Кавычки в английском языке правила

Кавычки в английском языке правила

История появления кавычек и как они используются в англоязычном мире сегодня

Уникальность такого знака препинания как кавычки в том, что он появляется в двух видах – одинарном (‘ ’ – single quotes, single quotation mark) и двойном (“ ” – double quotes, double quotation mark).

Появление ординарной кавычки (знак, известный как diplé, напоминал угловую скобку) восходит к древнегреческой практике, которую переняли и адаптировали переписчики-монахи. Двойная кавычка берёт начало от записи на полях, используемой в аннотациях к рукописям XV века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); запись помещалась на внешнем поле страницы и повторялась рядом с каждой строкой отрывка.

В своём издании сочинений Аристотеля, вышедшем в 1483 или 1484 году, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал дословные цитаты двойным наклонным тире на левом поле каждой строки. До этого дословные цитаты выделялись или не выделялись на усмотрение автора. Невербальные заимствования отмечались на краях.

После публикации издания Филельфо кавычки стали использовать для дословных цитат. В семнадцатом веке такая обработка цитируемого материала стала обычной. Знаки на полях в большинстве языков, включая английский, вышли из употребления в последние годы XVIII века.

Печатники рассматривали эти знаки как особое использование запятых, называя их «перевёрнутыми запятыми», и вначале это было достаточно точное название, поскольку отмечалось только начало цитируемого текста. Но потом писатели и печатники поняли, что им нужно как-то показывать место, где заканчивается цитата. Делать это стали через закрывающие двойные запятые, которые уже не переворачивались, следуя логике: раз перевёрнутые кавычки начинают прямую речь, то заканчивать её должны неперевёрнутые знаки.

Использование двойных кавычек привлекало писателей XVIII века, когда предпочтение отдавалось пунктуации с частым использованием знаков препинания. Использование двойных кавычек рекомендовалось в работах влиятельного грамматиста того времени Линдли Мюррея.

Печатники начала XIX века, такие как Джордж Смоллфилд и Джон Уилсон, признавали нормой двойные кавычки, используя одинарные кавычки для обособления прямой речи внутри другой прямой речи. Но в конце века Гораций Харт в своих «Правилах» для издательства Оксфордского университета рекомендовал одинарные кавычки для первой цитаты и двойные – для второй.

В итоге использование кавычек в англоязычном мире перестало происходить по единому стандарту. Двойные кавычки являются нормой в США, одинарные – в Великобритании. Издательства Австралии используют ординарные кавычки. В других странах всё зависит от издательства и жанра. Например, газеты могут использовать стиль, отличный от стиля учебников.

Переход к использованию одинарных кавычек вместо двойных осуществился в эпоху, когда пунктуация с частым использованием знаков препинания теряла популярность. Одинарные знаки казались более простыми, элегантными и менее громоздкими. В XX веке считалось, что одинарные кавычки больше соответствуют общей тенденции к упрощению знаков препинания.

К эстетическим доводам добавились эргономические: использовать на клавиатуре двойных кавычек стало немного неудобнее из-за необходимости использования клавиши “Shift”. Были выдвинуты и экономические аргументы: одинарные кавычки экономили место и, следовательно, бумагу.

Но ни одна из этих причин не была достаточно убедительной, чтобы вытеснить двойные кавычки в тех странах и издательствах, которые поддерживают их использование. И в любом случае у сторонников двойных кавычек есть собственный аргумент семантического рода: двойные кавычки помогают избегать путаницы с апострофом.

Проблема усугубляется, когда вместо типографских «фигурных» (“ ”) знаков используются вертикальные (» «) знаки, поскольку тогда все три – открывающая кавычка, закрывающая кавычка и апостроф (‘) – выглядят одинаково. Фигурные кавычки представляют семантически разумное решение этой проблемы.

В использовании кавычек всегда был элемент смелости. В первые дни писатели и наборщики экспериментировали с ними, исследуя их выразительный потенциал в сочетании с другими типографскими возможностями. Прямая речь иногда печаталась курсивом, с кавычками или без них. Двойные кавычки иногда использовались для прямой, а одинарные – для косвенной речи:
They said “We are satisfied”. «Они сказали: «Мы довольны»».
They said that ‘they were satisfied’. «Они сказали, что они довольны».

