Названия дней недели на английском с транскрипцией

Названия дней недели на английском с транскрипцией Английский

Английский для чайников. кое-что об огурце.

Каждый раз, когда встречаю слово cucumber-огурец, оно обязательно вызывает у меня улыбку.

А всё потому, что за долгие годы преподавания слышала разные варианты его произношения, например: кукУмбер, какАмбер, сусУмбер, сУсамба, сИсимбер, сасАмбер.

На фоне таких вариаций правильное произношение [кьЮкэмбэ ] просто меркнет.

 Почему сегодня мы будем вдруг говорить об этом овоще?

Не только потому, что он непрост в произнесении.

Ещё и потому, что уже давно идёт время засолки огурцов: заготовки на зиму или, говоря по-английски:  It is pickling season![Ит Из пИклинг сИзон ]

Вот и у нас небольшая партия зелёненьких ждет своей очереди:

Прежде всего, в Великобритании так активно-повсеместно-с энтузиазмом- с превеликим множеством вариаций , как в России огурцы не солят. Просто не принято. Зачем? Когда можно купить ?

 Однако, небезызвестный Джейми Оливер, всё же, предлагает рецепт — a recipe -[ ресипИ]  так называемых Mixed Pickles -[ мИкст пИклз] — замаринованные вместе различные овощи : лук- onions[ Аниенз], цветная капуста- cauliflower [кОлифлАуэ ],огурчики( корнишоны)- gherkins[ гЁкинз], морковь-carrots  [ кЭротс], болгарский перчик-bell peppers[ бел пЭппэс].


 

Если говорить о популярности огурца среди британцев, особенно англичан, то о нём, об огурце, можно говорить как об ингредиенте популярного сэндвича -cucumber sandwich [кьЮкэмбэ сЭндуич ].

фото взято из сети Интернет

 Многие литературные произведения содержат упоминания об этом классическом аккомпанементе к чаю в английской кухне, например, Агата Кристи или Оскар Уальд.

А в современных фильмах этот нежный сочный бутерброд не раз становился поводом для насмешек со стороны невежественных туристов, особенно американцев). Как в фильме «Уимблдон», например.

По традиции такие сэндвичи делают
треугольными, но можно нарезать их
любой формы, или даже использовать
выемки для печенья, чтобы сделать
бутерброды разной формы.
1. Смазать
все куски хлеба маслом с одной стороны.
2.
Аккуратно разложить огурцы по двум
кускам хлеба с маслом.

  Накрыть двумя
оставшимися кусками маслом вниз.
3.
Срезать корки, порезать по диагонали
пополам, уложить на тарелке и подавать.
Солить не обязательно, так как достаточно
соли в масле.

Кстати, об истории происхождения самого слова «сэндвич» и некоторых других, напишу в одном из следующих постов.

А пока- об известном во всём мире огурце-

Башне Мэри-Экс, одном из наиболее
выдающихся зданий столицы Великобритании,
небоскребе, который разительно отличается
от остальных зданий в Лондоне.

фото взято из сети Интернет

В английском
языке здание носит название ‘Gherkin’ [
гЁркин],
что дословно переводится как «маринованный
огурец» или «корнишон».  Огурец в
Лондоне – это одно из нескольких
современных зданий, которые были
возведены за последние годы в исторической
части Лондона известным архитектором Норманом Фостером.

Зарисовки об огурце окончены.

А солите ли Вы огурчики?

Любите ли Вы солёные огурчики — pickled cucumbers-  [Пиклд кьЮкэмбэз]?

120 английских идиом для общения на уровне advanced | блог linguatrip

Как прекрасно, когда понимаешь и можешь поддержать практически любую беседу на английском. Однако, для высоких уровней таких навыков уже оказывается недостаточно. Хочется пользоваться особыми словечками и фразами, которые доступны носителям языкам.

Собрали неординарные идиомы для продвинутого общения на английском.

