Что переводится эта песня

Что переводится эта песня Английский

Примерное время чтения: 7 минут

В конце 1970-х советские любители мелодий и ритмов зарубежной эстрады узнали новое имя — Африк Симон. Этот жизнерадостный чернокожий парень из Мозамбика исполнял разудалые песни, при этом выступления его больше походили на цирковые номера. Так, он посередине концерта мог сесть на шпагат, сделать колесо или же даже схватить стул зубами и поднять его над своей головой.

Что переводится эта песня

Главным шлягером Симона стала песня «Хафанана», текст которой в то время многим казался лишь набором звуков. Но на самом деле эта композиция несла серьёзное социальное послание и стала впоследствии своеобразном гимном о равноправии рас. В своей песне Симон на языке тсонга, который распространён на юге Африки, поёт о том, что как белые, так и чёрные — все одинаково равны перед Богом. И поэтому им следует не враждовать, а просто заняться хафанана. Точного эквивалента этого африканского понятия в русском языке не существует. Наиболее близкий по смыслу перевод — «расслабься и не отвлекайся на ерунду». Иными словами, Симон призывает своих слушателей смотреть на вещи проще и позитивнее, а также не создавать лишних проблем ни себе, ни другим.

АиФ.ru приводит текст песни и её перевод.

https://youtube.com/watch?v=EZN2y-bJ-kQ

Holà, holà, hello

Привет, привет, привет,

Tu m’harcèles au tél’, allô ?

Ты беспокоишь меня по телефону, алло?

Tu m’donnais plus trop d’nouvelles

Ты больше не сообщал мне новости

Quand j’avais la tête sous l’eau

Когда я была в большой беде

Avec ou sans ami, j’aurais bâti ma vie

С другом или без него я бы построила свою жизнь

Loin du mal et des mots

Вдали от зла ​​и слов

J’ai franchi les paliers

Я перешла на следующий уровень

Ouh, ouh, ma beauté m’a fait défaut

У-у, моя красота оказалась губительной для меня

Est-ce que j’dois m’méfier de toi plus que les autres?

Должна ли я опасаться тебя больше, чем других?

Ton cœur me veut mais tu n’me dis pas les choses

Твоё сердце хочет меня, но ты ничего мне не рассказываешь

Tu n’me dis pas les choses, oh, oh, oh

Ты ничего мне не рассказываешь, о, о, о

Allô? Allô? Allô? Qelbi, Qelbi

Алло? Алло? Алло? Моё сердце*, моё сердце

J’deviens paro, paro, paro (paro)

Я становлюсь параноиком**, параноиком, параноиком

Алло? Алло? Алло? Моё сердце, моё сердце

Я становлюсь параноиком, параноиком, параноиком

J’te demande pas, j’ai passé l’âge

Я не прошу тебя, я уже не в том возрасте для этого

J’pourrais juste être ta belle

Я могла бы просто стать твоей красавицей

J’vaux pas de ton empathie, chéri, j’veux pas du minimum

Я не стою твоего сочувствия, дорогой, мне не нужен минимум

Fais de moi ton alliée (ton alliée), même si la vie t’a bousillé

Сделай меня своим союзником (своим союзником), даже если жизнь тебя подвела

Laisse-moi le temps, j’vais réparer (réparer)

Дай мне время, я исправлю это (исправлю)

À deux, ça le fait mieux

Toi et moi, c’est le feu mais te suivre, c’est dangereux (eh)

Ты и я, это огонь, но идти за тобой опасно (а)

J’pourrais pas trouver mieux, on m’dit qu’t’es pas sérieux

Я не смогла найти лучше, чем ты, мне говорят, что ты не серьезный

Me prends pas pour un jeu (jeu)

Не относись ко мне как к игре

Est-ce que j’dois m’méfier de toi plus que les autres ?

Aïe, aïe, aïe, ah

*Моё сердце на арабском (قلبي)
**Paro — параноик, сумасшедший на сленге

Set Me Free Pt 2.

