It is not enough to be busy. So are the ants. The question is what we are busy about.
Быть занятым недостаточно. Постоянно заняты даже муравьи. Важно, чем именно мы заняты.
Henry David Thoreau
- Идиомы об активных и вечно занятых
- Идиомы о напрасных усилиях
- Идиомы о перегруженности работой
- Many, few, a few с исчисляемыми существительными
- Much, little, a little с неисчисляемыми существительными
- A lot of, plenty of – универсальные слова
- Особенности и исключения
- Приятное и вкусное
- Проблемы и горести
- Пустяки и важное
- Глотание слов и ворон
- Объедение и объедание
- Переоценка своих возможностей
- Увольнение и найм
- Полномочия и ответственность
- Карьера и зарплата
Идиомы об активных и вечно занятых
- As busy as a beaver – очень энергичный и занятой человек, трудоголик. Дословно идиому можно перевести как «занятой бобер».
Идиома появилась из-за сложившейся репутации бобров как очень трудолюбивых и усердных животных.
Jim is as busy as a beaver, he works hard for promotion. – Джим трудоголик, он усердно работает ради повышения.
- To be on the move/go/run – быть все время в движении, быть активным.
When I’m on the move all day, I feel dog-tired in the evening. – Когда я весь день на ногах, к вечеру я устаю как собака.
- To burn the candle at both ends – работать не покладая рук, работать без сна и отдыха.
Идиома пришла в английский язык в XVII веке из Франции. В то время свечи были довольно дорогими, поэтому метафорически выражение означало напрасную трату ценных ресурсов на занятие чем-либо до глубокой ночи, будь то работа, учеба или чтение. Слова both ends связаны с тем, что свечу устанавливали горизонтально и зажигали с двух сторон, чтобы она давала больше света, при этом сгорая быстрее. Так и человек, который много и продуктивно работает, быстро устает.
If you don’t stop burning the candle at both ends, you’ll end up ruining your health. – Если вы не перестанете так много работать, то рано или поздно подорвете свое здоровье.
- To go the extra mile – стараться изо всех сил, выкладываться на все сто, не останавливаться на достигнутом.
It’s very kind of you to go the extra mile for me, but I don’t actually need it. – Очень мило с твоей стороны, что ты стараешься изо всех сил ради меня, но мне на самом деле это не нужно.
- To pull one’s weight – работать наравне со всеми, добросовестно выполнять свою долю работы.
Staff complained that Sarah wasn’t pulling her weight. – Сотрудники пожаловались, что Сара плохо выполняет часть своей работы.
- To run/rush around like a headless chicken – вертеться как белка в колесе.
I’m running around like a headless chicken trying to organize my mom’s birthday. – Я верчусь как белка в колесе, пытаясь организовать день рождения мамы.
Идиомы о напрасных усилиях
- To be chasing one’s tail – потратить много сил впустую.
В этой идиоме проводится сравнение с собакой, которая играет со своим хвостом, тщетно пытаясь укусить его за кончик.
I feel I’m achieving something, not chasing my tail all the time. – Я чувствую, что добиваюсь чего-то, а не просто трачу силы впустую.
- To go/run round in circles – бегать по кругу, топтаться на месте.
And I think we went round in circles for a year, because neither of us was brave enough to admit that we didn’t like the project. – Мне кажется, что целый год мы ходили кругами, потому что ни у одного из нас не хватало смелости признаться, что нам не нравится этот проект.
- To beat a dead horse – зря тратить время, заниматься бесплодным делом.
Идиомы о перегруженности работой
- To be drowning in smth – погрязнуть в чем-то (делах, работе, учебе).
Идиома происходит от глагола to drown – тонуть.
I’m drowning in my students’ compositions. – Я погряз в сочинениях своих студентов.
- To be swamped with smth – быть перегруженным чем-либо, быть заваленным работой.
