Английские пословицы и поговорки на букву «a»
«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).
A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу.Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.
A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу.Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка.Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится.Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне.Русский аналог: — Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь.Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.
A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть.Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной.Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.
A bully is always a coward. — Задира всегда трус.Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.Русский аналог: — Своя ноша не тянет .
A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится.Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat has nine lives. — У кошки девять жизней.Русский аналог: — Живуч, как кошка.
A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой.Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.
A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки.Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.
A day feeds a year. — День год кормит.
A drop in the bucket. — Капля в море.
A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится.Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце.Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет.Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.
A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед.Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами.Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак.Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает.Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем.Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .
A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг.Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага.Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится.Русский аналог: — Правда суда не боится.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет.Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость.Русский аналог: — По заслугам и честь.
A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь.Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша.Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться.Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство.Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит.Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.
A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош.Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.
A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство.Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды.Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.
Английские пословицы и поговорки на букву «h»
Habit cures habit. — Привычка лечит привычку. Ср. Одна привычка излечивается другой.Русский аналог: — Клин клином вышибается.
Habit is a second nature. — Привычка — вторая натура.
Half a loaf is better than no bread. — Лучше хоть что-нибудь, чем ничего.Русский аналог: — Лучше мало, чем совсем ничего. На безрыбье и рак рыба. Лучше полбуханки, чем ничего.
Handsome is that handsome does. — Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.Русский аналог: — Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Happiness takes no account of time. — Для счастливых время не существует.Русский аналог: — Счастливые часов не наблюдают.
Happy is he that is happy in his children. — Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).Русский аналог: — На что и клад, коли дети идут в лад.
Hard words break no bones. — Крепкое словцо костей не ломит.Русский аналог: — Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
Hard work never did anyone any harm. — Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.Русский аналог: — Делали наспех, а сделали насмех.
Hasty climbers have sudden falls. — Поспешно взбирающиеся внезапно падают.Русский аналог: — Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
Hate not at the first harm. — He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.Русский аналог: — Три раза прости, а в четвертый прихворости.
Hatred is blind, as well as love. — Ненависть, как и любовь, слепа.Русский аналог: — Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.
Have flag, will travel. — Будет флаг, будут и путешествия.
Hawks will not pick hawks’ eyes. — Ястреб ястребу глаз не выклюет.Русский аналог: — Ворон ворону глаз не выклюет.
Не begins to die that quits his desires. — Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
Не cannot speak well that cannot hold his tongue. — Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
Не carries fire in one hand and water in the other. — В одной руке несет огонь, а в другой воду.Русский аналог: — У него правая рука не ведает, что творит левая.
Не dances well to whom fortune pipes. — Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.Русский аналог: — Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Не gives twice who gives in a trice. — Дважды дает, кто скоро дает.Русский аналог: — Кто скоро помог, тот дважды помог.
Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes. — Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.Русский аналог: — На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
Не is a fool that forgets himself. — Тот дурак, кто о себе не помнит.Русский аналог: — Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. — Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.Русский аналог: — Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
Не is happy that thinks himself so. — Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
Не is not fit to command others that cannot command himself. — He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.Русский аналог: — Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
Не is not laughed at that laughs at himself first. — He смеются над тем, кто первый над собой смеется.Русский аналог: — Нет лучше шутки, как над собою.
Не is not poor that has little, but he that desires much. — Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.Русский аналог: — Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.
Не jests at scars that never felt a wound. — Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.Русский аналог: — За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
Не knows best what good is that has endured evil. — Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.Русский аналог: — Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
Не knows how many beans make five. — Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).Русский аналог: — Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
Не knows much who knows how to hold his tongue. — Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.Русский аналог: — Умный слов на ветер не бросает.
Не laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не lives long that lives well. — Кому хорошо живется, тот долго живет.Русский аналог: — В добром житье кудри вьются.
Не must needs swim that is held up by the chin. — Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.Русский аналог: — И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Не should have a long spoon that sups with the devil. — Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.Русский аналог: — Связался с чёртом, пеняй на себя.