Для описания взаимоотношений: 

  1. Dance to somebody’s tune — плясать под чью-то дудку;  исполнять все прихоти.
  2. To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
  3. To be on the same wavelength/ on the same page — на одной волне; понимать друг друга.
  4. To play cat and mouth — играть в “кошки-мышки”, водить за нос, хитрить.
  5. Stick together —   держаться вместе; сплотиться; поддерживать друг друга.
  6. Bad blood  —  взаимная неприязнь; ненависть, давняя вражда.
  7. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  8. Roll out the red carpet — очень хорошо встречать и относится к гостю или посетителю; приветствовать кого-либо самым лучшим образом.
  9. Lovey—dovey — влюбленные, не скрывающие своих чувств; «муси-пуси»; телячьи нежности
  10. Cut from the same cloth — два сапога пара; одного поля ягоды; сделаны из одного теста
  11. Be a catch —   быть подходящей партией для брака
  12. To be of one’s mind  —   придерживаться одних и тех же взглядов, иметь одинаковое мнение 
  13. Bosom buddy —  закадычный друг
  14. In the same boat —  в одинаковом положении, в одинаковой ситуации
  15. Tie the knot —  выйти замуж, пожениться, сочетаться узами брака

Про стиль жизни: 

  1. To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
  2. Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что. 
  3. Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
  4. Night owl  — сова; человек, который поздно ложится спать
  5. Early bird —  жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
  6. On easy street — в полном достатке; в шоколаде 
  7. As poor as a church mouse —  бедный как церковная мышь 
  8. Everything’s coming up roses/ Life is just a bowl of cherries  —  всё прекрасно /жизнь чудесна 
  9. Have money to burn —   иметь много денег и тратить их впустую
  10. Expand your horizons —  расширять горизонты, узнавать что-то новое
  11. Jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon — присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение
  12. Hit the big time —  стать очень популярным и известным 
  13. Be out of the loop —  не быть в круге посвященных; быть не в курсе, не знать трендов
  14. Be held in high regard —  быть уважаемым, таким, которого ценят 
  15. Life in the fast lane —  жизнь, полная опасностей, рисков и авантюр

Про людей 

  1. Eager beaver —   энтузиаст; работяга; добросовестный работник
  2. Top dog —  важная шишка, самая важная персона в компании
  3. Sweet tooth —  сладкоежка
  4. Babe in the woods —   сущий младенец; неопытный, простодушный или наивный человек
  5. Old flame —   былое увлечение; старая любовь; бывший (бывшая)
  6. Worrywart —   беспокойный, мнительный человек, вечно ожидающий неприятностей, паникёр
  7. Armchair critic —   диванный критик, диванный эксперт (человек, который позволяет себе комментировать и критиковать действия других, не пытаясь принять участие и помочь)
  8. A bundle of nerves  —  комок нервов, очень нервный человек 
  9. Muddle-headed  —   человек с кашей в голове; бестолковый
  10. Copycat —   подражатель; “муха-повторуха”
  11. Hard nut to crack —   крепкий орешек; человек, с которым трудно вести дел
  12. Face like thunder —  мрачнее тучи; суровый; угрюмый
  13. Have a green thumb —  быть прирожденным садовником
  14. To be on the ball —   быть расторопным; быстро соображать 
  15. A man in his prime —   мужчина в самом расцвете сил

Про отдых

  1. Let your hair down —   расслабиться, делать что хочется; чувствовать себя как дома
  2. Lounge around/ about — валяться, бездельничать, отдыхать.
  3. Lark about  — веселиться, дурачиться, шумно развлекаться.
  4. Dress up — нарядиться, приодеться, изысканно одеваться.
  5. Chill out — расслабляться, успокаиваться, отдыхать.
  6. Go window shopping — ходить по магазинам без намерения что-либо купить; смотреть на витрины / the activity of looking at things in shops but not buying anything.
  7. Hen night — девичник
  8. Stag night/ bachelor party —  мальчишник
  9. Laze around/ about —  лениться, заниматься “ничегонеделанием”
  10. Paint the town red —  кутить, уходить в загул
  11. a night on the town | out on the town —  вечер, проведенный в развлечениях, праздновании в городе
  12. Throw (some) shapes —  танцевать под весёлую, зажигательную музыку (британский английский)
  13. In full swing —  на полную “катушку”
  14. Have a ball —  веселиться и проводить время, развлекаясь
  15. Have the time of your life —  наслаждаться жизнью 

