Анималистский жанр английской литературной сказки в середине XX В. (на примере сказочных историй М. Бонда о медвежонке Паддингтоне) – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Анималистский жанр английской литературной сказки в середине XX В. (на примере сказочных историй М. Бонда о медвежонке Паддингтоне) – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка Английский

Английская литературная сказка эпохи постмодернизма

1. Дал. Р. Чарли и шоколадная фабрика / пер. с англ. М. Барон. / Р. Дал. — М.: Радуга, 1991. — 104 с.

2. Даль Р. БДВ, или Большой и Добрый Великан / пер. с англ. И. Шишковой. / Р. Даль. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. -208 с.

3. Даль Р. Ведьмы / пер. с англ. И. С. Висковой. / Р. Даль. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. — 190 с.

4. Даль Р. Матильда / пер. с англ. А. Бирюкова. / Р. Даль. М.: Росмэн, 2005.-219 с.

5. Даль Р. Чарли и большой стеклянный фуникулер / пер. с англ. М. Лахути. / Р. Даль. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2005. — 174 с.

6. Даль Р. Чарли и Шоколадная фабрика / пер. с англ. С. Кпадо. / Р. Даль. М.: Захаров, 2000. — 173 с.

7. Джонс Д.У. Ведьмина неделя / пер. с англ. А. Погодиной. / Д.У. Джонс. СПб: Азбука-классика, 2005. Электронный ресурс. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/dzhons diana/dzhons diana vedmina nedelya/ (дата обращения: 02.10.2022).

8. Джонс Д.У. Вихри волшебства / пер. с англ. А. Бродоцкой. -Спб.: Азбука-классика, 2005. — 288 с.

9. Джонс Д.У. Волшебники из Капроны / пер. с англ. М. Шерешевской. / Д.У. Джонс. СПб: Азбука-классика, 2004. Электронный ресурс. URL: http://lib.aldebaran.ru/author/dzhons diana/dzhons diana volshebniki iz kaprony / (дата обращения: 02.10.2022).

10. Джонс Д.У. Заколдованная жизнь / пер. с англ. А. С. Шульгат. / Д.У. Джонс. СПб.: Азбука-классика, 2005. — 416 с.

11. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. / Дж.К. Ролинг. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002.-473 с.

12. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. / Дж.К. Ролинг. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС»,2005.-511 с.

13. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / пер. с англ. М.Д. Литвиновой, H.A. Литвиновой, А.Г. Ляха, М.А. Межуева, Е.И. Саломатиной под ред. М.Д. Литвиновой. / Дж.К. Ролинг. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС»,2006. 667 с.

14. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса / пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. / Дж.К. Ролинг. — М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2006. 827 с.

15. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка / пер. с англ. М. Лахути, С. Ильина. / Дж.К. Ролинг. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2006. -672 с.

16. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти / пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. / Дж.К. Ролинг. М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007.-640 с.

17. Ролинг Дж.К. Сказки Барда Бидля / пер. с англ. М. Лахути. / Дж.К. Ролинг. М.: РОСМЭН, 2009. — 125 с.

18. Byatt A.S. The Djinn in the Nightingale’s Eye. Five Fairy Stories / A.S. Byatt. London: Chatto & Windus, 1994. — 280 p.

19. Carter A. The Bloody Chamber and other stories / A. Carter. NY: Penguin Books USA Inc., 1981. — 125 p.

20. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory / R. Dahl. NY: Puffin Books, 2007. — 189 p.

21. Dahl R. Charlie and!the Great Glass Elevator / R. Dahl. NY: Puffin Books,.2007. — 189 p.

22. Dahl R. James; and the Giant Peach?/ R. Dahl: — NY: Puffin books, 1988.-118 p.26: Dahl R. Matilda / R. Dahl. NY: Puffin Books, 1990. — 240 p.