Кто смотрел всеми любимый мультфильм «Шрек», тот знает, что swamp – болото. В идиоме большой объем работы сравнивается с болотом, которое нас засасывает и из которого трудно выбраться.
Mary is swamped with translations now, but I can help you instead. – Мэри сейчас загружена переводами, но я могу помочь тебе вместо нее.
- To bury oneself (in one’s work) – закопаться (в работе).
Теперь от воды перейдем к земле: to bury – хоронить, закапывать. Так мы образно закапываем себя в какое-либо занятие с головой.
After the divorce she buried herself in her work. – После развода она с головой ушла в работу.
- To be snowed under with smth – быть заваленным чем-то.
Идиома пробуждает в воображении картину опасной снежной лавины, которая может похоронить под собой заплутавшего путника. Так же и работа может накрыть с головой.
I am snowed under with my university assignments because I haven’t attended classes for several weeks. – Я завален домашкой, потому что я не был на занятиях в университете уже несколько недель.
- To be up to one’s eyes/ears/eyeballs/neck in smth – быть загруженным чем-то по уши, под завязку.
Если в русском переводе фигурируют только уши, то в английском вариантов множество: глаза, зрачки, уши, шея.
I’m up to my ears in household duties this weekend. – На этих выходных я по уши загружен обязанностями по дому.
- To have a lot on one’s plate – быть загруженным работой по горло, забот полон рот.
- To run/rush smb off their feet – завалить кого-либо работой. Дословно идиому можно перевести как «сбивать кого-либо с ног работой».
I’ve been run off my feet all morning. – Утром меня завалили работой.
Предлагаем закрепить эту лексическую тему с помощью теста.
As busy as a beaver и 15 других идиом о занятых людях
Надеемся, что новые выражения заметно украсят вашу речь, но хотелось бы также пожелать всем нашим читателям находить время для родных и друзей и немножко сбавить темп жизни для того, чтобы наслаждаться простыми мелочами и минутами спокойствия.
А если же вы ответственный трудоголик и хотите выучить английский ради работы, добро пожаловать на наш курс «Бизнес-английский по Скайпу».
Замечали ли вы, как часто мы используем в речи слова «много», «мало», «несколько» и как не любим называть точные цифры? Скрытные по своей природе англичане тоже очень часто употребляют в речи эти слова. Когда мы говорим «много» по-английски, то используем слова many, much, a lot of, plenty of, а когда говорим «мало» – few, a few, little, a little. Эти слова называются determiners (определяющие слова), они указывают на неопределенное количество чего-либо. Из статьи вы узнаете, когда и где нужно использовать much, many, few, little, a lot of, plenty of в английском языке.
Ключевую роль в выборе определяющего слова играет существительное. Именно от того, какое перед нами существительное, исчисляемое (countable noun) или неисчисляемое (uncountable noun), зависит, какой будет determiner. Еще раз напомним, что исчисляемые существительные мы можем посчитать и у них есть форма множественного числа (a boy – boys). А неисчисляемые существительные не имеют формы множественного числа (water – some water), и мы не можем их посчитать.
Мы разделили все слова на три группы в зависимости от того, с каким существительным они употребляются. Каждую группу мы рассмотрим в отдельности.
Many, few, a few с исчисляемыми существительными
Слова many (много), few (мало), a few (несколько) используются с исчисляемыми существительными. Many обозначает большое количество чего-либо: many apples (много яблок), many friends (много друзей), many ideas (много идей).
Противоположность many – это few: few apples (мало яблок), few friends (мало друзей), few ideas (мало идей). У few часто негативное значение: чего-то очень мало, недостаточно, так мало, что практически нет.
A few имеет промежуточное значение между many и few, переводится как «несколько»: a few apples (несколько яблок), a few friends (несколько друзей), a few ideas (несколько идей).
– Do you have many friends in this part of the city? – У тебя много друзей в этой части города?
– No, I don’t. I have few friends in this part of the city. – Нет, у меня мало друзей в этой части города. (то есть недостаточно, хотелось бы больше)
– I have a few friends in the city centre. – У меня есть несколько друзей в центре города.