Кавычки употребляли поочерёдно, чтобы показать смену говорящего:
“Are you happy?” «Ты счастлив?»
‘I am.’ «Да».

В континентальной Европе кавычки любого вида избегались, а новый говорящий обозначался новой строкой и тире – и этому примеру иногда следовали английские писатели, такие как Джеймс Джойс в “Ulysses”.

Кавычки обычно опускают, когда писатель сообщает, о чём думает персонаж. А некоторые романисты вообще их избегают. На самом деле сегодня существует ряд жанров, когда прямая речь используется без кавычек. Например, мы не видим их, в драматических диалогах, стенографических отчётах, таких как судебные заседания или парламентские дебаты, где речь начинается с двоеточия. А в формальном письме, если цитата становится длинной, рекомендуется отображать цитату в виде отдельного абзаца с отступом и часто с пробелами сверху и снизу – т.н. блочная цитата (при этом не ясно, насколько длинной может быть такая цитата).

Наконец, большинство людей согласятся с тем, что кавычки не следует использовать так часто, что страницу просто неудобно читать.

Читайте также:  Руслана wild dances перевод песни на русский

Какие кавычки используются в английском языке

Изучать оформление цитат в английском языке, невозможно без понимания того, что такое цитата (quotation). – это письменное точное повторение чужих слов. Цитата может содержать всего одно слово, или целое высказывание, или отрывок. Цитата обособляется с помощью кавычек и может сопровождаться словами автора (такая цитата называется прямая речь) или приводиться без них.

Таким образом, кавычки (quotation marks или устаревающий вариант inverted commas) нужны для выделения всего, что цитируется, то есть для точной передачи того, что было кем-либо сказано или написано. Кроме того, кавычками оформляют слова, или группы слов различного объёма, описывающих ситуации необычности, сомнительности или другой особенности, реальной или воображаемой.

Кавычки в английском языке бывают двух типов: одинарные (‘ ’) и двойные (“ ”). Одинарные кавычки считаются более лёгкими для чтения на экране, чем двойные.

В британском английском цитируемый текст (прямую речь) принято заключать между одинарными кавычками, а в двойные кавычки заключают цитаты внутри цитаты:
‘Have you any idea’, Tom said, ‘what “perpetual motion” is?’ «“Ты хоть представляешь”, – сказал Том, – “что такое «вечный двигатель?”»

В прессе взаимное расположение двойных-ординарных кавычек часто меняется на противоположное, что характерно также и для американского варианта английского:
“Have you any idea”, Tom said, “what ‘perpetual motion’ is?”

Функции кавычек. Оформление цитат в английском языке

Знак тире для выделения прямой речи в английском языке не используется (за исключением случаев передачи диалога).

Как проверить правильность оформления цитаты? Можно убрать слова автора и проверить цитируемый материал. Нормально, если получившийся текст не составляет полного предложения (цитата не обязательно представляет собой законченную мысль), либо составляет одно предложение. Если же получившийся текст должен включать два предложения, следует писать в двух предложениях. Примеры:
“My nephew,” said the woman, “is a very capable young man,” (Прямая речь образует одно самостоятельное предложение: “My nephew is a very capable young man.”) «“Мой племянник, – сказала женщина, – очень способный молодой человек”».
“Don’t lie to me, Tom,” said Aunt Polly. “I am tired of your lies.” (Прямая речь образует два полных предложения: предложение 1: “Don’t lie to me, Tom.” Предложение 2: “I am tired of your lies.”) «“Не лги мне, Том, – сказала тётя Полли. – Я устала от твоей лжи”».

Об употреблении знаков препинания при словах автора, вводящих прямую речь, см. здесь и здесь.

Для передачи косвенной речи кавычки не используются:
“This girl spoke to your daughter in the yard,” said Ann. «“Эта девушка разговаривала с вашей дочерью во дворе,” – сказала Энн».
Ann said that that girl had spoken to my daughter in the yard. «Энн сказала, что та девушка разговаривала с моей дочерью во дворе».

