывает / Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.
- A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкуре. (Опасный человек, который стремится казаться безобидным.)
- There is no bad weather only bad clothing. – Нет плохой погоды, есть неподходящая одежда.
Пословицы на английском с переводом на русский
Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:
Английская пословица | Перевод на русский | Русский аналог пословицы |
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A chain is only as strong as its weakest link | Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено | Где тонко – там и рвется. |
A change is as good as a rest | Изменение так же хорошо, как отдых. | Лучший отдых – смена вида деятельности. |
A friend in need is a friend indeed | Друг в нужде – настоящий друг. | Друзья познаются в беде. |
A good beginning makes a good ending | Хорошее начало обеспечивает хороший конец | Лиха беда начало |
A journey of a thousand miles begins with a single step | Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. | Дорогу осилит идущий |
A leopard cannot change its spots | Леопард не может сменить свои пятна. | Горбатого могила исправит.Черного кобеля не отмыть добела. |
A little knowledge is a dangerous thing | Знать мало – опасно | Полузнание хуже незнания. |
A little of what you fancy does you good | Немного лакомства идет на пользу | Все можно, только осторожно. |
A new broom sweeps clean | Новый веник чисто метет. | Новая метла по-новому метет. |
Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.
Пословицы о дружбе на английском
- A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
- A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
- Amanisknownbyhisfriends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
- False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
- Friendship is money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
- Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
- Birdsofafeatherflocktogether. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.
) - Booksandfriendsshouldbefewbutgood. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
- A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
- Strangersarejustfriendswaitingtohappen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.
Пословицы о семье на английском языке | — все пословицы в одном месте.
На данной странице собраны интересные пословицы о семье на английском языке, в которых ребенок обязательно подчеркнет для себя много полезной информации на английском языке.
A miserly father makes a prodigal son.
Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).
Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.
***
Choose your wife on Saturday, not on Sun day.
Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.
Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
***
Every Jack must have his Jill.
Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.
Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.
***
Every family has a skeleton in the cupboard.
Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.
Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.
***
First thrive and then wive.
Досл.перевод: Сперва преуспей, а потом и женись.
Русский эквивалент: Сперва оперись, а потом и ввысь.
***
His hat covers his family.
Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.
Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.
***
A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.
Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.
***
There’s a black sheep in every family.
Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.
Аналог на русском: В семье не без урода.
***
As the old cock crows, so does the young.
Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.
Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.
Работа и учеба
Про учебу и про английский язык, наверное, интересно всем узнать. Ну, начнем тогда.
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по ее песне. | Видна птица по полёту. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
Best defence is offence. | Нападение — лучший вид защиты | Лучшая защита – нападение. |
It’s the early bird that gets the worm. | Ранняя пташка склюет червячка. | Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
Little strokes fell great oaks. | Маленькие удары валят огромные дубы. | Терпение и труд все перетрут. |
The dog that trots about finds a bone. | Собака рыщет, когда хочет найти кость. | Волка ноги кормят. |
Цитаты про семью на английском с переводом: со смыслом, короткие, красивые
Семья – это первичный институт социализации для человека. Именно в семье человек учится своему первому общению, доверию, первым словам и в целом именно воздействие семьи в первые годы жизни ребенка оказывается ключевым для становления его характера и личности в целом. Именно семья решает, какими мы будем и как расставим свои приоритеты. Конечно, дальнейшие изменения тоже важны, но все же основы дает именно семья.
Самые лучшие цитаты про семью на английском языке собраны для вас, представленной ниже.
Happiness is having a loving, close knit family in another city. – Счастье – это когда у тебя есть большая, дружная, заботливая, любящая семья в другом городе.
Джордж Бёрнс
There is no friendship, no love, like that of the parent for the child. – Нет ни дружбы, ни любви, подобной чувствам родителя к ребенку.
Like father, like son. – Яблоко от яблоньки не далеко откатывается.
In family life, love is the oil that eases friction, the cement that binds closer together, and the music that brings harmony.В семейной жизни любовь — это масло, которое уменьшает трение, цемент, который сближает, и музыка, которая приносит гармонию.
Фридрих Ницше
Rejoice with your family in the beautiful land of life.Радуйтесь со своей семьей на прекрасной земле жизни.
The family is one of nature’s masterpieces.Семья является одним из шедевров природы.
Джордж Сантаяна
The family is the test of freedom; because the family is the only thing that the free man makes for himself and by himself.Семья — это испытание свободы; потому что семья — это единственное, что свободный человек делает для себя и сам.
Гилберт К. Честертон
Family is not an important thing, it’s everything.Семья не важная вещь, это все.
Майкл Дж. Фокс
The family is one of nature’s masterpieces. Семья — один из шедевров природы.
