Английские пословицы и их русские эквиваленты

Английские пословицы и их русские эквиваленты Английский

English proverbs — английские пословицы с переводом и их русские аналоги ‹ инглекс

Английские пословицы — кладезь ценной информации для изучающих английский язык. Читая пословицы, вы можете выучить несколько новых слов и познакомиться с народной мудростью. А приведенные нами жемчужины народной мудрости еще и можно использовать в качестве девизов или правил в процессе изучения английского.

English proverbs. Английские пословицы с переводом и их русские аналоги

Смысл этой пословицы не в том, чтобы делать что-то рано утром, а в том, чтобы успеть сделать что-то РАНЬШЕ ВСЕХ. Многие из нас постоянно откладывают изучение английского «на потом», полагая, что при необходимости успеют быстренько подтянуть свои знания. Однако наша жизнь настолько непредсказуема, что язык может понадобиться вам намного раньше, чем вы ожидаете. Например, вам предложат более высокую должность, но надо будет общаться на английском с партнерами. В такой ситуации вы рискуете оказаться «за бортом», а желанное место займет коллега, пусть и не такой талантливый, как вы, зато знающий язык. Не проще ли заранее «вооружиться» знаниями?

Что мешает вам учить язык? Может, вы считаете, что овладеть английским может лишь тот, у кого есть лингвистические способности или какой-то особый талант? Это не так. Добиться успеха в изучении языков может каждый, главное — иметь желание заниматься. Иногда мы осознаем, что надо взяться за учебу, но совершенно не хотим этого, поэтому и находим оправдания: нет денег, нет времени, нет способностей. На самом деле под этими фразами кроется главная загвоздка: нет желания что-либо делать. Если это так, то мы советуем заняться поиском мотивации к изучению языка. Почитайте статьи «Как повысить мотивацию для изучения английского языка» и «Несколько причин учить английский для себя». Надеемся, в них вы найдете то, что вдохновит на подвиги в учебе.

Невозможно выучить английский, ничем не жертвуя при этом. Чтобы преуспеть в обучении, нужно быть готовым тратить свое личное время, выполнять задания и трудиться — только ваши усилия приведут к желанной цели. Да, иногда вы будете сталкиваться с трудностями, однако все их можно одолеть. Не бойтесь запачкать руки, а вернее, приложить максимум умственных усилий и смело разрушить языковой, слуховой и прочие барьеры, мешающие вам двигаться вперед. Думаем, советы из статьи «Учим английский язык. Советы для отчаявшихся новичков» помогут вам найти силы двигаться дальше.

А эту пословицу мы хотим адресовать тем, кто желает выучить английский за месяц, два дня или 5 минут. Вы, конечно, можете попробовать устроить себе «интенсив» и попытаться освоить огромный пласт языка за несколько дней. И все же мы рекомендуем не тратить время попусту: такой объем информации не усвоится мозгом, вы будете забывать то, о чем читали, уже через несколько минут. С другой стороны, бывают ситуации, когда нужно срочно подготовиться к какому-то событию, например экзамену. На этот случай мы припасли для вас полезные советы, которые сделают вашу подготовку максимально эффективной. Наши статьи, конечно, не совершат чуда, зато помогут вам разработать правильный план действий и добиться положительного результата. Почитайте статьи «Как быстро выучить английский язык: 16 простых советов» и «Как быстро подготовиться к экзамену по английскому языку: 13 советов для отличников».

Эту пословицу стоит взять на вооружение тем, кто любит «хватать вершки». Изучение английского — процесс небыстрый, поэтому ускорять и сокращать его нужно осторожно. Знание языка может облегчить вам жизнь, а некрепкое знание — основательно подпортить ее. Почитайте статью «Top 40 most common mistakes. Хит-парад ошибок в английском языке». Из нее вы узнаете о самых распространенных ошибках тех, кто учит английский язык поверхностно. Увидите, речь получается до того нелепой, что собеседник часто не понимает, о чем идет речь. Так что имеет смысл быть внимательными и ответственно относиться к изучению языка.