Про работу

  1. Work your magic  — «используй свою магию», добиваться желаемого, используя свой шарм, обаяние, талант и т.д
  2. Use every trick in the book — использовать любые средства для достижения цели; сделать всё возможное.
  3. As busy as a bee  — тружусь как пчелка; как белка в колесе
  4. Monkey business — 1. валяние дурака, шутливая выходка; 2. бессмысленная работа, «мартышкин труд”
  5. Reach for the sky — ставить большие цели; стремиться к высоким результатам
  6. Сhild’s play — ерунда, пара пустяков, раз плюнуть, легче лёгкого
  7. Get a jump on —  опередить; получить преимущество
  8. Talk turkey —   говорить по делу, говорить начистоту, по существу дела
  9. Boss around — указывать кому-либо что делать; вести себя властно, как начальник 
  10. Go the extra mile — приложить дополнительные усилия; сделать рывок 
  11. Labour of love/ labor of love —  “работа по любви”, работа мечты
  12. Brain trust —   группа советников, экспертов
  13. Play hooky —   прогуливать (школу, занятия, работу)
  14. Reach an agreement —   прийти к соглашению
  15. Get the sack —  быть уволенным

Про неприятные ситуации

  1. Epic fail — полный провал / complete and total failure.
  2. Catch a cold — простудиться
  3. In the soup — в беде, в тяжелом, затруднительном положении
  4. Pink slip — уведомление об увольнении
  5. Pie in the sky — пустые надежды, неосуществимая мечта, воздушные замки 
  6. Rain on parade — портить планы, настроение; подложить свинью. 
  7. Put the cat among the pigeons — причинять неприятности; вызвать переполох; пустить козла в огород 
  8. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  9. White elephant —   бесполезная вещь, которую обременительно держать и от которой трудно избавиться 
  10. Can of warms —   сложная ситуация или проблема, куча неприятностей
  11. Weather the storm —   пережить трудные времена; выдержать испытания
  12. Take the rough with the smooth —  стойко переносить превратности судьбы, спокойно встречать невзгод
  13. Keep head above the water —   оставаться на плаву; преодолевать сложности 
  14. Get into hot water —  попасть в беду, в передрягу
  15. Sick as a dog —  быть очень больным 

Про время

  1. Play for time —  тянуть время; пытаться выиграть время
  2. Race against — гонка со временем; срочная работа
  3. Crunch time — аврал на работе; самый разгар работы 
  4. Drag on — долго и нудно тянуться; бесконечно длиться
  5. Take your time —  не торопись, не спеши
  6. It’s high time —   давно пора
  7. In the blink of the eye —  в мгновение ока
  8. Like a house on fire — быстро и энергично
  9. Hold your horses —  «придержи коней!»; подожди; не торопись 
  10. To run late —  задерживаться, опаздывать 
  11. Meet the deadline —   уложиться в установленные сроки 
  12. Behind the time —  1. Опаздывать 2. Быть не в моде 
  13. A whale of time —  много времени 
  14. keep in step with the times —  идти “в ногу” со временем 
  15. Around the clock —  всё время, каждый день

Про чувства и эмоции

  1. Full of the joys of spring — быть очень счастливым; светиться от счастья.
  2. Eat, sleep and breathe something  — очень сильно хотеть чего-то, уйти с головой во что-то
  3. Peace of mind — душевное спокойствие
  4. Full of beans — в приподнятом настроении; оживленный
  5. To have kittens — беспокоиться, нервничать
  6. Have one’s head in cloud — витать в облаках; быть рассеянным 
  7. Like a cat on the hot tin roof — как на иголках; взволнованный; дерганы
  8. Ready to drop — уставший; без задних ног; язык на плече
  9. One’s hair stands on end — испугаться чего-либо; волосы дыбом встали от испуга
  10. Fly off the handle — потерять над собой контроль; пойти вразнос, взбеситься, вспылить, “дойти до ручки”
  11. Head over heels in love- по уши влюбленный
  12. Off balance —   потерявший душевное равновесие, застигнутый врасплох,  выбит из строя
  13. Get peeved  — выйти из себя, впасть в ярость, рассердиться, взбеситься
  14.  Blue in the face —   обессилевший, уставший, делать что-либо «до посинения»
  15. Walk on air —   быть словно на небесах; ног под собой не чуять от радости; парить над землей от счастья 

Какие из этих идиом ты уже используешь? А какие лишь собираешься начать?

Enjoy learning english online with puzzle english for free

Дни недели в английском — одна из первых и основных тем, которую изучают, приступив к освоению языка. Без обозначения конкретного дня нельзя рассказать о своем расписании или планах.