23. Dahl R. Revolting Rhymes / R. Dahl. NY: Puffin Books, 1995. — 49

24. P. 28. Dahl R: The BFG / R. Dahl. NY: Puffin Books, 1984.-208 p.

25. Dahl R. The Witches / R. Dahl. -NY: Puffin Books, 1998.-206 p.

26. Jones D.W. The Lives of Christopher Chant / D.W. Jones. NY: Beech Tree, 1998. — 230 p.

27. Jones D.W. Witch Week / D.W. Jones. NY: A Beech Tree Paperback Book, 1997. — 213 p.

28. Macdonald G. The Princess and the Goblin / G. Macdonald. NY.: Airmont Publishing Company, Inc., 1967. — 193 p.

29. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J.K. Rowling.- London: Bloomsbury Publishing Pic., 2004. 332 p.

30. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling.- London: Bloomsbury Publishing Pic., 2000.- 336 p.

31. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J.K. Rowling. London: Bloomsbury Publishing Pic., 1999. — 468 p.

32. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J.K. Rowling. -London: Bloomsbury Publishing Pic., 2001. 796 p.

33. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix / J.K. Rowling. -London: Bloomsbury Publishing Pic., 2005. 956 p.

34. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J.K. Rowling. -London: Bloomsbury Publishing Pic., 2006. 768 p.

35. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling. -London: Bloomsbury Publishing Pic., 2007. 607 p.

36. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

37. Аникин В.П. Детская литература* / В.П. Аникин: — Ml: Просвещение, 1985. — 399 с.

38. Гопман В. Л. Фэнтези / В. Л. Гопман // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин М.: Интелвак, 2001.-С. 1161 — 1162.

39. Затонский Д.В. Модернизм и постмодернизм: Мысли об извечном коловращении изящных и неизящных искусств / Д.В. Затонский. — Харьков: Фолио, М.: ACT, 2000. 256 с.

40. Затонский Д.В. Постмодернизм: гипотезы возникновения / Д.В. Затонский // Иностр. лит. 1996. — № 2. — С. 273-283.

41. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. / И.П. Ильин.- М.: Интрада, 1998. — 225 с.

42. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов / И.П. Ильин-М.: Интрада, 2001.- 193 с.

43. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / И.П: Ильин — М.: Интрада, 1996. 255 с.

44. Исламова А.К. Постмодернизм и английский роман / А.К. Исламова // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение.- 1998. Вып. 1. — С. 66-77.

45. Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе: учебный комплекс для студентов-филологов / Н.В Киреева. — М.: Флинта: Наука, 2004. -216 с.

46. Ковтун Е. Н. Художественный вымысел в литературе XX века: Учеб. пособие / E.H. Ковтун. М.: Высш. шк., 2008. — 406 с.

47. Курицын В. Русский литературный постмодернизм / В. Курицын. -М.: ОГИ, 2000. -288 с.

48. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Ж.-Ф. Лиотар. СПб.: Алетейя, 1998. — 160 с.

49. Лихина Н.Е. Актуальные проблемы современной русской литературы: Постмодернизм: Учеб. пособ. / Калинингр. ун-т. / Н.Е. Лихина. -Калининград, 1997. 59 с.

50. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма / Н.Б. Маньковская.- СПб.: Алетейя, 2000. — 347 с.

51. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: Учеб. пособие / И.С. Скоропанова. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 608 с.

52. Соловьева H.A. Вызов романтизму в постмодернистском британском романе / H.A. Соловьева // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. — № 1. — С. 53-67.

53. Постмодернизм. Энциклопедия / сост. A.A. Грицанов, М.А. Можейко Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. — 1040 с.

54. Пропп В.Я. Исторические корни, волшебной сказки / В.Я. Пропп.- М.: Издательство «Лабиринт», 2002. 336 с.

55. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп. — М.: Издательство «Лабиринт», 2003. — 144 с.

56. Чернявская И.С. Зарубежная детская литература: Учебник для студентов библ. фак. ин-тов культуры / И.С. Чернявская. М.: Просвещение, 1982.-559с.