I got a good time

Yeah time to get mine

Hennessy and night

“I never stop, I never stop”

“I never stop, fuck all your opps”

Ah yeah, ah yeah

끝에 멈춰 선 나

Not yet, not yet

Now yeah, now yeah

Look at me now

더 이상 아파도 숨지 않아

미치지 않기 위해 미치려는 것

지나간 나를 위해 손을 들어

Now, set me free

Set me free, set me free

I got feel low

Still 난 미로

But I got no time to break soul

Just let me flow

Hey fool, just get out of my way

Shut up, fuck off

I’m on my way

시작된 나의 prime time

날 비웃어도 멈추지 않아

지나간 날을 위해 손을 들어

(Set me free)

перевод на Русский

Освободи меня Ч

Я хорошо провел время

Да, пришло время получить свое

Я блуждал в лабиринте

Ночь с Хеннесси

“Я никогда не остановлюсь, я никогда не остановлюсь”

Повторяю ещё раз

“Я никогда не остановлюсь, к черту всех твоих оппонентов”

Ах да, ах да

Я стою на краю

Еще нет, еще нет

Я не буду оглядываться назад

Теперь да, теперь да

Наконец-то ты свободна

Посмотри на меня сейчас

Я больше не буду прятаться, даже если это причинит боль

Схожу с ума, чтобы оставаться в здравом рассудке

Поднимите свои руки за прошлого меня

А теперь освободи меня

Освободи меня, освободи меня

Я чувствую себя подавленным

Все еще в лабиринте

Но у меня нет времени разбивать душу

Просто позволь мне течь

Эй, дурак, просто уйди с моего пути

Я уже в пути

Начался мой прайм-тайм

Я с радостью поднимусь

Я не остановлюсь, даже если они будут смеяться надо мной

У меня есть сучки

Ayy yo, what it is

Айо йо, в чём дело?

Everybody report to the mothaf**kin’ dance floor

Всем идут на долбаный танцпол

With they mothaf**kin’ drinks

Со своими долбаными напитками

They wet ass pussies, they big fat asses and the big brown titties

Эти киски с мокрыми попками, эти большие толстые задницы и эти большие загорелые сиськи

With the pepperoni nipples, ‘cause I’m comin’ for ya

С сосками пепперони, ведь я иду за вами

(What the f**k was that)

(Что за фигня?)

I got bitches all on my d**k every day

На моём чл*не сучки бывают каждый день

Suckin’ on my balls, l*ckin’ on my balls

Сосут мои яйца, лижут мои яйца

Bitches, they know, stick it their bootyhole

Сучки знают, пихаю им в их дырочку в попку

My balls, my balls, s**k on my balls

Мои яйца, мои яйца, пососи мои яйца

(C’mon!) all up in that assh*le, let me hit that booty raw

(Давай!) полностью в этой заднице, дай мне жёстко трахнуть эту задницу

Lickin’ the d**k, s**kin’ the balls, swallow it all

Лижет чл*н, сосёт яйца, проглатывает всё

Beatin’ down your pussy wall to the ground

Трахаю твою киску до самого на

Spinnin’ ’round and ’round

Кружась круг за кругом

And these stacks get down (Sheit)

И складываю тысяи долларов (Блин!)

Swallow the nut, d**k in the butt, beatin’ it up and that’s how I f**k (Bitch)

Проглатывает мой сок, чл*н в заднице, жарю её, вот как я трахаюсь (Сука)

Yeah bitch, I, I don’t know what to say I just love f**kin’ bitches

Да, сучка, я, я не знаю, что сказать, я просто люблю ё**ных сучек

F**k ’em in they ass, f**k ’em in they face

Трахать их в задницу, трахать их в рот

F**k ’em in they pussy hole

Трахать их в их киску

That’s just how I get down

Вот так я отрываюсь

Sluts, bitches, know what I’m about

Шлюшки, сучки, знают, о чём я говорю

Roll my blunt up, ho, and keep this d**k up in your mouth

Обхвати мой ствол, шалава, и держи этот чл*н во рту

Don’t be talkin’ no s**t ’cause I ain’t takin no s**t (Hell no)

Молчи нахр*н, потому что я ничего не слышу (Блин, нет)

Keep your mouth on Mr. Big Stuff while I’m tokin’ this here

Придержи свой рот для Мистера Большие Шары, пока я закуриваю косяк

I said hoes (Uh huh) they give me dough (What up)

Я зову шлюх (Уу-уу), они дают мне бабки (Как дела?)