В этой статье мы разберем дни недели на английском языке с переводом и транскрипцией, напомним, как по-английски слово неделя, приведем примеры употребления этих слов и объясним их происхождение.

В некоторых англоязычных странах, а именно в США и Канаде, неделя начинается не с понедельника, как в России, а с воскресенья. В Великобритании, как и у нас — с понедельника. Помните, как по-английски будет слово “неделя”? Week [wiːk]. В англоязычных странах неделя также состоит из 7 дней. День по-английски — day. There are 7 days in a week (В неделе 7 дней). Рабочие дни — с понедельника по пятницу, они называются workday [‘wə:kdei]. Выходные (суббота и воскресенье) называются weekend [wiːk’end]. Обратите внимание, что weekend — это одни выходные (суббота и воскресенье одной недели), а weekends обозначает какое-то количество суббот и воскресений, “уикендов”.

Прежде чем мы начнем изучать дни недели, необходимо обратить ваше внимание на то, что по-английски дни недели являются именами собственными и пишутся с заглавной буквы. Сокращенные названия дней недели на английском также пишутся с большой буквы. Аналогично обстоит дело и с названиями месяцев.

Итак, начнем с первого дня американской недели. Воскресенье по-английски Sunday [‘sΛndei ]. Сокращенно — Sun (аналог нашего вс.)

I like to sleep On Sundays (По воскресеньям я люблю поспать).

Sunday is my favorite day of the week (Воскресенье — мой любимый день недели).

Если мы говорим о действии, которое происходит в какой-то конкретный день, то любой день недели на английском употребляется с предлогом on (в).

Понедельник по-английски Monday [‘mΛndei]. Сокращенно — Mon.

Monday is a hard day (Понедельник — тяжелый день).

I go to the swimming pool on Mondays (Я хожу в бассейн по понедельникам).

Вторник по-английски Tuesday [‘tju:zdei]. Сокращенно — Tue.

Tuesday is the third day of the week in the USA (Вторник — третий день недели в США).

We usually visit our friends on Tuesdays (Мы обычно навещаем друзей по вторникам).

Среда по-английски будет Wednesday [‘wenzdei]. Сокращенно — Wed.

Wednesday marks the middle of the week (Среда — это середина недели).

My mother cooks fish on Wednesdays (Моя мама готовит рыбу по средам).

Как по-английски будет четверг? Thursday [‘θə:zdei]. Сокращенно — Thu.

The shop is closed on Thursday (Магазин в четверг закрыт).

I don’t like Thursdays, I must get up early (Я не люблю четверги, я должен рано вставать).

Как пишется по-английски пятница? Friday [‘fraidei]. Сокращенно — Fri.

Friday is the last workday (Пятница — последний рабочий день).

We go to the tennis club on Fridays (По пятницам мы ходим в теннисный клуб).

И завершаем дни недели на английском языке по порядку, то есть субботой Saturday [‘sætədei]. Сокращенно — Sat.

Saturday is the first day of the weekend (Суббота — первый выходной день).

They never work on Saturdays (Они никогда не работают по субботам).

Повторим еще раз все дни недели на английском языке с произношением:

w1

И сокращенные названия дней недели:

w2

Чтобы быстрее запомнить дни недели, советуем вам распечатать приведенную выше таблицу и повесить ее на видном месте.

Также для эффективного запоминания помогают различные ассоциации. Например, происхождение названий дней недели.

Понедельник (Monday) произошел от слова “луна” (Moon).

Вторник (Tuesday) — от имени сына Одина, бога войны Тиу (Tui).

Среда (Wednesday) — от имени верховного бога викингов Одина (Woden).

Название четверга (Thursday) произошло от имени другого сына Одина, бога грома Тора (Thor).

Пятница (Friday) произошла от имени богини плодородия Фрэи (Freya).

А выходные произошли от названия звезд и планет. Суббота (Saturday) — от Сатурна (Saturn). Воскресенье (Sunday) — от Солнца (Sun).

При изучении английского с детьми, дни недели хорошо запоминать при помощи стихов. Например:

Sunday, Monday — мы в команде.
Tuesday, Wednesday — все объездим.
Thursday, Friday — жди гостей.
Saturday — и новостей.

Sunday, Monday, Tuesday too. (Воскресенье, понедельник, вторник тоже)
Wednesday, Thursday just for you. (Среда, четверг только для тебя)
Friday, Saturday that’s the end. (Пятница, Суббота — это конец недели)
Now let’s say those days again! (Теперь давай повторим эти дни!)

