Идиомы английского языка с переводом, содержащие упоминания частей тела | Блог Свободы Слова

Идиомы английского языка с переводом, содержащие упоминания частей тела | Блог Свободы Слова Английский

Английские идиомы: части тела

Английские идиомы со словом arm (рука):

  • They’re up in arms (Они готовы добиваться своего)
  • I’d give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это)
  • He’s twisting my arm (Он мне руки выкручивает, давит на меня)

А также:

Английские идиомы со словом eye (глаз):

  • To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз)
  • To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке)
  • His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел)

А также:

  • catch someone’s eye (привлечь чье-либо внимание, бросаться в глаза кому-либо; поймать, перехватить чей-либо взгляд)
  • eye-catching (эффектный, привлекательный, привлекающий внимание, притягивающий внимание, бросающийся в глаза)
  • in the blink of an eye (в мгновение ока, то есть очень быстро, практически мгновенно)
  • keep one’s eye on the ball (быть сосредоточенным на том, что вы делаете в настоящее время, сфокусировать своё внимание на текущих задачах; быть внимательным, не упускать из виду основной цели)
  • keep one’s eyes peeled (смотреть в оба, держать ухо востро, не зевать, быть начеку)
  • look somebody in the eye (смотреть прямо в глаза, не отводя взгляда)
  • pull the wool over someone’s eyes (обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение)
  • see eye to eye (сходиться во взглядах с кем-либо на что-либо; находить общий язык; достигать взаимопонимания; быть одного мнения с кем-либо о чем-либо; полностью соглашаться с кем-либо о чем-либо)
  • the naked eye (невооруженным глазом)
  • Английские фразы со словом со словом «eye» (глаз)

Английские идиомы со словом foot (ступня):

  • I’ve got itchy feet (У меня тяга к путешествиям)
  • I got cold feet (Я сдрейфил)
  • I shot myself in the foot (Я сказал глупость, я сделал это себе во вред)

А также:

Английские идиомы со словом hair (волосы):

  • I let my hair down (Я расслабился, дал себе передышку)
  • Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)
  • I’m tearing my hair out (зд. Я на этом просто помешан)

А также:

Английские идиомы со словом head (голова):

  • It’s like banging your head against a brick wall (Это все равно, что прошибать лбом стену)
  • He’s got his head in the clouds (Он витает в облаках)
  • An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

А также:

Английские идиомы со словом leg (нога):

  • I’m pulling your leg (Я морочу вам голову)
  • It cost an arm and a leg (Это слишком дорого)
  • You haven’t got a leg to stand on (У вас нет доказательств)

А также:

См. также:

  • all ears (внимательно слушать, превратиться в слух; весь внимание)
  • all thumbs (неуклюжий, руки-крюки)
  • an old hand [at something] (опытный человек; знаток чего-либо; бывалый человек; опытный работник)
  • be born with a silver spoon in the mouth (иметь от рождения множество преимуществ, которых другие не имеют; «родиться в рубашке»)
  • by the skin of one’s teeth (еле-еле, едва, чудом, каким-то чудом)
  • Cat got your tongue? (Что молчишь, язык проглотил?)
  • cut one’s teeth (приобрести опыт; набить руку)
  • fall on deaf ears (полностью игнорировать, быть глухим, оставаться глухим к просьбам и мольбам)
  • get off someone’s back (слезть с чьей-то шеи, перестать докучать)
  • get one’s hands dirty (самому выполнять трудную, тяжелую работу и не поручать грязную работу другим)
  • get one’s teeth into [something] (серьезно заняться чем-либо, погрузиться, окунуться с головой)
  • give [someone] the cold shoulder (игнорировать, избегать, не замечать кого-либо; оказать кому-либо холодный прием; холодно встретить; проявить по отношению к кому-либо безразличие; холодно или неприязненно относиться к кому-либо)
  • gut feeling (внутреннее чувство, интуитивное ощущение, предчувствие, интуиция)
  • have a finger in every pie (заниматься многими разнообразными делами сразу)
  • have a good nose [for something] (иметь хороший нюх на что-либо; иметь хорошее чутье)
  • have butterflies in one’s stomach (волноваться, нервничать; чувствовать страх или внутреннее беспокойство; иметь мандраж; душа замирает от волнения; мурашки по коже бегают)
  • have (or keep) one’s finger on the pulse (быть в курсе дела, держать руку на пульсе событий)
  • jump down someone’s throat (разозлиться на кого-либо)
  • keep one’s chin up (не падать духом, не унывать, не терять мужества)
  • keep one’s ear to the ground (воспринимать новую информацию обо всем, что происходит вокруг; быть в курсе событий)
  • keep you on your toes (держать себя в тонусе, в напряжении; не давать себе расслабиться; быть бдительным, собранным; быть начеку, наготове; быть готовым к действию)
  • kick up one’s heels (праздновать, отмечать)
  • knee-jerk reaction (спонтанная реакция; инстинктивная реакция; непроизвольная реакция; необдуманное решение)
  • know [something] like the back of one’s hand (знать что-либо очень хорошо)
  • leave a bad taste in someone’s mouth (оставить неприятное воспоминание, оставить неприятный осадок)
  • lie through one’s teeth (говорить абсолютную неправду, бессовестно врать)
  • loose lips sink ships (болтун – находка для шпиона)
  • mouth off (грубо разговаривать, громко жаловаться)
  • music to my ears (очень хорошие, приятные новости)
  • nail-biter (то, что вызывает нервное напряжение, заставляет нервничать и волноваться)
  • on the tip of my tongue (вертится у меня на языке)
  • pain in the neck (источник постоянного раздражения, то есть человек или ситуация, которые доставляют одни проблемы)
  • pay through the nose (переплатить, заплатить с лихвой)
  • play it by ear (играть на слух, импровизировать по ходу дела)
  • poker face (бесстрастное, ничего не выражающее лицо; непроницаемое лицо)
  • put one’s finger on something (понять суть дела; попасть в самую точку; точно установить, понять, в чем дело; указать на что-либо)
  • put your money where your mouth is (поддержать, подкреплять, доказать свои слова делом; отвечать за свои слова)
  • rule of thumb (практическое правило, эмпирическое правило, неписаное правило — правило, установленное на основе практики, основанное на опыте, a не на научных знаниях)
  • shoot off one’s mouth (заявлять во всеуслышание, разглагольствовать)
  • sink one’s teeth into [something] (быть полностью поглощенным чем-то, делать что-либо с увлечением; «вгрызаться» во что-то)
  • stick out one’s neck (высунуться, поступить рискованно)
  • sweet tooth (сладкоежка, любитель(ница) сладкого, сластена)
  • tiptoe around [something or somebody] (осторожничать; обходить острый вопрос или проблему; уклоняться от обсуждения чего-либо или кого-либо)
  • tongue-in-cheek (иронический, несерьезный, насмешливый; шутливо, в шутку)
  • What’s his (or her) face? (Как его (или ее) зовут? Как бишь его (ее)?)
  • Английские фразы со словом «heel» (пятка)
  • Английские фразы со словом «mouth» (рот)
  • Английские фразы со словом «neck» (шея)
  • Английские фразы со словами «nose» (нос) и «ear» (ухо)
  • Английские фразы со словом «thumb» (большой палец руки)
  • Английские фразы со словом «toe» (палец ноги)

Английские пословицы и поговорки о здоровье

Автор: Василий Бойчук

Английские пословицы о здоровье

Пословицы о здоровье на английском языке

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)

Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…

Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)

Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства

Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Beauty is only skin deep. (английская пословица)

Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.

Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)

Дословный перевод: человек – это то, что он ест.

Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Wealth is nothing without health

Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.

Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)

Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.

Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица)

Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.

Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)

Дословный перевод: Врач исцели самого себя

Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach

Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот

Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer

Дословный перевод: Время — лучший доктор.

Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good

Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.

Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Sleep is a healing balm for every ill

Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни

Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Читайте также:  Фрукты на английском - Обучение английскому языку

Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy

Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.

Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Let not the sun go down on your wrath

Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.

Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)

Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).

Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm

Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles

Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.

Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory

Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures

Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия .

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest

Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other

Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work

Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools

Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.

Еще по теме:

Поговорки и пословицы о здоровье человека.

Смс пожелания здоровья.

Автор: Василий Бойчук

Английские пословицы о здоровье

Пословицы о здоровье на английском языке

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)

Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…

Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)

Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства

Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Beauty is only skin deep. (английская пословица)

Дословный перевод: Красота не глубже кожи.

Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.

Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)

Дословный перевод: человек – это то, что он ест.

Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Wealth is nothing without health

Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.

Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)

Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.

Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица)

Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.

Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)

Дословный перевод: Врач исцели самого себя

Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach

Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот

Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer

Дословный перевод: Время — лучший доктор.

Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good

Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.

Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Sleep is a healing balm for every ill

Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни

Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy

Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.

Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Let not the sun go down on your wrath

Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.

Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)

Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).

Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm

Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles

Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.

Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Happiness is nothing more than good health and a bad memory

Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures

Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия .

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest

Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other

Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work

Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

A man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools

Дословный перевод: Человек слишком занят, чтобы позаботиться о своем здоровье, как механик, который слишком занят, чтобы позаботиться о своем инструменте.

Еще по теме:

Поговорки и пословицы о здоровье человека.

Смс пожелания здоровья.

Eat to live, not live to eat

Дословный перевод: Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound

Дословный перевод: Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

He who has health has hope, and he who has hope, has everything

Дословный перевод: У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.

Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it

Дословный перевод: Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Agues come on horseback, but go away on foot

Дословный перевод: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite

Дословный перевод: Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Health is better than wealth (английская пословица)

Дословный перевод: Здоровье лучше, чем багатство.

Hygiene is two thirds of health

Дословный перевод: Гигиена составляет две трети здоров’я.

There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it

Дословный перевод: В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure

Дословный перевод: Профилактика лучше лечения.

We drink one another’s health and spoil our own

Дословный перевод: Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

The greatest wealth is health (английская поговорка)

Дословный перевод: Величайшее богатство это здоровье.

The first wealth is health (английская поговорка)

Дословный перевод: Здоровье — главное богатство.

Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.

Дословный перевод: Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.

Medicine and war depopulate the earth

Дословный перевод: Медицина и война уничтожают население земли.

There is a lot of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it

Дословный перевод: На свете немало людей, которые тратят так много времени, занимаясь своим здоровьем, что им просто некогда получать от него удовольствие.

Prevention is better than cure (английская пословица)

Дословный перевод: Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

There are none so blind as those that will not see

Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind

Читайте также:  Пословицы о спорте на английском языке с переводом — Знания.site

Дословный перевод: Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Eat right, exercise regularly, die anyway

Дословный перевод: Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Laughter is the best medicine

Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.

Every patient carries her or his own doctor inside

Дословный перевод: Доктор — внутри каждого пациента.

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth

Дословный перевод: Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

Who wants to keep sane should live far from a doctor

Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

It is better to wear out than to rust out

Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь

Health is not simply the absence of sickness

Здоровье это не просто отсутствие болезни.

Источник: интернет

Английские пословицы про одежду

«Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным», — говорил величайший денди всех времен Оскар Уайльд.

Он в совершенстве изучил все способы произвести неизгладимое впечатление как своим парадоксальным умом, так и своим впечатляющим, экстравагантным, а порой и шокирующим внешним видом.

Сегодня мы берем афоризм Уайльда в качестве ориентира и предлагаем вам поднять свой уровень начитанности, увеличить богатство языка, а заодно и задуматься о том, что именно руководит вами, когда вы одеваетесь каждое утро. Помогут в этом английские пословицы про одежду, которые отражают отношение всей британской нации к такой тривиальной и такой необходимой вещи, как приличный внешний вид.

  • Good clothes open all doors.

Дословный перевод: Добротная одежда открывает все двери.

Аналог на русском: Встречают по одежке, провожают по уму.

Значение: Английская пословица полностью совпадает по смыслу со своим русским эквивалентом, но в британском варианте не существует второй части пословицы, которая ставит интеллектуальные способности выше внешнего вида человека. Очевидно, представителям английского общества вполне хватает открытой двери, а дальше можно укрепить свою репутацию с помощью такта и способностей к изящной small talk. В конце концов, приходишь к выводу, что:

Дословный перевод: Одежда красит человека.

Аналог на русском: По одежке встречают.