Иногда вы будете сталкиваться с трудностями, иногда может казаться, что вы зря теряете время, однако не стоит бояться этого. Помните: если у вас возникают вопросы, значит, вы двигаетесь вперед. Опускать руки нельзя ни в коем случае. Мы заметили, что изучающие английский испытывают трудности в основном с грамматикой. Нам удалось собрать и систематизировать наиболее распространенные ошибки учеников. В получившейся из этого статье «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» мы привели емкие и эффективные рекомендации, которые помогут вам устранить мелкие пробелы в знаниях.

2423908490При изучении английского нужно быть готовым к тому, что первое время вам будет казаться, что вы продвигаетесь медленными темпами. Но вспомните цитату из известной песни: Москва не сразу строилась. Достигнуть высокого уровня знания английского проще, чем построить город, и все же стоит готовиться не к одному году обучения. А за какой срок можно выучить английский? Для ответа на этот вопрос ознакомьтесь со статьями «За сколько можно выучить английский язык: реальные сроки» и «Выучить английский язык, возможно ли это?».

Мы представили вам 7 пословиц на английском языке с переводом. Пусть народная мудрость поддерживает в вас желание учиться и укрепляет веру в себя. Еще больше замечательных пословиц вы найдете в статье «Английские пословицы — лучшие советы по изучению языка».

© 2022 eng-art.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Английские пословицы и поговорки на букву «a»

«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).

A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу.Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.

A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу.Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка.Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится.Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне.Русский аналог: — Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь.Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.

A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть.Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной.Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.

A bully is always a coward. — Задира всегда трус.Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.Русский аналог: — Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится.Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives. — У кошки девять жизней.Русский аналог: — Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой.Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.

A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки.Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.

A day feeds a year. — День год кормит.

A drop in the bucket. — Капля в море.

A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится.Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце.Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет.Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед.Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами.Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак.Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает.Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем.Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг.Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага.Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится.Русский аналог: — Правда суда не боится.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет.Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость.Русский аналог: — По заслугам и честь.

A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь.Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша.Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться.Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство.Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит.Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.

A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош.Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство.Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды.Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.

Английские пословицы и поговорки на букву «h»

Habit cures habit. — Привычка лечит привычку. Ср. Одна привычка излечивается другой.Русский аналог: — Клин клином вышибается.

Habit is a second nature. — Привычка — вторая натура.

Half a loaf is better than no bread. — Лучше хоть что-нибудь, чем ничего.Русский аналог: — Лучше мало, чем совсем ничего. На безрыбье и рак рыба. Лучше полбуханки, чем ничего.

Handsome is that handsome does. — Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.Русский аналог: — Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож

Happiness takes no account of time. — Для счастливых время не существует.Русский аналог: — Счастливые часов не наблюдают.

Happy is he that is happy in his children. — Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).Русский аналог: — На что и клад, коли дети идут в лад.

Hard words break no bones. — Крепкое словцо костей не ломит.Русский аналог: — Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

Hard work never did anyone any harm. — Упорная работа никому ещё вреда не принесла.

Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.Русский аналог: — Делали наспех, а сделали насмех.

Hasty climbers have sudden falls. — Поспешно взбирающиеся внезапно падают.Русский аналог: — Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Hate not at the first harm. — He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.Русский аналог: — Три раза прости, а в четвертый прихворости.

Hatred is blind, as well as love. — Ненависть, как и любовь, слепа.Русский аналог: — Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.

Have flag, will travel. — Будет флаг, будут и путешествия.

Hawks will not pick hawks’ eyes. — Ястреб ястребу глаз не выклюет.Русский аналог: — Ворон ворону глаз не выклюет.

Не begins to die that quits his desires. — Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue. — Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Не carries fire in one hand and water in the other. — В одной руке несет огонь, а в другой воду.Русский аналог: — У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не dances well to whom fortune pipes. — Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.Русский аналог: — Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Не gives twice who gives in a trice. — Дважды дает, кто скоро дает.Русский аналог: — Кто скоро помог, тот дважды помог.

Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes. — Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.Русский аналог: — На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.

Не is a fool that forgets himself. — Тот дурак, кто о себе не помнит.Русский аналог: — Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. — Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.Русский аналог: — Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Не is happy that thinks himself so. — Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

Не is not fit to command others that cannot command himself. — He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.Русский аналог: — Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Не is not laughed at that laughs at himself first. — He смеются над тем, кто первый над собой смеется.Русский аналог: — Нет лучше шутки, как над собою.

