научи свою — Перевод на английский — примеры русский | Reverso Context

научи свою - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context Английский

Слова, созвучные с русскими

Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:

His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.

A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.

В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.

. Созвучные слова и омофоны

Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)

Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.

Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.

При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.

Использование толкового словаря

Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.

Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:

  • strange or unnatural and making you feel frightened (странный или неестественный; тот, что заставляет вас чувствовать себя испуганным);
  • unpleasant and making you feel uncomfortable, especially because of sexual behaviour that is not wanted or not appropriate (неприятный и заставляющий вас чувствовать себя некомфортно, особенно из-за нежелательного или неуместного поведения с сексуальным подтекстом).

Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.

There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.

Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.

Давайте обратимся к толковому словарю Longman: facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:

All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.

Знание грамматики

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

Однако to может стоять перед разными частями речи:

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something.

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

Многозначные слова

В английском языке у многих слов есть несколько значений, например глагол to get.

It is getting dark. — Темнеет.I didn’t get his joke. — Я не понял его шуткуHow can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?

Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.

Пассивный залог

При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.

A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.

Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:

A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.

Фразовые глаголы

Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

У фразового глагола to go out порядка 12 значений, мы привели лишь наиболее распространенные.

Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

Идиомы и устойчивые выражения

Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

Сленг

Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

Другие результаты


Окрестности является одним из наиболее культурно различных районов Берлина и предлагает многочисленные рестораны, бары, кафе, Магазины и выставки.


Он является одним из популярнейших отелей верхнего ценового сегмента в районе и предлагает множество первоклассных услуг и удобств, в том числе два ресторана, спа-центр, спортзал и бассейн; а также помещения для проведения встреч и конференций.


В связи с высокими расходами на осуществление проектов в таких районах Камерун предлагает правительствам, учреждениям Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям, Глобальному экологическому фонду, частному сектору и всем другим заинтересованным сторонам предоставить соответствующую поддержку в соответствии с резолюцией 64/205 Генеральной Ассамблеи.

Карта слов и выражений английского языка

Показать ещё примеры для «облака»…

Показать ещё примеры для «тучи»…

Показать ещё примеры для «облачко»…

Показать ещё примеры для «клауд»…

Показать ещё примеры для «затуманить»…

You mean then that… for example, I don’t know if you follow me… that the whole world… the whole world, with the sea, the sky… with the rain, the clouds…

— Вы хотите сказать, к примеру… Не знаю, смогу ли я объяснить что во всём мире, включая море, небо, дождь, облака…

Показать ещё примеры для «небо»…

Показать ещё примеры для «облачный»…

Показать ещё примеры для «затуманивает»…

Показать ещё примеры для «затуманен»…

Показать ещё примеры для «облачность»…

Научу — перевод на английский — примеры русский | reverso context

» lang=’en’>
I’m gonna teach» lang=’en’>
I’ll show» lang=’en’>
will train» lang=’en’>
I’m teaching

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 759. Точных совпадений: 759. Затраченное время: 39 мс


Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200

Переводы «favourite» (en-ru) на abbyy lingvo live

Conan Doyle, Arthur / A Study in ScarletКонан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонах

Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

For a while she could be heard scolding at everything, flinging dresses and other things about, and pulling the ears of her favourite cat. Then the door opened again, and puss, mewing pitifully, was flung forth by the tail.

За перегородкой долго еще слышалось, как, продолжая бранить все и всех и проклинать свое житье, она швыряла свои вещи и драла за уши свою любимую кошку; наконец дверь приотворилась, и в нее вылетела брошенная за хвост, жалобно мяукавшая кошка.

Толстой, Л.Н. / ОтрочествоTolstoy, Leo / Boyhood

Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas Nickleby

Scott, Walter / Bride of LammermoorСкотт, Вальтер / Ламмермурская невеста

Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the Leviathan

Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин Дорвард

Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небе

Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток

Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1

Dawkins, Richard / The Selfish GeneДокинз, Ричард / Эгоистичный ген

Austen, Jane / Pride and prejudiceОстин, Джейн / Гордость и предубеждение

Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне

Переводы «облака» (ru-en) на abbyy lingvo live

Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь

Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne

Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay

Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан

Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age

Генри, О. / Последний трубадурO.Henry / The Last of the Troubadours

Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician’s Gambit

Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство

Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners

Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free

Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild

Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization

Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy

Оцените статью