Английские идиомы о погоде

Английские идиомы о погоде Английский

«тема погоды в английских фразеологизмах» | образовательная социальная сеть

Конкурс проектно-исследовательских работ «Грани науки»

Секция: Иностранные языки (английский)

Тема:

«Тема погоды в английских фразеологизмах»

Авторы работы: Ученицы 8 класса ГБОУ СОШ

пос. Комсомольский

Дорофеева Татьяна, Кравик Татьяна

Научный руководитель: Кожаева Н.Г.,

учитель английского языка высшей категории

2022

Оглавление:

Введение    ————————————————————————————— 3-4

Глава 1: —————————————————————————————— 5-7

Глава 2: —————————————————————————————— 8-14

Заключение ————————————————————————————— 15

Библиография ———————————————————————————- 16

Приложение №1

Введение.

Настоящее исследование посвящено анализу фразеологизмов,

описывающих погоду в современном английском и русском языках. Тема

погоды является важной, а поэтому и популярной у любого народа, а значит, как  нельзя лучше передает особенности менталитета.

Это обуславливает актуальность данного исследования. Погода влияет на

многие сферы жизни человека: его настроение, планы, отдых, дела. Поэтому

закономерно, что отношение людей к погоде часто находит отражение в

пословицах, поговорках, идиомах.

Они передают

социально – историческую, эмоциональную информацию конкретного

национального характера.

Поэтому принято решение рассмотреть английские и русские

фразеологические единицы с элементами погоды подробнее, изучить их.

Гипотеза: Если сравнивать английские и русские фразеологические единицы

с элементами погоды, можно предположить, что они находят одинаковое

отражение в обоих языках.

Целью данного проекта является исследование фразеологических единиц в

английском и русском языках, связанных с погодой. Соответственно

выдвигаются следующие задачи: 1. Изучить понятие фразеологии и

фразеологизма. 2. Отобрать английские и русские фразеологизмы, пословицы

и поговорки с элементами погодных явлений, систематизировать их.

3. Провести сравнительный анализ отобранных английских и русских

фразеологических единиц. 4. Определить особенности фразеологизмов, содержащих названия элементов погоды в английском и русском языках.

Объектом исследования является фразеологизмы, пословицы и поговорки английского и русского языков.


Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с погодными компонентами. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты английской и русской фразеологии. В своей работе опирались на точку зрения таких ученых, как Виноградов В. В., Кунин А.В.

Теоретическая  значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка.


Практическая значимость состоит в возможности применения  результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом использовании этих выражений в речи.

Основная часть

Глава 1 Основные понятия лингвистической науки фразеологии

Определения и понятия.

В данной работе будет рассмотрен концепт погоды в английской и русской

фразеологии.

Понятие фразеологии.

Толковый словарь русского языка определяет понятие фразеологизма так: « Фразеология – это совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку.

Определение фразеологизма, пословицы и поговорки. В Большом

энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение: «

Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически

связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в

фиксированном соотношении семантической структуры и определенного

лексико-грамматического состава» [БЭСЯ , 1998]

История происхождения фразеологических единиц.

Фразеологизмы , пословицы и поговорки существуют на протяжении всей

истории языков. Уже с конца 18 века они объяснились в специальных

сборниках и толковых словарях русского языка под различными названиями

(крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

Можно выделить такие основные источники возникновения английских

пословиц и поговорок:

народное, литературное, библейское происхождение, заимствование цитат.

Классификация фразеологических единиц. Виноградов В.В. впервые дал классификацию

фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности ( устойчивость выражения и смысл становится ясным, когда выражение воспринимается целиком).

В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Изучая теоретический материал, стало ясно, что фразеологизмы, пословицы и поговорки, имеют свои особенности и признаки.

Особенности. 1. Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются  лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому их часто можно заменить одним словом. Например, «сел в калошу»- оконфузился, опозорился.

2. ФЕ могут быть многозначными.

3. ФЕ по своей природе синонимичны.