Wrap around my toe (Uh huh), and that’s fo’ sho (You know)

Обвейся вокруг моего ствола (Уу-уу), и будет окей (Ты знаешь)

I got iced out fingers (Icy), bitch, you better win ’em

Мои пальцы в драгоценностях (Блестят как лёд), сучка, лучше тебе выиграть их

Scoopin ’em like kitty litter, they call me Diggler

Черпаю их как кошачий наполнитель, они называют меня Трахарем

Yo check it, you nekkid, I’m beatin’ that ass

Читайте также:  Как правильно расставлять прилагательные в английском

Йо, проверь-ка, ты обнажённая, а я имею эту задницу

Every day s**kin’ my balls while I’m countin’ my cash

Каждый день сосут мои яйца, пока я считаю свой кеш

I got cash flow, d**k in yo’ ass hole

У меня есть кеш-флоу и чл*н в твоей жопе

And every time you ’bout to blast I say «You guess ho»

И всякий раз, когда ты собираешься кончить, я говорю: «Ты догадываешься, шлюха»

‘Cause I don’t f**k sluts, I just put it in they butt (They butt)

Потому что я не трахаю шлюх, я просто сую им в задницу (в задницу)

And if they want the nut (Nut) it’s ass to mouth what (Yeah)

И если они хотят моего сока (сока), то из попки в рот (Да)

I be stuntin’ like my daddy with some hoes all in they caddy

Я буду роскошен, как мой папочка с несколькими шлюхами в Кадиллаке

And my d**k ain’t far from shabby that’s why hoes all want it badly

И мой чл*н ещё свеж, вот почему шлюхи так сильно его хотят

They be blowin’ up my celly beggin’ for it on they belly

Они разрывают мой телефон, умоляя о нём на своем животе

I say «Meet me at the telly, don’t forget the KY jelly»

Я отвечаю: «Встретимся в номере отеля, не забудь про смазку K-Y jelly»

I’m a nasty boss motherf**ker, catch me at the Ruckers game

Я противный босс, козёл, поймай меня в игре в постели

Hoppin out the caddy, hoes cling to my spaghetti chain

Выскакиваю из Кадиллака, шлюхи цепляются за мою цепочку, длинную как спагетти

Catch me in the parkin’ lot, pimpin’, hittin’ switches

Ищи меня на парковке, где я имею, жарю партнёрш

I got girls, I got hoes, I got motherf**kin’ bitches

У меня есть девушки, у меня есть шлюшки, у меня есть долбаные сучки

Suckin’ on my balls, lickin’ on my balls

Bitches, they know, st*ck it their bootyhole

I got bitches all on my d**k every day (C’mon)

На моём чл*не сучки бывают каждый день (Давай)

Suckin’ on my balls (My balls), lickin’ on my balls (My balls)

Сосут мои яйца, лижут мои яйца (Мои яйца)

Bitches, they know (Yeah), stick it their bootyhole

Сучки знают (Да), пихаю им в их дырочку в попку

My balls, my balls, s**k on my balls (Yeah)

Мои яйца, мои яйца, пососи мои яйца (Да)

«Камбьо долор пор либертааад», — подпевали мы в детстве, не имея понятия, о чем, собственно, песня. Отдельные энтузиасты даже выучили язык, чтобы узнать перевод, но большинству из нас подлинное значение осталось неизвестным.

В основном все знакомо, можно понастольгировать и может даже кому-то всплакнуть))

1. Natalia Oreiro — «Cambio dolor»

Что переводится эта песня

Название песни переводится с испанского как «Меняю боль». Взамен неприятным ощущениям певица просит свободу и достойную мечту, которая поможет ей продолжать путь дальше.

Cambio dolor por libertad!

Cambio heridas por un sueño

que me ayude a continuar.

Que la suerte sea suerte

Меняю боль на свободу,

меняю раны на мечту,

которая помогает мне продолжать.

что удача — это удача,

а не то, чего я должна достичь.

Слушать песню и смотреть клип на YouTube.

2. Luis Fonci & Daddy Yankee — «Despacito»

Что переводится эта песня

Как и многие латиноамериканские песни, «Despacito» — о любви. Название переводится как «Медленно» и рассказывает историю неторопливого соблазнения красивой девушки. Метафоричности текста позавидовал бы сам Пушкин. Чего только стоят слова из середины припева:

Quiero desnudarte a besos despacito.

Firmo en las paredes de tu laberinto

Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito.

Я хочу медленно раздевать тебя, покрывая поцелуями,

Подписать стены твоего лабиринта

И превратить все твое тело в манускрипт.

3. Shakira & Alejandro Sanz — «La tortura»

Что переводится эта песня

Нашумевший хит нулевых переводится как «Пытка». Она о расставании («Es una tortura perderte» — «Это пытка потерять тебя»), последующих бурных извинениях и попытках помириться.

Oye mi negra no me castigues mas

Porque alla afuera sin ti no tengo paz.

Yo solo soy un hombre arrepentido.

Soy como el ave que vuelve a su nido.

Выслушай, моя смугляночка, не мучай меня больше,

Потому что там, снаружи, у меня нет мира.

