Идиома – это оборот речи, неразложимое словосочетание, свойственное только конкретному языку и непереводимое дословно на другой язык.
То, что значение идиомы не совпадает со значением составляющих ее слов, взятых в отдельности, добавляет изучающим иностранные языки немало трудностей.
Значение некоторых английских идиом и фразеологизмов достаточно близко совпадает с русскими аналогами, но подавляющее большинство английских идиом довольно специфично и требует целенаправленного изучения. Использование идиом в речи делает речь яркой и образной, это непременное условие владения языком на уровне Upper-intermediate и выше.

A bear with a sore head – очень сердитый/злой

A bit of a dark horse – темная лошадка

A bitter pill to swallow – горькая пилюля, что-то тягостное и неприятное

A brainwave – блестящая неделя

A bull in a china shop – слон в посудной лавке

A cat in hell’s chance – без вариантов

A close shave – рискованный побег

A different kettle of fish – абсолютно другая ситуация

A dog’s breakfast/dinner — беспорядок

A dog’s life – тяжелая жизнь

A fish out of water – как рыба без воды

A memory like a sieve – память как решето

A night owl – «сова»

Above board — честный

Against all odds – несмотря на все трудности

All along – с самого начала

All but — почти

All in – уставший, истощенный

All in all – все вместе взятое

All the same — однако

An old wives’ tale – сплетни, «сказки»

A pain in the neck – проблема, «заноза в заднице»

A piece of cake – что-то легкое и приятное, проще пареной репы

A red-letter day – очень важный день

A red rag to a bull – как красная тряпка для быка

A sitting duck – легкая добыча/жертва

As busy as a bee/a busy bee – очень занятый человек

As a last resort – последний приют, последняя надежда

As the crow flies – прямо, по прямой

At large – на свободе, на просторе

A wild-goose chase – погоня за недостижимым

Bark up the wrong tree – ошибаться, напасть на ложный след

Be all at sea — быть в полной растерянности, не знать, что делать, недоумевать

Be all fingers and thumbs — очень неуклюжий

Be an apple of sb’s eye – зеница ока, очень дорогой человек

Be born yesterday — наивный, не имеющий опыта

Be broke – быть совсем без денег

Be caught red-handed – захватить с поличным

Be dying for sth – «умирать» по чему-то

Be fit for – подходить для

Be flat out – быть уставшим, изношенным

Be full of beans – живой, в приподнятом настроении, оживленный

Be green – «зеленый», неопытный

Be/get soaked to the skin – промокнуть до костей

Be in black – не иметь долгов

Be in pink – быть в прекрасном здоровье

Be in a quandary — быть в затруднении, не знать, как поступить

Be in the doghouse – быть в в немилости

Be in the sb’s shoes – «быть в чьей-то шкуре»

Be in the black books — быть изгоем, непопулярным

Be in the know — быть в курсе дела

Be in the same boat – быть в одной лодке, в одной ситуации; испытывать те же трудности

Be in two minds about sth — сомневаться

Be all very well – слишком хорошо, чтобы быть правдой

Be up in arms — быть вооружённым, быть готовым к бою

Beat about/around the bush – ходить вокруг, да около

Beat sb black and blue – сильно избить

Behind bars – за решеткой

Behind the scenes — за кулисами

Be on the cards — быть вероятным, быть возможным

Be on the up and up — преуспевать в жизни, «быть на подъёме»