Запомнить слово “неделя” по-английски поможет двустишие:

К названиям я уже привык
Неделя по-английски — week.

Выучить дни недели по-английски не сложно, у вас все получится! И не стоит откладывать это на завтра, начинайте прямо сегодня, какой бы день ни был на календаре: Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday или Saturday. Желаем удачи!

Дни недели и время суток в английском языке

1. Предлог on ставится с днями недели: on Sunday / on Monday.

2. Предлог in ставится с названиями частей суток, обязательно с определенным артиклем:

in the morning – утром;

in the afternoon – днем; in the evening – вечером.

(Но: at night – ночью.)

3. В сочетаниях названий дней недели со словами all, any, each, every, last, next, one, this предлог перед ними не употребляется: last Monday – в прошлый понедельник.

  • 3 Песни о днях недели на английском языке
  • 4 Песня о времени суток на английском языке
  • 5 Дни недели в английских идиомах

Blue Monday – (досл. «печальный понедельник») тяжелый понедельник, т. е. первый рабочий день после воскресенья Monday feeling – (досл. «чувство понедельника») нежелание работать после воскресенья Bloody Monday – (досл. «кровавый понедельник») студ. первый день каникул, день наказания нарушителей Black Monday – (досл. «чёрный понедельник») 1) школ.; разг.

первый день после каникул; 2) церк. понедельник на Фоминой неделе Handsel Monday – первый понедельник года, в который было принято дарить небольшие подарки, особенно в Шотландии (handsel – подарок на счастье; деньги, полученные с первой продажи, считающиеся «счастливыми») Fat Monday – (досл.

«сытый понедельник») последний понедельник перед Великим постом в католической и англиканской церквях

  1. ***
  2. Pancake / Shrove Tuesday – вторник на масленой неделе (последний день масленицы)
  3. ***

Black Wednesday – «черная среда», среда 16 сентября 1992 г., когда произошел резкий обвал курса британского фунта стерлингов Good / Holy / Spy Wednesday – рел. среда на страстной неделе, среда перед Пасхой, день совершения предательства Иудой

***

Black Thursday – бирж.

«черный четверг», обвальное падение цен акций, начавшееся в Чёрный четверг 24 октября 1929 года и принявшее катастрофические масштабы в последовавшие за ним Чёрный понедельник (28 октября) и Чёрный вторник (29 октября). Этот биржевой крах, известный также как крах Уолл-стрит, стал началом Великой депрессии. Maundy Thursday – рел. великий четверг (на страстной неделе)

  • ***
  • girl Friday – ассистентка в офисе, с невысоким служебным положением и разнообразными обязанностями; молодая девушка, выполняющая обязанности личной помощницы или секретарши man Friday – Пятница, верный слуга (по имени слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»)
  • Black Friday – «черная пятница», пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи

Friday face – постное лицо, постная мина Friday fare – постная пища Good Friday – рел. Страстная, Великая пятница

***

Saturday night special – торг.; амер. специальное субботнее предложение, сильно уцененный товар, цена на субботней распродаже; дешевка (сленг) Hospital Saturday – (досл. «больничная суббота») день сбора пожертвований на содержание больниц Egg-Saturday – суббота перед масленицей

***

a month of Sundays – (досл. «месяц из воскресений») целая вечность, очень длительное время when two Sundays come together – досл. когда два воскресенья встретятся, т.е.

никогда Sunday face – лицемерный вид Sunday’s child – ребёнок, рождённый в воскресенье; удачливый человек Sunday driver – водитель машины, работающий только по воскресеньям; неумелый, медлительный водитель Sunday man – человек, бывающий в обществе только по воскресеньям Sunday painter – художник-любитель; художник-примитивист Sunday best / Sunday clothes – лучшая (новая, праздничная) одежда для особых случаев Sunday closing – выходной день магазинов по воскресеньям Sunday dinner – воскресный обед Sunday School – воскресная школа Sunday supplement – воскресное приложение газеты

6 Время суток в английских идиомах

morning after – разг. похмелье, утро после выпивки, кутежа и т. п.; разг. период отрезвления после необдуманного поступка morning news – утренний выпуск последних известий morning star – утренняя звезда, Венера morning coat – визитка morning dress – а) домашний костюм; б) визитка morning parade – воен. утренняя поверка