Значение: Впервые эту мысль в виде афоризма сформулировал — ну кто же ещё? — Уильям Шекспир. В первом акте «Гамлета» Полоний заявляет: «The apparel oft proclaims the man» — «По платью часто судим мы о людях». Что интересно, на протяжении многих веков в различных странах и культурах, от Древней Греции до средневековой Японии и Британии времен королевы Елизаветы I, существовали так называемые сумптуарные законы, иными словами, законы о роскоши, которые регламентировали, в том числе, и внешний вид человека и его одежду. Таким образом, крой и материал наряда напрямую указывал на социальный статус человека, в него облаченного.

К счастью, сегодня мода и требования к внешнему виду как никогда либеральны, поэтому для 21 века актуальны пословицы с противоположным значением:

  • Clothes do not make the man.

Дословный перевод: Не по одежде судят о человеке.

  • The hood makes not the monk, nor the apparel the man.

Дословный перевод: Монах не опознается по капюшону, а человек – по наряду.

  • It is not the gay coat that makes the gentleman.

Дословный перевод: Мужчину делает джентльменом не красивый пиджак.

Аналог на русском: Не одежда красит человека.

Значение: Все же довольно рискованно полагаться исключительно на броскую одежду, желая пустить пыль в глаза или казаться более влиятельным в глазах других людей. Образ человека состоятельного и воспитанного складывается из манер, акцента, предрассудков и излюбленных тем для разговора.

Английские пословицы про одежду

Тем не менее, нельзя отрицать, что:

  • Fine feathers make fine birds.

Дословный перевод: Красивые птицы красивы своим оперением.

Аналог на русском: Одежда красит человека.

Значение: Психологически мы все ещё зависимы от первого семисекундного впечатления о человеке, которое на 70% складывается из нашего мнения о его внешнем виде. К сожалению, первое впечатление может быть обманчивым:

  • Clothes may make the man, but his backbone grows from childhood.

Дословный перевод: Одежда, может быть, и красит человека, но его позвоночник растет с раннего детства.

  • It’s not the clothes that count, but the things the clothes cover.

Дословный перевод: Значение имеет не одежда, а то, что находится под ней.

  • An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Дословный перевод: Мартышка остается мартышкой, а негодяй остается негодяем, даже будучи одетым в шелк и пурпур.

Значение: Под роскошной одеждой можно скрыть натуру человека, но не изменить её.

С другой стороны, одежда может действительно преобразить человека и тем самым изменить мнение окружающих о нем. Лондонские денди сформулировали точный вывод:

Дословный перевод: Человека создают девять портных.

Аналог на русском: Наряди пень, и пень хорош будет.

Разумеется, экономить на своем наряде — это дурной тон, к тому же, плохое качество одежды автоматически понижает твой статус в глазах окружающих, а скупой платит дважды, или, как сказали бы британцы:

  • No man can make a good coat with bad cloth.

Дословный перевод: Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду.

  • You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Дословный перевод: Из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь.

Необходимо трезво оценивать свои возможности и разумно распоряжаться своими средствами. Эта мысль воплотилась в следующих пословицах:

  • Cut your coat according to your cloth.

Дословный перевод: Шей пальто, исходя из ткани.

Аналог на русском: Живи не так, как хочется, а так, как можется.

  • Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

Дословный перевод: Не протягивай руку дальше, чем позволяет тебе рукав.

Значение: Не трать больше, чем можешь себе позволить.

  • Stretch your legs according to (the length of) your coverlet.

Дословный перевод: Вытягивай ноги, исходя из длины своего одеяла.

Аналог на русском: По одежке протягивай ножки.

Значение: Действуй, исходя из обстоятельств или доступных ресурсов. Не трать больше, чем можешь себе позволить.

Если в 19 веке требовалось посетить девять портных, чтобы собрать приличный костюм, лучше было начинать готовиться к какому-то ответственному событию заблаговременно. Отсюда пошла следующая пословица:

  • Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

Дословный перевод: Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

Аналоги на русском: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Значение: Еще одно напоминание хроническим прокрастинаторам, что лучше не вспоминать о важной задаче в последний момент и пытаться выполнить её в агонии и панике. И если уж кто-то в разговоре упомянул это выражение по отношению к вам, смиритесь и примите критику, иными словами:

  • If the cap fits, wear it.
  • If the shoe fits, wear it.

Дословный перевод: Если колпак впору, носи его. Если ботинок впору, носи его.

