Идиомы о животных в английском языке

Предлагаю Вашему вниманию гостевой пост Анны Хрулевой, студента Языковой школы Дмитрия Никитина в Ярославле.
В сегодняшней статье речь пойдет об идиомах, для начала необходимо сказать, что это такое.
Фразеологические сращения. Такие сочетания слов, смысл которых нельзя понять из значения отдельных компонентов. Это идиомы, которые возникают в речи и в языке вследствие употребления их в неожиданном сочетании.
Особенностью идиом служит то, что часто фразеологизм достоин только одного языка. Так же они похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
the cat’s meow / whiskers / pyjamas — первый сорт
Эта фраза обычно употребляется в разговорной речи. Для непосвященного человека на первый взгляд может показаться странным, почему собеседник говорит про кошачье мяуканье, усы и пижаму. Но теперь-то мы знаем, что идиомы следует заучивать, не стоит их дословно переводить и вот картина становиться ясна — собеседник говорит про первый сорт, например какого-то товара.
enough to make a cat laugh – и мертвого может рассмешить
Что же это за кот такой, который может смеяться, возможно, безудержно хохотать?! Если ваш собеседник сказал нелепую фразу, вы смело можете сказать ему про кота, который и мертвого рассмешит.
that cat won’t jump- этот номер не пройдёт
Обычно эту фразу можно услышать в разговорной речи. Если дословно переводить, то получается, что «кошка не прыгнет» т.е. этому не бывать, этот номер не пройдет.
to grin like a Cheshire cat — улыбаться во весь рот, ухмыляться
Дословный перевод звучит как «сардонически усмехаться, как чеширский кот». Предполагаются разные объяснения, откуда появилась такая идиома. Я освещу несколько точек зрения:
Одно состоит в том, что в графстве Чешир производили сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Второе — что над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Ещё одно — что во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно улыбался.
Конечно же, все мы помним с детства повесть Льюиса Керрола «Алиса в стране чудес». Автор наделил Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не оставалось только одна улыбка безо рта и без зубов. Льюис Керрол вдохновился резными деревянными орнаментами, которые рисовал неизвестный мастер в виде ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Но возможно, его вдохновила легенда об исчезающем коте: «призрак Конглтонского кота»
to lead a cat and dog life / to fight like cat and dog — жить как кошка с собакой (обычно о супругах) ; постоянно ссориться, враждовать
Испокон веков укрепилось мнение, что если в доме живет кошка и собака, то нет в доме тишины и покоя. Каждый день ссоры, драки, вообще всё кувырком. В этой идиоме все по тому же сценарию — жить как кошка с собакою.
to let the cat out of the bag — проговориться, нечаянно выболтать секрет
«Выпустить кошку из сумки» — именно таков дословный перевод этой идиомы. Или говоря простым языком — выболтать секрет.
to put / set the cat among the pigeons — «сажать кошку к голубям» нарушать спокойствие, вносить раздор
Что будет если в клетку к голубям посадить кошку? Получится полный сумбур! Поэтому никогда так не делайте. Не стоит нарушать спокойствие и размеренную жизнь.
to see which way the cat jumps, to wait for the cat to jump — ждать, откуда ветер подует
Ещё с давних времен существовал обычай, что в новую квартиру необходимо первой впустить кошку и где кошка свернется клубочком и уснет, туда и следует ставить супружескую кровать. Но идиомы не должны переводить дословно, поэтому услышав эту фразу, автоматически понимаем как «ждать, откуда ветер подует».
to turn cat in the pan — стать перебежчиком
Разговорная идиома, дословно переводится как «вращать кошку в кастрюле». На примере этой идиомы, мы убеждаемся еще раз, что ни в коем случае не стоит дословно переводить фразу.
barber’s cat- болтун, трепло
Каждая женщина знает, что поход к парикмахеру это своего рода поход к священнику на исповедь. Т.е. параллельно с улучшением своего внешнего вида, мы можем излить душу. С давних времен считается, что цирюльник знает всё про всех. Поэтому его кошка тоже много чего знает. Отсюда и пошла эта интересная идиома, со значением «болтун, трепло».
to fight like Kilkenny cats — драться до взаимного уничтожения
Килкенни это графство в Ирландии. Жители этого графства имели прозище «кошки». Поэтому поводу был написан такой лимерик:
Вот жили-были два кота в Килкенни,
Себя считая лучшим из породы,
Пытаясь вычеркнуть другого из природы,
Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока
В Килкенни не осталось ни одного кота.