Much, little, a little с неисчисляемыми существительными
Слова much (много), little (мало), a little (немного) используются с неисчисляемыми существительными. Обычно к неисчисляемым относятся жидкости (water – вода, oil – масло), слишком маленькие предметы, которые невозможно посчитать (sand – песок, flour – мука), или абстрактные понятия, так как их нельзя увидеть или потрогать руками (knowledge – знание, work – работа).
Much обозначает большое количество чего-либо неисчисляемого: much sugar (много сахара), much milk (много молока), much time (много времени).
Противоположность much – это little: little sugar (мало сахара), little milk (мало молока), little time (мало времени). Little, как и few, означает, что чего-то недостаточно, очень мало.
A little подразумевает под собой небольшое количество чего-то, что нельзя посчитать: a little sugar (немного сахара), a little milk (немного молока), a little time (немного времени).
– Did she put much salt in the soup? – Она много соли положила в суп?
– No, she didn’t. She put little salt in the soup. – Нет, она положила мало соли в суп. (можно было больше)
– I added a little salt in her soup. – Я добавил немного соли в ее суп.
A lot of, plenty of – универсальные слова
Слова a lot of (много) и plenty of (много) самые «удобные»: мы можем использовать их как с исчисляемыми существительными, так и с неисчисляемыми.
A lot of (lots of) заменяет much и many: a lot of people (много людей), lots of tea (много чая). Plenty of обозначает, что чего-то очень много, то есть достаточно или даже больше, чем нужно: plenty of people (очень много людей), plenty of tea (очень много чая).
We bought lots of souvenirs and plenty of tea when we were on vacation in Sri Lanka. – Мы купили много сувениров и очень много чая, когда были в отпуске на Шри-Ланке.
Особенности и исключения
- Much, many, few, little, a lot of с неисчисляемыми существительными
Есть ряд существительных, которые кажутся исчисляемыми, но на самом деле таковыми не являются. Иногда бывает сложно определить «исчисляемость» существительного. Если вы не уверены, какое существительное перед вами, лучше уточните это в словаре. Обратите внимание, что в английском языке к неисчисляемым относятся advice (совет), news (новость), work (работа), money (деньги), research (исследование), travel (путешествие), furniture (мебель).
They have much work to do. – У них много работы.
She told me a little fascinating news. – Она рассказала мне несколько интересных новостей.
А теперь небольшой лайфхак. К неисчисляемому существительному можно добавить специальные слова, которые помогут нам посчитать эти самые неисчисляемые существительные.
She drank much water. – Она выпила много воды.
She drank many glasses of water. – Она выпила много стаканов воды.Can you buy canned food and bread? – Ты можешь купить консервов и хлеба?
Can you buy a can of corn and a loaf of bread? – Ты можешь купить банку консервированной кукурузы и булку хлеба? - Much, many, few, little, a lot of в разных типах предложений
В утвердительных предложениях вы чаще услышите a lot of, чем much или many. В отрицательных и вопросительных предложениях предпочтительнее употреблять much или many, но a lot of тоже встречается.
– Did you take many photographs when you were in New York? – Ты сделал много фотографий, когда был в Нью-Йорке?
– It was a business trip! I didn’t take many photographs as I didn’t have much time. – Я был в командировке! Я не сделал много фотографий, так как у меня не было много времени.
– But I had a lot of meetings and I ate a lot of unhealthy food. – Но у меня было много встреч, и я съел много вредной пищи.Однако, если есть наречия very (очень), too (слишком), so (так), то в утвердительных предложениях после них может стоять только much и many.
I ate a lot of fish. – Я съел много рыбы.
I ate too much fish. – Я съел слишком много рыбы.You ask me a lot of questions. – Ты задаешь мне много вопросов.