Аналог на русском: На воре шапка горит.

Значение: Если ты принимаешь это на свой счет, значит, на то есть объективная веская причина. Если чей-то комментарий объективен, прими его. Особенно часто эта фраза употребляется в ситуации, когда человек, оскорбленный негативным отзывом о своей персоне, жалуется кому-то постороннему, а его собеседник требует признаться, что обвинение небеспочвенно. Если в русском эквиваленте пословицы фигурирует шапка, то в английской версии — a dunce’s cap, дурацкий колпак, бумажный конус, который в виде наказания должен был носить ленивый ученик.

Раз уж мы упомянули колпак тупицы, следует также обратиться к другим предметам одежды, которые являются реалиями британской истории и культуры и фигурируют в ряде пословиц:

  • Never cast a clout till May be out.

Дословный перевод: Не убирай вещи, пока не закончится май.

Значение: В Древней Греции, а позже и в Британии май считался несчастливым месяцем, и суеверие требовало не носить новой одежды до конца месяца, чтобы уберечь себя от неудач. С другой стороны, clout (варианты написания — clowt, clowte, cloot, clute) — это аналог теплой верхней одежды, тем самым, эта пословица подтверждает справедливость пословиц о непредсказуемости британской погоды.

  • From clogs to clogs is only three generations.

Дословный перевод: От деревянных башмаков до деревянных башмаков проходит всего три поколения.

Значение: Ботинки на толстой деревянной подошве были традиционной в северной и западной Англии обувью людей, занятых тяжелым ручным трудом. Именно в графстве Ланкашир появилась пословица, которая означает, что как бы ни разбогател человек самого бедного происхождения, пробившийся «в люди», его правнук растратит весь семейный капитал и вновь окажется в нищете.

  • Near is my kirtle, but nearer is my smock.
  • Near is my shirt, but nearer is my skin.

Аналог на русском: Своя рубашка ближе к телу.

Значение: Kirtle — это камзол, куртка или длинное женское платье, а smock — сорочка, которая носилась как нижнее белье. Нижняя рубашка воспринималась буквально как «вторая кожа», именно поэтому для человека всегда более ценным, значимым и важным будет то, что касается непосредственно его. Любой человек всегда будет ставить собственное благополучие или благоденствие своих близких выше проблем и интересов посторонних людей.

Берите пример с британских модников, поднимайте себе настроение красивой одеждой и не стесняйтесь говорить по-английски, даже если внутренне боитесь сделать ошибку. Помните, что небольшие шероховатости в общении в 99,99% процентах случаев остаются незамеченными, и только вы будете знать, что где-то допустили неточность. Как сказали бы британцы, only the wearer knows where the shoe pinches.

Идиомы английского языка с переводом, содержащие упоминания частей тела | блог свободы слова

Body idioms 2

To make money hand over fist  грести деньги лопатой Tight-fisted [ˌtaɪt’fɪstɪd] скаредный, скупой To be one’s own flesh and blood быть чьей-то плотью и кровью He has itchy feet.  Ему не сидится на месте. To be light on one’s feet быть легким на подъем To get back on one’s feet снова встать на ноги To get cold feet испугаться To have one foot in the grave стоять одной ногой в могиле To put one’s feet up  бездельничать To put one’s foot in it  дать маху, попасть впросак To put one’s foot down занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение To have a gut feeling чувствовать / чуять нутром To let one’s hair down  не сдерживать себя, дать себе волю At first hand непосредственно, из первых рук To bite the hand that feeds one отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью To catch smb red-handed застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным To gain the upper-hand одержать победу, взять верх, иметь превосходство To lend a (helping) hand помочь кому-л To live from hand to mouth жить впроголодь Off the top of one’s head не думая, не подумав, не задумываясь To be head over heels in love влюбиться по уши To laugh one’s head off покатиться со смеху, оборжаться To shake one’s head покачать головой From the bottom of one’s heart от (всей) души, от всего сердца To be on one’s last legs быть на последнем издыхании To pull smb’s leg морочить голову кому-то, дурачить To be a pain in the neck надоедливый, действующий на нервы человек, зануда To breathe down smb’s neck стоять у кого-л над душой To pay through the nose платить бешеные деньги, платить втридорога To poke one’s nose into smth совать свой нос в чужие дела A shoulder to cry on  жилетка, в которую можно поплакать To shrug one’s shoulders пожимать плечами To get under smb’s skin задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках To have butterflies in one’s stomach душа замирает; мурашки по спине бегают To have a lump in one’s throat комок в горле A slip of the tongue обмолвка, оговорка It’s on the tip of my tongue. Это вертится у меня на языке. To have a sweet tooth быть сладкоежкой #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