  1. ***
  2. in the afternoon of one’s life – на закате жизни, на склоне лет afternoon tea – плотный ужин с чаем
  3. ***

yester-evening – вчера вечером evening gown – амер. вечернее платье evening star – вечерняя звезда evening colors – амер. мор. сигнал спуска флага evening gun – мор. сигнальный выстрел перед вечерней сменой караула

***

night out – ночь, проведённая вне дома to have a night off – иметь свободный вечер small night – первые часы после полуночи (1–2 часа ночи) in the dead of the night – глубокой ночью throughout the night – всю ночь night fell – наступила ночь white night – 1) ночь без сна; 2) белая ночь overcast night – облачная ночь starlit night – звёздная ночь wedding night – первая брачная ночь stormy night – бурная ночь night-hawk = nightjar – ночной таксист; человек, работающий или просто бодрствующий по ночам night-chair – ночной горшок night-bird – 1) ночная птица; 2) ночной гуляка, полуночник; ночной вор

7 Игры, песни и сказки на английском языке о днях недели

Идиомы на английском языке по темам с переводом

To the backbone – до мозга костей, полностью

Left-handed compliment – неуклюжий, двусмысленный комплимент

Keep at arm’s length – держать на расстоянии

Jump out of one`s skin – вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности)

Count noses – посчитать людей

Cost an arm and a leg – стоить очень дорого

Eyeball-to-eyeball – лицом к лицу

Have one`s nose in (something) – проявлять непрошенный интерес, любопытство к
чему–либо

Break someone’s heart – разбить сердце

Break one’s neck (to do something) / break one’s back (to do something) – тяжело
работать

Behind one’s back – тайно, без ведома

Have the ball at one’s feet – быть хозяином положения

Bare as the palm of one’s hand – абсолютно пустой

Bad-mouth someone or something – ругать, проклинать

An arm and a leg – огромная сумма денег

Hand-to-hand – рукопашный

Plain as the nose on one’s face – очевидный

Cut one’s (own) throat [for someone] – вредить себе; терпеть поражение

At any hand – во всяком случае

At hand – тут же, под рукой

By eye – на глаз, приблизительно

Cut one’s eyeteeth on something – иметь большой опыт в чем-либо; делать что-либо с
раннего возраста

Bend someone’s ear – висеть на ушах (надоедливо говорить)

Bite one’s nails – кусать ногти, очень переживать

Bite one’s tongue – прикусить язык

Bite someone’s head off – говорить резко, со злостью

Bite the hand that feeds one –кусать руку, которая кормит

By hand – вручную

Come away empty-handed – вернуться ни с чем

Catch one’s eye – привлечь чьё-либо внимание

Change hands – переходить из рук в руки

Clear eyed – дальновидный

Empty headed – легкомысленный

Evil eye – дурной глаз

Eye witness – очевидец

Down in the mouth – с грустным лицом, не улыбающийся

Down-at-the-heels – оборваный, изношенный

Drag one’s feet – волочить ноги, замедлять что–либо

Face a dilemma – стоять перед дилеммой

Face difficulties – сталкиваться с трудностями

Face the – встречаться с

Face to face – лицом к лицу

Face up to – быть готовым к

Close one’s eyes to something – закрывать глаза на что-то

Can’t see beyond the end of one’s nose – не видеть дальше своего носа, быть не в
состоянии спланировать что–либо

Farm hand – помощник

Get the foot – опережать

Get the hand – осваивать

Give an eye to – обращать внимание на

Carry the weight of the world on one’s shoulders – нести тяжесть мира на своих плечах

Do not have a leg to stand on – не иметь поддержки, аргументов

Give head – не вмешиваться

Fall head over heels in love (with someone) – влюбиться до беспамятства

Head cold – насморк

In the face – перед

Lay eyes – замечать

Naked eye – невооружённый глаз

Needle eye – игольное ушко

Off hand – без подготовки

Old hand – тёртый калач

Breathe down someone’s neck – дышать в шею; преследовать

Come to a head – дойти до точки, когда проблему нужно решать; дойти до края

Bury one’s head in the sand / hide one’s head in the sand – прятать голову в песок,
игнорировать опасность

All thumbs – неловкий, неуклюжий

Ammunition leg – протез

Arm in arm– под руку (идти под руку)

At loggerheads (with someone) – в ссоре

All ears– быть готовым выслушать кого–либо

Be all eyes (and ears) – быть настороженным, внимательно смотреть и слушать

Beat one’s head against the wall / bang one’s head against a brick wall – биться
головой о стену

Bright-eyed and bushy-tailed – в хорошем расположении духа

Beat something into someone’s head – вбить в голову

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

https://www.youtube.com/watch?v=videoseries

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.