Не smells best that smells of nothing. — Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
Не that comes first to the hill may sit where he will. — Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.Русский аналог: — Кто первый палку взял, тот и капрал.
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. — Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.Русский аналог: — На воре шапка горит.
Не that does you an ill turn will never forgive you. — Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
Не that fears every bush must never go a-birding. — Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.Русский аналог: — Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
Не that fears you present wiil hate you absent. — Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.Русский аналог: — Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. — Кто ходит занимать, тот за горем ходит.Русский аналог: — Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.
Не that goes barefoot must not plant thorns. — Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.Русский аналог: — Не пили сук, на котором сидишь.
Не that has a full purse never wanted a friend. — У кого мошна полна, у того и друзей хватает.Русский аналог: — Кому счастье дружит, тому и люди.
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. — Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.Русский аналог: — На воре шапка горит.
Не that has an ill name is half hanged. — Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Не that has no children knows not what love is. — Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
Не that has no money needs no purse. — У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
Не that has по head needs no hat. — Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.Русский аналог: — На что и шапка, коли головы нет.
Не that is born to be hanged shall never be drowned. — Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.Русский аналог: — Чему быть, того не миновать.
Не that is ill to himself will be good to nobody. — От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that is warm thinks all so. — Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.Русский аналог: — Сытый голодного не разумеет.
Не that knows nothing doubts nothing. — Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. — Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься.
Не that lives with cripples learns to limp. — Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.Русский аналог: — С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Не that mischief hatches, mischief catches. — Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.Русский аналог: — Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Не that never climbed never fell. — Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.Русский аналог: — Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Не that once deceives is ever suspected. — Кто раз обманет, того век подозревают.Русский аналог: — Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
Не that promises too much means nothing. — Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.Русский аналог: — Не верь тому, кто легок на обещания.
Не that respects not is not respected. — Того не уважают, кто не уважает других.
Не that seeks trouble never misses. — Кто ищет беду, всегда находит.Русский аналог: — Кто за худом ходит, худо и находит.
Не that serves everybody is paid by nobody. — Кто всем служит, тому никто не платит.
Не that serves God for money will serve the devil for better wages. — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
Не that spares the bad injuries the good. — Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.Русский аналог: — Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.
Не that talks much errs much. — Кто много говорит, тот много ошибается.Русский аналог: — Меньше говорить, меньше согрешить.
Не that will eat the kernel must crack the nut. — Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.Русский аналог: — Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay. — Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that will steal an egg will steal an ox. — Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
Не that will thrive, must rise at five. — Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.Русский аналог: — Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Не that would eat the fruit must climb the tree. — Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево.Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.Русский аналог: — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Английские пословицы и поговорки на букву «l»
Last, but not least. — Последний по счету, но не последний по важности.Русский аналог: — Крайний, но не последний.
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. — Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
Laughter is the best medicine. — Смех — лучшее лекарство.
Laws catch flies, but let hornets go free. — Законы ловят мух, а шершней отпускают.Русский аналог: — Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Learn to creep before you leap. — Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно.
Learn to say before you sing. — Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.Русский аналог: — Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.
Learn wisdom by the follies of others. — Учись мудрости на чужих ошибках.Русский аналог: — Только дураки учатся на своих ошибках.
Least said, soonest mended. — Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу.Русский аналог: — В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Меньше слов, больше дела.
Leaves without figs. — Пустые обещания.Русский аналог: — Пустые слова. Листья без ягод.
Let bygones be bygones. — Что прошло, пусть прошлым и останется.Русский аналог: — Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let every man praise the bridge he goes over. — Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.Русский аналог: — Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
Let not the sun go down on your wrath. — Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.Русский аналог: — Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.
Let sleeping dogs lie. — Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.Русский аналог: — Не буди лихо, когда спит тихо.
Let the dead bury their dead. — Пусть мертвые хоронят своих мертвецов.Русский аналог: — Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let the punishment fit the crime. — Пусть наказание соответствует преступлению.Русский аналог: — Мера за меру.
Liars need good memories. — Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать).Русский аналог: — Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.
Lies have short legs. — У лжи ноги коротки.Русский аналог: — На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.