Признаки. Важными признаками фразеологических единиц являются: 1. Метафоричность, образность 2. Экспрессивность. Согласно этому признаку они делятся на две группы: 1) с положительной оценкой, например, «рабрец-удалец»; 2) с отрицательной оценкой, например, «бить баклуши»

Итак, стало известно, что ФЕ являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью языка. Выяснилось, что в системе фразеологии существуют разные группы ФЕ.

Итоги главы 1.

Была найдена и прочитана литература по теме работы.

Были изучены понятие фразеологии и фразеологизма, их признаки и особенности.

Основная часть.

Глава 2. Практическая  часть

Сравнительный анализ фразеологических единиц на тему «Погода» в английском и русском языках.

В практической части мы проанализировали около 50 пословиц, содержащих слова по теме «Погода». Мы решили привести их в систему, распределив по группам. Проанализировав особенности и сходство пословиц и идиом, разбили на группы: 1. Фразеологизмы о погоде непосредственно. 2. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но имеющие значение далекое от погоды. 3. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но описывающее человека и его действия. 4. Фразеологизмы, описывающие погоду, но не содержащие слов на эту тему. 5. ФЕ, означающие погодные приметы.

Перед вами первая группа: Мы видим пословицы, описывающие непосредственно погоду:

Пословицы, описывающие непосредственно погоду

Переводтолкование

Русский аналог

Two coats weather( два пальто нужно держать наготове)

Переменчивая погода

Lovely weather for ducks

Милая погода для уток

Смысл:( даже самая плохая погода  может для чего-то сгодится)

Brass monkey weather

Дословный перевод: Погода «бесстыжей» обезьяны.

Очень холодная погода

A wind from the south has rain in its mouth.

Южный ветер приносят дождь во рту. Если дует ветер с юга, наверняка будет дождь.

В России нет такой приметы

Birds flying low, expect rain and a blow.        

Птицы летают низко — быть дождю.

совпадает

Clear moon frost soon.

Если луна светит, это к морозу.

Совпадает

Winter thunder – summer hunger.

Если зимой бывает гроза, то летом будет голод( неурожай).

Климат нашей страны исключает возможность зимней грозы.

Рифмованные пословицы о погоде

Переводтолкование

Русский аналог

Rain, rain, go away

Come again another day.

Дождик, уходи, придешь когда-нибудь в другой день.

Дождик, дождик перестань…

Red skies at night, sailors delight.

Red sky in the morning, sailors take warning.

Если небо имеет красный оттенок ночью- моряки спокойны о погоде, красное небо утром- предупреждение морякам.

Whether the weather be mild or whether the weather  be not,

Whether the weather be cold or whether the weather   be not,

We`ll   whether the weather  

Будет ли погода мягкой или нет, будет ли холодной или жаркой, мы будем иметь такую погоду, какой уж она будет.

В следующей группе мы объединили пословицы, содержащие слова по теме

« Погода» , но описывающие человека.

Пословицы,

описывающие

человека

Перевод/толкование

Русский аналог

A fair weather friend

Друг на хорошую погоду, ненадежный друг

В русском языке нет аналога, но есть антоним – Друг познается в беде.

He has his finger on the

wind.

Держит палец на ветру.

То есть ориентируется в ситуации.

В русском языке есть

похожая « Держит нос по ветру», но обратите внимание «нос», а не «палец».

Перед вами

идиома: windbag

Мешок с ветром.

Болтун.

Русские говорят:

Пустомеля

Пословицы и идиомы

о погоде, но выраженные

другими образами

Перевод/толкование

Русский аналог      

Dog days

Так называют самые жаркие дни летом ( изнуряющая жара)

Адово пекло

BE It is dogs and cats

AE It is raining pitchforks

Англичане скажут: « Льет собаками и кошками»

Американцам в этом случае кажется , что «Льет вилами»

Сильный дождь

Льет как из ведра

Horse ( cow) tails

Хвосты лошадей или коров, что

означает « Перистые облака»

Перистые облака

Пословицы- приметы

о  погоде

Перевод/толкование

Русский аналог          

A wind from the south has rain in its mouth.

Южный ветер приносят дождь во рту. Если дует ветер с юга, наверняка будет дождь.

В России нет такой приметы

Birds flying low, expect rain and a blow.        

