Каламбуры на английском примеры

Каламбуры на английском примеры Английский

Ни для кого не секрет, что английский язык очень богат омонимами. Давайте сначала выясним, что же это такое. Омонимы – это одинаковы по написанию или звучанию (зачастую и то, и другое вместе) слова, но имеющие разное значение. Homonyms – называются они в английском. Они часто запутывают нас, когда мы на начальном этапе учимся воспринимать английскую речь на слух. Лингвисты подсчитали, что в английском языке они составляют около 20% от всего лексического запаса, это намного больше, чем в нашем родном русском. Считают, что это заслуга заимствований, английский в разные этапы своего развития взял много слов из французского и латыни. Звучание этих заимствованных слов подстраивали под английский, поэтому возникли такие «совпадения».  Некоторые омонимы возникли в процессе изменения языка (в основном фонетики, когда некоторые буквы перестали произносить, но продолжают писать). Среди них различают – омографы (homographs) и омофоны (homophones). Омофоны – звучат одинаково, пишутся по-разному и имеют совершенно разное значение.

Air is fresh and cool. – Воздух чистый и прохладный.

Heir was nervous and worried. – Наследник нервничал и переживал.

Night was cold and dark. – Ночь была холодной и темной.

Knight must be strong and brave. – Рыцарь должен быть сильным и смелым.

Как видно из примеров, оба слова произносятся одинаково, но имеют абсолютно разное значение.

Другая группа омонимов – омографы – пишутся одинаково, но имеют разное значение, зачастую являются и разными частями речи:

It’s sales time so discounts are everywhere. – Сейчас время распродаж, поэтому скидки повсюду.

He discounted her efforts. – Он недооценил ее усилия.

Слово discount – скидка в первом предложении (это существительное); во втором предложении – discount- недооценивать что-то (глагол).

A tear fell down on her palm. – На ее ладонь упала слеза.

He tears letters from his ex-girlfriend. – Он рвет письма своей бывшей девушки.

Здесь в первом предложении tear – слеза (существительное), а во втором – рвать, разрывать (глагол).

Благодаря такой особенности английского языка возникает большое количество каламбуров – шуток основанных на игре слов, использовании омонимов. Pun – так называется каламбур, этот прием очень любят использовать в художественной литературе. Стоит только вспомнить знаменитую и любимую всеми изучающими английский язык «Алису в стране чудес». Помните, когда мышь начинает рассказывать свою историю и заранее предупреждает:
It’s a long and a sad tale. На что Алиса, глядя на ее хвост, удивленно говорит: Yes, it’s long but why do you say it is sad? Дело в том, что слова tale (сказка, рассказ) tail (хвост) звучат одинаково, но имеют совершенно разное значение, что и приводит к недопониманию и юмористическому эффекту.

У маленького мальчика спрашивают:
Is your mother engaged? – No, she is married, — отвечает он с недоумением.

Engaged – означает быть занятым чем-то (отсюда, наверное, происходит и слово заангажированный), а другое значение – быть помолвленным. То есть у ребенка спросили, занята ли чем-либо его мама, на что он ответил, что она не помолвлена, а замужем.

That driver had a fine time with a policeman – речь идет совсем не о том, что водитель и страж порядка вместе хорошо провели время, а том, что полицейский оштрафовал водителя. Fine – прекрасный, замечательный и fine – штраф.

— What’s this? – спрашивает посетитель официанта.
— It’s bean soup.
— I don’t care what it has been. What’s this now?

Bean (фасоль, бобы) и been (третья форма от глагола “быть”) звучат одинаково, что и приводит к смешному недопониманию.

Bring some water and water the flowers. Принеси воды и полей цветы.

Water (вода, существительное) и water (поливать, глагол) – тоже омонимы.

Fish fishes fish in a fish tank – рыба ловит рыбу в аквариуме.

Здесь снова омонимы – существительное (рыба) и глагол (ловить рыбу).

A frog feels well in a cool well. – Лягушке хорошо в прохладном колодце.

Well – колодец (существительное) и well – хорошо, прекрасно (наречие).