57. Энциклопедический словарь английской литературы XX века отв. Ред. А.П. Саруханянж, Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького РАН. М.: Наука, 2005. — 541 с.

58. Bradbury М. The Modern British Novel / M. Bradbury. — London: Seeker, 1993. 622 p.

59. Briggs J., Butts D., Grenby M.O. Popular children’s literature in Britain / J. Briggs, D. Butts, M.O. Grenby. Aldershot: Ashgate Publishing Lmd., 2008. — 342 p.

60. Buss K., Karnowski L. Reading and writing literary genres / K. Buss, L. Karnowski. International Reading Assoc., 2000. — 200 p.

61. Carter R., McRae J. The Routledge Histoiy of Literature in English / R. Carter. J; McRae. London and New York: Routledge, 2001. — 510 p.

62. Cullinan B:E., Person D.G. The Continuum Encyclopedia of Children’s Literature / B.E. Cullinan, D:G. Person. — Continuum International Publishing Group, 2005. 863 p.

63. Grenby M. O. Children’s literature / M.O. Grenby. — Edinburgh. University Press, 2008. 232 p.

64. Haase D. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales / D. Haase. Westport: Greenwood Publishing Group, 2008: — 1160 p.

65. Head D. The Cambridge Introduction to Modern British fiction, 1950 2000 / D. Head. — Cambridge University press, 2002. — 307 p.

66. Hunt P. Children’s literature. Illustrated History / P. Hunt. Oxford University Press, 1995. — 378 p.

67. Hutcheon L. A Poetics of Postmodernism. History, theory, fiction / L. Hutcheon: Routledge, 19921 — 193 p.

68. Kundu R. Intertext:. A Study Of The Dialogue Between Texts / R. Kundu. Sarup & Sons, 2008. — 830 p.

69. Lerer S. Children’s literature: a reader’s history from Aesop to Harry Potter / S. Lerer. — University of Chicago Press, 2008. 385 p.

70. Silvey A. 100 Best Books for Children: A Parent’s Guide to Making the Right Choices for Your Young Reader, Toddler to Preteen / A. Silvey. -Houghton Mifflin Harcourt, 2005. 208 p.

71. Shavit Z. Poetics of Children’s literature / Z. Shavit. — Athenes and London: University of Georgia Press, 1986. 193 p.

72. Thacker D.C., Webb J. Introducing children’s literature: from Romanticism to Postmodernism / D.C. Thacker, J. Webb. NY: Routledge, 2002. -191 p.

73. НАУЧНО-КРИТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

74. Аммосов Ю. Поттер must die. Детская книга была эпосом, а эпос обернулся трагедией / Ю. Аммосов // Вопросы литературы. — 2005. № 4. — С. 161-167.

75. Андреев Л. Художественный синтез и постмодернизм: беседу вела Т. Бек / Л. Андреев // Вопросы литературы. — 2001. № 1. — С. 3-38.

76. Белоусова Л. «Имена собственные в контексте фэнтезийного произведения Дж. К. Ролинг о Гарри Поттере» / Л. Белоусова // HayKOBi записки. У 5 ч.- Юровоград: РВВ КГДПУ, 2022. — С. 259-262.

77. Биргер Л. «Гарри Поттер» сказка по Фрейду или злобное фэнтези? / Л. Биргер Электронный ресурс. URL: http://www.aif.ru/culture/article/28112 (дата обращения 14.02.2022).

78. Большакова H.H. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / H.H. Большакова. -Смоленск, 2007. 222 с.

79. Брандаусова A.B. Основные синтаксические особенности литературной сказки : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / A.B. Брандаусова. Москва, 2008. — 209 с.

80. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка / Л.Ю. Брауде. -М.: Наука, 1979.-208 с.

81. Бревнова Ю.С. Становление и развитие молодежного культа на основе литературного произведения: На примере серии книг Дж. К. Ролинг о Гарри Поттере : дис. . кандидата культорологии: 24.00.01 / Ю.С. Бревнова. -Москва, 2005. 155 с.

82. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной английской литературе: романы Дж. К. Ролинг и их интерпретация вмолодежной субкультуре : дис. . канд. фил. наук: 10.01.03. / Н.И. Васильева. Нижний Новгород, 2005. — 219 с.

83. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский’ и немецкий языки: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.04. / Т.В. Волкодав. Краснодар, 2005. — 20 с.

84. Гладков A.C. Готическая симуляция: английский постмодернистский роман в свете теории Ж. Бодрийяра / A.C. Гладков // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. Вып. 28. — Челябинск: ГОУ ВПО «ЧелГУ», 2008. С. 27- 32.

85. Гребенчук. Я.С. Проблема «филологического романа» в английской литературе : дис. .канд. филол. наук: 10.01.03. /Я.С. Гребенчук. -Воронеж, 2008. 141 с.

86. Демурова Н.М. Из истории английской детской литературы XVIII XIX. Пособие по спецкурсу / Н.М. Демурова. — М.: 1975. — 54 с.

87. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерюжизни и творчества / Н.М. Демурова. М.: Наука, 1979.- 200 с.

88. Демурова Н.М. Мир вверх тормашками (Английский юмор в стихах) на англ. яз. / Н.М. Демурова: — М:: Прогресс, 1978. — 320 с.

89. Джумайло О. За границами игры: английский постмодернистский роман. 1980-2000 / О. Джумайло И Вопросы литературы. 2007. — №5. — С. 7— 45.

90. Дунаевская Е.С. Литературные сказки Эдит Несбит: поэтика в контексте традиции / Е.С. Дунаевская // Известия Российского гуманитарного педагогического университета им. А.И. Герцена. — СПб: СПГУ, 2008. С. 115-121.

91. Дьяконова Е.С. Интертекстуальность имен собственных в произведениях фэнтези / Е.С. Дьяконова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение- 2022. Вып. 13. — С. 34-38.

92. Капкова С.Ю; О характере ошибок в переводах книги Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная Комната» / С.Ю; Капкова! // Вестник ВГУ, сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2004. № 2. — С. 8386.

93. Каснэ И: Народ за Гарри Поттера / И. Каснэ. // Иностранная литература. 2001. — № 5. — С. 252-261.

94. Кураев А. «Гарри Поттер»: попытка не испугаться / А. Кураев. — М.: Андреевский флаг, 2004. — 208 с.

95. Кургузова H.B. Система двойников главного героя в романе Д. Ролинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» / Н.В. Кургузова // Ученые записки ОГУ, № 1. Орел: ГОУ ВПО «Орловский государственный университет», 2008. — С. 130-135.

96. Левко E.H. Динамика волшебного мира Дж.К. Ролинг: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / E.H. Левко. Санкт-Петербург, 2022. — 20 с.

97. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки / М:Н. Липовецкий. — Свердловск: Из-во Ур: ун-та, 1992. 184 с.

98. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (заметки фольклориста) / И.П. Лупанова // Проблемы детской* литературы. — Петрозаводск: 1981.-С.76-90.

99. Мамаева H.H. «Светлее алмазов горят в небе звезды»: (Английская литературная’сказка как явление) / H.H. Мамаева // Изв. Урал, гос. ун-та. Екатеринбург, 2000. — № 15. — С. 96-106.

100. Медриш Д.Н. Литературная и фольклорная традиция. Вопросы поэтики / Д.Н. Медриш. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1980. -255 с.

101. Мяуткина И.Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: автореф. дис. . канд. фил. наук.: 10.01.03 / И.Ю. Мяуткина. Великий Новгород, 2006. — 26 с.

102. Нагибин Ю.М. Сказки зарубежных писателей / Ю.М. Нагибин. -М.: Правда, 1986. 640 с.

103. Нагишкин Д1Д. Сказка и жизнь: письма о сказке / Д.Д. Нагишкин. М.: Государственное издательство Детлиз, 1957. — 270 с.