Птицы летают низко — быть дождю.

совпадает

Clear moon frost soon.

Если луна светит, это к морозу.

Совпадает

Winter thunder – summer hunger.

Если зимой бывает гроза, то летом будет голод( неурожай).

Климат нашей страны исключает возможность зимней грозы.

Читайте также:  Present Continuous — особливості вживання

9

Вторая группа: Мы видим в пословицах слова, относящиеся к погоде, но

значение данных ФЕ к погоде отношения не имеет. Такие пословицы чаще

всего имеют назидательный или поучительный смысл:

Итак, проанализировав и объединив ФЕ по группам, мы увидели, что в них

чаще всего повторяются слова: rain – дождь, wind – ветер, weather – погода,  

sun – солнце, cloud – облако, frost – мороз, moon – луна, и т.д.

Rain – самое распространенное слово, что объясняется географическим

положением Великобритании. Это остров, поэтому дожди – частое явление

на Британских островах.

В английских ФЕ дождь не является долгожданным, а скорее надоедливым и

мешающим: « It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не

дождем, а ливнем». Многие русские же пословицы подчеркивают пользу

дождя» Будет дождь — будет рожь», «Наше счастье – дождь да ненастье».

В английских пословицах практически не встречаются слова snow, frost, так как климат Британских островов мягкий и снежные зимы были редкостью, за исключением последних двух лет. Но если снег зимой был, то англичане говорят: Year of snow, fruit will grow. – Если был снег – год будет урожайным. В русском же языке пословицы со словами «снег», «мороз» не редки: « Мороз не велик, да стоять не велит», « Мороз ленивого за нос хватает», «Два друга» мороз да вьюга».

Погода Великобритании переменчивая и не совсем комфортная, поэтому

нами было замечено, что часть пословиц имеет негативное значение: Hell

freezes over. Ад замерз. Об очень холодной погоде. Under the weather – плохо

себя чувствовать, under the cloud – быть подавленным.

Итоги второй главы.

Во второй главе была изучена лексика по теме «Погода». См. приложение 1.,

Были изучены более 50 английских пословиц, включающие погодный компонент. Сделана попытка систематизировать данные пословицы по значению, форме, предназначению.

Проведен поиск русских аналогов и сравнительный анализ английских и русских погодных пословиц.

Выявлены самые частотные слова. Определена связь пословиц с развитием нации и географическим положением.

Заключение.

Итак, в английском и русском языках много пословиц и идиом о погоде, что подчеркивает важность этой темы для этих народов.

Сравнивая русские и английские пословицы о погоде, мы убедились, что лишь в половине случаев существуют русские аналоги, но образы передающее похожее значение, другие.

Некоторые пословицы являются присущими только для своего языка и нации, и это объясняется особенностями географического положения и исторического развития.

Эти факторы повлияли на формирование уникального погодного фольклора в России и Великобритании.

На изученном фразеологическом материалепрослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа- носителя языка, т. Е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, как выразительна фразеология современного английского и русского языков, схожа и одновременно различна между собой.

Библиография:

  1. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь- М.: Русский язык, 1984.
  2. Маркелова Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков.

Режим доступа: http://tradkulzab. Narod.ru/DKBuryat_Folk_Post.html

  1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь [ Электронный ресурс ]

Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru

  1. Английские пословицы. Режим доступа: http://kiwi.pcriot.com
  2. Энциклопедия об Англии, Уэльсе, Шотландии. Английские пословицы. Режим доступа: www.agenda.info/encyclopedia/poslovitsy
  3. Словари. http//slovari.yandex.ru

Приложение №1

Climate beats culture: английские пословицы о погоде

Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».

Говорят, что в районе Ливерпуля в марте можно за 24 часа насчитать 136 вариантов погоды, неудивительно, что именно причуды климата занимают главенствующее место в британской картине мира.

Сегодня мы отвлечемся от стереотипа о разговорах о погоде как показателе дружелюбия, вежливости и средства заполнения натянутого молчания и обратимся к тому, как погодные явления отразились на мироощущении англичан. Какие параллели британцы проводят между событиями человеческой жизни и метеорологическими событиями?