Читайте также:  Garbage when i grow up перевод

2022-02-10

2022-02-10

Исследовательская работа по теме «сравнение смысла английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «части тела» | образовательная социальная сеть

Содержание

       Введение ……………………………………………………………..стр. 3

  1. Сравнение смысла английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «части тела»
  1.  Литературный обзор………………………………………………… стр. 4
  2.  Сердце……………………………………………………………  стр. 4
  3.  Глаза……………………………………………………………… стр. 6
  4.  Рука………………………………………………………………   стр. 7
  5.  Ухо…………………………………………………………………стр. 8
  6.  Язык……………………………………………………………… .стр. 9
  7.  Нос…………………………………………………………………стр. 9
  8.  Голова……………………………………………………………   стр. 10
  9.  Нога………………………………………………………………   стр. 10
  10. Рот …………………………………………………………    стр. 11
  11. Лицо…………………………………………………………  стр. 12
  1. Выводы……………………………………………………………  стр. 13
  1. Библиографический список……………………………………… .…    стр. 14

Введение

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Английский язык чрезвычайно богат пословицами и поговорками, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в каждодневном общении англичан. На одном из уроков английского языка учитель дал несколько английских пословиц и поговорок с компонентом «части тела»  и предложил найти русские аналоги. Возникло затруднение. Мне стало интересно изучить английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия частей тела, и выяснить, совпадают ли смысловые значения английских пословиц и поговорок с русскими.

Данное исследование является актуальным, так как для изучающих английский язык важно знать часто употребляемые пословицы и поговорки, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно знать при непосредственном общении с носителями английского языка.

Цель: проанализировать английские пословицы и поговорки, содержащие названия частей тела, и их русские эквиваленты.

Гипотеза: пословицы и поговорки двух стран, в которых встречаются названия частей тела, имеют одинаковое смысловое значение.

Задачи:

  1. Изучить английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия частей тела.
  2. Проанализировать частоту употребления названий частей тела в английских пословицах и поговорках.
  3. Сопоставить русский перевод английских пословиц и поговорок на совпадение смыслового значения между ними.
  4. Сделать выводы.

Объект исследования – пословицы и поговорки английского языка с названиями частей тела.

Предмет исследования – совпадение смысла английских пословиц и поговорок с русскими аналогами.

Метод исследования: анализ литературы

  1. Сравнение  смысла английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «части тела»
  1. Литературный обзор

http://english-proverb.narod.ru/english-proverbs — данный сайт содержит информацию об английских пословицах и поговорках.

http://web program.narod.ru/proverb/English – здесь были взяты английские пословицы и поговорки, в которых встречаются названия частей тела.

 Новый русско-английский словарь В. К. Мюллера: справочное издание. М.:Изд. «Русский язык», 2002г. – данное издание использовалось для дословного перевода некоторых английских пословиц и поговорок.

Из книги И. А. Митиной «Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги».-М.:КАРО,2002 были взяты варианты перевода некоторых английских пословиц и поговорок.

Сборник «Пословицы русского народа» В. И. Даль М.: «Худ. Лит.», 1984г. — был использован для подбора соответствующих русских пословиц и поговорок английским.

  1.  Сердце

Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «сердце» представлен наибольшим количеством. Слово сердце у обоих народов связано с душой, чувствами, добротой. Достаточно часто сердце связано с понятием любви.

     [5]    

      О хорошем жизненном состоянии говорит пословица

 [5]

  Интересно, что у англичан в большинстве случаев используется слово «сердце», а у    русских «душа». Возможно, это связано с такой национальной чертой характера, как «русская душа».

 [5]

Когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «сердце в рот или в горло».