Я одинокий раскаявшийся человек.

Я как птица, которая возвращается в свое гнездо.

4. Alvaro Soler — «La cintura»

Что переводится эта песня

Еще одна — на этот раз оптимистичная — песня о любви переводится как «Талия». Она о том, как молодому человеку понравилась красивая девушка, тот хочет потанцевать и просит ее научить этому.

Porque mi cintura

Necesita tu ayuda.

No lo tengo en las venas

Y no la puedo controlar.

Потому что моя талия

Нуждается в твоей помощи.

У меня нет этого в венах,

И я не могу ее контролировать.

5. Michel Telo — «Ai Se Eu Te Pego»

Что переводится эта песня

Песня больше известна по припеву «Nossa, Nossa». Nossa в португальском — это абстрактное выражение, которое прямо переводится как «Боже!», а в переносном смысле означает «Ничего себе!». Употребляется, когда человек чему-то сильно удивляется, хочет выразить восторг или, наоборот, сожаление. Собственно, песня как раз о восхищении и удивлении парня, который увидел в клубе красивую девушку, подошел к ней и сказал много комплиментов.

Assim você me mata.

Ai ai se eu te pego!

О боже, боже!

Так ты меня просто убиваешь.

Ах, если я тебя поймаю!

6. Don Omar & Lucenzo — «Danza Kuduro»

Что переводится эта песня

«Danza Kuduro» — это саундтрек к известному бразильскому сериалу «Проспект Бразилии». Она о популярном в стране танце кудуро. Это направление родом из Анголы, которое сначала прижилось в Португалии, а затем перекочевало в Бразилию. Сейчас кудуро активно танцуют наряду со знаменитой самбой.

Oi oi oi oi oi oi oi!

Vem para quebrar kuduro,

vamos dançar kuduro!

Приходим сломать кудуро,

Давайте танцевать кудуро!

7. Juanes — «A Dios Le Pido»

Что переводится эта песня

Красивая песня колумбийского певца Хуанеса кажется легкой и танцевальной. Но на деле она довольно философская и религиозная — название «A Dios Le Pido» переводится как «Я молю Господа».

Que mis ojos se despierten con la luz de tu mirada yo

a Dios le pido.

Que mi madre no se muera y que mi padre me recuerde

Пусть мои глаза просыпаются от света твоего взгляда,

Я молю Господа.

Пусть моя мать не умирает и пусть мой отец помнит меня,

8. Ricky Martin — «Livin’ La Vida Loca»

Что переводится эта песня

От латиноамериканской культуры песне Рики Мартина достались только зажигательный ритм и испаноязычное название — «La vida loca» переводится как «Безумная жизнь». Основной текст песни на английском. Она об обаятельной красивой девушке, жизнь с которой будет сумасшедшая, но никак не скучная.

Upside inside out,

She’s livin’ la vida loca.

She’ll push and pull you down

Она живет безумной жизнью.

Она оттолкнет тебя и поставит на колени

Своей безумной жизнью.

9. Enrique Iglesias — «Súbeme la radio»

Что переводится эта песня

Энрике Иглесиас не изменяет себе и в каждой песне поет о любви к прекрасной девушке. Но конкретно эта композиция с одной особенностью: певец страдает в ней под собственные песни.

Súbeme la radio que esta es mi canción,

Siente el bajo que va subiendo.

Включи погромче радио — это моя песня,

Почувствуй, как басы усиливаются.

10. Las Ketchup — «The Ketchup Song»

Что переводится эта песня

Название хита и его припев — это каламбур на строки песни «Rapper’s Delight» группы The Sugarhill Gang, которая вышла в 1979 году. Главный герой песни «Aserejé» по имени Диего гуляет и пританцовывает румбу. Под нос он напевает припев той самой песни «Rapper’s Delight», но текста точно не знает, поэтому выходит:

I said a hip, hop, the hippie to the hippie

Aserejé ja de jé de jebe

the hip-hip-hop, a you don’t stop

tu de jebere sebiunouva (seibiunouva)

the rock it to the bang bang boogie say up jumped the boogie

majabi (majavi) an de bugui

to the rhythm of the boogie, the beat

an de buididipí

Есть у меня один занятный знакомый, очень он любит зарубежный рок и при каждой встрече жалуется на тупость их текстов:

И действительно, сколько ни читал переводов, каждый раз разочаровывался. Вроде бы все на месте и как надо, но восторга, ни разу испытать не удалось. Неужели они там не умеют нормальных текстов писать?

