- Стандартные фразы для начала, продолжения и завершения делового письма на английском — деловые письма | английский язык онлайн
- Для чего применяются вводные слова
- Делаем выводы, обобщаем
- Письмо с предложениями (решения проблемы). letter providing suggestions/solutions
- Письмо-запрос информации на английском языке. letter asking for information
- Фразы для основной части эссе
- Показываем контраст, сопоставляем
- Добавляем уверенности
- Говорим о результате
- Выражаем мнение
- Структурируем речь
- «да» и «нет» личного письма
- Вводные слова заключения, обобщения, итога:
- На что обратить внимание при написании личного письма на английском языке?
- Официальное прощание на английском
- Делаем общие заключения к статьям, книгам, фильмам, научным работам
- Наиболее распространенные фразы прощания с переводом на английский язык
- Можно ли в письме на английском писать good evening
- Выражаем эмоции и свое отношение
- Вводная часть
- Основная часть
- Показываем частичное согласие
- Расставляем акценты
- I look forward to your reply versus i am looking forward to your reply
- Заключение
- Прощание в письме
Стандартные фразы для начала, продолжения и завершения делового письма на английском — деловые письма | английский язык онлайн
Вводные фразы | |
Благодарю Вас за Ваше письмо… | Thank you for your letter … |
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от 15-го мая … | We thank you for your letter (inquiry) of the 15th of May … |
Благодаря тому, что … | Due to the fact that … |
В дополнение к нашему письму от 15-го мая … | In reply (answer) to your letter of (the) 15th of May … |
В ответ на Ваше письмо от 15-го … | Further to our letter of (the) 15th … |
В ответ на Вашу телеграмму/телекс … | In response to your cable/telex … |
Всем, кого это может касаться … | All whom it may concern … |
В соответствии с Вашими указаниями, мы … | In conformity with your instruction we … |
В соответствии с условиями нашего соглашения … | In accordance with the terms of our agreement … |
В этом письме мы хотим сообщить Вам … | We are writing to inform you … |
Заметьте, пожалуйста, что … | Kindly note that … |
К сожалению, должен сообщить Вам … | I regret to inform you … |
Мне сообщили, что … | I have been informed that … |
Мы вынуждены сообщить Вам … | We are forced to inform you … |
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее: | We wish to draw your attention to the following: |
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт … | We draw your attention to the fact … |
Мы подтверждаем, что … | We confirm that … |
Мы подтверждаем получение … | We acknowledge the receipt of … |
Мы получили Ваше письмо от … | We have received your letter of … |
Мы с сожалением узнали о … | We learn with regret of (about) …We regret to hear of (about) … |
Мы с удивлением узнали, что … | We are surprised to learn that … |
Мы с удовольствием сообщаем Вам о … | We are pleased to inform you of (about) … |
Мы спешим ответить на Ваше письмо от … | We (are) hasten to reply to your letter of … |
Мы хотим сообщить Вам, что … | We wish to advise you that … |
Мы хотели бы напомнить Вам, что … | We would like to remind you that … |
Нам хотелось бы сообщить Вам о … | We should like to inform you of (about) … |
Настоящим довожу до Вашего сведения, что … | This is for your kind information that … |
Настоящим мы подтверждаем … | We hereby confirm … |
Настоящим сообщаю Вам, что … | This is to inform you that … |
Настоящим мы подтверждаем получение … | We hereby acknowledge receipt of … |
Настоящим ставим Вас в известность, что … | This is to inform you that … |
Настоящим удостоверяется, что … | This is to certify that … |
Относительно Вашего письма от … | Regarding your Letter of … |
Просим Вас заметить, что … | Will you please notice that … |
Просим заметить, что … | Please note that …Please take notice that … |
Просим принять к сведению, что … | Please note that … |
Просим сообщить нам о … | Please inform us about … |
С благодарностью подтверждаем … | We acknowledge with thanks … |
Следуя Вашим указаниям, мы … | Following youг instructions we … |
Согласно Вашей просьбе … | As requested … |
Согласно договору … | As per agreement … |
Ссылаясь на Ваш запрос … | With reference to your inquiry … |
Ссылаясь на Ваше письмо … | With reference to your letter … |
Ставим Вас в известность, что … | Please be informed that … |
Я должен сообщить Вам … | I have to inform you … |
Я имею удовольствие сообщить Вам … | I have the pleasure to inform you … |
Заключительные фразы | |
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ. | We thank you and hope to hear from you soon. |
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии … | Finally we are pleased to attach herewith copies of … |
В ожидании ваших сообщений … | Hoping to hear from you … |
В свете вышеизложенного, мы … | In the light of the above we are … |
Вы меня очень обяжете подтверждением получения … | You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of … |
Заранее благодарим … | Thanks beforehand … |
Заранее благодарим Вас.. . | Thanking you in advance … |
К сему прилагаем копии … | We attach hereto copies of … |
Мы будем делать все возможное … | We should have done our best … |
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе. | We shall appreciate your cooperation in this matter. |
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. | An early reply will be much appreciated. |
Мы будем признательны за скорый ответ. | An early reply will oblige. |
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за … | We are, therefore, holding you responsible for … |
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество. | We appreciate very much your friendly cooperation. |
Мы ожидаем Вашего скорейшего ответа. | We are awaiting your reply as soon as possible. |
Мы просили бы Вас ускорить ответ. | We would ask you to accelerate your reply. |
Мы просили бы Вас подтвердить получение … | We would ask you to acknowledge the receipt of … |
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо … | We would ask you to accelerate your reply to our letter … |
Мы просили бы Вас информировать нас своевременно о … | We would request you to inform us in due time of the … |
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы … | We should like you to do the best to … |
Надеемся на Ваш скорый ответ … | We trust to get an early reply … |
Остаемся с совершенным почтением … | We remain, yours faithfully … |
Очень просим ответить немедленно … | We request the favor of a very early reply … |
Пожалуйста, известите нас своевременно о … | Please let us know in due time of … |
Прилагаем при сем … | Please find herewith … |
Принимая во внимание вышеизложенное, мы … | In view of the foregoing we are … |
Просим передать всем наши поздравления и приветствия … | Our compliments and greetings to one and all … |
При этом отправляем Вам … | We are to rewarding to you here with … |
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий … | I shall keep you well informed of further developments … |
Я приму все меры, которые сочту необходимыми … | I’ll take all the steps that I consider necessary … |
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) … | I did my very utmost … |
Я сохраняю за собой право принять решение … | I reserve the right to reach a decision … |
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа. | I look forward with interest to your answer. |
Для чего применяются вводные слова
- Для выражения мнения
I think я думаю I suppose я предполагаю From my point of view/ In my view с моей точки зрения I reckon/ I imagine я полагаю/ считаю I presume я предполагаю I believe я верю/ считаю In my opinion по моему мнению I guess я полагаю It seems to me/ As I see it мне кажется I am convinced я убежден(а) To my way of thinking/ To my mind по-моему I am convinced, there are not people who can speak English, there are people who don’t want. – Я убежден, в том, что нет людей, которые не могут говорить на английском, есть люди, которые не хотят.