Не пытайтесь переводить каламбуры дословно, ваша задача понять, в чем заключается юмор и попытаться передать его. Помощником иногда может выступать грамматика, например, артикль или местоимение some указывают, что омоним – это существительное; прямое дополнение или частица to – на то, что это глагол.  На начальном этапе изучения языка может показаться, что совершенно невозможно понять и правильно перевести омонимы, но не волнуйтесь, вы научитесь их различать, понимать и даже получите удовольствия от их своеобразного юмора, будете разгадывать и «распутывать» игру слов. Если вы понимаете и используете в своей речи каламбур, то это означает, что вы очень хорошо владеете английским языком.

Читайте также:  Разные виды монстров

Игра слов, или puns, — один из самых популярных приемов в англоязычной культуре. Английский буквально создан для каламбуров, ведь практически у каждого слова есть по несколько значений. Для изучающих английский эта особенность языка — источник головной боли, а для носителей это способ шутить, дерзить и философствовать о жизни. Увы, при дубляже игра слов часто теряется. Собрали семь каламбуров из фильмов, которые вы наверняка пропустили.

Каламбуры на английском примеры

Скотти Пи, парень Кейси из фильма «Мы — Миллеры», злоупотребляет словами-паразитами. Его коронная фраза, которой он заканчивает практически любое предложение, — «You know what I’m saying» («Ты понимаешь о чем я»). Слова-паразиты заполняют паузы в речи, а также дают дополнительное время подумать, что сказать дальше, и сформулировать предложение. Если их использовать умеренно, слова-паразиты действительно могут сделать вашу речь более связной и плавной.

Но если вы в язвительном настроении, а речь вашего собеседника на 50% состоит из подобных фраз, прямо ответьте ему на вопрос — понимаете вы его или нет: «I’m awake and I speak English, so yeah, I know what you’re saying» («Я не сплю и я говорю по-английски, так что да, я понимаю, что ты говоришь»). Возможно, он начнет следить за своей речью. Или решит, что вы со странностями.

Бифф Таннен, один из героев трилогии «Назад в будущее», постоянно использует выражение make like a tree and get out of here. На первый взгляд оно кажется совершенно бессмысленным: сделай как дерево, проваливай отсюда. Это не английский такой странный, это Бифф все перепутал. Оригинальное выражение, в основе которого лежит игра слов, звучит как «make like a tree and leave», leave переводится и как «уходить», и как «лист на дереве». В англоязычной культуре фильм давно стал культовым, так что если будете использовать неправильный вариант Биффа, то заработаете себе репутацию человека с хорошим художественным вкусом.

Каламбуры на английском примеры

К герою Джорджа Клуни в фильме «Мне бы в небо» в самолете подходит стюардесса и, протягивая банку с напитком, спрашивает: «Do you want the cancer?» Ошарашенный Клуни переспрашивает и слышит: «Do you want the can, sir?» Cancer — рак, онкологическое заболевание, а еще знак зодиака — но вы вряд ли в подобной ситуации подумаете первым делом про гороскоп. A can — жестяная банка, в которой продается кола.

В быстрой речи сочетание слов can и sir действительно может вызвать замешательство. Нужно отдать должное переводчикам, в русском дубляже игра слов не просто сохранилась, а даже стала чуть менее болезненной: «На пытки, сэр?» Какие еще пытки? Ах, напитки! Вывод: не используйте can и sir рядом, чтобы избежать неловкой ситуации.

Персонаж Винни-Пуха нередко прибегает к игре слов, как в книгах, так и в недавней экранизации «Кристофер Робин». В фильме ему особенно нравится обыгрывать свое имя Pooh, в чем некоторые критики углядели «туалетный» юмор. Несправедливо: Винни-Пух ведь не виноват, что его имя так созвучно с poo. Если вас зовут не Pooh, подобные каламбуры вам вряд ли пригодятся в жизни. Но у Винни можно позаимствовать пару остроумных реакций на заезженные мотивационные фразочки, которые вместо желания самосовершенствоваться вызывают острый приступ раздражения:

— You can learn English in just one month if you need it. You know, nothing is impossible. («Ты выучишь английский и за месяц, если тебе это нужно. Ну знаешь, нет ничего невозможного».)— Really? But I do nothing every day. («Правда? А я вот ничего не делаю каждый день».)

Каламбур появляется из-за того, что фразу nothing is impossible можно интерпретировать двумя разными способами: нет ничего невозможного и делать ничего — невозможно. В русском языке сохранить шутку сложно, поэтому в переводе ее заменили на другое не менее клишированное выражение «Говорят, время все поправит. А я вот сам поправляюсь».