У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.

Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Переводы «огурец» (ru-en) на abbyy lingvo live

Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla

Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6

Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers

Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6

Пелевин, В. О. / Generation «П»Pelevin, Victor / Homo Zapiens

Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House

Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание

Потом Любка собрала на стол и принесла большой кусок свиного сала, соленых огурцов, деревянную тарелку с вареным мясом, порезанным на мелкие кусочки, потом сковороду, на которой шипела колбаса с капустой.

Then Lyubka laid the table and brought in a big piece of fat bacon, salted cucumbers, a wooden platter of boiled meat cut up into little pieces, then a frying-pan, in which there were sausages and cabbage spluttering.

Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила

Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

— Да все можно давать… Супу, чаю… Грибов да огурцов, разумеется, не давать, ну и говядины тоже не надо, и… ну, да чего тут болтать-то!..

«He may have anything…soup, tea…mushrooms and cucumbers, of course, you must not give him; he’d better not have meat either, and…but no need to tell you that!»

Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain

Популярные английские идиомы с переводом — подборка из личного опыта

В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а слышал от кого-то, встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

Это выражение я узнал в детстве. В фильме «Терминатор 2» Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. «Piece of cake,» — говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: «Проще пареной репы».

Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

Look at this photo, does it ring a bell? — Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

Rule of thumb — это простой практический метод неточного измерения чего-то. Выражение любит использовать лингвист Пол Нейшен — как в научных работах, так и в лекциях. Например (цитирую по памяти):

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. — Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

Другие примеры:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb. — Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. — Примерное правило такое: порция риса — это две горсти.

Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что «правило большого пальца» пошло от старинного способа измерения у плотников — с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая «рулетка» не отличалась точностью, но была проста в использовании.

Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как «The Friends» или «How I met Your Mother».

Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

Billy had a crush on that girl. — Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

Ну как такое не запомнить?

Это выражение я слышал только от одного человека, но много раз. Знаете, у некоторых людей бывают любимые словечки и фразы? Как раз такой случай. Один мой знакомый в Америке, добрый пожилой дядька, любивший изрекать мудрости и рассказывать о былых временах, очень часто говорил, что-то вроде.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! — В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан — это совсем другое дело!

Он говорил это к месту и не к месту, «ball game» было его фирменной идиомой-паразитом.

Из учебника я узнал, что «зарабатывать деньги» — это «to earn money». Но когда я стал общаться с иностранцами, выяснилось, что так попросту не говорят. Гораздо употребительнее выражение: to make money.

You came here to make money, didn’t you? — Ты ведь приехал заработать, не так ли?

В фильме «Дьявол носит Прада» молодая журналистка Андреа приехала после университета в Нью-Йорк и устроилась работать ассистенткой Миранды Пристли, главного редактора популярного журнала мод. Работа оказалась трудной и неприятной из-за жесткого нрава Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.

Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: «To job that pays the rent». Перевод звучал как «за работу, которая оплачивает аренду». Неказистый и странноватый тост, как мне показалось.

Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills — покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills — так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills. — Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

Job that pays the rent — это разновидность этого выражения (rent — арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа пожаловалась, что работа не самая приятная, а начальница — просто дьявол, но друзья убедили ее, что за эту должность «миллионы девушек готовы убить», стоит потерпеть ради будущего благополучия.

Под day job понимают основную работу, в отличие от part-time job (работа на неполную ставку, подработка). Выражение «Don’t give up the day job» буквально значит, что не следует бросать основную работу ради того, чтобы устроиться на другую или заняться чем-то другим.

— I want to become an artist. — Я хочу стать художником.

Don’t give up your day job. — Только с работы пока не увольняйся.

Выражение встретилось мне на одном англоязычном сайте, где обсуждались вопросы различного творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, писательства и т. д. Один из участников посоветовал всем «не бросать работу», за что был заклеван оскорбленным комьюнити.