You ask me so many questions. – Ты задаешь мне так много вопросов.У few и little тоже есть одна важная особенность. Очень часто в потоке речи мы можем не различить, сказал собеседник few или a few, little или a little. Чтобы такого не происходило, к few и little присоединяется слово very, смысл высказывания при этом не меняется.
He has very little experience in this field. He has a little experience in another one. – У него мало опыта в этой сфере (почти нет). У него есть немного опыта в другой сфере.
He knows very few people in the building. He knew a few people where he lived before. – Он знает мало людей (почти никого), живущих с ним в одном доме. Он знал несколько людей там, где жил прежде.
- Степени сравнения much, many, few, little
Мы можем не только называть количество, но и сравнивать его с другим количеством. Форма сравнительной степени для much и many – more (больше).
She usually spends much money on clothes but that time she spent even more. – Она обычно тратит много денег на одежду, но в тот раз она потратила еще больше.
She usually buys many dresses and many bags but yesterday she bought more dresses than bags. – Она обычно покупает много платьев и много сумок, но вчера она купила больше платьев, чем сумок.
Сравнительная степень для little – это less (меньше), для few – fewer (меньше).
I have known her for a long time and she used to have fewer cats. – Я знаю ее очень давно, раньше у нее было меньше котов.
I drink very little tea and I drink even less milk. – Я пью очень мало чая, но молока еще меньше.
О других особенностях much, many вы можете узнать из видео от преподавателя Ronnie.
Употребление much, many, few, little, a lot of, plenty
Подготовил подборку идиом про еду на английском языке.
Она содержит идиом.
Отобранные выражения сведены в Приятное и вкусное, Проблемы и горести, Пустяки и важное, Глотание слов и ворон, Объедение и объедание, Переоценка своих возможностей, Человеческие проявления, Тосты.
Приятное и вкусное
done to a T (done to a turn) – приготовлено точь-в точь как надо, сделано на отлично
My mam accepts that everything was done to a T.
icing on the cake – даже лучше чем было, просто замечательно!
If I won a prize it’d be icing on the cake!
(as)warm as toast — очень теплый и уютный
Our meeting with Helen was as warm as toast.
acquire a taste for – распробовать, входить во вкус
John has acquired a taste for jokes in our company.
(one’s) cup of tea – чье-то увлечение или хобби, в чьем-либо вкусе
Going to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening.
Обычно это выражение используется в отрицательной форме.
Итак, мы начали с приятного, удачного, вкусного. Ведь именно этого мы ждем, садясь за накрытый стол. И получаем огромное удовольствие, когда блюдо приготовлено точно так как надо, а иногда даже превосходит наши ожидания.
Проблемы и горести
И всё же я вынужден признать, что словосочетаний о пище, выражающих проблемы и трудности, у англичан оказалось намного больше. Мне кажется, что так оно и есть на самом деле, при отборе я не отдавал предпочтение проблемным выражениям.
В качестве возможного объяснения такой ситуации можно вспомнить известное высказывание писателя Льва Толстого о том, что все счастливые семьи похожи друг на друга, а каждая несчастливая семья несчастлива по-своему («Анна Каренина»). Почему бы с радостями и проблемами дело не обстояло таким же образом?
cook (someone’s) goose / (one’s) goose is cooked – создавать серьезные проблемы кому-то
I cooked my goose when I lied to my friend.
in the soup – в тяжелом, затруднительном положении
Dan left his boss in the soup.
– неудобная проблема, которую лучше обойти
Наш аналог словосочетания «слишком много поваров портят бульон» – «у семи нянек дитя без глаза»:
too many cooks spoil the broth – от лишних участников только проблемы
Who are all these guys? Too many cooks spoil the broth!
you can’t make an omelette without breaking the eggs – наши действия не могут не вызывать последствий
Marc, you must do it! You can’t make an omelette without breaking the eggs.
Согласитесь, весьма выразительная фраза! И ведь трудно поспорить с тем, что у вас не получится сделать омлет, не разбив яиц.