Be over the moon – быть на седьмом небе от счастья

Be second to none — непревзойденный

Be sound asleep – крепко спать

Be the perfect image of sb – быть прекрасным примером

Be thick – быть глупым

Big headed – хвастливый, самодовольный, самовлюблённый; заносчивый

Blue-eyed boy — фаворит

Bolt from the blue – полная неожиданность, как гром среди ясного неба

Break even — безубыточность

Break the ice – растопить лед недоверия

Browned off — раздраженный, рассерженный

Burry one’s head in the sand – прятать голову в песок

Butter the boss up – «умаслить» босса, подмазываться

By and large — в общем и целом

By trial and error – методом проб и ошибок

Call it quits — будем квиты

Call sb names — обзываться

Chair a meeting – председательствовать на собрании

Cook one’s goose — погубить себя, рубить сук, на котором сидишь, рыть себе яму

Come out of one’s shell — показать свою натуру

Come to a head — достигнуть критической точки, подойти к развязке, доиграться

Come to a standstill — зайти в тупик

Come to terms with — смириться

Come to the point — перейти к сути дела, дойти до сути

Cost a bomb – очень дорогой

Crocodile tears – крокодильи слезы

Cross one’s mind – прийти на ум

Cry over spilt milk — жаловаться на то, что уже случилось

Cut sb dead — игнорировать, не замечать; демонстративно не замечать

Deal a blow to – разрушить надежды

Different as chalk and cheese – очень разные

Dog eat dog — беспощадное соперничество, вражда

Donkey work — ишачий труд, большая и неблагодарная работа

Donkey’s years — долгие годы, целая вечность

Don’t hold your breath – не жди и не надейся

Do time — отбывать срок в тюрьме

Down in the dumps — несчастный, печальный, угнетенный, подавленный

Down the drain — быть истраченным впустую, катиться по наклонной плоскости, пойти насмарку

Drink like a fish – пить как сапожник

Drop a brick — допустить промах, попасть впросак

Drop sb a line – черкнуть пару строк

Eat one’s heart out — изводить себя, терзаться, есть себя поедом, заниматься самоедством

Every nook and cranny — везде, повсюду

Fair and square — открытый, честный

Fall head over heels — влюбиться по уши

Fall into place — становиться ясным, понятным; вставать на своё место

Feel blue — грустить

Feel down in the mouth — чувствовать себя несчастным

Feel in one’s bones – чувствовать нутром

Feel one’s ears burning – уши горят (кто-то вспоминает)

Fine kettle of fish – неразбериха, чехарда

Flog a dead horse — зря тратить силы

Fly off the handle — выйти из себя, вспылить

For all I care – мне без разницы

For all I know – насколько я знаю

For the time being — пока, на настоящее время

Frosty welcome — ледяной приём

Gatecrasher — незваный гость

Get a bit hot under the collar — очень рассерженный, злой

Get a move on — пошевеливаться, отправляться, поспешить, поторапливаться

Get cold feet — струсить в последнюю минуту, спасовать

Get one’s nerves — раздражать, действовать на нервы

Get a problem off one’s chest — чистосердечно признаться, облегчить душу

Get off on the wrong foot — неудачно начать, произвести плохое впечатление с самого начала

Get out of hand -выйти из повиновения, выйти из подчинения, отбиться от рук

Get rid of sth – избавиться от чего-то

Get out of bed on the wrong side – встать не с той ноги

Get the sack — быть уволенным

Get the wrong end of the stick — неправильно понять, превратно истолковать

Give way to — пропускать

Get your own back — отомстить

Give and take – компромисс, взаимные уступки

Give sb the slip – избежать, ускользнуть

Give sb the cold shoulder — оказать холодный прием, быть неприветливым

Go for a song — идти за бесценок; ничего не стоить

Go without saying — само собой понятно, само собой разумеется

Golden opportunity — блестящая возможность

Go to one’s head – найти повод для гордости

Go to the dogs — пойти псу под хвост, разориться, прийти в упадок

Grease sb’s palm – дать взятку

Grey matter – мозг, серые клетки

Grow out of sth – вырасти из чего-то

Hand in glove with sb — в тесной связи

Have a bee in one’s bonnet — навязчивая идея, быть помешанным на чем-то

Have a nerve – иметь наглость сделать что-то

Have a frog in one’s throat – говорить с трудом из-за волнения

Have a sharp tongue – быть острым на язык

Have a job – считать трудным

Have a yellow streak — трусить, быть трусливым

Have an early night – рано лечь спать

Have butterflies in one’s stomach – быть взволнованным

Have kittens — не находить себе места, психовать

Have many irons in the fire — пускать в ход различные средства (для достижения цели)

Have no option but – не иметь выбора

Have one’s heart in one’s mouth — сердце чуть не выскочило (от страха или волнения)