В универе, на паре английского, нам как-то объясняли, что нужно учиться понимать иностранный текст не переводя его на русский язык. Бред – подумал я. Как так вообще можно? Сначала же видишь предложение, переводишь его по частям на русский и уже потом понимаешь смысл. Иначе и быть не может. Но со временем в нас выработали такой навык. Нужно улавливать суть текста именно в оригинальном виде. Это и правильнее и быстрее. В особенности это касается юмора и стихов.

Читайте также:  Queen killer queen перевод песни на русский

Главное в песне не идея, а форма. Именно подача. Петь можно про что угодно: любовь, одиночество, войну, день, ночь, жигана лимона или читу–дриту. Не важно, какая тема, важно как подать. Ведь и Высоцкий и Кровосток пели про подруг, но делали это немного по-разному.

Вся мулька в том, что нельзя в точности передать смысл иностранной песни, сохранив при этом ритм и красоту слога оригинала. Это очень трудно, если вообще возможно. Будь вы хоть Володарским, хоть Чуковским. Вам придется или менять смысл в угоду рифмы, или забить на стройность текста, в угоду точности пересказа. Людей, которые по-настоящему искусно могут справиться с такой задачей, крайне мало и, будьте уверены, ваша любимая песня будет переведена не ими. Они заняты Шекспиром или Байроном.

Возьмем для наглядности крутейшую песню «Пачка сигарет» В. Цоя, в первом попавшемся переводе на забугорный.

I am looking out of someone’s window and see someone’s sky

I can’t see a star that’s mine

I roamed the roads back and forth

Having looked back couldn’t find footprints on my path.

But if there’s a pack of cigarettes in my pocket

Then the day’s not all that bad

And a boarding pass to a silver-wing-plane,

T hat takes off leaving just a shadow behind

Noone wanted to be found guilty without wine,

Noone wanted to pick the coals with bare hands

And death without music is not picturesque,

So I wouldn’t want to die without it

Перевод вполне нормальный. Подавляющее большинство переводов выполнено точно так же. И наткнетесь вы, в первую (и, скорее всего, последнюю) очередь именно на них.

А теперь представим какого-нибудь ковбоя Джейми. Он не владеет русским языком и решает почитать перевод очень популярной русской песни. Вот, что ему светит:

Я смотрю из чьего-то окна и вижу чье-то небо

Я не вижу звезды, которая моя

Я бродил по дорогам туда и обратно

Оглянувшись, я не смог найти следы на моем пути.

Но если в кармане есть пачка сигарет

Тогда день не так уж плох

И посадочный талон на серебрянокрылый самолет,

Что, взлетая, оставляет лишь тень позади

Никто не хотел, чтобы его винили без вина,

Никто не хотел подбирать угли голыми руками

И смерть без музыки не живописна (!!!),

Потому я не хочу умирать без нее

Что ж, смысл песни передан Джейми достаточно точно. Может быть, он даже понял о чем вообще идет речь. Но получил ли он самое главное – тот особый, «Цоевский» стиль? Манеру, ритм стихов, за которые его любим мы, православные пролетарии? Конечно нет. И рядом не валялось. Будет ли он приятно удивлен прочитанным? Сомневаюсь. Скорее для него это окажется наизауряднейшим текстом, с претензией на философию. А вечером он расскажет своему приятелю Джону, что в России популярны песни про бедность, где люди рады даже пачке сигарет, не имеют инструментов для поднятия угля, ценят в смерти ее живописность, а виноватыми согласны быть только если есть винишко.

Ну бред же! У нас популярны другие песни, про мусорка там и фраера (записанная со слов тверской сводницы Клавки-Помидорихи).

Читать перевод любимых — не самая лучшая идея

То же самое случится и с вашей любимой песней, если вам вдруг захочется почитать перевод, не вникая в оригинал. Она превратится в жалкую пародию на саму себя. Словно изложение пятиклассника о войне и мире. Почти наверняка вы будете разочарованы.

Поэтому не самая лучшая идея — читать перевод ваших любимых зарубежных баллад и арий, если вы не понимаете на слух, о чем там поется. Слушать и наслаждаться – более, чем достаточно. Так и делаю, если слушаю французов или, там, испанцев. Кривой и несуразный пересказ смысла вам ничего хорошего не принесет, а то и вовсе впечатление испортит.

Я, ни в коем случае, не пытаюсь указывать вам, как поступать. Выбор, как и всегда, только за вами. Если уж совсем невтерпеж, то лучше просто подтянуть свой иглиш, или дойч, или что там. Это всегда пригодится.