  • April weather, woman’s love, rose-leaves, dice, and card-luck change every moment.

Дословный перевод: Погода в апреле, любовь женщины, лепестки розы, игральные кости и удача в игре меняются каждую секунду.

Значение: Раз уж главная характеристика погоды в Blighty – ее крайне взбалмошный и непостоянный характер, британцы приравнивают ее к везению в азартных играх и скоротечным романтическим привязанностям. Правда, иногда они выносят и более философские заключения:

  • After a storm comes a calm.

Дословный перевод: После грозы приходит затишье.

Русский аналог: Каков ни будь грозен день, а вечер настанет. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.

Значение: Эта поговорка датируется 14 веком и подчеркивает ключевую черту британского характера – способность стоически пережидать «бури», твердо веря в то, что после испытаний придет успокоение или хотя бы передышка. Тем не менее, даже самые стойкие иногда сокрушаются, что

  • Sorrow and ill weather come unsent for.
  • Дословный перевод: Горе и плохая погода приходят без приглашения.
  • Аналог на русском: Беду не ждут, она сама приходит.
  • Значение: Подобно тому, как никогда нельзя предсказать стремительного ухудшения погоды, нельзя предугадать и куда судьба нанесет следующий удар. Именно поэтому британцы культивируют в себе дальновидность и предусмотрительность:
  • A wise man carries his cloak in fair weather, and a fool wants his in rain.

Дословный перевод: Мудрый человек носит плащ и в хорошую погоду, а глупец вспоминает о нем только в дождь.

Значение: Эта шотландская поговорка наглядно доказывает, что иногда лучше перестраховаться, чем оказаться застигнутым врасплох. Ей вторит выражение южно-английского происхождения:

  • Although it rain, throw not away your watering-pot.
  1. Дословный перевод: Хотя и идет дождь, не спеши выбрасывать лейку.
  2. Аналог на русском: Береженого Бог бережет.
  3. Значение: Дождь на Британских островах – это воплощение непредсказуемости климата и одновременно самое привычное погодное явление, которое сопровождает каждого англичанина ежедневно и становится неотъемлемой частью жизненного уклада. Недаром говорят:
  • Into each life some rain must fall.

Дословный перевод: В каждой жизни пройдет не один дождь.

Аналог на русском: Век изжить – не рукой махнуть. На веку – не на боку, всего будет.

Значение: “Life is no bed of roses”, как справедливо заметили бы англичане, более того, чаще всего беда никогда не приходит одна:

Дословный перевод: Начинается дождь, который превращается в ливень.

Аналог на русском: Час от часу не легче. Пришла беда – отворяй ворота.

Значение: Дождь издревле считается неукротимой и могучей стихией, которая определяла судьбы мореплавателей. Именно благодаря их наблюдениям за столкновением стихий в открытом море появились пословицы:

  • Little rain stills a great wind.
  • Small rain allays a great wind.

Дословный перевод: Мелкий дождь укрощает сильный ветер.

Аналог на русском: Мал, да удал. Мала метелка, да чисто метет.

Значение: Ветер как стихия фигурирует и во множестве других пословиц, вдохновленных самым зависимым от погодных условий судоходным делом, например:

  • Hoist your sail when the wind is fair.

Дословный перевод: Поднимай паруса, когда дует попутный ветер.

Аналог на русском: Куй железо, пока горячо. Надо веять, пока ветер веет.

Значение: Ветер в английских поговорках выступает и как помощник человека в его повседневных обязанностях, и как символ неуправляемой разрушающей силы:

  • Sow the wind and reap the whirlwind.

Дословный перевод: Кто сеет ветер, пожнёт бурю.

Аналог на русском: Что посеешь, то и пожнёшь. Как аукнется, так и откликнется.