Если раньше некоторые авторы ставили пометку в начале и в конце каждого абзаца, в настоящее время для передачи объёмных отрывков речи (два абзаца или более используются открывающие кавычки) обязательно в начале каждого нового абзаца, а закрывающие ставятся только в конце всей цитаты. Причина в том, что если бы в конце каждого абзаца был закрывающий знак кавычек, то читатель мог бы ошибочно подумать, что либо цитата подошла к концу (когда это не так), либо что следующий абзац является совершенно другой цитатой (если это не так). Пример:

In the first place young Flippard wrote:

“DEAR MRS. DARTIE,

“Awfully sorry. Engaged two deep.

Однако, по возможности, следует избегать такого использования кавычек, когда это возможно. В идеале читатель должен иметь возможность получить предполагаемое значение из контекста.

Кавычки часто используются как способ дистанцироваться от чужой точки зрения или извиниться за разговорное или вульгарное выражение:
The government announced to have organized “voluntary” transfers of inhabitants. «Правительство объявило об организации “добровольного” перемещения населения».
This whole sequence was really “by the seat of our pants” (“by the seat of the pant” – «пятой точкой чуя»). «Весь этот эпизод был снят на грани наших возможностей».
He was “dead chuffed” with a visit from you (dead здесь означает разговорное «очень, чрезвычайно»). «Он был в восторге от твоего визита».

В этом случае кавычки следует использовать только при первом появлении слова или фразы в тексте.

Правила постановки кавычек в английском языке

Обобщим и уточним, как правильно ставить кавычки в английском языке, а также как использовать другие знаков пунктуации совместно с кавычками в английском языке.