Идиомы в английском: бабочки в животе
«Каждый раз, когда я тебя вижу, у меня в животе появляются бабочки. Но все в порядке… Кислота убивает их почти мгновенно!»

«Бабочки в животе» — это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

Несколько лет назад я смотрел интервью с  Натальей О’Шей (Хелависа), лидером группы «Мельница». Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она пыталась объяснить некое вдохновленное состояние и сказала, что это трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение «butterflies in the stomach» — бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!

Позже «бабочки» начали порхать по страницам в соцсетях и перестали быть диковинкой. Обычно новомодное русскоязычное выражение «бабочки в животе» употребляется в значении «ощущения при влюбленности», хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. — Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой. В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.).

Один из базовых и наиболее действенных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, из-за которого я не люблю этот жанр. В самой примитивной форме выглядит так.

Герой крадется с фонариком по темному коридору замкапсихушкилогова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь.

Прием заезженный, среди ценителей жанра считается, что к нему прибегают в дешевых ужастиках. В хороших ужасах пугают куда более тонкими, глубокими способами, заставляя не просто изредка подскакивать, роняя поп-корн, а весь фильм сидеть в напряжении, и к финалу просто выжигая нервную систему до основания.

С этим кинотермином я познакомился, когда смотрел на ютюбе прохождение сверхстрашной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование jump scare его разочаровало – такая хорошая игра и такой дешевый прием.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык,  вы наверняка довольно  часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются  неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой  употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.  Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.

На национальную особенность  обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и  определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает  “своеобразная”.

В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А.  Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басниФразеологизмЗначение фразеологизма
«Музыканты»«Кто в лес, кто по дрова»вразнобой, вразброд, нестройно
«Ларчик»«А Ларчик просто открывался»дело ясно, не требует долгих размышлений
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигатьмосты – to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой – a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
  • бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup – Бурявстаканеводы.
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке  употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует  не калька,  а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесьзамешанаженщина.

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной  красочностью.  Этим объясняется их распространенность в  обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:  A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от  посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head – намылитьголову (шею).
  • To have heart of gold – иметьзолотоесердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем  различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так.  Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко  запоминаются.

Главная ошибка новичков в изучении  любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому)  дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.

Нельзя не заметить что идиомы существуют  во всех языках,  и зачастую наследуют друг от друга смысл  выражения.

Изучив огромный  пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого  общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение  идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых  фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sinkorswim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — Inanutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alonewolf;
  22. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);

Транскрипция английских слов русскими буквами | английский для занятых

Транслитератор онлайн позволяет читать английский текст русскими буквами. Слова не переводятся на русский язык, а просто пишутся русскими буквами, максимально близко передающими звуки английского произношения. То есть вы получаете транскрипцию слов, но сразу русскими буквами.

Пользоваться очень легко:

  1. Вставьте текст на английском языке (на данный момент максимум 250 символов)
  2. Нажмите кнопку «Преобразовать текст в русские буквы»
  3. Получите произношение английских слов на русском языке

Использовать транслитератор можно, например, для получения текстов английских песен русскими буквами, если вы еще не овладели английским на высоком уровне, но подпевать любимые песни хочется. Еще можно применять данный сервис для изучающих английский, чтобы потренировать произношение английских слов на первом этапе, читая их русскими буквами. Но это только на первом этапе, хорошее произношение таким способом не поставишь.

В некоторых случаях переделать слова на английском в русский текст может понадобится для общения или подготовки к презентации. Естественно, лучше знать английский язык, но иногда не бывает другого выхода, кроме как подготовить речь на английском написав ее русскими буквами.

Кроме того, кириллица в последние годы становится достаточно модным явлением на западе. А с помощью данного онлайн сервиса можно получить написание какой-то фразы кириллицей и напечатать где-то или использовать в развлекательных целях.

В общем способов применения довольно много, если придумаете еще способы, то обязательно напишите про них в комментариях.

Свои предложения и замечания оставляйте в комментариях на этой странице

Полезные ссылки:

5000 часто употребляемых английских слов (список)

3000 важных слов английского языка согласно Оксфордскому словарю

Таблицы транскрипций:

Транскрипция на английском языке русскими буквами
Транскрипция русских букв на английском языке
Транскрипция на английском языке русскими буквами
Транскрипция английского алфавита русскими буквами
Оцените статью