— недодуманный, незрелый
I think, it is a half-baked plan.
there is no such thing as a free lunch – ничего не дается даром
In college Sue understood that there is no such thing as a free lunch.
pie in the sky – несбыточные надежды или планы
What is your next pie in the sky?
Любопытно, что это пример распространения в языке слов своего рода шлягера, песни членов американской организации «Индустриальные рабочие мира»: You’ll get pie in the sky when you die. — И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.
not for all the tea in China – ни за что
I will not for all the tea in China buy this suit.
Китайский чай долгое время был важной составляющей британской международной торговли. Свидетельством этого является наличие еще одного ходового выражения о нем – price of tea in China.
cry over spilled (spilt) milk – горевать о случившемся
Richard never cries over spilled milk.
В русском языке примерные аналоги этого выражения: потерянного не воротишь, слезами горю не поможешь.
– за гроши
I don’t want to work for peanuts!
Пустяки и важное
Наверное и правда, что может быть легче и проще, чем съесть кусок вкусного пирога. Такие пустяки нравятся мне больше, чем разные прочие пустяки, невкусные. В русском языке есть схожее выражение — «как семечки».
piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело
Don’t worry, it’s a piece of cake for Victor.
(as)easy as apple pie – очень легкий, простой
First task was as easy as apple pie.
– пустяки, мелочи
That discount is no small potatoes, I’ll buy your bike.
greatest thing since sliced bread – наиважнейшая вещь из всех
Nataly believes her husband is the greatest thing since sliced bread.
Глотание слов и ворон
Похоже, что невоздержанность некоторых британцев в своих речах нередко приводила к плачевным результатам: им приходилось глотать то ворону, то шапку, то свои же слова обратно.
Возможно, именно по этой причине им пришлось выработать в себе ту самую знаменитую английскую сдержанность и немногословность. А глотание всех этих невкусных вещей сохранилось только в идиомах.
– взять назад свои слова, признать свою неправоту
It is my mistake. So I have to eat crow.
eat (one`s) words – брать назад свои слова
Next day Sam came back and told Mary he had to eat his words.
eat (one’s) hat – выражение полной уверенности в чем-то
Действительно, нужно быть сильно уверенным в чем-то, чтобы пообещать съесть свою шляпу в случае если это окажется не так
I’ll eat my hat if Leo drinks some whisky!
eat humble pie – унижаться, проглотить обиду
Nick was forced to eat humble pie after he lost the new annual report.
Объедение и объедание
Судя по ряду выражений, раньше многие англичане были не прочь сытно поесть (объедение), а некоторые предпочитали делать это в чужих домах (объедание).
Похоже, что сейчас эти не совсем здоровые склонности в целом удалось преодолеть. По крайней мере именно такое впечатление складывается при взгляде на фигуры англичан и англичанок.
cook up a storm – приготовить много еды
My aunt cooked up a storm for the party.
eat (someone) out of house and home – объесть кого-то, съесть много еды в чьем-то доме
Peter is eating his friends out of house and home.
have a lot on one’s plate – быть занятым по горло
Sorry, I have a lot on my plate today.
– проводящий много времени за просмотром телевизора, поеданием снеков и т.п.
Переоценка своих возможностей
Интересное продолжение темы переедания. Похоже, что в особо изобильных застольных ситуациях желание съесть всего побольше наталкивалось на ограниченные возможности бедного организма. И это трагическое противоречие не могло не закрепиться в ряде словосочетаний.
bite off more than one can chew – переоценить свои силы, взяться за непосильное дело
Rita bit off more than she could chew when she decided to write a poem.
Да, наверное каждый из нас встречался с такой ситуацией – откусываешь больше, чем можешь проглотить.
eyes are bigger than one’s stomach – переоценить свои силы
My eyes were bigger than my stomach and I had to close the project.
eat one`s cake and have it too (have one’s cake and eat it too) – пытаться делать взаимоисключающие вещи, пытаться совместить несовместимое
I wanted to have my cake and eat it too with all my plans.