 [4]

  1.  Глаза

Большое количество пословиц и поговорок с компонентом «глаза» представлено как в английском, так и в русском языке. Главная функция этого органа смотреть, замечать, наблюдать, что нашло отражение в пословицах и поговорках обоих языков.

[5]

Глаза являются важными выразителями эмоций чувств, следовательно, существуют пословицы и поговорки, отражающие эмоциональное состояние человека. Например, желание.

[5]

Употребление слова «глаза» иногда говорит об отрицательных качествах человека.

[5]

  1.  Рука

Значительное количество пословиц и поговорок связано со словом «рука». Часто они употребляются с разными значениями. Наиболее частое значение – деятельность, мастерство.

[5]

В пословицах и поговорках встречается подразделение на левую и правую руки.

[5]

Также распространено значение  «сотрудничество», «связь».

[5]

  1.  Ухо

     Ухо – орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому пословицы и поговорки, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать.

 [5]

Иногда пословицы и поговорки с компонентом «ухо» несут отрицательную оценку.

 [4]

Также уши являются символом чего-то крайнего. Возможно, это связано с тем, что эта часть тела расположена выше почти всех других частей тела.

 [5]

  1.  Язык

Язык символизирует передачу информации, общение. Большинство пословиц и поговорок со словом «язык» имеют значение необходимости следить за тем, что говоришь.

[5]

Часто в английских и русских пословицах и поговорках «язык» употребляется как орган, связанный с излишней болтливостью.

[5]

  1.  Нос

Нос – сравнительно небольшой орган на лице. Нос представляется в значении предмета, легко доступного и элементарного.

 [5]

Нос символизирует нездоровое любопытство, пороки.

[4]

  1.  Голова

Голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим существуют пословицы и поговорки, в которых указывается на рассудительность и ум.

[5]

В некоторых случаях указывает на отсутствие ума.

[5]

      Слово «голова» приобретает значение «главный».

      [4]

  1.  Нога

В английском языке пословиц и поговорок со словом «нога» значительно меньше, чем в русском.  «Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке для обозначения используют два слова: leg (верхняя часть) и foot (стопа).

Английские пословицы и поговорки отражают значение устойчивости или неустойчивости как в прямом значении, так и в переносном смысле.

[5]

  1. Рот

Английских пословиц и поговорок с компонентом «рот» не так много. Рот представляет собой орган, посредством которого производится речь. Этот смысл встречается и в пословицах. Как известно, тактичность, молчаливость, сдержанность в речи в крови у англичан. Эти люди знают цену слову, о чем говорят следующие пословицы.

[5]

Интересно, что в русской пословице дареному коню в зубы не смотрят, а в английской – в рот не смотрят.

[5]

  1. Лицо

    Как показывает анализ, пословиц и поговорок со словом «лицо» в английском языке   мало. Следует отметить, что для англичан лицо является зеркалом души, в то время как для русских – глаза являются зеркалом души.

     [5]

Вывод: таким образом, видим, что английские и русские пословицы и поговорки совпадают по смысловому значению. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Пословицы и поговорки с компонентом «части тела» говорят как о положительных качествах человека, так и отрицательных.

  1. Выводы
  1. Гипотеза – пословицы и поговорки двух стран, в которых встречаются названия частей тела, имеют одинаковое смысловое значение — подтвердилась.
  2. В английском языке значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются части тела.
  3. Среди названий частей тела чаще всего упоминаются сердце, глаза, рука, ухо, язык, нос, голова. Менее употребительны в пословицах такие части тела, как нога, рот, лицо.
  4. Английские пословицы и поговорки совпадают по смысловому значению с русскими. Основные значения связаны с главной функцией и ролью того, или иного органа. Пословицы и поговорки, в которых встречаются названия частей тела, можно разделить на такие категории:

      — английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е английский вариант полностью соответствует русскому

      — английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского

      — английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

  1. Библиографический список.
  1. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х т.- М.: Худ. лит.,1984г.
  2. Митина И. Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: КАРО, 2002г.
  3. Мюллер В. К. Новый русско-английский словарь/справочное издание. М.: Изд. «Русский язык», 2002г.
  4. Интернет – ресурсы: http://english-proverb.narod.ru/english-proverbs.
  5.  Интернет – ресурсы: http://web program.narod.ru/proverb/english.
Оцените статью