  • Прямая речь всегда начинается с заглавной буквы:
    Ann said, “They haven’t yet come.”
  • Кавычки всегда идут парами:
    Неправильно: “You are an excellent cook, said my guest to me. Everything is so tasty.’
    Правильно: «You are an excellent cook,” said my guest to me. “Everything is so tasty.»
  • Если прямая речь стоит в начале предложения, после неё ставится запятая, если только цитата не заканчивается знаком вопроса или восклицательным знаком:
    “I’m glad I’m here,” said Jane to her friend. «“Я рада, что я здесь”, – сказала Джейн своей подруге».
    “What a beautiful sight!” said Jane. «“Какой прекрасный вид!” – сказала Джейн.
    “Why don’t you ask her, Jane?” said her mother. «“Почему бы тебе не спросить её, Джейн?” – сказала её мать».
  • Когда цитата сочетается с собственными словами автора, употребляется либо запятая, либо знаки препинания отсутствуют, в зависимости от того, как цитата вписывается в структуру предложения:
    He noted that GEF was, as he put it, “passing the test” in working for various conventions as their financial mechanism. «Он отметил, что Глобальный экологический фонд, как он выразился, “выдержал испытание” в качестве финансового механизма ряда конвенций».
    Thus, a court wrote that the “judiciary will liberally construe, and rightfully so, provisions giving exemptions for charitable, religious, and educational purposes.” «Таким образом, суд сообщил, что “судебная власть будет свободно и объективно истолковывать положения, предоставляющие исключения для благотворительных, религиозных и образовательных целей”».
  • Если одно цитируемое предложение прямой речи прерывается словами автора, то эти слова автора обособляются запятыми. Если цитируются два разных предложения, взятые подряд из одного и того же источника, то перед словами автора ставится запятая (если в оригинале они оканчивались точкой, а не вопросительным или восклицательным знаком – см. примеры выше), а после них – точка:
    “If it is a secret,” said the boy, “then you shouldn’t divulge it.” «“Если это секрет, – сказал мальчик. – то не стоит его разглашать”».
    “You can sing perfectly,” said the teacher to the boy. “I’m sure you’ll be a famous singer.” «“Ты отлично поёшь, – сказал учитель мальчику. – Я уверен, ты станешь известным певцом”».
  • При написании диалога новый абзац используется каждый раз, когда меняется говорящий, даже если цитируемый человек говорит всего одно слово. Это позволяет читателю понять, кто что говорит:
    “What time is it?” asked Tom. “I don’t want to be late for the opera.”
    “Don’t you see I’m busy?” snapped Mary. “Сheck your phone if you want the time.”
    “It’s obvious you’re in a mood today,” replied Tom.
    «“Который сейчас час?” – спросил Том. – Я не хочу опоздать в оперу”.
    “Разве ты не видишь, что я занята? – отрезала Мэри. – Посмотри в телефоне, если хочешь узнать время”.
    “Видно, ты сегодня не в настроении”, – ответил Том».
  • Запятые и точки всегда помещаются внутри закрывающих кавычек, одинарных или двойных. Это делается всегда, даже если точка или запятая не являются частью цитаты и логичнее было бы употребить запятую после кавычки. Делается это с единственной целью улучшить зрительное восприятие:
    He said, “Mark your envelope ‘Confidential.’ ” «Он сказал: «Пометь конверт: «Конфиденциально»».
    This “Vedomosti” article is titled “Capitulation,” but we don’t have a copy. «Эта статья “Ведомостей” называется “Капитуляция”, но копии у нас нет».
  • Точки с запятой и двоеточия всегда помещаются вне закрывающих кавычек:
    The contract stipulated that “the parties must accept arbitration as binding”; so, the decision made by the arbitrators is final. «Контракт предусматривал, что “стороны должны признать арбитраж обязательным”; таким образом, решение, принятое арбитрами, является окончательным».
    We have scheduled three dates for the seminar called «Freedom of Expression and the Media «: September 8, October 11, and November 2. «Мы запланировали три даты проведения семинара под названием “Свобода слова и СМИ”: 8 сентября, 11 октября и 2 ноября».
  • Вопросительные (и восклицательные) знаки могут быть внутри или вне закрывающих кавычек, в зависимости от формы цитаты. Если цитируется вопрос (восклицание), то вопросительный (восклицательный) знак ставится внутри кавычек, если прямая речь встроена в вопросительное (восклицательное предложение), но сама вопросом (восклицанием) не является, то знак вопроса (восклицательный знак) ставится за кавычками в конце всего предложения. В тех редких случаях, если и цитируемые слова, и предложение являются вопросами (восклицаниями), то вопросительный (восклицательный) знак ставится внутри кавычек:
    She asked, “Are you listening to me?” (прямая речь – это вопрос) «Она спросила: “Ты меня слушаешь?”»
    “God damn!” he roared, “Get out now, or I’ll throw you out!” (прямая речь – это восклицание) «“Черт возьми! – заорал он. – Убирайся сейчас же, или я тебя вышвырну!”»
    Do you know who it was who said, “A man’s face is his autobiography”? (главное предложение содержит вопрос, а прямая речь – нет) «Знаете ли вы, кто сказал: “Лицо человека – это его автобиография”?»
    Even that box of chocolate was stamped “I love you”! (главное предложение является восклицательным, а прямая речь — нет) «Даже на той коробке шоколада было написано “Я тебя люблю”!»
    When did the manager say, “Who is able to work overtime next week?” (и главное предложение, и прямая речь являются вопросами, можно поставить только один вопросительный знак внутри кавычек) «Это когда директор спросил: “Кто сможет работать сверхурочно на следующей неделе?”»
  • В конце предложения, заканчивающегося прямой речью, ставится только один знак препинания:
    Неправильно: He thought aloud, “How can I get to the railway station?”
    Правильно: He thought aloud, “How can I get to the railway station?”.
Читайте также:  Какой звук издает лиса на английском языке

Апостроф и кавычки в английском языке

Кавычки в английском языке правила

Пунктуация английского предложения – это тема, которую нужно читать несколько раз. Как минимум. На самом деле, несмотря на кажущуюся простоту, наличие большого количества знаков препинания, а также тот факт, что многие из них используются не так, как многие из нас привыкли, делает изучение этой темы сложнее, особенно для начинающих этот путь.

Один из таких знаков препинания, которому хочется уделить немного больше внимания – кавычки и апостроф. Последний практически не используется в русском, поэтому у некоторых его название может вызвать некоторое смятение. Но для этого и создана наша статья.

Начнем с того, что апостроф представляет собой нечто вроде надстрочной запятой, штриха или любого другого похожего знака. Он относится к небуквенным знакам и служит знаком препинания во многих языках, в число которых входят русский и английский.