Life begins at forty. — Жизнь начинается в сорок.Русский аналог: — В сорок пять — баба ягодка опять.
Life is but a span. — Жизнь коротка.
Life is not a bed of roses. — Жизнь не ложе из роз.Русский аналог: — Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles). — Жизнь не всё пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).Русский аналог: — Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
Life is what you make it. — Жизнь такова, какой ты её делаешь.Русский аналог: — Человек — кузнец своего счастья.
Life’s not all beer and skittles. — Жизнь это не только пиво и кегли.Русский аналог: — Не все коту масленица, будет и великий пост.
Lightning never strikes twice in the same place. — Молния дважды в одно место не бьёт.Русский аналог: — Две бомбы в одну воронку не попадают.
Like a cat on hot bricks. — Словно кошка на горячих кирпичах.Русский аналог: — Сидеть, как на иголках.
Like a needle in a haystack. — Словно иголка в стоге сена.Русский аналог: — Игла в стог попала — пиши пропало.
Like begets like. — Подобное рождает подобное.Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. Яблоко от яблони недалеко падает.
Like cures like. — Подобное излечивается подобным.Русский аналог: — Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.
Like draws to like. — Подобное к подобному тянется.Русский аналог: — Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.
Like master, like man. — Каков хозяин, таков и работник.Русский аналог: — Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
Like mother, like daughter. — Какова мать, такова и дочь.Русский аналог: — Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
Like parents, like children. — Каковы родители, таковы и дети.Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того.
Like priest, like people. — Каков священник, такова и паства.Русский аналог: — Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
Like teacher, like pupil. — Каков учитель, таков и ученик.Русский аналог: — Каков поп, таков и приход.
Little chips light great fires. — От маленьких щепок большие пожары бывают.Русский аналог: — От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
Little knowledge is a dangerous thing. — Недостаточное знание — вещь опасная.Русский аналог: — Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
Little pigeons can carry great messages. — Мал голубь, а важное послание доставить может.Русский аналог: — Мал, да удал.
Little pitchers have big ears. — У маленьких кувшинов большие ушки.Русский аналог: — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Little pitchers have long ears. — И стены имеют уши.
Little strokes fell great oaks. — Малые удары валят большие дубы.Русский аналог: — Капля по капле и камень долбит.
Little thieves are hanged, but great ones escape. — Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.Русский аналог: — Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
Little things amuse little minds. — Мелочи занимают мелкие умы.Русский аналог: — Малые птички свивают малые гнезда.
Live and learn. — Живи и учись.Русский аналог: — Век живи — век учись.
Live and let live. — Сам живи и другим не мешай.Русский аналог: — Живи и жить давай другим.
Live for today for tomorrow never comes. — Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.Русский аналог: — Живи сегодняшним днём.
Live not to eat, but eat to live. — Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Long absent, soon forgotten. — Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.Русский аналог: — С глаз долой, из сердца вон.
Look before you leap, but having leapt never look back. — Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.Русский аналог: — Не начавши — думай, а начавши — делай.
Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгнуть.Русский аналог: — Не зная броду, не суйся в воду.
Lookers-on see more than players. — Зрители видят больше, чем игроки.Русский аналог: — Со стороны всегда видней.
Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. — Бог помогает тем, кто сам себе помогает.Русский аналог: — Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.
Lost time is never found again. — Потерянного времени никогда не воротишь.Русский аналог: — Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.
Love cannot be forced. — Силою любить не заставишь.Русский аналог: — Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
Love conquers all. — Любовь побеждает все.
Love in a cottage. — Любовь в хижине.Русский аналог: — С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.
Love is blind, as well as hatred. — Любовь, как и ненависть, слепа.Русский аналог: — Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла
Love me, love my dog. — Любишь меня, люби и собаку мою.Русский аналог: — Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Love will creep where it may not go. — Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.Русский аналог: — На любовь закона нет.
Lucky at cards, unlucky in love. — Счастлив в картах, неудачливый в любви.
Английские пословицы и поговорки на букву «n»
Name not a rope in his house that was hanged. — В доме повешенного о веревке не говорят.