В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в Ирландском городе, а второе- в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвосты и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить Килкеннских.
Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.
В своей статье, я попыталась показать и объяснить трудные для восприятия иностранца фразеологические сращения. Ещё раз повторюсь, что идиомы не следует переводить дословно — только заучивание перевода. Но иногда, ради интереса, можно посмотреть в «корень» и попытаться узнать происхождение этой занятной фразы. От себя хочу пожелать, чтобы изучение английского языка было плодотворным, но и увлекательным. Удачи!
Метки: ELT, английские идиомы, курсы английского, курсы английского в Ярославле, курсы английского языка в Ярославле, языковая школа в Ярославле, Языковая школа Дмитрия Никитина
Перевод «(жить) как кошка с собакой» на английский
cat and dog life — это перевод «(жить) как кошка с собакой» на английский.
Пример переведенного предложения: Том и Мэри живут как кошка с собакой. ↔ Tom lives with Mary like a dog and a cat.
– Да, это ее подруга-актриса – если, конечно, их можно назвать подругами, когда они цапались, как кошка с собакой.
«»»No, it’s ‘er actress friend — if you can call ’em friends, seeing that they fought like cat and dog.»
Они с матерью после этого жили как кошка с собакой.
He and his Mother were cat and dog after that.
Иногда они ссорились как кошка с собакой, но все равно они друг друга обожали.
They fought like cat and dog sometimes, but they still loved one another.”
Вот почему проснувшись вы чувствуете себя истощённым и наблюдает как кошка с собакой считают заработанные пятаки.
That’s why you wake up feeling anaemic and seeing your cat and dog counting out fivers as a van pulls off.
Мы дрались, как кошка с собакой, по типичному сценарию «брат и сестра».
We fought like cat and dog, typical brother and sister scenario.
Нине нужны поддержка и стабильность, а не пара опекунов, которые постоянно грызутся, как кошка с собакой!
What Nina will need is reassurance and stability, not a pair of guardians who fight like cat and dog!”
Они с беднягой Тэдом, как кошка с собакой.
He and poor Ted are like cat and dog.
Мы с ним всегда как кошка с собакой.
It’s the way it’s always been with me and him.
Они двое были как кошка с собакой.
Those two were like cats and dogs.
Они цапаются как кошка с собакой.
They fight like cat and dog.
— «А вы с женой живете как кошка с собакой, в позоре для вас обоих!
“That you and your wife lead a cat and dog existence is a disgrace to both of you.
— Да, как кошка с собакой, когда вышли из автомобиля.
“Yes, cat and dog they was when they got out of the car.
6 Они продолжали ссориться, как кошка с собакой, но отношения между ними переменились к лучшему.
Chapter 6 They still fought like cats and dogs, but their relationship drastically improved.
Они только и делали, что цапались, как кошка с собакой.
They do nothing but fight like cat and dog.
Мы, наверное, будем цапаться как кошка с собакой и временами ненавидеть друг друга.
I daresay we’d fight like cat and dog, and sometimes we’d hate each other.
– Как кошка с собакой, – весело ответила Мадлен.
“Like cats and dogs,” Madeline had said cheerfully.
Они дерутся, как кошка с собакой.
They’re scrapping like cat and dog.
До войны мы с ним как кошка с собакой жили.
Before the war we behaved like cat and dog to each other.
Астрофизик и уфолог, разве это не как кошка с собакой?
An astrophysicist and a ufologist, isn’t that like oil and water?
Какая разница, что в перерывах между близостью они цапаются, как кошка с собакой?
What did it matter if they fought like cats and dogs in between?
Том и Мэри дрались как кошка с собакой.
Tom and Mary fought like cat and dog.
Через пять минут мы вцепимся друг другу в глаза, как кошка с собакой.
In five minutes, we’ll be at each other like cats and dogs.