Мы рады приветствовать вас!

Сайт Перевод песен помогает вам понять смысл композиций, исполненных на иностранном языке. У нас вы найдете уникальные и качественно сделанные переводы иностранных песен на русский язык. На нашем сайте вы найдете перевод песен с английского, французского, немецкого, испанского, итальянского, украинского, турецкого, румынского, польского. Есть переводы с греческого, польского, албанского, датского, иврита и многих других языков, даже с языка зулусов 🙂 На сайте размещены и оригинальные слова песен.

Лучшие переводы 2022 года!

Сайт регулярно обновляется, пополняется коллекция переводов на нашем сайте. Присылайте свои переводы, и мы опубликуем их на нашем сайте. Почтовый адрес указан на странице «Условия использования» внизу сайта.

Чтобы найти нужный перевод или текст песни вы можете воспользоваться главным меню вверху, в котором интересующие вас исполнители находятся в алфавитном порядке, или поиском по исполнителям в правом верхнем углу. Если вы не найдёте нужную вам композицию — вы можете уведомить нас об этом и в ближайшее время мы его добавим.

В интернете существует множество сайтов, на которых размещены переводы, но только несколько из них, буквально единицы, размещают свои собственные работы, а не заимствованные с других сайтов или выполненные автоматическим переводчиком. Наш сайт в числе тех, кто делает переводы своими силами 🙂

Тексты песен на языке-источнике и на русском языке на нашем сайте выровнены построчно, поэтому их удобно читать, сравнивая с оригиналом. К некоторым песням мы добавляем видеоклип с сервиса Youtube, с официального канала автора песни или компании-правообладателя.

Примерное время чтения: 6 минут

Российская группа Little Big представила песню для «Евровидения-2020» — ей стал трек с названием «Uno». Little Big презентовали ее в эфире программы «Вечерний Ургант» на Первом канале поздно вечером 12 марта. Премьера состоялась за два месяца до выступления питерской команды на «Евровидении», которое намечено на 12 мая.

Что переводится эта песня

Авторами композиции для «Евровидения» стали фронтмен группы Илья Прусикин, а также Денис Цукерман и Виктор Сибринин. По словам Прусикина, по жанру песня Uno похожа на рок-диско или даже «металл-диско». Отрывок композиции был выложен на YouTube еще 7 марта, однако тогда группа отвергала связь фрагмента с песней, которая будет представлена на конкурсе.

Как переводится песня Little Big «Uno»?

It’s gonna take more than one margarita
I’m gonna call you my sweet señorita 
I’m gonna leave after night inly with ya
All you have to do is to be ready for some action now.

Вариант 1
Don’t be a dummy, dummy
I got dat yummy, yummy
Can we be chummy, chummy
Right after midnight.
Yeah, you so charming bunny
Yeah, you so funny honey
All you have to do is to be ready for some action now.

Вариант 2
Come get it, daddy, daddy
I got that yummy, yummy
Gonna make me jelly, jelly right after midnight.
Yeah, you so jelly bunny
Yeah, you so bunny funny
All you have to do is to be ready for some action now.

All you have to do is to be ready for some action now.
Are you ready?
Hold it steady!
Start already!
All you have to do is to be ready for some action now.

Вариант 1
Don’t be a dummy, dummy
I got dat yummy, yummy
Can we be chummy, chummy
Right after midnight.
The night is charming bunny
You are so funny honey
All you have to do is to be ready for some action now!

Вариант 2
Come get it, daddy, daddy
I got that yummy, yummy
Gonna make me jelly, jelly right after midnight.
The night is jelly, bunny
You lost some fatty, fatty
All you have to do is to be ready for some action now!

Припев (повторяется несколько раз)
Uno
Dos
Cuatro 
Uno, uno
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis.
Uno
Dos
Cuatro 
Uno, uno.

Перевод песни Little Big «Uno»

Потребуется больше, чем один коктейль «Маргарита»,
Я буду называть тебя моей сладкой сеньоритой.
Этой ночью я уйду только с тобой.
Все, что тебе нужно сделать сейчас, — быть готовым(ой) действовать!

Вариант 1
Не будь таким глупеньким, глупеньким.
Так вкусненько, вкусненько.
Можем мы побыть общительными
Сразу после полуночи.
Да, ты такой очаровательный зайчик,
Да, ты такой забавный, милый.
Все, что тебе нужно сделать сейчас, — быть готовым действовать.