- Для указания на положительное отношение
Definitely определенно Indeed действительно, на самом деле Certainly определенно, безусловно In fact по сути I agree я согласен(а) Exactly so именно так Most likely очень похоже на то Yes, sure да, несомненно Of course конечно Doubtless несомненно Expressively однозначно I believe so я считаю, что это так Probably возможно Doubtless, you can take this exam. – Несомненно, ты можешь сдать этот экзамен
- Для демонстрации несогласия
I disagree я не согласен(а) I doubt я сомневаюсь Nowhere near даже не близко Actually на самом деле, в действительности It can hardly be so вряд ли это так Most unlikely не очень похоже на то In contrast to this в отличии от этого However/ Nevertheless однако Actually, it is not difficult to study 10 new English words every day. – На самом деле, не трудно выучить десять новых слов на английском каждый день.
- Для отражения эмоции
Fortunately/ Luckily к счастью Unfortunately к огорчению Not surprisingly неудивительно Unfortunately, I can not visit my sick friend today. – К несчастью, я не могу навестить моего больного друга сегодня.
- Для структурирования мыслей
To begin with для начала, начнем с Firstly/ foremost во-первых Secondly во-вторых The first/ second reason for первая/ вторая причина In the first place прежде всего Primarily прежде всего First and foremost/ first of all в первую очередь Firstly, I would like to discuss the problems related to reproductive health. – Во-первых, я бы хотел обсудить проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем.
- Для указание времени
At the present time в настоящее время Once однажды Until до Then затем Shortly вскоре All of a sudden вдруг At this instant в этот момент In due time в срок After после Later позже Until now до сих пор Since начиная с, с тех пор At the same time/ In the meantime в то же время Before перед, прежде When когда Up to the present time до настоящего времени Now сейчас Sooner or later рано или поздно Meanwhile тем временем, между тем By the time к тому времени Occasionally время от времени Eventually в конечном счете Until now it was easy to do laboratory work, but the final stages are more difficult that I thought. – До сих пор было просто выполнять лабораторную, но завершающие этапы оказались труднее, чем я думал.
- Для указания условия и причины
In the event that в случае, если On the condition при условии For the purpose of для того, чтобы In view of принимая во внимание In case в случае Because of из-за In order to для того, чтобы Due to из-за, благодаря, в связи с Owing to вследствие, по причине I will say you my secret, on the condition you should never say to someone about it. – Я скажу тебе свой секрет, при условии, что ты не должна сказать кому-либо о нем.
- Для вывода и заключения
Summing it up подводя итог So, to sum it up итак, подводя итог To crown it all в довершении всего With this in mind с учетом вышесказанного In conclusion/ Finally в заключение As a result как результат Accordingly исходя из этого Hence следовательно For this reason по этой причине In the final analysis/ in the long run в конечном итоге All things considered приняв всё во внимание In summary в итоге After all в конце концов All things considered, I can say that smoking should be banned in public places. – Принимая всё во внимание, я могу сказать, что курение должно быть запрещено в публичных местах
- Для выражения мнения
Делаем выводы, обобщаем
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
all in all | в итоге, в конечном счете | All in all, it was one of the best birthday parties I have ever been to. — В конечном счете, это был лучший день рождения в моей жизни. |
as can be seen | как видно, как можно заметить | As can be seen from the examples, the new vaccine works efficiently. — Как видно из примеров, новая вакцина работает эффективно. |
as described abovе | как указывалось выше, как отмечалось выше | As described abovе, people’s reactions can vary. — Как указывалось выше, реакции людей могут отличаться. |
finally | наконец, в конечном счете | Finally, I’d like to thank all of you for your attention. — Наконец, я бы хотел поблагодарить вас за ваше внимание. |
for the most part | в основном, по большей части | For the most part, almost all participants of the conference gave positive feedback. — По большей части, почти все участники конференции оставили положительные отзывы. |
generally | в целом, в основном | Generally, your test result seems to be good. However, you should mind using modal verbs. — В основном, результат твоего теста кажется вполне хорошими. Однако тебе стоит обратить внимание на использование модальных глаголов. |
given the above | исходя из вышеизложенного, учитывая вышесказанное | Given the above, we are happy to inform you about your successful course completion. — Учитывая вышесказанное, мы рады сообщить вам, что вы успешно закончили курс. |
in conclusion | в заключение, в завершение | In conclusion, let me announce the winner. — В завершение позвольте мне объявить победителя. |
it can be concluded that | можно сделать вывод, что | It can be concluded that the research group has done their best. — Можно сделать вывод, что исследовательская группа приложила все усилия. |
lastly | в заключении, и последнее | Lastly, you will get certificates to prove your diligent participation in the course. — И последнее, вы получите сертификаты как доказательство вашего усердного участия в конференции. |
on the whole | в целом, по всему | On the whole, your new friend seems to be a kind person. — В целом, твой друг кажется очень милым. |
overall | в целом | The second period was quite boring, but, overall, the whole game was captivating. — Второй тайм был довольно скучным, но, в целом, сама игра была захватывающей. |
to conclude | в заключение, в завершение | To conclude, I would like to express my support and great desire to help. — В заключение я бы хотел выразить свою поддержку и огромное желание помочь. |
to summarize | подводя итог | To summarize, I must say that your course paper is quite promising. — Подводя итог, скажу, что твоя курсовая многообещающая. |
ultimately | в конечном счете, в итоге | Ultimately, this is reasonable to improve your knowledge and skills outside your classes. — В конечном счете, это очень благоразумно улучшать свои знания и навыки вне занятий. |
Перед тем как окунуться в правила английской пунктуации с вводными словами, взгляните на примеры в таблицах. Как видите, мы используем запятую, если слово не имеет грамматической связи с предложением. Звучит сложно? На самом деле, это легко проверить.