Каламбуры на английском примеры

Репортер Пэгги Брандт из фильма «Маска» не очень высокого мнения о мужчинах и их способности строить серьезные долгосрочные отношения. По ее опыту, большинство из них не могут отличить моногамию от махагони, дорогих тропических пород древесины: «Do you know how hard it is to find a decent man in this town? Most of them think monogamy is some kind of wood» («Вы знаете как сложно найти приличного мужчину в этом городе? Многие считают, что моногамия — это такая порода дерева»).

Читайте также:  Время на часах в английском языке таблица с примерами

Каламбур в английском стал возможен благодаря созвучию слов monogamy и mahogany. Мы понимаем мужчин, различие всего в два звука — действительно можно перепутать. В русском переводе мужчины никак не могут запомнить разницу между «моногамией» и «монограммой» — игру слов переводчики сохранили, но кажется, получилось не так изящно. Оригинальную цитату можно попробовать ввернуть в беседу про отношения и брак. Ваше остроумие оценят, особенно в компании ценителей благородных пород дерева.

Вы могли и не слышать о комедии «Офисное пространство», но наверняка встречали мемы про жизнь среднестатистического наемного работника с одним из главных персонажей фильма:

«Офисное пространство» подарило нам не только мемы, но и пару смешных каламбуров на тему работы. Используйте их, если у вашего начальства хорошее чувство юмора.

— You’ve been missing a lot of work lately. («В последнее время вы потеряли много рабочего времени».)— I wouldn’t say I’ve been missing it, Bob. («Не сказал бы, что я многое потерял, Боб».)

В английском игра слов строится на двух значениях глагола to miss. С одной стороны он означает «пропустить, прогулять», то есть Питер брал много отгулов на работе. С другой стороны, to miss переводится как «скучать» — хоть Питера и не было долго в офисе, за работой он особо не скучал.

Каламбуры на английском примеры

В одной из сцен «Истории Игрушек: Большой побег» Миссис Картофелина жалуется, что дети погрызли и растеряли все ее аксессуары — она больше не намерена терпеть подобные издевательства. К счастью для плюшевого медведя Лотсо, Миссис Картофелина — сборная игрушка, достаточно снять деталь рта и она замолчит. Тут Мистер Картофелина заступается за жену весьма двусмысленной фразой: «No one takes my wife’s mouth but me».

Для детей все логично: рот — отдельная деталь Миссис Картофелины, ее вполне можно взять. Не совсем понятно, почему мама с папой тихонько хихикают. В дубляже, к слову, переводчики максимально замаскировали взрослые шуточки: «Отбирать рот у жены могу только я». Вряд ли эта цитата пригодится вам когда-либо в жизни, но пусть она напоминает о том, что знание языка помогает даже в детских мультфильмах распознать забавные каламбуры.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Английский юмор часто считается сложным для понимания. Конечно с тех,для кого английский не родной язык и спросу нет, хотя если довольно долго его изучать да потом еще пожить пару годков в англоязычной стране, и юмор их станет не страшен.

Английский Каламбур.

Каламбуры на английском примеры

Puns in English

Сегодня рассмотрим юмористичексое явление,свойственное,однако, многим языкам помимо английского — каламбур. (англ.PUN — сокр. от Paronomasia)

Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. С  точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия).

Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.

Fine не только переводится, как «прекрасныйзамечательный», но и как «штраф». А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.

Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly – это североамериканский медведь, то есть – bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет.

Происхождение слова «Каламбур»

Исторически существовали разные варианты написания (calambour, calembourg). С ним связано немецкое слово Kalauer неясного происхождения. Существует лишь ряд исторических анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, то с различными анекдотическими личностями. В Калемберге будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками.

Читайте также:  Modal verb be to meaning

Классические английские каламбуры

Следующие варианты каламбура у многих на слуху,да и приводятся во многих учебниках английского языка,поэтому я позволила себе назвать их «классическими»:

«Perhaps they couldn’t find the artist.»