Читайте также:  After какое время в английском

Вариант 2
Иди сюда, папик, папик.
Я дам тебе вкусняшку, вкусняшку.
Ты заставишь меня растаять сразу после полуночи.
Да, ты такой желейный зайчик,
Да, ты такой очаровательный зайчик.
Все, что тебе нужно сделать сейчас, — быть готовым действовать.

Припев:
Раз
Два
Четыре
Раз, раз
Все, что тебе нужно сделать сейчас, — быть готовым действовать.
Ты готов?
Будь начеку!
Начинай же!
Все, что тебе нужно сделать сейчас, — быть готовым действовать.

Вариант 1
Не будь таким глупеньким, глупеньким.
Так вкусненько, вкусненько.
Можем мы побыть общительными
Сразу после полуночи,
Ночь очаровательна, зайчик.
Ты такой забавный, милый.
Все, что тебе нужно сделать сейчас, — быть готовым действовать!

Вариант 2
Иди сюда, папик, папик.
Я дам тебе вкусняшку, вкусняшку.
Ты заставишь меня растаять сразу после полуночи.
Да, ночь — это желе, зайчик.
Ты немножко похудел, похудел.
Все, что тебе нужно сделать сейчас, — быть готовым действовать!

Припев (повторяется несколько раз):
Раз
Два
Четыре
Раз, раз
Раз, два, три, четыре, пять, шесть.
Раз
Два
Четыре
Раз, раз.

27 апреля 2014

Как переводить песни «профессионально» для чайников

Еще около полугода назад я обещал написать пост, в котором собирался рассказать о том, «как правильно переводить», но быстро осознал, что ничего путевого в одном кратком тексте мне рассказать не удастся, и быстро это дело забросил. Сегодня я решил подойти к «снаряду» с другой стороны и понемногу осветить некоторые мелочи. Сразу отмечу, что я не профессионал, соответствующие учебные заведения, курсы, семинары, вебинары и прочие образовательные штуки не посещал, а все нижеизложенное — вольное изложение собственного опыта и мыслей.

Перевод песен — одна из самых трудоемких и сложных задач переводчика. От него требуется не только хорошее понимание языка-оригинала, отличное знание родного языка (а как известно, художественный перевод не на родной язык в чрезвычайно редких случаях бывает по-настоящему хорошим), но и наличие слуха, чувства ритма, навыков стихосложения. А те, кто хочет сразу писать «чистовой» вариант заочно «роют себе могилу». Потому я расскажу как делать все постепенно и поэтапно.

Первым делом, песню нужно хорошо прослушать пару раз. Сначала без текста перед глазами, а затем и сверяясь с ним. Нашей задачей стоит уловить общее настроение песни, тональность, ритм. Ничего сверхъестественного и требующего музыкального образования, но если мы сможем пропеть (промычать) песенку в след за исполнительницей в приблизительном сравнении, то этого уже достаточно.

Теперь читаем текст уже внимательно. Ищем перевод неизвестных слов, обозначаем в тексте устойчивые словосочетания и фразы, использованные в переносном значении. Они то и являются нашей главной целью. С оглядкой на контекст (как внутренний, так и контекст визуального ряда и истории в целом, если такой имеется, конечно) мы должны подобрать им максимальной близкое значением на русском языке. Это значение не обязано быть созвучным и состоять из пары слов. Главное — понять, что то или иное словосочетание несет в этом отрезке текста, а уж подбирать созвучные синонимы мы будем позже. Кстати говоря, устойчивые сочетания в этом плане играют довольно хитрую роль. С одной стороны — они являются наибольшей головной болью на этапе перевода, а с другой — при должной сообразительности и креативности переводчика, манипулировать их значением можно с громадным размахом, подбирая рифму и длину практически для любого случая.