Nature abhors a vacuum. — Природа не терпит вакуума.Русский аналог: — Природа не терпит пустоты. Свято место пусто не бывает.
Necessity is the mother of invention. — Необходимость — мать изобретательства.Русский аналог: — Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law. — Нужда не знает закона.Русский аналог: — Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну.Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
Need makes the old wife trot. — Нужда заставит и старушку пуститься рысью.Русский аналог: — Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Needs must when the devil drives. — Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).Русский аналог: — Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.
Neither fish nor flesh. — Ни рыба, ни мясо.Русский аналог: — Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Neither here nor there. — Ни здесь, ни там.Русский аналог: — Ни к селу, ни к городу.
Neither rhyme nor reason. — Ни рифмы, ни смысла.Русский аналог: — Ни складу, ни ладу.
Never cackle till your egg is laid. — Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно.Русский аналог: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. — Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.Русский аналог: — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.
Never do things by halves. — Никогда ничего не делай наполовину.Русский аналог: — Начатое дело доводи до конца.
Never fry a fish till it’s caught. — He жарь непойманной рыбы.Русский аналог: — Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Never judge a book by its cover. — Не суди о книге по обложке.Русский аналог: — Встречают по одежке, провожают по уму.
Never offer to teach fish to swim. — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.Русский аналог: — Не учи рыбу плавать. Не учи ученого.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. — Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать (можно сделать) сегодня.Русский аналог: — Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
Never quit certainty for hope. — Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.Русский аналог: — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never too much of a good thing. — Хорошее никогда не лишне.Русский аналог: — Каши маслом не испортишь.
Never try to prove what nobody doubts. — Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.Русский аналог: — Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
Never write what you dare not sign. — Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.Русский аналог: — Что написано пером, того не вырубишь топором.
New lords, new laws. — Новые лорды, новые законы.Русский аналог: — Новая метла по новому метёт.
Night brings counsel. — Ночь приносит совет.Русский аналог: — Утро вечера мудренее.
Nightingales will not sing in a cage. — Соловьи в клетке не поют.Русский аналог: — Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.
No flying from fate. — Не улетишь от судьбы.Русский аналог: — От судьбы не уйдешь.
No fool like an old fool. — Старого дурака ничем не исправить.
No garden without its weeds. — Нет сада без сорной травы.Русский аналог: — Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.
No great loss without some small gain. — He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.Русский аналог: — Нет худа без добра.
No herb will cure love. — Любви никаким зельем не излечишь.Русский аналог: — Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
No joy without alloy. — He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.Русский аналог: — Без худа добра не бывает.
No living man all things can. — Ни один человек не умеет всего.
No longer pipe, no longer dance. — Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего.Русский аналог: — Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.
No man is a hero to his valet. — Нет пророка в своём отечестве.
No man is an island. — Человек — не остров.Русский аналог: — Один в поле не воин.
No man is wise at all times. — Нет человека, который всегда поступал бы мудро.Русский аналог: — На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка.
No man loves his fetters, be they made of gold. — Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.Русский аналог: — Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
No news (is) good news. — Отсутствие новостей — хорошая новость.
No one can make you feel inferior without your consent. — Без твоего согласия тебя не унизят.
No song, no supper. — He споешь, так и ужина не получишь.Русский аналог: — Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat. — Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.Русский аналог: — Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No wisdom like silence. — Нет ничего умнее молчания.Русский аналог: — Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
None is so blind as they who will not see. — Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
None so blind as those who won’t see. — Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.Русский аналог: — Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.
None so deaf as those that won’t hear. — Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.Русский аналог: — Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.
Nothing comes out of the sack but what was in it. — Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может.Русский аналог: — Выше меры и конь не скачет.
Nothing is impossible to a willing heart. — Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.Русский аналог: — Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing must be done hastily but killing of fleas. — Торопиться нужно только блох убивать.Русский аналог: — Поспешность нужна только при ловле блох.
Nothing so bad, as not to be good for something. — Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным.Русский аналог: — Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
Nothing succeeds like success. — Ничто так не преуспевает, как сам успех.Русский аналог: — Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.