Ругались, как кошка с собакой, а потом через десять минут обо всем забывали.
Fight like cats and dogs, then forget about it 10 minutes later.
Хотя они дерутся как кошка с собакой, она по-прежнему каждый уик-энд приводит его в парк.
Even though they fight like cats and dogs, she still brings him to the park every weekend.
«Звери в теме» (или английские идиомы о животных)
МКОУ «Товарковская средняя общеобразовательная школа № 2»
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла беседы, отношения к тем или иным обстоятельствам используются разные речевые обороты, среди которых почетное место занимают фразеологизмы.
Выбор данной темы не случаен. Как говорил А. В. Кунин, фразеология – это сокровищница языка, одно из самых ценных наследий любого народа. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа1.
Еще общеизвестно, что животные имеют большое значение в нашей жизни с незапамятных времен, соответственно их огромная роль в картине мира находит свое отражение в картине языка. Что касается англичан, то беседа о своих питомцах является их излюбленной темой наряду с погодой. И их любовь к братьям нашим меньшим нашла свое отражение не только в разговорах о животных, но и во фразеологических оборотах.
Итак, целью данной работы является изучение английских идиом о животных, истории их появления и способов их перевода на русский язык.
-найти английские устойчивые выражения о животных
— найти информацию об истории их возникновения
— подобрать русский аналог к найденным английским выражениям
-сравнить способы перевода изучаемых фразеологизмов
-классифицировать их по группам в зависимости от перевода
. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Английские идиомы о животных.
Наука, занимающаяся изучением идиом, называется фразеология. В отечественной лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома» 2, «греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в английском языке (idiom). Фразеологизм — свойственное только данному языку устойчивое , значение которого не определяется входящих в него , взятых по отдельности. 3
Существует целый ряд классификаций фразеологизмов. Наиболее распространенная из них – тематическая (т.е. существуют устойчивые выражения, связанные с человеком и его характером, с животными, с частями тела, с одеждой, с палитрой цветов, с продуктами, с деньгами, с названиями цветов, со школой и учебой и т.д.)
В данной работе рассматриваются английские фразеологические единицы, в состав которых входят названия животных. Обратившись к словарям и интернет-источникам я нашла следующие выражения: 4 5 6 7 8
To be in the dog house – бытьвнемилости
To treat someone like a dog – плохоскемлибообращаться
The dog days – оченьжаркиедни
To sleep like a dog – крепкоспать
‘ — не справиться с задачей, провалить дело, устроить бардак
To go to the dogs — пойти псу под хвост, катиться в пропасть
To give a dog a bad name and hang him – оклеветатьипогубитьэтимкоголибо
To help a lame dog over a stile – выручитьизбеды
– не вспоминать зла, не буди лихо, пока тихо
– старого пса к цепи не приучишь (в старости поздно переучиваться)
– человек себе на уме
– хозяин положения
– всему свое время
’ – вести себя более сдержанно
Straight from the horse’s mouth – изпервыхуст
– поддерживать проигрывающего, поставить не на ту лошадь, просчитаться, ошибиться в расчетах
To work like a horse – многработат
To play the horses – игратьнаскачках
To put the cart before the horse – спешитьделатьвневерномпорядке
To flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить силы зря, время впустую
Horse of a different color – абсолютно другое дело
— возиться, шуметь, дурачиться, валять дурака
To eat like a horse – иметь волчий аппетит
To lock the stable door after the horse is stolen – приниматьслишкомпоздномерыпредосторожности
To look a gift-horse in the mouth – дареномуконювзубынесмотрят
To be on the high horse – важничатьдержатьсявысокомерно
To let the cat out of the bag — проговориться, раскрыть секрет
It’s raining cats and dogs – идет
To lead a cat and dog life – постоянно ссориться, враждовать
To turn cat in the pan – стать перебежчиком
Barber’s cat- трепло
Curiosity killed the cat — любопытнойВарваренабазареносоторвалилюбопытствосгубилокошку
Has cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?