Have time on one’s hands — иметь массу свободного времени

Have the cheek — иметь наглость сделать что-либо

Have the gift of the gab – иметь дар красноречия

Have words with sb – перекинуться словом

Hear it through the grape-vine – дошли слухи

Hit the nail on the head — попасть не в бровь, а в глаз

Hit the roof — скандалить, поднимать шум. прийти в ярость

Hit the sack — завалиться спать, отправиться на боковую

Hold one’s horses — придержать коней; подождать, не торопиться , сохранять спокойствие

Hold water — выдерживать критику, быть обоснованным

If I were in sb’s shoes – если бы я был на твоем месте

Ill at ease — неловкий; смущенный; обеспокоенный

In a flash — молниеносно

In a nutshell – короче говоря

In a rut — рутина, привычный уклад жизни

In a tick — .точно, пунктуально

In black and white — в письменной форме, в печатном виде

In cold blood — хладнокровно

In deep water – в беде

In public – на публике

In the air – в подвешенном состоянии

In the long run — в конечном итоге, в перспективе

In the nick of time — в последний момент

It’s all Greek to me — китайская грамота, тарабарщина

Keep a straight face — стараться не улыбнуться или не засмеяться

Keep an eye on sth – наблюдать за

Keep one’s chin up — не унывать, «не вешать носа»

Keep one’s fingers crossed — скрестить пальцы; надеяться на хорошее

Keep oneself to oneself — быть у себя на уме, быть замкнутым, необщительным

Keep sth quiet – не разглашать секрет

Keep up with the Joneses — все как у людей; быть не хуже других, все чин чином

Kick the bucket — умереть

Kill time – убить время

Kill two birds with one stone — убить одним выстрелом двух зайцев

Know the ropes — хорошо ориентироваться; знать все ходы и выходы

Lay bare — раскрыть, обнаружить; разоблачить

Lend sb a hand – предложить помощь

Lesser of two evils – меньшее из двух зол

Let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку

Let the cat out the bag — раскрыть секрет

Like cat and dog – жить как кошка с собакой

Like water off a duck’s back – как с гуся вода

Live from hand to mouth — жить впроголодь, влачить жалкое существование

Live out of a suitcase – жить в разъездах

Lose heart — падать духом; впадать в уныние; отчаиваться терять мужество

Lose one’s head – потерять голову

Lose one’s nerve — испугаться

Lost cause — безнадежное дело, заранее обреченное на неудачу

Make a flying visit – забежать на минутку

Make a fool of oneself – делать дурака из кого-то

Make a killing — заработать большие деньги, сорвать куш

Make a name for oneself – заработать славу, сделать себе имя

Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона

Make a pig of oneself – нажраться (о еде или алкоголе)

Make light of – недооценивать, относиться легкомысленно

Make/earn a/one’s living – зарабатывать на жизнь

Make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо

Make head or tail of – понять, разобраться

Make money hand over fist – зашибать бешеные деньги

Make one’s blood boil – разозлить, заставить кровь закипеть

Make one’s getaway — сбежать

Make sb’s day – осчастливить, порадовать

Meet behind closed doors – встреча за закрытыми дверями

Moon around — болтаться, бродить без дела

No/little wonder – не удивительно

No room to swing a cat — oчень тесно, повернуться негде, яблоку негде упасть

Not be one’s cup of tea – не по вкусу, не нравится

Null and void — не имеющий юридической силы; потерявший законную силу

Off colour – плохо выглядеть

Off the cuff — импровизировано;без подготовки

Off the point — некстати

Off the record — не для протокола

One’s flesh and blood – плоть и кровь, родственники

On account of – из-за

Once and for all – раз и навсегда

Once in a blue moon – очень редко

On a shoe string – небольшое количество денег

On no account – не при каких обстоятельствах

On second thought – поменять мнение после обдумывания чего-либо

On the air – в радио- или телеэфире

On the dole – жить на пособия

On the spur of the moment — под влиянием момента, спонтанно

On the rack – мучиться, испытывать адские муки

Open to debate – открыт для обсуждения

Out-and-out — вполне; несомненно

Out of the blue — неожиданно, внезапно; словно из ниоткуда

Out of the frying pan into the fire – из огня да в полымя

Out of the question — что-либо, о чем не может быть и речи

Out of turn — вне очереди

Paint the town red — устроить кутеж, устроить попойку, уйти в загул

Part and parcel of — неотъемлемая составная часть

Pay one’s cards right — использовать свои возможности

Play cat and mouse with sb – играть в кошки-мышки

Play truant — прогуливать (уроки)