Значение: Эта пословица библейского происхождения подчеркивает, что любой поступок неизменно запускает цепную реакцию последствий. Невольно вспоминаются мятущиеся герои викторианских готических романов, мучающиеся раскаянием. Обычно сцены мучений сопровождаются раскатами грома и бушующей бурей, ведь недаром замечено, что

  • A quiet conscience sleeps in thunder.
  • Дословный перевод: С чистой совестью и в грозу спокойно спится.
  • Аналог на русском: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
  • Значение: Грозы для англичан, при всех их драматичности, все же уже стали привычным явлением, к которому порой можно относиться с некоторым снисхождением:
  • When the thunder is very loud, there’s very little rain.
Читайте также:  15 английских идиом, которые помогут вам говорить образно — Skyeng Magazine

Дословный перевод: Когда раскаты грома громкие, дождя совсем немного.

Аналог на русском: Из большой тучи, да малый дождь. Собака, что лает, редко кусает.

Значение: Даже самая разыгравшаяся буря когда-нибудь стихает, а уж на Альбионе и подавно нельзя отчаиваться из-за скверной погоды, ведь она с большой вероятностью или окончательно ухудшится, или внезапно прояснится:

  • Rain before seven, clear by eleven.
  1. Дословный перевод: До семи часов дождь, а к одиннадцати уже прояснилось.
  2. Аналог на русском: Семь пятниц на неделе.
  3. Значение: Эту поговорку обычно упоминают, говоря о ком-то, кто отличается порывистостью, ненадежностью и переменчивым настроением. Тем не менее, несмотря на то, что некоторые черты характера наших близких нас могут не устраивать, важно помнить:
  • Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дословный перевод: Погода, мужья и сыновья приходят такими, какие они есть.

Значение: Так как погоду, как и характер человека, невозможно изменить, с ней приходится смириться и жить, приспособившись к ее особенностям. Неслучайно говорят:

  • Cursing the weather is bad farming.
  • Дословный перевод: Плохой фермер клянет погоду.
  • Аналог на русском: Плохому танцору одежда мешает.
  • Так что не вините прогноз погоды в своих неудачах, откладывайте деньги for a rainy day (на черный день), будьте a ray of sunshine для всех окружающих и верьте в то, что однажды the sun will shine on our side of the fence.

Английские идиомы о погоде — en discovery

Indian summer:

Период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды — аналог нашего «бабьего лета».    

Brighten up the day:

В прямом смысле brighten up означает прояснять(ся). Например: The day brightened up after the storm passed — когда гроза закончилась, прояснилось. В переносном смысле это означает наполнять радостью, радоваться: Thanks for calling me, it really brightened up my day. — Спасибо, что позвонили мне, это наполнило радостью мой день

Cloud nine: 

Быть очень счастливым по какому-нибудь поводу —  как у нас говорят «на седьмом небе от счастья». Например: They were on cloud nine after the birth of their son.  — Они были на седьмом небе после рождения их сына.

Take a rain check:

Откладывать что-либо. Например: Could we take a rain check on our visit? I have too many things to do. — Может мы отложим наш визит? У меня куча дел.

The calm before the storm:

Тишина перед трудной работой или периодом времени, дословно: затишье перед бурей. Например: We are going to have much difficult work tomorrow. So now is the calm before the storm. — Завтра у нас много трудной работы. Так что сейчас — затишье перед бурей.

Every cloud has a silver lining

Очень позитивная идиома, означает, что любая плохая ситуация имеет свою положительную сторону, наш вариант — нет худа без добра. Например: We are not having vacation this year, but every cloud has a silver lining. We are going to safe money. — У нас не будет отпуска в этом году, но нет худа без добра. Мы сэкономим деньги.

To steal someone’s thunder:

Кто-то получает чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие  заслуги, например: My friend stole my thunder when he told that he cooked the dinner. — Мой друг присвоил мою славу, когда сказал, что это он приготовил ужин.

Break the ice:

Сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение, аналог нашего выражения «растопить лед», например: She offered to have a glass of wine to break the ice. — Она предложила выпить стакан вина, чтобы растопить лед.

Come rain or shine:

Независимо от погоды, что бы то ни было, при любых условиях вы сделаете то, о чем обещаете. Come rain or shine I’ll be at school tomorrow. — Что бы ни случилось, завтра я буду в школе.