Clearly, it was my fault. ― Очевидно, это моя вина. (если мы уберем слово clearly, предложение не поменяет своего значения)Clearly mistaken was your friend! ― Это явная ошибка твоего друга. (clearly тесно взаимодействует со словом mistaken, и вместе они переводятся как «явная ошибка»)
Теперь ваша речь стала на один шаг ближе к носителям языка. Для того чтобы проверить свои знания, советуем пройти тест.
Письмо с предложениями (решения проблемы). letter providing suggestions/solutions
В таких письмах обсуждается какая-либо проблема и ее причины, а также ожидаемый результат и последствия предлагаемого решения. Структура таких писем следующая:
- введение, в котором указывается проблема и причины ее возникновения;
- основная часть, состоящая из нескольких абзацев, каждый из которых содержит предлагаемое решение проблемы и ожидаемый результат/последствия;
- заключение, в котором подводится итог.
Следующие фразы помогут вам грамотно составить письмо с вашими предложениями решения проблем:
Фраза | Перевод |
---|---|
Приветствие | |
Dear Mr. Smith, | Уважаемый мистер Смит, |
Dear Mrs./Ms. Smith, | Уважаемая миссис/мисс Смит, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
Причина | |
To begin/start with… | Прежде всего, … |
Because of / Owing to / Due to the fact that… | Из-за / Вследствие / В связи с тем, что… |
For this reason… | По этой причине… |
Результат/Последствия | |
This would… | Это бы… |
Then… | Тогда… |
Thus… | По этой причине / В связи с этим / Вследствие этого… |
Therefore… | Вследствие этого… |
As a result… | В результате… |
By doing this, you/we would… | Сделав это, Вы/мы… |
If …, the result would be… | Если бы …, то результат был бы… |
The effect/consequences/result of … would be… | Эффект/Последствия/Результат … был бы… |
In this way… | Таким образом… |
As a consequence… | Как следствие… |
Consequently… | Следовательно… |
Ваши предложения | |
A useful suggestion would be to… | Полезным предложением могло бы быть… |
Another solution would be… | Это можно было бы решить путем… |
Steps/Measures should be taken in order to solve / deal with… | Шаги/Меры должны быть предприняты, чтобы решить / справиться с… |
Another way to … is / would be to… | Другим способом … является / было бы… |
The situation could be improved if/by… | Ситуацию можно было бы улучшить если/путем… |
It would be a good idea if/to… | Хорошей идеей было бы, (если)… |
It would help if you/we… | Помогло бы, если бы Вы/мы… |
Заключительные фразы | |
All in all, … | Подводя итог изложенному выше, … |
To sum up, … | Обобщая изложенное выше, … |
All things considered, … | Учитывая все обстоятельства, … |
Прощание | |
Yours sincerely, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Yours faithfully, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Пример письма с предложениями решения проблемы:
Теперь благодаря нашим шаблонам вы сможете составить собственное формальное письмо и не будете бояться писать на английском языке. Желаем успешной переписки!
Мы составили для вас документ, в котором собраны фразы для написания рассмотренных писем.
Письмо-запрос информации на английском языке. letter asking for information
Письмо-запрос информации отправляется в случае, если вам необходимо получить подробную информацию по интересующему вас вопросу.
В начале письма необходимо указать ваш адрес или адрес и название компании, которую вы представляете, а ниже — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь. Далее следует изложение самого запроса с объяснением его причины. В конце письма стоит указать срок, к которому вы хотели бы получить ответ.
Письмо-запрос должно быть написано в вежливом тоне, чтобы побудить адресата к действиям. Также оно должно быть кратким и емким, чтобы адресат, прочитав ваше письмо, четко понял, что именно вам нужно.
Будьте особенно внимательны при написании вашей контактной информации (адрес, телефон), чтобы ответ своевременно дошел до вас.
Написать письмо-запрос вам помогут следующие фразы:
Фраза | Перевод |
---|---|
Приветствие | |
Dear Mr. Smith, | Уважаемый мистер Смит, |
Dear Mrs./Ms. Smith, | Уважаемая миссис/мисс Смит, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
Вступительные фразы | |
I am writing to inquire about… | Я пишу с вопросом о… |
I am writing in connection with… | Я пишу в связи с… |
Запрос требуемого | |
Could you possibly send… | Возможно, Вы могли бы прислать… |
I would be grateful if you could… | Я был бы признателен, если бы Вы могли… |
Would it be possible for you to tell/send me… | Не могли бы Вы сообщить/прислать мне… |
I would appreciate some information about… | Я был бы благодарен за информацию о… |
I would appreciate it if you sent me / if you could tell me… | Я был бы признателен, если бы Вы выслали мне / если бы Вы могли сообщить мне… |
Дополнительные вопросы | |
Could you also please send me… | Не могли бы Вы также, пожалуйста, прислать мне… |
Another matter I need information on is… | Также мне необходима информация касательно… |
I would also like some information on… | Я бы также хотел узнать о… |
Заключительные фразы | |
I look forward to your reply. | C нетерпением жду Вашего ответа. |
I look forward to hearing from you. | C нетерпением жду Вашего ответа. |
I look forward to hearing from you at your earliest convenience. | Жду Вашего ответа в кратчайшие сроки, если это возможно. |
I would appreciate it if you could inform me as soon as possible. | Я бы был признателен, если бы Вы проинформировали меня как можно скорее. |
Thank you in advance for your assistance. | Заранее благодарен за Ваше содействие. |
Прощание | |
Yours sincerely, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Yours faithfully, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Пример письма-запроса информации:
Фразы для основной части эссе
1. One should note here that … — Здесь следует отметить, что …2. Another good thing about it is that … – Еще один положительный момент заключается в том, что …3. The second reason … – Вторая причина …4. It is often said that … – Часто говорят, что …5.