В английском языке апостроф употребляется в следующих случаях:

— При передаче притяжательного падежа существительных. В данном случае апостроф ставится в конце предложения, используясь с буквой -s.

  • Kids’ toys were everywhere around the room so I told them to clean that mess. — Игрушки детей были разбросаны по всей комнате, поэтому я сказал им убрать этот беспорядок.
  • I think this is Ben’s book, so you can give it to him. — Думаю, это книга Бена, поэтому ты можешь дать ее ему.

— При передаче на письме разговорной речи, означая опущение некоторых букв, как гласных, так и согласных. Отметим, что апостроф для пропущенных гласных используется во многих языках.

  • She kept telling ‘em to stop talking. — Она все твердила им прекратить разговоры.
  • “I don’t even know what she was doin”, Catherine said to her best friend. — «Я даже не знаю, что она делала», — сказала Кетрин своей лучшей подруге.
Читайте также:  How To Learn The Difference Between 'Really' And 'Very'?

— при указании на ударение в английской транскрипции

— иногда ставится для сокращения года до двух цифр в календарях или названиях ежегодных мероприятий: ’21, ’22 и т.д.

В отличие от апострофа, кавычки употребляются только друг с другом, парой, они не разделимы. Всего можно отметить несколько функций кавычек в английском языке. Они выделяют прямую речь, цитаты, заключают в себя названия журналов, статей, книг и так далее. Мы также можем их использовать для придания ироничности высказыванию, сопровождая его при этом жестом «кавычек».

Существует два вида кавычек – двойные, самые, пожалуй, популярные, и одиночные. Вторые мы не используем в русском языке, поэтому нет смысла сравнивать пунктуацию двух языков в данный момент.

Итак, одиночные кавычки могут использоваться для цитирования текста внутри другой цитаты. То есть ими мы можем как раз выделить название фильма или статьи в газете, которая привлекла вас громким заголовком.

She said, “Can you imagine that she hasn’t watched ‘Avengers’ yet? That’s nonsense!”. — Она сказала: «Можешь представить, что она еще не смотрела «Мстителей»?».  

Двойные кавычки в английском отличаются от привычных русских как минимум написанием. В английском тексте они выглядят как две надстрочные запятые, и могут иметь слегка разное начертание, поскольку в некоторых шрифтах хвостики могут быть направлены вверх.

Использоваться двойные кавычки будут в следующих случаях:

1. Для передачи ироничности высказывания

  • Of course, I know how “smart” he is. — Конечно, я знаю, какой он «умный».
  • Oh, she told me that she will be “busy”, but we all know that she has nothing to do, except sleeping. — Ох, она сказала мне, что будет «занята». Но мы все знаем, что у нее нет никаких дел, кроме сна.

2. Для выделения цитаты. Если в своей работе вы ссылаетесь на какую-то информацию, то она должна быть в кавычках с указанием цитирования.

“When I was five years old, my mother always said that happiness is the main thing in life. When I went to school, they asked me what I want to be when I grow up. I wrote: «Happy.» Then they told me that I didn’t understand the question, and I answered that they don’t understand life.” – John Lennon  

— «Когда мне было пять лет, мама всегда говорила, что счастье — главное в жизни. Когда я пошёл в школу, меня спросили, кем я хочу быть, когда вырасту. Я написал: «Счастливым». Тогда мне сказали, что я не понял вопроса, а я ответил, что они не понимают жизни». – Джон Леннон  

3. Для прямого цитирования или передачи прямой речи

Кавычками выделяется прямая речь, выдержки из статей или книг. В том случае, если цитата стоит перед словами автора, после закрывающих кавычек будет ставиться

So, he came to my place and said “Wow, your house doesn’t seem like those pictures you’ve sent me before. Did you lie to me?” — Ну он пришел ко мне домой и сказал: «Вау, твой дом выглядит не так, как на тех фотках, которые ты мне присылала. Ты мне соврала?». 

Точки и запятые в английском тексте заключаются в кавычки. Это является одним из самых важных различий между русским и английским языком. Однако и здесь нет однозначного мнения лингвистов на этот счет.

Оцените статью