Nothing venture, nothing have. — Ничем не рисковать значит ничего и не иметь.Русский аналог: — Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
Английские пословицы и поговорки на букву «w»
Wait for the cat to jump. — Подожди, пока кошка прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует.Русский аналог: — Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
Walls have ears. — И стены имеют уши.Русский аналог: — Лес видит, а поле слышит.
Wash your dirty linen at home. — Стирай свое грязное белье дома.Русский аналог: — Не выноси сора из избы.
Waste not, want not. — He проматывай и не будешь нуждаться.Русский аналог: — Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
We are wise enough ourselves. — Мы достаточно умны и сами.Русский аналог: — Мы и сами с усами.
We know not what is good until we have lost it. — Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry. — Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
We shall see what we shall see. — Это мы еще увидим; это еще как сказать.Русский аналог: — Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
We soon believe what we desire. — Мы охотно верим тому, чего желаем.
Wealth is nothing without health. — Богатство — ничто без здоровья.Русский аналог: — Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
Well begun is half done. — Хорошо начатое — наполовину сделано.Русский аналог: — Хорошее начало полдела откачало.
What can’t be cured, must be endured. — Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What is bred in the bone will not go out of the flesh. — Что в костях, то и во плоти.Русский аналог: — Горбатого могила исправит.
What is done by night appears by day. — Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.Русский аналог: — Шила в мешке не утаишь.
What is done cannot be undone. — Что сделано, того не воротишь.Русский аналог: — Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало.
What is got over the devil’s back is spent under his belly. — Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.Русский аналог: — Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
What is lost is lost. — Что потеряно, то потеряно.Русский аналог: — Что о том тужить, чего не воротить.
What is sauce for the goose is sauce for the gander. — Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
What must be, must be. — Чему быть, того не миновать.
What the eye does not see the heart doesn’t grieve over. — То, что глаз не видит, сердце не скорбит.
What the heart thinks the tongue speaks. — Что на душе, то и на языке.Русский аналог: — У кого что болит, тот о том и говорит.
What we do willingly is easy. — To, что мы делаем охотно — дается легко.Русский аналог: — Была бы охота — заладится любая работа.
When angry, count a hundred. — Когда рассердишься, сосчитай до ста.
When at Rome, do as the Romans do. — Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.Русский аналог: — В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When children stand quiet, they have done some harm. — Если дети притихли, значит они что-то натворили.
When flatterers meet, the devil goes to dinner. — Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.
When guns speak it is too late to argue. — Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
When pigs fly. — Когда свиньи полетят.Русский аналог: — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. — Когда в дверь приходит бедность, любовь улетает в окно.Русский аналог: — Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.
When Queen Anne was alive. — При королеве Анне.Русский аналог: — При царе Горохе. Во время оно.
When the cat’s away, the mice will play. — Когда кошка уйдет, мыши будут играть.Русский аналог: — Без кота мышам раздолье. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.
When the devil is blind. — Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).Русский аналог: — Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
When the fox preaches, take care of your geese. — Когда лиса толкует о морали — береги гусей.Русский аналог: — Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
When the pinch comes, you remember the old shoe. — Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок.Русский аналог: — Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
When three know it, alt know it. — Если знают трое, то узнают и все.Русский аналог: — Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
When wine is in wit is out. — Когда вино в теле, рассудок вне его.Русский аналог: — Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
While the grass grows the horse starves. — Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.Русский аналог: — Пока солнце взойдет, роса очи выест.
While there is life there is hope. — Пока человек жив, он надеетcя.
Who breaks, pays. — Кто ломает, тот и платит.Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.Русский аналог: — Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. — Кто водится с волками, научится выть.Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Whom gods would destroy, they first make mad. — Когда бог хочет наказать человека, он лишает его разума.
Wise after the event. — Умный после дела.Русский аналог: — Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. — Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.Русский аналог: — Терпенье и труд все перетрут.
Words pay no debts. — Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.)Русский аналог: — Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Worrying never did anyone any good. — Беспокойство еще никому не помогало.