It is undeniable that… – Неоспоримо, что …6. It is a well-known fact that … – Хорошо известно, что …7. For the great majority of people … – Для подавляющего большинства людей …8. We live in a world, in which … – Мы живем в мире, в котором …9.
A number of key issues arise from the statement. For instance, … – Это утверждение затрагивает ряд ключевых вопросов. Например, … .10. One of the most striking features of this problem is … – Один из самых поразительных аспектов этой проблемы …11.
First of all, let us try to understand … – Прежде всего, давайте попытаемся понять …12. The public in general tend to believe that … – Общественность в целом склонна полагать, что …13. What is more, … – Более того, …14. Besides, … because it is … – Кроме того, … потому что …15.
Doubtless, … / No doubt, … – Несомненно, …16. One cannot deny that … – Нельзя отрицать, что …17. It is clear from these observations that … – Из этих наблюдений ясно, что …18. On the other hand, we can observe/notice/see that … – С другой стороны, мы можем наблюдать, что …19.
The other side of the coin is that … – C другой стороны, …20. Another way of looking at this question is to … – Чтобы взглянуть на эту проблему с другой стороны, надо …21. One should, nevertheless, consider the problem from another angle. – Тем не менее, следует взглянуть на эту проблему под другим углом.22.
One should, however, not forget that … Тем не менее, не следует забывать, что …23. If on the one hand it can be said that … the same is not true for … . И если с одной стороны, можно сказать, что … , то же самое нельзя сказать о …24. On the other hand, … – С другой стороны, …25.
Although … – Хотя …26. Besides, … – Кроме того, …27. Moreover, … – Более того, …28. Furthermore, one should not forget that … – Кроме того, не следует забывать, что …29. In addition to … – Кроме (того, что) …30. Nevertheless, one should accept that … – Тем не менее, следует признать, что …31.
However, we also agree that … – Однако, мы также согласны с тем, что …32. Experts … – Эксперты …believe that – считают, чтоsay that – говорят, чтоsuggest that – предполагают, чтоare convinced that – убеждены, чтоpoint out that – отмечают, чтоemphasize that – подчеркивают, что33.
According to some experts… – По мнению некоторых экспертов, …34. Perhaps, we should also point out the fact that … – Возможно, нам также следует отметить тот факт, что …35. It would be unfair not to mention the fact that … – Было бы несправедливо не упомянуть тот факт, что …36.
One must admit that … – Надо признать, что …37. We cannot ignore the fact that … – Мы не можем игнорировать тот факт, что …38. One cannot possibly accept the fact that … – Трудно смириться с тем фактом, что …39. From these facts, one may conclude that … – Из этих фактов, можно сделать вывод (о том), что …40.
It seems to confirm the idea that … – Это, по-видимому, подтверждает мысль (о том), что …41. Thus, … / Therefore,… Таким образом, … / Поэтому …42. The most common argument against this is … – Наиболее распространенным аргументом против этого является …
Показываем контраст, сопоставляем
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
admittedly | следует признать | Admittedly, society seems to be more interested in saving water resources. — Следует признать, общество кажется более заинтересованным в защите водных ресурсов. |
alternatively | с другой стороны, в ином случае | — We can go out tonight. — Alternatively, we could stay at home and watch a movie. — Мы можем прогуляться сегодня вечером. — С другой стороны, мы могли бы остаться дома и посмотреть фильм. |
at the same time | в то же время, с другой стороны | At the same time, you can try to watch a film without subtitles to check how well you can understand other people. — С другой стороны, ты можешь попробовать посмотреть фильм без субтитров, чтобы проверить насколько хорошо ты понимаешь других людей. |
conversely | с другой стороны, наоборот | Conversely, loud music may annoy you passengers. — Наоборот, громкая музыка может раздражать пассажиров. |
however | однако, напротив | This is a great picture. However, it doesn’t match the style of the room. — Это замечательная картина. Однако она не соответствует стилю комнаты. |
nevertheless | тем не менее, однако | Nevertheless, training is necessary for adult learners. — Тем не менее, подготовка очень важна для взрослых студентов. |
nonetheless | однако, вместе с тем | Nonetheless, not only grammar is vital for successful use of any foreign language. — Однако не только грамматика необходима для успешного использования иностранного языка. |
on the contrary | напротив, наоборот | I thought the book was interesting. On the contrary, I hardly made myself finish it. — Я думал, книга будет интересной. Напротив, я еле заставил себя ее дочитать. |
on the other hand | с другой стороны, напротив | My wife likes rock music — I, on the other hand, am fond of Beethoven. — Моей жене нравится рок-музыка. Я же, напротив, люблю Бетховена. |
Добавляем уверенности
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
certainly | несомненно, естественно | Certainly, your mum will have an opinion about our relations. — Несомненно, у твоей мамы найдется, что сказать о наших отношениях. |
definitely | определенно, безусловно | Definitely, speaking is the most difficult aspect of learning English. — Определенно, говорение является самым сложным аспектом в изучении английского языка. |
doubtless | вне всякого сомнения, бесспорно | Doubtless, you will have a chance to study literature here. — Вне всякого сомнения, у вас будет возможность изучать здесь литературу. |
it is a well-known fact that | общеизвестно, что; как известно | It is a well-known fact that children remember new information much better and faster. — Общеизвестно, что дети запоминают новую информацию гораздо лучше и быстрее. |
it is often said that | нередко говорят, что | It is often said that women are more sympathetic than men. — Нередко говорят, что женщины более склонны к сочувствию, чем мужчины. |