Не is not poor that has little, but he that desires much. — Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.Русский аналог: — Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

Не jests at scars that never felt a wound. — Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.Русский аналог: — За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

Не knows best what good is that has endured evil. — Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.Русский аналог: — Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five. — Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).Русский аналог: — Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Не knows much who knows how to hold his tongue. — Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.Русский аналог: — Умный слов на ветер не бросает.

Не laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Не lives long that lives well. — Кому хорошо живется, тот долго живет.Русский аналог: — В добром житье кудри вьются.

Не must needs swim that is held up by the chin. — Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.Русский аналог: — И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Не should have a long spoon that sups with the devil. — Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.Русский аналог: — Связался с чёртом, пеняй на себя.

Не smells best that smells of nothing. — Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

Не that comes first to the hill may sit where he will. — Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.Русский аналог: — Кто первый палку взял, тот и капрал.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. — Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.Русский аналог: — На воре шапка горит.

Не that does you an ill turn will never forgive you. — Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

Не that fears every bush must never go a-birding. — Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.Русский аналог: — Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Не that fears you present wiil hate you absent. — Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.Русский аналог: — Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. — Кто ходит занимать, тот за горем ходит.Русский аналог: — Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

Не that goes barefoot must not plant thorns. — Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.Русский аналог: — Не пили сук, на котором сидишь.

Не that has a full purse never wanted a friend. — У кого мошна полна, у того и друзей хватает.Русский аналог: — Кому счастье дружит, тому и люди.

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. — Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.Русский аналог: — На воре шапка горит.

Не that has an ill name is half hanged. — Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Не that has no children knows not what love is. — Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Не that has no money needs no purse. — У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

Не that has по head needs no hat. — Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.Русский аналог: — На что и шапка, коли головы нет.

Не that is born to be hanged shall never be drowned. — Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.Русский аналог: — Чему быть, того не миновать.

Не that is ill to himself will be good to nobody. — От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Не that is warm thinks all so. — Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.Русский аналог: — Сытый голодного не разумеет.

Не that knows nothing doubts nothing. — Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas. — Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься.

Не that lives with cripples learns to limp. — Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.Русский аналог: — С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не that mischief hatches, mischief catches. — Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.Русский аналог: — Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Не that never climbed never fell. — Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.Русский аналог: — Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не that once deceives is ever suspected. — Кто раз обманет, того век подозревают.Русский аналог: — Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

Не that promises too much means nothing. — Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.Русский аналог: — Не верь тому, кто легок на обещания.

Не that respects not is not respected. — Того не уважают, кто не уважает других.

Не that seeks trouble never misses. — Кто ищет беду, всегда находит.Русский аналог: — Кто за худом ходит, худо и находит.

Не that serves everybody is paid by nobody. — Кто всем служит, тому никто не платит.

Не that serves God for money will serve the devil for better wages. — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

Не that spares the bad injuries the good. — Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.Русский аналог: — Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Не that talks much errs much. — Кто много говорит, тот много ошибается.Русский аналог: — Меньше говорить, меньше согрешить.

Не that will eat the kernel must crack the nut. — Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.Русский аналог: — Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не that will not when he may, when he will he shall have nay. — Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

Не that will steal an egg will steal an ox. — Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

Не that will thrive, must rise at five. — Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.Русский аналог: — Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встаёт, тому бог даёт.

Не that would eat the fruit must climb the tree. — Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево.Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.

Не that would have eggs must endure the cackling of hens. — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.Русский аналог: — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Английские пословицы и поговорки на букву «l»

Last, but not least. — Последний по счету, но не последний по важности.Русский аналог: — Крайний, но не последний.

Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. — Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.

Laughter is the best medicine. — Смех — лучшее лекарство.

Laws catch flies, but let hornets go free. — Законы ловят мух, а шершней отпускают.Русский аналог: — Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Learn to creep before you leap. — Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно.

Learn to say before you sing. — Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.Русский аналог: — Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.

Learn wisdom by the follies of others. — Учись мудрости на чужих ошибках.Русский аналог: — Только дураки учатся на своих ошибках.

Least said, soonest mended. — Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу.Русский аналог: — В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Меньше слов, больше дела.

Leaves without figs. — Пустые обещания.Русский аналог: — Пустые слова. Листья без ягод.