К счастью, помимо обжорства и проблем, устойчивые выражения про различные продукты и напитки сумели отразить богатый диапазон человеческих проявлений. Просматривая эти выражения, можно попутно задуматься над тем, какие из них тебе подходят. И даже над тем, хорошее ты яйцо или плохое.
polish the apple – льстить кому-нибудь (полировать яблоко)
Ivan is always polishing the apple with our director.
full of beans – энергичный, жизнерадостный
My girlfriend is very attractive and full of beans.
know which side one’s bread is buttered — понимать свою выгоду, быть себе на уме (знать, с какой стороны хлеб намазан маслом)
Max knows which side his bread is buttered when he discusses the deal.
milk (someone) for (something) — давить на кого-то для получения информации или денег, «доить» кого-то
The ex-boyfriend was trying to milk Nadya for her money.
– непутевый человек
– хороший человек
Bill always was a bad egg and Rob was a good egg in our family.
walk on eggshells/eggs – быть осторожным
I must walk on eggs when we discuss this question with my wife.
– притягательное своим незаконным или аморальным характером
This film was forbidden fruit for our teachers.
take (something) with a grain of salt – относиться с сомнением, скептически
You should take Sam’s ideas with a grain of salt.
А в заключение приятно констатировать, что у нас с англичанами хватает общего. Вот, например, тосты у них совсем как у нас. Незатейливые, ближе к делу.
– Пей до дна!
Drink it all down. Bottoms up! – my colleague said.
Считается, что англичане не уделяют особого внимания гастрономическим изыскам. И меню среднего англичанина проще и предсказуемей, чем меню среднего француза или итальянца. Однако разнообразных устойчивых выражений о пище и в Англии накопилось немало.
Следует сказать, что в этой достаточно представительной подборке содержится лишь малая часть имеющихся идиоматических выражений о еде. В данном случае я отобрал лишь те выражения, которые показались мне несущими интересное содержание и образными.
Думаю, что идиом о еде в этой статье оказалось достаточно для всех. Желающим же продолжить изучение английского языка могу предложить еще несколько статей:
А для ценящих тему еды и склонных сравнивать разные языки предлагаю прочитать небольшую статью про русские идиомы о еде.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только
Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Представляю вам подборку .
Дается перевод каждого выражения и пример его использования.
Всего собрано более , которые сведены в : рабочая нагрузка, увольнение и найм, полномочия и ответственность, карьера и зарплата, офисные персонажи, характер работы, общение, подписание контрактов.
roll up your sleeves – настроиться на трудную работу, засучить рукава
To recover this business we have to roll up our sleeves.
have your work cut out – делать много работы за короткое время
To complete the monthly plan we should have our work cut out.
– быть заваленным работой
There are a lot of orders now so we are swamped.
— перегруженный работой
– работать в весьма напряженном режиме
Sally sweated blood to finish the report by the meeting.
have a lot on one’s plate – быть занятым по горло
all hands on deck – ситуация, когда все должны включиться в общую работу
All hands on deck, tomorrow we are launching the product!
pull your weight – как следует выполнять свою часть работы
Henry, you should pull your weight.
put your shoulder to the wheel – прикладывать особые усилия для решения задачи
Our department put our shoulders to the wheel to conclude this huge contract.
burn the candle at both ends – постоянно работать над чем-нибудь
Sandra’s been burning the candle at both ends to make her business successful.
work your fingers to the bone – работать в напряженном режиме, впахивать
Richard worked his fingers to the bone for his family.
go the extra mile – делать больше, чем от вас ожидают
The new worker tries hard and goes the extra mile.
slack off (be a slacker) –работать с ленцой
It is hot in the office today so the staff slacks off.
pull your socks up – прилагать больше усилий
The supervisor suggested to Kim pulling her socks up.
– перестать терять время и начать работать
Finally Tim knuckled under and started work too.