«Gentlemen, order!» the entire class yelled «Beer!» ( восклицание Order- к порядку,также — заказывать)

«Oh, Johnny, don’t. you know my father hates young men hanging about the house.» (hang about — болтаться (без дела))

(вместо денег money стоит Honey — милый (мужжена)

Каламбуры в английском языке

Каламбуры на английском примеры

В стилистике английского языка каламбур или юмористическая игра слов  называется – .  В основе каламбура лежит намеренная путаница похожих или одинаковых по звучанию и написанию, но разных по смыслу слов – омонимов. В результате получается двусмысленное, странное и чаще всего комическое словосочетание. Если проще, то в каламбуре омонимы используются как синонимы.

Каламбуры на английском примеры

The police officer had a fine time with the traffic violator.

Слово это не только «прекрасный», но и «штраф». Смысл каламбура тут же становится понятен.

Каламбуры на английском примеры

Каламбуры – такой же неотъемлемый феномен британской культуры как клубника со сливками на Уимблдоне. Англичане очень любят каламбуры, здесь проявляется их знаменитый тонкий английский юмор. Каламбуры используют дикторы на телевидении, ведущие программ на радио, журналисты в газетных заголовках, маркетологи в рекламе, политики в своих речах и многие другие. Каламбуры использовал в своей знаменитой книге «Алиса в Стране чудес» Льюис Кэрролл, и даже Шекспир не пренебрегал ими.

Каламбур позволяет показать не только отличное чувство юмора, но и тонкое знание языка и хорошее владение стилистикой. Вот пример каламбура, для понимания которого требуется не только понимать значение всех слов, но и знать основы марксистской теории!

—          Why did the Marxists only drink herbal tea?

—          Because all proper tea is theft.

Каламбуры на английском примеры

Здесь каламбур основан на игре омонимичных (похожих по звучанию, но разных по значению) слов : в одном значении это «присущий, принадлежащий» от слова , в другом – «правильный, настоящий».

Если похожие по звучанию слова пишутся немного по-разному, то каламбур создает  яркий юмористический эффект в речи. Попробуйте прочитать эту шутку вслух:

— How can eating make you sad?

— If it is a mourning meal.

– «траурный» – звучит очень похоже на , то есть утренний. В данном случае поминальный обед становится в речи завтраком, что вызывает путаницу в смысле.

А иногда слово в каламбуре только напоминает по звучанию другое, но это уже создает комический эффект, особенно если используется устойчивое словосочетание:

On a divorce lawyer’s wall: «Satisfaction guaranteed or your honey back.»

Выражение your money back («вернем вам деньги») в данном контексте и со словом («милый», то есть муж или жена) приобретает отличный юмористический эффект.

Каламбуры на английском примеры

Тонкий юмор каламбура не всегда понятен иностранцам: во-первых, из-за недостаточного знания английского, во-вторых, из-за непривычного сочетания слов. Поэтому можно с уверенностью утверждать, что если вы поняли услышанный где-нибудь на английском языке каламбур, то вы хорошо владеете языком. А если способны самостоятельно, экспромтом «скаламбурить»– то ваш английский приближается к уровню носителя языка!

«Небесные» идиомы на английском

В стилистике английского языка каламбур или юмористическая игра слов называется – paronomasia. В основе каламбура лежит намеренная путаница похожих или одинаковых по звучанию и написанию, но разных по смыслу слов – омонимов. В результате получается двусмысленное, странное и чаще всего комическое словосочетание. Если проще, то в каламбуре омонимы используются как синонимы.

Каламбур позволяет показать не только отличное чувство юмора, но и тонкое знание языка и хорошее владение стилистикой. Вот пример каламбура, для понимания которого требуется не только понимать значение всех слов, но и знать основы марксистской теории!

Каламбуры – такой же неотъемлемый феномен британской культуры как клубника со сливками на Уимблдоне. Англичане очень любят каламбуры, здесь проявляется их знаменитый тонкий английский юмор. Каламбуры используют дикторы на телевидении, ведущие программ на радио, журналисты в газетных заголовках, маркетологи в рекламе, политики в своих речах и многие другие. Каламбуры использовал в своей знаменитой книге «Алиса в Стране чудес» Льюис Кэрролл, и даже Шекспир не пренебрегал ими.

Примеры каламбура

2 УРОКА БЕСПЛАТНО!

Каламбуры на английском языке

Каламбуры на английском языке для школьных уроков.

Оцените статью