Let bygones be bygones. — Что прошло, пусть прошлым и останется.Русский аналог: — Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let every man praise the bridge he goes over. — Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.Русский аналог: — Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

Let not the sun go down on your wrath. — Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.Русский аналог: — Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Let sleeping dogs lie. — Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.Русский аналог: — Не буди лихо, когда спит тихо.

Let the dead bury their dead. — Пусть мертвые хоронят своих мертвецов.Русский аналог: — Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let the punishment fit the crime. — Пусть наказание соответствует преступлению.Русский аналог: — Мера за меру.

Liars need good memories. — Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать).Русский аналог: — Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.

Lies have short legs. — У лжи ноги коротки.Русский аналог: — На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.

Life begins at forty. — Жизнь начинается в сорок.Русский аналог: — В сорок пять — баба ягодка опять.

Life is but a span. — Жизнь коротка.

Life is not a bed of roses. — Жизнь не ложе из роз.Русский аналог: — Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles). — Жизнь не всё пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).Русский аналог: — Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Life is what you make it. — Жизнь такова, какой ты её делаешь.Русский аналог: — Человек — кузнец своего счастья.

Life’s not all beer and skittles. — Жизнь это не только пиво и кегли.Русский аналог: — Не все коту масленица, будет и великий пост.

Lightning never strikes twice in the same place. — Молния дважды в одно место не бьёт.Русский аналог: — Две бомбы в одну воронку не попадают.

Like a cat on hot bricks. — Словно кошка на горячих кирпичах.Русский аналог: — Сидеть, как на иголках.

Like a needle in a haystack. — Словно иголка в стоге сена.Русский аналог: — Игла в стог попала — пиши пропало.

Like begets like. — Подобное рождает подобное.Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. Яблоко от яблони недалеко падает.

Like cures like. — Подобное излечивается подобным.Русский аналог: — Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

Like draws to like. — Подобное к подобному тянется.Русский аналог: — Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

Like master, like man. — Каков хозяин, таков и работник.Русский аналог: — Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

Like mother, like daughter. — Какова мать, такова и дочь.Русский аналог: — Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

Like parents, like children. — Каковы родители, таковы и дети.Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того.

Like priest, like people. — Каков священник, такова и паства.Русский аналог: — Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

Like teacher, like pupil. — Каков учитель, таков и ученик.Русский аналог: — Каков поп, таков и приход.

Little chips light great fires. — От маленьких щепок большие пожары бывают.Русский аналог: — От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

Little knowledge is a dangerous thing. — Недостаточное знание — вещь опасная.Русский аналог: — Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

Little pigeons can carry great messages. — Мал голубь, а важное послание доставить может.Русский аналог: — Мал, да удал.

Little pitchers have big ears. — У маленьких кувшинов большие ушки.Русский аналог: — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Little pitchers have long ears. — И стены имеют уши.

Little strokes fell great oaks. — Малые удары валят большие дубы.Русский аналог: — Капля по капле и камень долбит.

Little thieves are hanged, but great ones escape. — Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.Русский аналог: — Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little things amuse little minds. — Мелочи занимают мелкие умы.Русский аналог: — Малые птички свивают малые гнезда.

Live and learn. — Живи и учись.Русский аналог: — Век живи — век учись.

Live and let live. — Сам живи и другим не мешай.Русский аналог: — Живи и жить давай другим.

Live for today for tomorrow never comes. — Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.Русский аналог: — Живи сегодняшним днём.

Live not to eat, but eat to live. — Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

Long absent, soon forgotten. — Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.Русский аналог: — С глаз долой, из сердца вон.

Look before you leap, but having leapt never look back. — Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.Русский аналог: — Не начавши — думай, а начавши — делай.

Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгнуть.Русский аналог: — Не зная броду, не суйся в воду.

Lookers-on see more than players. — Зрители видят больше, чем игроки.Русский аналог: — Со стороны всегда видней.

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. — Бог помогает тем, кто сам себе помогает.Русский аналог: — Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

Lost time is never found again. — Потерянного времени никогда не воротишь.Русский аналог: — Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

Love cannot be forced. — Силою любить не заставишь.Русский аналог: — Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Love conquers all. — Любовь побеждает все.

Love in a cottage. — Любовь в хижине.Русский аналог: — С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.