it is undeniable that | нельзя отрицать, что; не подлежит сомнению, что | It is undeniable that the revision of new material is a true way to achieve success. — Нельзя отрицать, что повторение нового материала является отличным способом достичь успеха. |
no doubt | без сомнения, спору нет | No doubt, she will be dissatisfied by the party. She is always criticizing everything around her. — Без сомнения, она останется недовольной вечеринкой. Она всегда критикует все вокруг. |
of course | несомненно, разумеется | Of course, we didn’t accept their offer. It would be a disaster for the whole company. — Разумеется, мы не приняли их предложение. Это была бы катастрофа для всей компании. |
Говорим о результате
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
accordingly | следовательно, поэтому | Accordingly, all citizens were satisfied with the innovations in the public transport system. — Следовательно, все граждане были удовлетворены нововведениями в сфере общественного транспорта. |
as a result | вследствие, как следствие, в результате | As a result, his election campaign turned out to be one of the most impressive. — В результате его избирательная кампания оказалась одной из самых впечатляющих. |
consequently | поэтому, следовательно | They are overwhelmed with a lot of duties. Consequently, all doctors need a pay rise. — У них было очень много работы. Поэтому всем докторам необходимо повысить зарплату. |
it follows that | отсюда следует, что; отсюда вытекает, что | It follows that young learners should be encouraged to study a foreign language through games. — Отсюда следует, что юных студентов нужно поощрять изучать иностранный язык в игровой форме. |
so | следовательно, вот почему | Unfortunately, there weren’t enough people to participate in the meeting. So, the event was cancelled. — К сожалению, не было достаточного количества людей. Вот почему мероприятие отменили. |
therefore | вследствие этого, поэтому | Therefore, she claims the government is inefficient. — Поэтому она утверждает, что правительство работает неэффективно. |
this suggests that | из этого следует, что; это дает основания полагать, что | This suggests that teachers, who work with children aged 4-8 years, should focus on teaching using some elements of entertainment. — Из этого следует, что учителям, которые работают с детьми 4-8 лет, следует сосредоточиться на обучении с использованием некоторых игровых элементов. |
Выражаем мнение
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
from my perspective | с моей точки зрения | The article should be proofread one more time, from my perspective. — Статью нужно еще раз перепроверить, с моей точки зрения. |
I suppose/believe | я полагаю/cчитаю | I suppose that this is not the end. — Я полагаю, это еще не конец. |
in my view | на мой взгляд, в моем понимании | There aren’t, in my view, any chances for them to win. — На мой взгляд, у них нет шансов на победу. |
it seems to me that | мне кажется, что | It seems to me that you will never understand other people’s feelings. — Мне кажется, что ты никогда не поймешь чувства других людей. |
my point is (that) | я хочу сказать; дело в том, что | My point is that we have to reduce the number of cars our employees use to get to work. — Я хочу сказать, что нам следует сократить количество автомобилей, используемых сотрудниками для того, чтобы добираться на работу. |
to me | по-моему, как мне кажется | To me, things don’t go so bad. — По-моему, все не так уж плохо. |
what I mean is (that) | я имею в виду, что | What I mean is that this preparation course isn’t enough for you. — Я имею в виду, что тебе этого подготовительного курса недостаточно. |
Структурируем речь
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
after that | потом; после того, как | After that, people started to shop online. — После этого люди стали делать покупки онлайн. |
afterwards | позже, после | Afterwards, people become well aware of what an epidemic is. — После люди стали лучше понимать, что такое эпидемия |
first of all | сперва, прежде всего | First of all, I would like to introduce myself. — Прежде всего, я хотела бы представиться. |
firstly | во-первых | Firstly, close the door. — Во-первых, закрой дверь. |
secondly | во-вторых | Secondly, put the seatbelt on. — Во-вторых, надень ремень безопасности. |
thirdly | в-третьих | Thirdly, start the engine. — В-третьих, заведи двигатель. |
following this | после этого | Following this, three conferences were organized quite successfully. — После этого три конференции были организованы довольно успешно. |
to begin with | прежде всего, в первую очередь | Well, to begin with, he should have come on time to pass the exam. — Прежде всего, ему следовало прийти вовремя, чтобы сдать экзамен. |
«да» и «нет» личного письма
Этих правил нужно придерживаться:
- каким бы неформальным ни было ваше письмо, всегда оставайтесь вежливы;
- с самого начала сообщите о цели письма;
- используйте наречия и союзы, чтобы связать ваши мысли в логическую цепочку: then (затем), later (позже), but (но), at the same time (в то же время), finally (наконец);
- новую мысль начинайте с новой строки: текст, не разбитый на абзацы, трудно воспринимается;
- будьте сдержанны в выражении эмоций, особенно в полуофициальных письмах (жалоба, поздравление, приглашение).
А этого нужно избегать:
Теперь, когда вы познакомились с базовыми правилами составления неофициальных писем, предлагаем вам довольно интересный пример неофициального письма на английском языке. Такие письма стали настоящим флеш-мобом англоязычного интернета: их пишут себе актеры, певцы, известные блогеры.
Ну а теперь, когда вы увидели, как составляются письма, вперёд, к практике – писать англоязычным знакомым, коллегам и любимым преподавателям! Удалось ли вам с нашими подсказками произвести впечатление на начальника или завести новых друзей по переписке? Поделитесь в комментариях!
Читаем дальше:
Что должен знать каждый об английской пунктуации?