It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family. Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.
The family is a haven in a heartless world. Семья это приют в бессердечном мире.
All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way. Все счастливые семьи счастливы одинаково; каждая несчастная семья несчастна по своему.
You don’t choose your family. They are God’s gift to you. Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.
Govern a family as you would cook a small fish — very gently. Управляй семьей, как будто готовишь маленькую рыбу — очень мягко.
A happy family is but an earlier heaven. Счастливая семейная жизнь — это досрочный рай.
Бауринг
A man should never neglect his family for business.Человек никогда не должен пренебрегать своей семьей ради бизнеса.
Уолт Дисней
Families break up when they get hints you don’t intend and miss hints that you do.Семьи разрушаются тогда, когда люди понимают те намеки, которые ты и не собирался делать, или когда они не обращают внимания на те намеки, которые ты делаешь.
Роберт Фрост
Rejoice with your family in the beautiful land of life.Радуйтесь со своей семьей на прекрасной земле жизни.
Альберт Эйнштейн
The family is the test of freedom; because the family is the only thing that the free man makes for himself and by himself. Семья — это испытание свободы; потому что семья — это единственное, что свободный человек делает для себя и сам.
Гилберт К. Честертон
Family means no one gets left behind or forgotten.Семья означает, что никто не остается позади или забыт.
Дэвид Огден Стиерс
Without a family, man, alone in the world, trembles with the cold.Без семьи человек становиться один в мире и дрожит от холода.
Андре Моруа
There’s no place home. – Нет больше нигде такого места, как дома.
Don’t let your mind kill your heart and soul. – Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.
I wish I was as smart as I think I am. – Хотел бы я быть таким же умным, как я думаю, что я есть.
All would live long, but none would be old. – Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым.
Respect the past, create the future! — Уважай прошлое, создавай будущее!
Everything takes longer than you think. — Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.
A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
Marriage resembles a pair of shears, so joined that they cannot be separated; often moving in opposite directions, yet always punishing any one who comes between them. – Брак напоминает ножницы: супруги соединены так, что не разъединишь; часто движутся в противоположном направлении, однако, всякому, кто окажется между ними, будет плохо.
Смит, Сидней
Accidents will happen in the best-regulated families. – Происшествия случаются и в образцовых семьях.
My mother, we were a very poor family. When I was a kid, we would be in our little room, and there would be a knock on the door almost every night with a hobo begging for food. Even though we didn’t even have enough to eat, my mother always found something to give them. – У нас с мамой была очень бедная семья. Помню, в детстве, сидим мы в нашей комнатушке, и раздаётся стук в дверь – почти каждый вечер какой-то нищий просил у нас еды. И хотя нам самим не хватало продуктов, мама всегда находила что-то для этих людей.
Кирк Дуглас
The family is the test of freedom; because the family is the only thing that the free man makes for himself and by himself. – Семья – это испытание свободы; потому что семья – это единственное, что свободный человек делает для себя и сам.
Гилберт К. Честертон
The family is a haven in a heartless world. – Семья – это приют в бессердечном мире.
Behind every great man there’s a great woman. – За каждым великим мужем стоит великая женщина.
You don’t choose your family. They are God’s gift to you. – Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.
An ounce of blood is worth more than a pound of friendship. – Унция кровного родства дороже чем фунт дружбы.
Rejoice with your family in the beautiful land of life. – Радуйтесь со своей семьей на прекрасной земле жизни.
Альберт Эйнштейн
Just as the twig is bent, the tree is inclined. – Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. Память греет изнутри и в то же время рвет на части душу.
Everyone underwent something that changed him. Каждый прошел через что-то, что изменило его.
Success doesn’t come to you. You go to it. Успех сам не приходит к Вам. Вы идете к нему.
All the world is made of faith, and trust, and pixie dust. – Весь мир сделан из веры, доверия и пыльцы фей.
To jealousy, nothing is more frightful than laughter. – Для ревности нет ничего страшнее, чем смех.
Франсуаза Саган
Love the life you live, and live the life you love. Люби жизнь, которой живешь и живи жизнью, которую любишь.
Боб Марли
There are no shortcuts to any place worth going. Helen Keller — К достойной цели нет коротких путей.
Хелен Келлер
Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. Успех — не ключ к счастью. Это счастье — ключ к успеху.
Герман Кейн
Be wiser than other people, if you can, but do not tell them so. Будь умнее других, если сможешь, но не говори им об этом.
Лорд Честерфильд
Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds. — Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.
The absent are like children, helpless to defend themselves. Отсутствующие подобны детям: не могут защититься.
Чарльз Рид
The proper function of man is to live, not to exist. Истинное назначение человека — жить, а не существовать.
Джек Лондон