It never rains but it pours:

Когда дела идут не просто плохо, а очень плохо, мы говорим «пришла беда, открывай ворота» или беда не приходит одна, кому что больше нравится. Например: First she lost her job, then her husband left her. It never rains but it pours. — Сначала она потеряла работу, потом муж оставил ее. Пришла беда — открывай ворота.

Английские идиомы: погода

The British obsession with weather has influenced our language.

Британская озабоченность погодой повлияла и на язык.

The return of snowstorms to the UK proves that when it comes to bad weather it never rains but it pours.

Новое появление над Британией метелей (снежных бурь) доказывает: при плохой погоде беда не приходит одна.

The police have warned that unnecessary road travel is not recommended but some motorists have thrown caution to the wind and made their journeys anyway, claiming that it’s all a storm in a teacup.

Полиция рекомендовала не пользоваться автомобилями, но некоторые водители совсем утратили осторожность и продолжают ездить, заявляя, что всё это буря в стакане воды (= мелочи).

Those whose cars are stuck in the snow may consider themselves to be twisting in the wind.

А если машина застрянет в снегу, сравнивают себя с тростником на ветру (= томятся и ничего не могут сделать).

There are problems too for local councils who are running out of sand and grit for the roads, having not saved enough supplies for a rainy day.

Есть проблемы и у муниципальных служб, которым не хватает песка и крошки посыпать дороги: не запаслись на чёрный день.

Breakdown services will be seeing an increase in business at this time of year.

У аварийных служб в такое время года прибавляется работы.

And every cloud has a silver lining for plumbers too as the cold weather brings burst and frozen pipes in homes and businesses.

А для слесарей (-сантехников) нет худа без добра: ведь при холодной погоде в зданиях лопаются и замерзают трубы.

What has become apparent from the cold snap is that seasonal weather forecasting is not a precise science.

Резкое похолодание обнаружило, что предсказание погоды на целый сезон — дело ненаучное (не точная наука).

The UK Meteorological Office predicted that this winter would be mild and warm so the bad weather came like a bolt from the blue, defying predictions.

Метеослужба Соединённого королевства предсказывала нам в этом году мягкую, тёплую зиму, так что плохая погода грянула как гром среди ясного неба, опрокинув все прогнозы.

It’s no wonder then that many people are feeling under the weather with flus and colds an ever-present danger, especially for the very old and very young.

И неудивительно, что многие неважно себя чувствуют, им постоянно грозят простуда и грипп, особенно самым старым или молодым.

The best thing to do then is to wrap up warm, stay at home and weather the storm and hopefully in a few weeks everything will be as right as rain.

Сейчас лучше всего теплей одеваться, пережить трудные времена, не выходя из дому, и надеяться, что через несколько недель всё опять будет в порядке.

Li:

Hello and welcome to The English We Speak from BBC Learning English. I’m Yang Li. I am waiting for Jen to arrive in the studio, but she’s outside and she’s in a really bad mood, so I thought it would be a good opportunity to teach you some weather idioms. What do you think? Jen’s looking really angry. Have a listen…

Здравствуйте и добро пожаловать в программу «Разговорный английский язык». Я Янг Ли. Я жду Джен, она должна быть в студии, но она снаружи и у неё очень плохое настроение, так что я думаю, что это удобный случай, чтобы выучить с вами несколько идиом, связанных с погодой. Что вы на это думаете? Джен на самом деле очень рассержена. Послушайте…

Jen:

(Screaming and shouting)

(Кричит и негодует)

Li:

She has a face like thunder. If you have a face like thunder, it means that you are very angry indeed. And Jen definitely seems angry!

Она очень разозлена (she has a face like thunder). Выражение «you have a face like thunder» означает, что вы уж очень злы. А Джен, без сомнения, очень сердита!

Читайте также:  Тема: «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ» | Образовательная социальная сеть

Jen:(In the background) It’s so unfair. When things go wrong for me, they always go badly wrong. It never rains but it pours!

(На заднем плане) Это так несправедливо. Когда у меня что-то идёт не так, это всегда ужасно несправедливо. Беда не приходит одна (it never rains but it pours)!

Li:

There’s another weather idiom. Did you hear it? Jen said «it never rains but it pours.» That’s something that people say when they think they have very big problems. I wonder what Jen’s problem is? Oh, here she comes!