Какие бывают придаточные предложения в английском
Секреты употребления основных знаков пунктуации в английском языке
Вводные слова заключения, обобщения, итога:
Для обозначения выводов и подведения итогов следующие вводные конструкции окажутся как нельзя кстати:
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
on the whole | в общем и целом |
in general | в общем |
generally speaking | в общем-то, по большому счету |
in brief | вкратце |
in short | короче говоря |
to sum up | подытоживая |
basically | по сути дела |
in conclusion | в заключение |
all things considered | приняв все во внимание |
as can be seen | как можно видеть |
in fact | впрочем, к тому же |
in particular | в частности |
after all | в конце концов |
by and large | в общем и целом, в большинстве своем |
as a matter of fact | собственно говоря |
to tell the truth | по правде говоря |
as things stand now | при текущем положении дел |
To tell the truth, this year has been pretty stressful but successful anyway. – По правде говоря, этот год был весьма напряженным, но все же успешным.
After all, we have managed to cope with that complicated task. – В конце концов, мы смогли справиться с той сложной задачей.
Generally speaking, it has been a productive year for all of us. – По большому счету, этот год был продуктивным для всех нас.
На что обратить внимание при написании личного письма на английском языке?
- неофициальное письмо позволяет применять выражения из разных стилей, как делового, так и неформального, в зависимости от ситуации. Можете использовать даже разговорный стиль, сленг, сокращения и аббревиатуры. Только не переборщите с просторечием, чтобы ваше письмо не выглядело развязным, невежливым. Некоторые выражения в разговорной речи звучат приемлемо, но неуместны в письме, даже если письмо неофициальное;
- идиомы и разговорные выражения обогатят язык вашего письма – смело можете их использовать;
- соблюдайте структуру письма, не перегружайте предложения сложными конструкциями и развивайте мысль последовательно;
- в электронном письме принято оставлять пустую строку между абзацами для визуального удобства. По той же причине советуют начинать каждый абзац с небольшого отступа вначале первой строки, если вы пишете от руки;
- используйте время Present Continuous, когда хотите сказать о своих ожиданиях («I am looking forwardto hearing from you…» – «С нетерпением жду вашего ответа…») или о цели вашего письма («Iam writingto you on behalf of/with regard to…» – «Я пишу вам по просьбе /поводу…»). Используйте Present Perfect или Past Simple, если сообщаете новости или описываете недавние события;
- постарайтесь разбить основную часть письма хотя бы на два-три абзаца вместо того, чтобы пытаться вместить всё, что хотите сказать, в один большой абзац. Информация воспринимается куда лучше, будучи разделённой на логические части;
- закончить письмо можно вопросом к адресату, чтобы инициировать продолжение переписки. Так вы покажете, что заинтересованы в общении и ждёте его ответа – и это будет логичным завершением письма.
Официальное прощание на английском
Следующие примеры прощания подойдут для официальных разговоров:
- когда вы покидаете рабочее собрание;
- заканчиваете рабочее интервью;
- прощаетесь с коллегами старше по должности в конце рабочего дня;
- общаетесь с различными категориями клиентов (новые, вип, недовольные и пр.);
- заканчиваете беседу с людьми старше себя.
В подобных ситуациях следует выбирать более формальный тон, чтобы показать свое уважение. Используйте следующие примеры прощаний:
Хорошего дня! Have a good day!
Пожелать кому-нибудь хорошего дня или вечера – всегда очень добрый жест. Такого рода прощание подойдет и для личной беседы, и для телефонного разговора, и для email переписки.
С вами приятно беседовать. Но я должен идти….It was wonderful to talk to you. I must be going. I’ve got to ____.
Если вы переписываетесь с кем-то в чате или разговариваете по телефону, данная фраза послужит очень вежливой формой прощания. Все мы чем-то заняты и вынуждены переключаться с одного дела на другое, поэтому такая форма будет наиболее уместна и вежлива.
Выражение I’ve got to – простой способ объяснить причину окончания разговора:
- I`ve got to join a conference call in 5 minutes. Я должен присоединиться к конференции через 5 минут.
- I’ve got to pick up kids from school. Мне надо забрать детей из школы.
- I’ve got to share this information with my boss. Мне необходимо донести эту информацию до босса.
Вы можете назвать любую причину, но важно, чтобы она была правдивой!
Было здорово пообщаться с вами. С нетерпением буду ждать следующей встречи (или разговора). It was great to talk with you. I look forward to seeing you again soon (or talking with you again soon).
Вместо банального Good bye используйте данное выражение, чтобы закончить разговор на позитивной ноте. Может употребляться как в беседе тет-а-тет, так и в телефонном разговоре.
Делаем общие заключения к статьям, книгам, фильмам, научным работам
Умение делать краткие точные выводы и заключения особенно необходимо при написании рецензий, отзывов, резюме, а также при сжатом пересказе, скажем, прочитанной литературы и просмотренных фильмов.
Такие заключения должны быть, прежде всего, понятны тем, кто еще не ознакомился с резюмируемым материалом. Таким образом, в заключении следует указывать только важные, ключевые моменты произведения.
Актуальность вводных слов в заключениях и выводах особенно велика. Наряду с уже указанными выше словосочетаниями вы можете использовать и другие вводные конструкции, с которых удобно начинать предложение:
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
in a word | одним словом |
to summarize | подводя итог |
in conclusion | в итоге |
altogether | в целом |
all in all | в конце концов / подводя итог вышеизложенному |
therefore/thus | таким образом, итак |
finally | в заключение |
In conclusion, therefore, it can be mentioned that thousands of people continue to face time management problems. – Таким образом, в заключение можно отметить, что тысячи людей продолжают сталкиваться с проблемами организации рабочего времени.
Thus, it can be concluded that the government contributes much more money to healthcare. – Итак, мы можем сделать вывод, что правительство вкладывает гораздо больше денежных средств в здравоохранение.
Мы также подготовили для вас видео, в котором собраны ключевые моменты для написания точных и максимально отражающих суть заключений и выводов:
Наиболее распространенные фразы прощания с переводом на английский язык
Берегите себя.Take care.
Самая простая альтернатива фразе Good bye. Можете использовать ее как в живой беседе, так и в email переписке. Используйте в разговоре с теми, с кем вы встречаетесь реже, чем с коллегами по работе или близкими друзьями.