Plenty more fish in the sea — на ней (на нем) свет клином не сошелся

Pop the question – предложение руки и сердца

Pull a few strings — добиваться успеха с помощью знакомств и связей, тайно использовать свое влияние и власть

Pull one’s socks up – поднатужиться, приложить больше усилий

Pull sb/one’s leg — шутить над кем-то, дразнить, разыгрывать, морочить, дурачить

Put one’s foot down — запретить, положить конец, занять твёрдую позицию

Put one’s foot in it — попасть впросак, сесть в калошу, опростоволоситься

Put one’s heart and soul into sth – вложить всю душу во что-то

Put down roots – пустить корни

Put sb’s name forward — выдвигать, выставлять, рекомендовать, номинировать кандидата

Put the cat among the pigeons — натравливать друг на друга, сталкивать противников

Put words into one’s mouth — вложить слова в чьи-то уста; подсказывать, что нужно говорить

Quick/slow on the uptake – понимать быстро/медленно

Rain cats and dogs — льёт как из ведра

Red tape — бюрократия

Ring a bell — напоминать кому-либо о чем-либо

See the back of — избавиться от чьего-либо присутствия, отделаться от кого-либо

See/look at sth through rose-coloured spectacles – смотреть на мир через розовые очки

Shed light upon – пролить свет на 

Short and sweet — краткий и выразительный, по существу

Show one’s true colours – показать свою настоящую натуру

Sleep like a log — спать как убитый

Sleep on it – утро вечера мудреней

Slip one’s mind — выскочить из головы, забыть

Smell a rat — почуять что-либо недоброе, заподозрить неладное

Speak volumes — говорить красноречивее всяких слов

Spill the beans — выдать секрет, проболтаться, расстроить планы, попасть в глупое положение, в беду

Stand in sb’s way – встать на чьем-то пути

Status symbol – статус-символ

Stew in one’s own juice — самому находить выход из положения, расхлёбывать кашу, которую сам заварил

Straight from the horse’s mouth — из первых уст

Strike gold – найти то, что искали (счастье, успех и т. д.)

Take everything to heart – затронуть все сердца

Take into account – принять во внимание

Take it easy — не принимай это слишком близко к сердцу

Take one’s time – не спешить, не торопиться

Take sb/sth for granted – принимать как должное

Take sth to heart – принимать близко к сердцу

Take the bull by the horns – взять быка за рога

Take with a pinch of salt — относиться с недоверием, относиться скептически

The black market – черный рынок

The black sheep of the family – белая ворона, паршивая овца

The boys in blue — полиция

The ins and outs — все детали, тонкости, подробности чего-либо

The last straw – хвататься за последнюю соломинку

The life and soul of sth – быть душой чего-либо

The lion’s share – львиная доля

The rat race — мышиная возня

The tip of the iceberg – верхушка айсберга

The year dot – очень долго

Thick-skinned — толстокожий

Through thick and thin — сквозь огонь и воду

Throw a party – устроить вечеринку

Tongue in cheek – лукавый, неискренний, насмешливый

Tooth and nail — всеми имеющимися средствами, изо всех сил, бороться не на жизнь, а на смерть

Touch and go — опасный, рискованный, быстрый, отрывочный, поверхностный, небрежный

Turn a blind eye to sth — закрыть глаза на на что-либо

Turn over a new leaf – перевернуть страницу

Under the weather – чувствовать недомогание

Until one is blue in the face – до посинения (например, спорить)

Until the cows come home — допоздна, до бесконечности, до конца

Up and coming — подающий надежды, многообещающий

Ups and downs — взлеты и падения, превратности судьбы

Wet behind the ears — молоко на губах не обсохло; неопытный, незрелый, молокосос

Whet sb’s appetite — возбуждать, разжигать, раззадорить

With flying colours — блестяще с большим успехом

With one’s heart in one’s mouth — душа в пятки ушла

White elephant — нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы

Work a miracle — совершить чудо

Work to rule — итальянская забастовка, работа строго по правилам

Проверьте свой английский словарный запас, пройдя бесплатный онлайн тест на нашем сайте.