Вот ещё одна погодная идиома. Вы услышали её? Джен сказала: «It never rains but it pours«. Это то, что люди говорят, когда думают, что у них очень большие проблемы. Интересно, в чём проблема у Джен? О, вот и она!

Jen:

Hi Li. Sorry I’m late. I’m so upset. The boss said that I would get a promotion if I finished all of my work by midday. I finished everything by 12 o’clock and now the boss is ignoring my emails about the promotion and won’t talk to me.

Привет, Ли. Извини, что опоздала. Я ужасно расстроена. Босс сказал, что я могла бы получить повышение на работе, если бы закончила все свои дела к полудню. Я закончила всё к 12 часам, а теперь босс игнорирует мои письма о повышении и не собирается говорить со мной.

Li:

I think you’re just chasing rainbows, Jen. If you chase rainbows, it means you are trying to do something that will never happen.

Я думаю, ты просто гонишься за невозможным (you’re just chasing rainbows), Джен. Если вы «chase rainbows«, то это означает, что вы пытаетесь сделать что-то, что никогда не произойдёт.

Jen:

So you don’t think I’ll get a promotion?

Так ты думаешь, что я не получу повышение?

Li:

No, I don’t think so. I think the boss was probably just trying to get you to finish your work more quickly.

Да, я так думаю. Я думаю, что босс, скорее всего, просто пытался заставить тебя закончить работу быстрее.

Jen:

He tricked me! There he is! I’m going to go and talk to him!

Он меня обманул! Так вот он какой! Я пойду и поговорю с ним!

(Door closes)    (Дверь закрывается)

Li:

Well, that all sounds like a storm in a teacup to me. If something is described as ‘a storm in a teacup‘, it means that a person is exaggerating their problems and making their problems sound worse than they actually are. Here’s Jen coming back in! (To Jen) Well? What did he say?

Ну а для меня всё это выглядит как буря в стакане воды (like a storm in a teacup). Если что-то можно охарактеризовать как «бурю в стакане воды (a storm in a teacup)», то это означает, что человек преувеличивает свои проблемы и считает их более серьёзными, чем они есть на самом деле. Вот Джен возвращается к нам! (Обращается к Джен) Ну? Что он сказал?

Jen:

He said that he was pleased with my work and that we’ll talk about the promotion next week. He also said that I can have the rest of the afternoon off!

Он сказал, что доволен моей работой, и что мы поговорим о повышении на следующей неделе. Ещё он сказал, что на сегодня он отпускает меня с работы!

Li:

You see, Jen? Every cloud has a silver lining! The idiom means that you can always find something positive, even in a bad situation.

Вот видишь, Джен! Нет худа без добра (every cloud has a silver lining)! Эта идиома означает, что вы всегда можете найти что-то положительное, даже в неблагоприятной ситуации.

Jen:

You’re absolutely right. What do you think I should do with my free afternoon, then?

Ты абсолютно права. А как ты думаешь, что мне сделать со своим свободным днём?

Li:

Well, I’d go and sit in the park, the weather’s lovely today! Join us again for another edition of The English We Speak from BBC Learning English.

Ну, я бы пошла и посидела в парке, сегодня прекрасная погода! Присоединяйтесь к нам снова в следующем выпуске программы «Разговорный английский язык».

Both:

Bye!

Пока!

Идиомы о погоде на английском языке с примерами употребления

Погода — одна из любимых тем разговора в Великобритании и Америке. Наверное, поэтому в английском языке так много идиом, связанных с различными погодными явлениями. В этой статье мы рассмотрим 15 наиболее популярных из них. Читайте истории происхождения идиом о погоде на английском языке, запоминайте их и употребляйте в своей речи.

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.

Дословно — украсть чей-то гром.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого.

История идиомы:

Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома.

Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука.

История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia).

По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра.

Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком:

Пример употребления:

It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.

Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание.

Дословно — разбить лед.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать.

История идиомы:

Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда.

Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи.

Пример употребления:

It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.

Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.

Дословно — взять талон дождя.

Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру. Пример употребления:

Оцените статью