Увидимся/Продолжим разговор позднее. I`ll see you soon/We`ll talk again soon.
Пожалуй, лучший вариант сказать «пока» тому, с кем вы точно знаете, что увидитесь в самое ближайшее время.
Всего вам наилучшего. Have a good one.
Более неформальный вариант фразы Have a good day (Хорошего вам дня). Подходит для бытового общения с близкими людьми.
Рад был встрече/Рад разговору. Good seeing you/Good talking with you.
Фраза подойдет для прощания с тем, с кем вы совершенно случайно встретились где-нибудь на парковке у супермаркета. Не используйте ее с теми, с кем общаетесь постоянно.
Пока.Bye.
Коротко и просто. Такое прощание отлично подойдет для завершения беседы.
Увидимся позже!Later/See you later/Catch you later.
Так вы можете попрощаться с близким другом или членом семьи, с которым вскоре увидитесь.
Увидимся!See ya!
Сленговый вариант предыдущей фразы (для друзей и семьи).
Мне надо бежать.I gotta run/I gotta take off/I gotta split/I gotta head out.
Обратите внимание, что слово gotta – это сленговая форма got to.
Используйте данные фразы при прощании, если вы спешите. Синоним формального прощания I have to get going. I’ve go to _____.
Я ушел/убежал!I`m off!/I`m outta here!
Outta – out off. Неформальный вариант прощания, например, с коллегой в конце рабочего дня или когда вы покидаете дружескую вечеринку.
Можно ли в письме на английском писать good evening
Конечно же пишут, но это больше очень формальные фразы.
Обычно, амерканцы, англичане, австралийцы, пишут просто: Hi, и этого считается нормальным.
Так как же обращаться к ним в письме?
Ориентируйтесь всегда на стиль самого иностранца.
Если он предпочитает официоз — придерживайтесь и вы того же, если хотите сохранить с ним общение.
Если же, человек пишет просто и коротко, отвечайте так же.
Чего не следует делать, так это подхватывать стиль сокращений и написания только маленькими буквами без знаков препинания и перехода на новую строку.
После чего вкратце пишем о себе:
- Меня зовут Маша, My name is Masha.
- Я учу английский язык, I’m learning English.
- Мне 27 лет, I’m 27 y.o.
- Я работаю врачом, I work as a doctor.
- Буду рада общению посредством электронной переписки и жду с нетерпением возможности пообщаться с тобой. I’d be happy to talk to you through e-mail and I am looking forward to it.
Если вы уже общались с человеком на стороннем ресурсе, а затем перешли в личную переписку, пишем:
Hi Jessica, Hi Jake.Привет Джессика. Привет, Джек.
Далее, письмо пишем так же, как и в русском языке — обсуждая общие темы в свободной форме.
Обращение Dear в личной переписке НЕ используется.
Очень советую четко писать «Тему» письма.Это нужно для того, чтобы впоследствии найти нужные вам вопросы, который вы обсуждали со своим иностранным другом. Со временем переписка набирает большие объемы и разобраться в ней, порой, бывает очень сложно.
Выражаем эмоции и свое отношение
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
fortunately | к счастью | Fortunately, I managed to complete my test before the bell rang. — К счастью, я успел закончить тест до того, как прозвенел звонок. |
luckily | к счастью; повезло, что | Luckily, there were not many people in the supermarket. — К счастью, в супермаркете не было много людей. |
sad to say | к сожалению, к моему большому сожалению | Sad to say, we don’t have anything to offer you. — К моему большому сожалению, мы не можем вам ничего предложить. |
sadly | к сожалению | Sadly, they missed the train, so they had to find a place to stay that night. — К сожалению, они не успели на поезд, поэтому им нужно было найти место, чтобы переночевать. |
thankfully | к счастью | Thankfully, everybody was back home safe. — К счастью, все вернулись домой в целости и сохранности. |
Вводная часть
В первом абзаце следует поблагодарить за предыдущее письмо:
- Thanks (a lot) for your (last) letter. — Благодарю тебя за последнее письмо.
- Your last letter was a real surprise. — Твое последнее письмо стало для меня сюрпризом.
- I was glad to get your letter. — Я был счастлив получить твое письмо.
- It was great to hear from you! — Было прекрасно получить весточку от тебя!
- It was great to hear that… — Было здорово узнать, что…
- I was happy to hear… — Я был счастлив узнать…
Можно извиниться за долгий ответ:
- Sorry I haven’t written for so long but… — Прости, что я не писал так долго, но…
- I must apologize for not writing earlier. — Я должен извиниться, что так долго не писал.
- Sorry I haven’t been in touch for so long. — Прости, что я так долго не был на связи.
- I’m sorry I haven’t answered earlier but… — Мне жаль, что я не ответил раньше, но…
Либо упомянуть какой-то факт из полученного письма:
- Sounds like you… Похоже, что ты…
- Great news about your… — Отличные новости…
- Sorry to hear about… — Мне жаль слышать о…
- Glad to hear that…— Рад слышать, что…
Или просто поделиться эмоциями и спросить как дела:
- How are you? — Как твои дела?
- Hope you’re well.— Надеюсь, ты в порядке.
Для вводной части достаточно 1–3 предложений.
Основная часть
В основной части письма можно ответить на заданные ранее вопросы, рассказать важные факты (новости, события), задать вопросы собеседнику или попросить дать совет.
Начать основную часть помогут вводные конструкции:
- You asked me about… — Ты спрашивал меня о…
- As for your question…(после этой фразы нужна запятая) — Что касается твоего вопроса…
- You are asking me about… — Ты спрашиваешь меня о…
- I’ll do my best to answer your questions. — Я постараюсь полностью ответить на твои вопросы.