There isn’t enough room to swing a cat – яблоку негде упасть
– вызвать переполох, устроить панику, пустить лису в курятник
– ночной гуляка — бродячий кот
Like cat on hot bricks — Как на горячих углях
To see how the cat jumps – заниматьвыжидательнуюпозицию
A cat may look at a king – смотретьневозбраняется
– бороться не на жизнь, а на смерть
All cats are grey in the dark – ночьювсекошкисеры
– отважиться, взять на себя инициативу
– изгой, тот, кого не любят, презирают; белая ворона
To cast/ make sheep’s eyes at smb. – бросать влюбленные взгляды
— когда рак на горе свиснет
— купить кота в мешке (покупать свинью в мешке)
To be pig headed – упрямый
To make a pig’s ear of something – делать что-то очень плохо, неумело
– ютиться в тесных,грязных жилищах
To bring one’s pigs to wrong market – просчитаться
То — предаваться обжорству, пьянству, распутству.
To kiss the hare’s foot – опаздывать
(as) fast as a hare – быстро и трусливо убегать
(as) mad as a March hare – совершенно безумный
(as) timid as a hare – робкий, стеснительный
— Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь
To start a hare — (букв, спугнуть зайца); заговорить о другом, отвлечь внимание от темы разговора
To run with the hare and hunt with the hounds — служить и нашим и вашим, вести двойную игру
– поднимать ложную тревогу
To keep the wolf from the door – бороться с нищетой
To have/ hold the wolf by the ears – находиться в безвыходном положении
To wolf down – естьсжадностью
To play the bear – вести себя грубо
– бесцельно рисковать, подвергать себя опасности
As cross/surly/sulky as a bear – очень злой
– шумное сборище
– обременительное или разорительное имущество, нечто очень дорогое и очень бесполезное
— лона-то я и не приметил
To have a memory like an elephant – иметь уникальную память, помнить все
To see/ to get a look at the elephant – познать жизнь, набраться опыта
’ – тщательно подготовиться
To be brave as a lion – очень храбрый
To roar like a lion – громко реветь, кричать
/ – показывать / осматривать достопримечательности
To put one’s head in the lion’s mouth – рисковать, поступать опрометчиво
— чуять недоброе, неладное, подозревать нечестную игру
— взять быка за рога, взять всё в свои руки, действовать решительно, напрямик; мужественно преодолевать все затруднения
A cock and bull story – неправдоподобнаяистори
To be as busy as a bee — трудиться как пчела
The bee’s knees – высший сорт
To have a bee in your bonnet — быть помешанным на чем-то
— недалекий, глупый человек
– редкость, диковина
To eat like a bird – клеватькакптичка
‘ — смотреть с высоты птичьего полета
A little bird told me – слухами земля полнится
A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руках, чем журавль в небе
’ — посыпать соли на хвост; поймать, изловить
— Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя — глаза продирает; Наживать, так раньше вставать.
Birds of a feather flock togother — Рыбакрыбакавидитиздалека
Fine feathers make fine birds — Одеждакраситчеловека
-за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
There’s something fishy about this- это выглядит подозрительно
A big fish in a small pond — молодец среди овец
A fish out of water- не в своей тарелке
Monkey business — проделки, фокусы
To make a monkey out of someone – выставлять кого-либо дураком
— очень легко, не требует усилий
( ) — легко научиться делу, привыкнуть, чувствовать себя как в своей стихии,
Like water off a duck’s back — каксгусявода
’ – с незапамятных времен — с годов осла
— тот, кто хочет подслушивать
‘ — действовать кому-то на нервы, раздражать
As poor as a church mouse – беден как церковная мышь.
To be as slow as a snail — бытьмедленнымкакулитка
To be as strong as an ox — бытьсильнымкакбык
A paper tiger – беззубый тигр
To serve as a guinea pig – бытьподопытнымкроликомслужитьморской
Е сли рассмотреть все найденные выражения, то становится очевидно, что англичане проводили ассоциации с различными животными. Но чаще всего в исследуемых мною выражениях упоминается о кошке, собаке и лошади:
2. История возникновения
Обычаи и традиции, ассоциативность, особенности образности мышления и истории народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Итак, теперь обратимся к истории и рассмотрим значение, версии, источники появления и примеры употребления некоторых английских идиом:
It ‘s raining cats and dogs — литькакизведра
Существует следующая версия происхождения. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками.