– откладывать на потом
He always puts a boring task off.
call it a day – пора заканчивать работу на сегодня
I’m so tired, let’s call it a day!
Если исходить из этих идиом, то для англичан с американцами создается героический образ трудоголиков, лишь изредка нарушаемый каким-нибудь случайным лентяем. Понятно, что на практике всё не так однозначно, но всё равно озадачивает.
Как обычно, вслед за этим материалом подготовил подборку русских фразеологизмов о работе, и интересно былот сравнить, какой ведущий образ проявился у нас.
Увольнение и найм
Увольнение – наверное самое неприятное, с чем можно встретиться на работе. Обычно оно сваливается на сотрудника неожиданно, но иногда работодатель дает кандидату на увольнение шанс сохранить рабочее место:
shape up or ship out — предупреждение сотруднику, что если он не станет работать лучше, то его уволят
When Dan lost a big client, he was told to shape up or ship out.
get the boot – быть уволенным
Paul got the boot for his stupid mistake.
get the sack — быть уволенным
give someone the sack – увольнять кого-либо
Dorothy was given the sack for being lazy.
is leaving us – увольняться
Alex is leaving us soon.
– быть уволенным
Boss fired Nick for repeatedly coming into work late.
blood on the carpet – принятие кадровых решений из-за проблем в компании (часто – об увольнении)
I think, after this ugly story there’ll be blood on the carpet.
– проводить массовое сокращение
Our new director decided to reduce headcount.
К счастью, организации не только увольняют сотрудников, но иногда и нанимают их:
– нанимать на работу
They’re taking on 150 people at their new factory.
– переманивать специалиста из другой компании
Mark was headhunted by big international company.
Полномочия и ответственность
А вот в части распределения полномочий и ответственности идиомы нередко посвящены вполне знакомым нам явлениям: уход от ответственности, плохое взаимодействие между подразделениями, слишком много начальников и т.д.
give a blank cheque – предоставлять сотруднику право самостоятельно принимать решения
Jim was given a blank cheque and he started the negotiation.
hand (pass) the torch/baton to (someone) – передавать ответственность или обязанность другому
pass the buck — избегать принятия на себя ответственности за проблему
My colleague knows a lot of ways of passing the buck.
pull a few strings — использовать свое влияние для решения вопроса
Bill had to pull a few strings to make an appointment.
hold the fort – замещать кого-либо в его отсутствие
Mary, could you hold the fort please while I go to a customer?
step into someone’s shoes – принимать позицию, занимаемую до вас кем-то другим
Ashley has been trained to step into the company president’s shoes when he retires.
too many chiefs, not enough Indians – много начальников, мало работников
This is a strange company. There are too many chiefs and not enough Indians.
step into the breach – делать работу, которую неожиданно не смог сделать кто-то другой
Tom stepped into the breach when his colleague was calling to a meeting.
throw over the wall – передавать свою часть работы смежникам без всякого взаимодействия
All departments try to throw the project over the wall!
be thrown in at the deep end – не получать никакой поддержки или совета
Sarah was thrown in at the deep end with her new job.
take the rap for something – брать вину за что-то
My boss made a mistake, but I had to take the rap for it!
Карьера и зарплата
Судя по приведенным устойчивым выражениям, сделать хорошую карьеру и получать высокую зарплату на Западе – дело весьма непростое. Но осуществимое.
get your foot in the door – совершать первый шаг для достижения некой возможности
Rob agreed to a smaller salary to get his foot in the door at this iconic company.
hit the ground running — жаждать немедленно приступить к новому делу
The new manager hit the ground running.
– молодой и быстро делающий карьеру
Silvia is our up-and-coming designer.
flash in the pan — карьера, отмеченная ранним успехом без последующих существенных достижений
by the sweat of one’s brow – (достигнутое) тяжелым трудом и без посторонней помощи
Roger achieved all it by the sweat of his brow.