- As for me…(после этой фразы нужна запятая) — Что касается меня…
- Listen, did I tell you about… — Слушай, я говорил тебе, что…
- I thought you might be interested to hear about… — Я подумал, что тебе будет интересно узнать о…
- Here are some news about… — У меня есть пара новостей о…
- I’m writing to ask for… — Я пишу, чтобы попросить/спросить о…
Чтобы избежать грамматических ошибок, можно писать основную часть письма простыми предложениями. Для связности используйте вводные конструкции, сокращения, союзы:
- well — ну, что ж, хорошо, окей;
- unfortunately — к сожалению; жаль, что;
- although — хотя, несмотря на;
- so — так, вот;
- by the way — кстати, к слову;
- guess what — знаешь, что; угадай, что.
В неформальной переписке уместно использовать разговорные сокращения, а в деловой лучше придерживаться более сдержанного стиля.
Показываем частичное согласие
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
in a way | в некотором смысле, отчасти | In a way, I share your point of view, but I am not sure about it. — В некотором смысле я разделяю твою точку зрения, но я не уверен. |
more or less | более или менее, практически | More or less, it is a good solution, but I suppose we should find a better one. — Более или менее, это хорошее решение, но, мне кажется, нам стоит найти лучшее. |
so to speak | можно сказать | So to speak, I like your idea, but let’s take more time to think about it. — Можно сказать, мне нравится твоя идея, но давай еще подумаем над этим. |
to some extent | в некоторой степени, в той или иной мере | To some extent, their project is quite nice, but the judges consider it to not be worth the prize. — В некоторой степени их проект достаточно хорош, но судьи не считают его достойным награды. |
Расставляем акценты
Слово/Словосочетание | Перевод | Пример |
---|---|---|
especially | прежде всего | Especially, it happens so when people are not satisfied with the politics of some parties. — Прежде всего, так бывает, когда людям не нравится политика некоторых партий. |
in fact | действительно, на самом деле | In fact, it works better when the audience is involved in holding a conference. — На самом деле, это работает намного лучше, когда слушатели участвуют в проведении конференции. |
to clarify | для уточнения/разъяснения | To clarify, look at illustrations that are provided to the written instructions. — Чтобы уточнить, посмотрите на иллюстрации, которые прилагаются к письменным инструкциям. |
typically | как правило, чаще всего, характерно | Typically, school children tend to like this way of learning. — Как правило, школьникам нравится этот способ обучения. |
I look forward to your reply versus i am looking forward to your reply
Существует некоторая разница между I look forward to и I am looking forward to (your reply, seeing you, hearing from you, etc.).Рассмотрим ее на примереI look forward / I am looking forward to your reply.
Написав I look forward to your reply, автор письма говорит «следующий шаг за Вами, и исходя из письма я надеюсь, и буду рад, если Вы его предпримите».I’m looking forward to your reply выражает ваши чувства, вашу обеспокоенность и сильное ожидание ответа, дружеские и теплые чувства по отношению к тому, кому написано письмо.
Таким образом, можно сделать вывод, чтоI look forward to используется в официальных письмах, деловой переписке, где выражение чувств и эмоций ни к чему.I’m looking forward to используется в неофициальных письмах, личной переписке, где важны чувства и эмоции.
Примеры эмоциональных заключительных фраз в неформальном письме:Can’t wait to hear from youI’ll be checking my mailbox/inbox each day for your next letter/emailWrite soon!
Теги: business letter | деловое письмо на английском | как закончить деловое письмо
Заключение
По правилам написания писем на английском языке, заключение — это отдельный абзац, в котором нужно указать причину, по которой вы заканчиваете письмо. В нем можно выразить надежды на дальнейшую переписку, передать привет семье или друзьям адресата.
Завершить письмо на английском можно такими фразами:
- Well, I’d better go now as I have to… — Что ж, мне пора идти, так как я должен…
- I must go now… — Мне пора идти…
- Anyway, I have to go now because… — В любом случае, мне нужно заканчивать, потому что…
- Well, got to go now. — Что ж, пожалуй, на этом все.
Можно предложить продолжить переписку позже:
- If you want to know anything else, just drop me a line. — Если хочешь узнать что-нибудь еще, просто напиши мне.
- Please give my regards to your… — Пожалуйста, передай привет твоим…
- Looking forward to hearing from you! — С нетерпением жду весточку от тебя!
- Hope to hear from you soon! — Надеюсь вскоре получить от тебя письмо!
- Keep in touch! — До связи!
- Write (back) soon!— Скорее напиши мне!
- Take care and keep in touch! — Береги себя и будем на связи!
- Drop me a letter when you can. — Отправь мне письмо, когда получится.
Заключительные фразы могут занимать 1–3 строки. Осталось попрощаться, подписаться — и письмо на английском готово.
Прощание в письме
Правильно закончить письмо и попрощаться очень важно, так как вы закрепляете таким образом впечатление о себе. Не попрощавшись вы рискуете показаться непрофессиональным и грубым. Исключением можно назвать всего пару ситуаций: когда вы постоянно в течение дня ведете переписку с кем-то или когда это ваш близкий друг или родственник. В остальных случаях в деловом письме всегда необходимо прощаться.
Примеры вежливого прощания в письме:
С уважением. Kind regards/Regards.
Теплые пожелания. Warm regards. (Стоит употреблять, когда вы уже знакомы с собеседником.)
Следующими фразы прощания вы можете употреблять, когда уже знакомы, общаетесь регулярно, но письмо все же остается рабочим:
С уважением. Best/Best regards/Warm regards.
Будьте здоровы. Cheers. Не бойтесь показаться фамильярным: подобного рода прощание очень распространено в английском обществе.
Хороших выходных!Have a great week end! Всем нравится ощущение окончания рабочей недели, поэтому попрощаться с коллегами таким образом будет как нельзя кстати.
Избегайте следующих фраз при прощании:
Искренне ваш. Yours truly/Yours faithfully. Может прозвучать слишком лично и интимно.
Благословен день/Благословенного дня. Have a blessed day. Неуместно упоминать религию в формате рабочей переписки.
https://www.youtube.com/watch?v=GIQn8pab8Vc
Thanks/Thxs or Regards/Rgds. Нельзя использовать сокращения и аббревиатуры в деловой переписке.