A guinea pig— подопытный кролик. (Дословно — «морская свинка»)
Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Только в конце XIX — начале XX века свинок заменили их более дешевыми сородичами, но выражение осталось.
As poor as a church mouseбедныйкакцерковнаямышь
Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.
Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.
Horses for coursesкаждомусвое
Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.
Идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п. Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов.
Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать. Дословно — «выпустить кота из мешка».
Существует минимум две версии происхождения этой идиомы о животных на английском языке. Первая история рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. К слову сказать, поросята стоили очень недешево. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет. Вторая история связана с весьма оригинальными традициями мореплавателей. На каждом корабле была «кошка о девяти хвостах». О генной инженерии в средних веках не слыхали, таким странным словом называли обычную плеть. К ее рукояти крепилось 9 отрезков веревки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков. Во время наказания узелки на веревке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно поэтому плеть называли кошкой. Хранили ее, как правило, в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете.
The black sheep of the familyпаршиваяовцабелаяворонаДословно — «черная овца в семье».
Как мы знаем, все овцы обычно беленькие. Однако периодически на свет появляются и животные черного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это невыгодно. Белую шерсть можно покрасить в любой цвет, а с черной такого не сделаешь, поэтому она пользуется плохим спросом. Кроме того, в средние века черных животных не жаловали — их называли слугами темных сил, старались избавляться от зверюшек с черной шерстью.
A bull in a china shopслонвпосуднойлавкеДословно — «бык в магазине фарфора». Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведет себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.
Самая знаменитая история происхождения фразы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бычок совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром.
A red herring— отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка». (Дословно — «рыжая селедка»). «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора.
Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.
A white elephant— дорогая, но ненужная и неудобная вещь. (Дословно — «белый слон»). Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.
Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастуюбелыйслонразрушалжизньполучателя
be in dog house бытьвопаленемилости
Почему в будке? Некоторые считают, что из-за Джеймса Мэтью Барри и его книги о Питере Пэне, в которой была сцена, где отец семейства, мистер Дарлинг, отправился в собачью конуру, демонстрируя акт раскаяния, что плохо следил за детьми, из-за чего его дети были похищены.
To see the elephant – «увидеть слона» — когда-то молодые люди уезжали из дома, чтобы разбогатеть на золотых приисках Калифорнии и говорили, что «they were going to see the elephant», т.е. что они собираются «навстречу приключениям, попытать счастья, набраться жизненного опыта». Если же они возвращались с пустыми руками, они говорили, что «they’d seen the elephant».
Выражение «curiosity killed the cat» произошло от выражения «care killed the cat«, где «care» означает «беспокойство, печаль». Эта форма была впервые опубликована в 1598 г. в пьесе английского драматурга Бена Джонсона «Every Man in His Humour«
Веками люди считали любопытство недостатком. Барон в Дон Жуане назвал его пороком. Подобное мнение и общеизвестный факт, что кошки иногда гибнут из-за своего любопытства, привело к тому, что «care» заменили на «curiosity».
А paper tiger — «Бумажный тигр», т. е. человек, организация или государство, которые выдают себя за грозных и всемогущих, а в действительности не представляют никакой угрозы.
Это выражение придумал китайский лидер Мао Цзэдун в 1950-х гг. для того, чтобы показать своё отношение к США. Существует также выражение a toothless tiger — беззубый тигр.
’ — долго
В старые времена для загружения вещей на корабль использовался специальный механизм под названием «donkey», который был очень медленным. Поэтому на вопрос о том, сколько времени займет этот процесс, они отвечали «donkey’s years».
(To have) a cat napкороткийсон(Дословно — короткий кошачий сон.)
Кошек обычно обвиняют в том, что они спят слишком много — по 14-18 часов в день (зато в 3 часа ночи носятся по квартире) Но владельцы мурлык знают, что кошачий сон днем обычно непродолжительный и очень чуткий. Отсюда и пошел обычай называть поверхностный дневной сон «кошачьим».