Love is blind, as well as hatred. — Любовь, как и ненависть, слепа.Русский аналог: — Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog. — Любишь меня, люби и собаку мою.Русский аналог: — Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Love will creep where it may not go. — Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.Русский аналог: — На любовь закона нет.

Lucky at cards, unlucky in love. — Счастлив в картах, неудачливый в любви.

Английские пословицы и поговорки на букву «n»

Name not a rope in his house that was hanged. — В доме повешенного о веревке не говорят.

Nature abhors a vacuum. — Природа не терпит вакуума.Русский аналог: — Природа не терпит пустоты. Свято место пусто не бывает.

Necessity is the mother of invention. — Необходимость — мать изобретательства.Русский аналог: — Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law. — Нужда не знает закона.Русский аналог: — Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну.Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Need makes the old wife trot. — Нужда заставит и старушку пуститься рысью.Русский аналог: — Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives. — Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).Русский аналог: — Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

Neither fish nor flesh. — Ни рыба, ни мясо.Русский аналог: — Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Neither here nor there. — Ни здесь, ни там.Русский аналог: — Ни к селу, ни к городу.

Neither rhyme nor reason. — Ни рифмы, ни смысла.Русский аналог: — Ни складу, ни ладу.

Never cackle till your egg is laid. — Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно.Русский аналог: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. — Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.Русский аналог: — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

Never do things by halves. — Никогда ничего не делай наполовину.Русский аналог: — Начатое дело доводи до конца.

Never fry a fish till it’s caught. — He жарь непойманной рыбы.Русский аналог: — Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Never judge a book by its cover. — Не суди о книге по обложке.Русский аналог: — Встречают по одежке, провожают по уму.

Never offer to teach fish to swim. — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.Русский аналог: — Не учи рыбу плавать. Не учи ученого.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. — Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать (можно сделать) сегодня.Русский аналог: — Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.

Never quit certainty for hope. — Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.Русский аналог: — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never too much of a good thing. — Хорошее никогда не лишне.Русский аналог: — Каши маслом не испортишь.

Never try to prove what nobody doubts. — Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.Русский аналог: — Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

Never write what you dare not sign. — Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.Русский аналог: — Что написано пером, того не вырубишь топором.

New lords, new laws. — Новые лорды, новые законы.Русский аналог: — Новая метла по новому метёт.

Night brings counsel. — Ночь приносит совет.Русский аналог: — Утро вечера мудренее.

Nightingales will not sing in a cage. — Соловьи в клетке не поют.Русский аналог: — Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

No flying from fate. — Не улетишь от судьбы.Русский аналог: — От судьбы не уйдешь.

No fool like an old fool. — Старого дурака ничем не исправить.

No garden without its weeds. — Нет сада без сорной травы.Русский аналог: — Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.

No great loss without some small gain. — He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.Русский аналог: — Нет худа без добра.

No herb will cure love. — Любви никаким зельем не излечишь.Русский аналог: — Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

No joy without alloy. — He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.Русский аналог: — Без худа добра не бывает.

No living man all things can. — Ни один человек не умеет всего.

No longer pipe, no longer dance. — Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего.Русский аналог: — Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.

No man is a hero to his valet. — Нет пророка в своём отечестве.

No man is an island. — Человек — не остров.Русский аналог: — Один в поле не воин.

No man is wise at all times. — Нет человека, который всегда поступал бы мудро.Русский аналог: — На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка.

No man loves his fetters, be they made of gold. — Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.Русский аналог: — Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

No news (is) good news. — Отсутствие новостей — хорошая новость.

No one can make you feel inferior without your consent. — Без твоего согласия тебя не унизят.

No song, no supper. — He споешь, так и ужина не получишь.Русский аналог: — Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without (some) sweat. — Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.Русский аналог: — Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No wisdom like silence. — Нет ничего умнее молчания.Русский аналог: — Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

None is so blind as they who will not see. — Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

None so blind as those who won’t see. — Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.Русский аналог: — Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

None so deaf as those that won’t hear. — Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.Русский аналог: — Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

Nothing comes out of the sack but what was in it. — Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может.Русский аналог: — Выше меры и конь не скачет.

Nothing is impossible to a willing heart. — Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.Русский аналог: — Была бы охота, а возможность найдется.