Одно из самых спорных среди диванных аналитиков решение автора русского текста. Причем, тема довольно сложная, потому об однозначной правоте тех или иных говорить нельзя. Выражение «Let it go» многозначительно, а у людей, жаждущих найти потаенный смысл, и вовсе его трактовка может быть какой угодно (хотя многие спорщики попросту частично путали его с «Let it be»). Лично я сходу подобрал «Да пошло оно все» (которое, кстати, прекрасно ложится на музыку) 🙂 Но в целом, решение переводчика мне кажется гениальным — использовать слово «Отпусти», которое является и дословным переводом «Let it go» и в то же время заключает в себе большое количество переносных значений, переплетающихся со значениями «Let it go». «И забудь» тут тоже пришло не случайно. Необходимость изменения второй части строки связано по большей части тем, что «Отпусти, отпусти» в русском языке не то, чтобы не звучит, но отклоняет вложенное глубокое значение более низменным (так и представляется, что героиню кто-то схватил). В то же время, «И забудь» напротив — усиливает многозначительность «Отпусти» (являясь, по сути, одним из его переносных значений. Запутанно, но красиво, правда? 😉 ), при этом логично вписывается с контекстом сюжета и является опорой для следующего спорного момента. Can’t hold it back anymoreЧто прошло — уже не вернуть.It’s funny how some distance Makes everything seem small And the fears that once controlled me Can’t get to me at allА я бегу всё выше, На ледяную гладь. И страхам дней минувших Меня уж не догнать Здесь нас интересуют первые две строчки. Безвыходная ситуация с «Makes everything seem small» оказалось не такой уж и безвыходной. Переводчик грубо использовал тот же самый способ, завернув «Some distance» в «А я бегу все выше» (при этом, добавляя «На ледяную гладь», и в качестве олицетворения начала новой жизни, и в виде описания происходящего на экране), а часть с «Makes everything seem small» — опустил, оставляя смысловую и эмоциональную нагрузку фразы на последние две. Да, и так тоже можно. Вышло ведь неплохо, а? 🙂 И т.д. Основные способы применения этой методы, использованные в песне, я, вроде, показал. Однако, ежели возникнут еще вопросы касательно дубляжа «Let it go» — спрашивайте 🙂

Когда текст изучен, пропет, известен точный перевод и значение — приступаем к приведению его в надлежащий, стихотворный вид.

Этап 1. Поиск «зарифмованности»

Да именно «зарифмованности», потому что на данном пункте мы работаем только с оригинальным текстом. Количество типов рифм в разных языках отличается, но между русским и английским оно практически равно (~11) и схоже по качественному составу. Однако штудировать ту же самую Википедию для изучения всех вовсе не обязательно — при внимательном чтении и произношении они отыскиваются без специальных знаний.

Целью данного пункта является разметка оригинального текста на предмет зарифмованности отдельных его частей и слов. Нам важна не сама рифма, а ее наличие и расположение. В качестве примера я отметил рифмы в небольшом отрывке «Let it go» фиолетовым цветом.

Этап 2. Разбивка на интонационные части и подсчет слогов

У всего этого есть научные названия и множество терминов, в которых черт ногу сломит, но я человек ленивый и глупый для запоминания всего этого, так что делаю все «на глаз» без вникания в подробности. Но суть это мало меняет 🙂

Сейчас мы слушаем/пропеваем текст несколько раз, сначала разделяя строки интонационными паузами (обычно при знаках препинания, но не всегда), а затем считая количество слогов (произносимых) в каждой части. Ниже в том же отрывке я разделил текст на интонационные части синими черточками и надписал над каждой зеленым цветом количество слогов.

Этап 3. Расстановка ударений

Слушаем, расставляем интонационные подъемы. По-хорошему, на данному этапе можно было выцепить тип стопы (ямб, хорей и т.п.), однако это не всегда так просто, и мы пойдем по ленивому пути. Ударения расставлены красными стрелочками.

Что мы получили в итоге? Четкую, довольно строгую схему, вписавшись в которую мы с можем создать перевод, который идеально впишется в музыку (если мы не сделаем в схеме ошибок 😉 ). Что-то не вмещается? Не волнуйтесь, пару хитростей чуть ниже.

Этап 4. Написание стиха — наложение перевода на схему

Ну что ж, теперь настает час икс. Последние часа, а то и два мы с вами бились за то. чтобы максимально облегчить участь на этом пути. Так не кажется? А ты попробуй 🙂 Напоследок пару примечаний: 1) По сути, важнее присутствие рифмы между частями строфы, нежели ее расположение, так что иногда можно и нужно использовать другие типы рифм, нежели в оригинале. 2) Немного отсебятины добавить можно — как и представлено в нашем сегодняшнем примере, но она не должна нести смысл, не включенный в оригинал. 3) Старайтесь пользоваться той же лексикой, что и в оригинале. Детские песенки с ругательствами — аморально переводить, а наоборот — глупо. 4) Иногда можно нарушать количество слогов на 1, если в последствии это не будет сильно выделяться при пении, но лучше в подобных ситуациях использовать слова, где излишек поглощается и не произносится. (Например «Back to Tamriel» — «Обратно в Тамриэль»). 5) Не стесняйтесь спрашивать помощи у товарищей. Никогда не знаешь откуда выпадает гениальный вариант 🙂

Оцените статью