To put/set the cat among the pigeonsсильновзволноватьошеломить
В Индии было популярно весьма оригинальное развлечение: дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители «шоу» заранее делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или сколько голубей он сможет поймать за один прыжок. Тот, что подсаживает кота к голубям, вызывает сильное беспокойство у птичек, поэтому выражение «посадить кота к голубям» постепенно стали использовать в качестве замены словам «сильно взволновать», «ошеломить».
’ — из первых уст; из первых рук
Происхождение: Выражение появилось в среде завсегдатаев ипподромов, кто делал ставки на лошадиных бегах. Чьей информации о состоянии лошади можно было безусловно доверять? Информации узкого круга тех, кто непосредственно и близко связан с лошадьми, — конюхам, наездникам, кто «только что от лошади». 9 10 11
Идиомы уникальны и разнообразны. Источниками их возникновения могут стать любые события, происходящие в повседневной жизни, но очень четко подмеченные. Такие фразы становятся «нарицательными» и из единичного контекста начинают применяться к похожим ситуациям.
Идиомы отражают интересы, занятия, образ жизни людей разных эпох в зависимости от времени появления. По ним можно получить представление о том, чем они интересовались, как жили, как думали.
3. Сравнение английских фразеологизмов с их русскими аналогами
Перевод устойчивых выражений с одного языка на другой – проблема не из легких.
Переводчики сталкиваются с определенными трудностями не только при передачи смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц.
Изучив исследуемые мною английские фразеологические единицы и их русские эквиваленты, я пришла к выводу, что некоторые английские устойчивые выражения имеют прямые аналоги в русском языке, некоторые используются с несколько другим переводом, а некоторые видоизменены. Таким образом, все эти выражения можно разделить на три группы:
(В основу моей классификации легло наличие или отсутствие названия животного в составе английских фразеологизмов и их русских аналогов.)
1-ю группу составляют английские выражения, которые в своем составе имеют то же название животного, что и в русском фразеологизме, например:
To take the bull by the horns — взятьбыказарога
Like water off a duck’s back — каксгусяводаитд
Во 2-ю группу входят выражения, которые отличаются названием животного входящего в их состав в русском и английском варианте, например:
-за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и т. д.
И в 3-ю группу вошли выражения, при переводе которых на русский язык вообще не используются названия животных, например:
To be in the doghouse – бытьвнемилости
Every dog has his day – всемусвоевремя
– вести себя грубо и т.д.
Анализируя такую классификацию, можно сделать вывод, что больше всего выражений представлено в 3-ей группе, где в русском переводе совсем не использовано название никакого животного, тогда как 1-ая и 2-ая группы приблизительно равны по количеству входящих в них выражений.
Всего : 111 исследуемых выражений
1 группа – 13 идиом (11,7%)
2 группа – 10 идиом (9,1%)
3 группа – 88 идиом (79.2%)
Это можно объяснить тем, что наши народы имеют все же разные картины мира, разные представления, ассоциации, что обусловлено историческими факторами, условиями развития, пониманием тех или иных событий. Хотя вследствие общения и взаимодействия некоторая общность все же присутствует. На примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет собой особую трудность при освоении, так как нужно изучать и запоминать такие выражения целиком, желательно в контексте (для лучшего понимания и освоения). Не все из них имеют свои непосредственные аналоги в русском языке и переводятся дословно. Также нужно знать, какой смысл несет в себе каждое выражение, в какой ситуации уместно его употреблять.
Работая над данной темой, я поняла, насколько связаны события, привычки, ситуации, происходящие в жизни людей, с формированием языка; насколько люди по-разному смотрят и видят одни и те же события или явления и в то же время, контактируя, перенимают опыт других народов, обогащая свой язык и расширяя свои представления.
Изучая подобные выражения, мы не просто расширяем свои знания по иностранному языку, мы учимся понимать людей другой культуры, другого менталитета, учимся точно и кратко выражать свои мысли. Также с помощью фразеологических выражений усиливается эстетический аспект языка.
Таким образом, проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых и без труда общаться с носителями языка.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984
2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.:
Высшая школа, 1996.
3. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М
1Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.:Высшая школа, 1996., с 4
2Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.
4 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1984
5 Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.