Nothing must be done hastily but killing of fleas. — Торопиться нужно только блох убивать.Русский аналог: — Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing so bad, as not to be good for something. — Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным.Русский аналог: — Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

Nothing succeeds like success. — Ничто так не преуспевает, как сам успех.Русский аналог: — Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.

Nothing venture, nothing have. — Ничем не рисковать значит ничего и не иметь.Русский аналог: — Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Английские пословицы и поговорки на букву «w»

Wait for the cat to jump. — Подожди, пока кошка прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует.Русский аналог: — Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.

Walls have ears. — И стены имеют уши.Русский аналог: — Лес видит, а поле слышит.

Wash your dirty linen at home. — Стирай свое грязное белье дома.Русский аналог: — Не выноси сора из избы.

Waste not, want not. — He проматывай и не будешь нуждаться.Русский аналог: — Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

We are wise enough ourselves. — Мы достаточно умны и сами.Русский аналог: — Мы и сами с усами.

We know not what is good until we have lost it. — Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry. — Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

We shall see what we shall see. — Это мы еще увидим; это еще как сказать.Русский аналог: — Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.

We soon believe what we desire. — Мы охотно верим тому, чего желаем.

Wealth is nothing without health. — Богатство — ничто без здоровья.Русский аналог: — Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Well begun is half done. — Хорошо начатое — наполовину сделано.Русский аналог: — Хорошее начало полдела откачало.

What can’t be cured, must be endured. — Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

What is bred in the bone will not go out of the flesh. — Что в костях, то и во плоти.Русский аналог: — Горбатого могила исправит.

What is done by night appears by day. — Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.Русский аналог: — Шила в мешке не утаишь.

What is done cannot be undone. — Что сделано, того не воротишь.Русский аналог: — Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало.

What is got over the devil’s back is spent under his belly. — Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.Русский аналог: — Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.

What is lost is lost. — Что потеряно, то потеряно.Русский аналог: — Что о том тужить, чего не воротить.

What is sauce for the goose is sauce for the gander. — Что соус для гусыни, то соус и для гусака.

What must be, must be. — Чему быть, того не миновать.

What the eye does not see the heart doesn’t grieve over. — То, что глаз не видит, сердце не скорбит.

What the heart thinks the tongue speaks. — Что на душе, то и на языке.Русский аналог: — У кого что болит, тот о том и говорит.

What we do willingly is easy. — To, что мы делаем охотно — дается легко.Русский аналог: — Была бы охота — заладится любая работа.

When angry, count a hundred. — Когда рассердишься, сосчитай до ста.

When at Rome, do as the Romans do. — Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.Русский аналог: — В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When children stand quiet, they have done some harm. — Если дети притихли, значит они что-то натворили.

When flatterers meet, the devil goes to dinner. — Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.

When guns speak it is too late to argue. — Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

When pigs fly. — Когда свиньи полетят.Русский аналог: — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.

When poverty comes in at the door, love flies out at the window. — Когда в дверь приходит бедность, любовь улетает в окно.Русский аналог: — Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.

When Queen Anne was alive. — При королеве Анне.Русский аналог: — При царе Горохе. Во время оно.

When the cat’s away, the mice will play. — Когда кошка уйдет, мыши будут играть.Русский аналог: — Без кота мышам раздолье. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.

When the devil is blind. — Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).Русский аналог: — Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

When the fox preaches, take care of your geese. — Когда лиса толкует о морали — береги гусей.Русский аналог: — Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

When the pinch comes, you remember the old shoe. — Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок.Русский аналог: — Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

When three know it, alt know it. — Если знают трое, то узнают и все.Русский аналог: — Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.

When wine is in wit is out. — Когда вино в теле, рассудок вне его.Русский аналог: — Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

While the grass grows the horse starves. — Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.Русский аналог: — Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While there is life there is hope. — Пока человек жив, он надеетcя.

Who breaks, pays. — Кто ломает, тот и платит.Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.Русский аналог: — Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. — Кто водится с волками, научится выть.Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Whom gods would destroy, they first make mad. — Когда бог хочет наказать человека, он лишает его разума.

Wise after the event. — Умный после дела.Русский аналог: — Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. — Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.Русский аналог: — Терпенье и труд все перетрут.

Words pay no debts. — Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.)Русский аналог: — Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

Worrying never did anyone any good. — Беспокойство еще никому не помогало.

Оцените статью