– негласные ограничения, препятствующие назначению людей, обычно женщин, на более высокие посты в компании
This company is famous of their glass ceiling for women.
— готовый «расталкивать локтями» и причинять вред другим ради достижения своих целей
dead end job – работа, на которой нет возможности карьерного продвижения
I’m fed up with this dead end job!
take a pay cut – согласиться на сокращение зарплаты
I was reluctant to take a pay cut because of the crisis.
bring home the bacon – зарабатывать деньги для семьи
The job is hard but you could bring home the bacon.
Наверное не зря английские сказки являются одними из самых популярных в мире. Даже свои офисы эти ребята наполнили кучей странных персонажей: бобрами-энтузиастами, хомяками с идеями, чайками-менеджерами, большими сырами, пустыми костюмами, скелетонами, мертвыми деревьями и т.д.
– коммуникабельный человек
William is a successful sales manager because he is a real people person.
– незаслуженно повышенный в должности сотрудник, не справляющийся с работой
It was a mistake to make Helen a sales director, she’s an empty suit.
– с воодушевлением берущийся за работу
skeleton staff (crew) – минимальный штат, необходимый для поддержания работы бизнеса
We go to a holiday but there will be a skeleton staff in the office.
– «обслуга» по офису
The dogsbody went to the post-office.
— бухгалтер
Our new bean counter can’t balance the books.
– генератор идей
Don’t forget to invite Rita to the meeting, she is our ideas hamster.
— лидер
Sam was a big wheel some years ago.
— сотрудники или вещи, потерявшие свою ценность
The company needs to cut out the dead wood as soon as possible.
movers and shakers — влиятельные лидеры
Fill is acquainted with some movers and shakers in the industry.
– приглашенный менеджер, проваливающий поставленную перед ним задачу, обвиняющий всех и затем исчезающий
Ron was a second seagull manager in our company this year.
А здесь собрано несколько фразеологизмов, характеризующих специфику выполняемой работы, иногда легкой, а иногда «многостаночной».
line of work – вид работы, род занятий
Emmie prefers a calm line of work.
do the spadework – делать подготовительную работу
Glen did all the spadework and the chief thanked him warmly.
irons in the fire — одновременная работа в нескольких проектах
Ronald’s got some irons in the fire and looks tired.
wear many hats – выполнять разные виды работ
John likes to wear many hats.
– легкая, комфортная работа
Jessica is searching a cushy job.
tricks of the trade – проверенные способы делать что-либо
Ask better Yan, he knows all the tricks of the trade.
В целом проблемы общения на работе вполне универсальны, но вот о практике применения в наших компаниях блэймсторминга я лично не слышал.
– говорить о работе
My wife asked me not to talk shop at the party.
– небольшой разговор на общие темы
After some small talk, the director came down to cases.
them and us situation – когда «они» противопоставляются «нам»
This them and us situation in the company can result in a loss.
— групповое обсуждение того, кто виноват за допущенную ошибку
The blamestorming session was very emotional.
– мероприятие, полностью посвященное рабочим вопросам
The conference passed near the sea beach but it was strictly business.
И в заключение несколько выражений, относящихся к практике подписания контрактов:
sign on the dotted line — формально подтверждать что-то своей подписью
Our boss don’t like signing on the dotted line.
signed, sealed, and delivered — когда все необходимые действия с документом сделаны
Good news, our contract is signed, sealed and delivered!
seal of approval – формальное одобрение контракта или проекта руководством
I can’t sign the contract without the general manager’s seal of approval.
Итак, тема работы раскрыта в приведенных идиомах с разных сторон, как более формальных (например, подписание контрактов), так и более неформальных (например, офисные персонажи).
Отмечу, что данная подборка идиом о работе стала подборки английских идиом о бизнесе.
Также вас может заинтересовать материал о русских фразеологизмах о бизнесе.
И как раз в данном случае другим хорошим дополнением идиом о работе является обзор идиом о любви, для баланса.
Если вам понравилась эта и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я толькоПросто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.