104. Неелов Е.М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики / Е.М. Неелов. — Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1986. — 199 с.

105. Неелов Е.М. Натурфилософия русской волшебной сказки: учебное пособие / Е.М. Неелов. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. университета, 1989. — 88 с.

106. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность / Е.М. Неелов. -Петрозаводск: Карелия, 1987. —126 с.

107. Никонова С. Английская литературная сказка / С. Никонова. М.: «Прогресс», 1975. — 311 с.

108. Новикова В.Г. Традиции жанра «романа большой дороги» в постмодернистском романе М. Брэдбери / В.Г. Новикова // Мировая культура ХУ11-ХУП1 веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили. СПб., 2002. — С. 140-143.

109. Образцов П., Батенева С. АнтиГарриПоттер / П. Образцов, С. Батенева. М.: Яуза, 2005. — 288 с.

110. Овчинникова Л.Я. Русская литературная сказка XX века (История, классификация, поэтика) : дис. . д-ра филол. наук: 10.01.09 / Л.Я. Овчинникова. — Москва, 2001. — 387 с.

111. Петросова Е.Г. Концепция «английскости» в современном постмодернистском романе (Г. Свифт, П. Акройд) : дис. . канд. филол. наук: 10.01.03 / Е.Г. Петросова. М., 2005. — 146 с.

112. Почти как в жизни: Английская сказочная повесть и литературная сказка (сост., вступ. ст., ком. Ю.И. Кагарлицкого). М.: Правда, 1986. — 592 с.

113. Протасова М.Е. Литературная сказка Дж. Макдональда: проблематика и поэтика: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03 / М.Е. Протасова. Воронеж, 2022. — 20 с.

114. Прасолова К.А. Фаншикшн: литературный феномен конца XX — начала XXI века (творчество поклонников Дж.К. Ролинг) : дис. канд. филол. наук: 10.01.03. / К.А. Прасолова Калининград, 2008. — 253 с.

115. Проскурин Б.М. Реализм? Модернизм? Постмодернизм? Постпостмодернизм? Размышления о современной британской прозе / Б.М. Проскурин // Вестник пермского университета — 2022. Вып. 6. — С. 209 — 214.

116. Райнеке Ю.С. Исторический роман постмодернизма и традиции жанра (Великобритания, Германия, Австрия) : дис. .канд филол. наук: 10.01.03 / Ю.С. Райнеке. Москва, 2002. — 208 с.

117. Ратке И. Гарри Поттер и расколдовывание мира / И. Ратке // Вопросы литературы. 2005. — № 4.- С. 149-160.

118. Скуратовская Л.И., Матвеева И.С. Из истории английской детской литературы (пособие по спецкурсу) / Л.И. Скуратовская, И.С. Матвеева. Днепропетровск, 1972. — 55 с.

119. Смит Ш. Биография создателя Гарри Поттера Дж. К. Ролинг / пер. с англ. А. Мельник. / Ш. Смит. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 314 с.

120. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.О. Тананыхина. Санкт-Петербург, 2007. — 23 с.

121. Толкин Дж.Р.Р. О волшебных сказках // Лист работы Мелкина и другие волшебные сказю! / пер. с англ. Сост. В:Т. Бабенко. Послесл. ВШ: Гопмана. Рис Г.М. Берштейна / Дж.Р:Р.Толкин. М.: Риф, 1991. — С. 225-247.

122. Толстых O.A. Английский постмодернистский роман конца XX века и викторианская литература: интертекстуальный диалог на материале романов A.C. Байетг и Д. Лоджа: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.03 / O.A. Толстых. Екатеринбург, 2008. — 24 с.

123. Урнов Д.М. Как возникла страна Чудес / Д.М1. Урнов. М.: Книга, 1969. — 79 с.

124. Хьюитт К. Современный английский роман в контексте культуры. Комментарий как форма преподавания / пер. с англ. Н. Эдельман / К. Хьюитт // Вопросы литературы. 2007.- № 5. — С. 46-72.

125. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) / И.’В. Цикушева // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. — 2008. — Вып. 1 (29). — С. 21-24.

126. Чернявская И.С. Некоторые особенности современной литературной сказки / И.С. Чернявская // Лупанова И.П. Проблемы детской литературы. — Петрозаводск, 1979. — С. 115-127.

127. Швачко М.В. Диккенс и сказка : дис. . канд. филол. наук: 10.01.03 / М.В. Швачко. Казань, 1994. — 236 с.

128. Шишкова С.Г. Образ истории в постмодернистской литературной антиутопии (Дж. Барнс, П. Акройд) / С.Г. Шишкова // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Вып. 1. Иваново: ГОУ ВПО «ИГХТУ», 2006. — С. 196-202.

129. Anatol. G.L. Reading Harry Potter: critical essays / G.L. Anatol. -Greenwood Publishing Group,’ 2003. — 217 p.

130. Answers from Diana, part 1. 2001. Электронный« ресурс. URL: http://www.leemac.freeserve.co.uk/answerslastl.htm (дата обращения: 02.10.10).

131. Bacchilega С. Postmodern fairy tales: gender and narrative strategies / C. Bacchilega. University of Pennsylvania Press, 1999. — 208 p.

132. Beahm G. W. Muggles and Magic: J.K. Rowling and the Harry Potter Phenomenon / G.W. Beahm. Charlottesville; VA: Hampton Roads Publishing Company, Inc., 2004. — 393 p.

133. Beatty D: The Currency of Heroic Fantasy: The Lord of the Rings and Harry Potter from Ideology to Industry : PhD thesis / D. Beatty. Massey University, 2006. — 478 p.

134. Beckett S. L. Crossover fiction: global and historical perspectives / S.L. Beckett. NY: Taylor & Francis, 2009. — 346 p.

135. Beckett S.L. Recycling Red Riding Hood / S.L. Beckett. Routledge, 2002. — 362 p.

136. Bettelheim B. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales / B2 Bettelheim: — Knopf Doubleday Publishing Group,2022.-328 p.

137. Boothroyd J. Roald Dahl: A Life of Imagination / J. Bothroyd. -Lerner Publications, 2008. — 32 p.

138. Butler Ch. Four British fantasists: place and culture in the children’s fantasies of Penelope Lively, Alan Garner, Diana Wynne Jones, and Susan Cooper

139. Ch. Butler. Children’s Literature Association and Scarecrow Press, 2006. -311 P

140. Campbell J. The Hero with a Thousand Faces / J. Campbell. -Princeton and’Oxford: PrincetoniUniversity Press, 2004. — 403 p.

141. Cautionary tales Электронный ресурс.: URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Cautionarv tale (дата обращения: 10.08.2022).

142. Colbert D. The Magical worlds of Narnia: the symbols, myths, and fascinating facts behind the chronicles / D. Colbert. NY: Berkley Books, 2005. — 186 p.

143. Crawford C. Turbulent times: epic fantasy in adolescent literature: MA thesis / C. Crawford. Brigham Young University, 2002. — 72 p.

144. Crowe E.A. The wit and wisdom in the novels of Diana Wynne Jones: MA thesis / E.A. Corwe. — Brigham Young University, 2005. — 68 p.

145. Diana Wynne Jones Conference. Abstracts. Электронный ресурс. URL: http://www.dwi2009.co.uk/files/Abstracts.pdf (дата обращения: 12.09.2022).

146. Davis G. Exploring Beedle the Bard: Unauthorized; Pithiy, Tale-By-Tale Perspectives / G. Davis. Nimble Books LLC, 2008. — 84 p.

147. Dickerson M.T., O’Hara D. From1 Homer to Harry Potter: a handbook on myth and fantasy / M.T. Dickerson, D. O’Hara. Brazos Press, 2006. — 272 p.

148. Donaldson E. Spell-biding Dahl: considering Roald Dahl’s fantasy / E. Donaldson // Van der Walt Т., Fairer-Wessels F., Inggs J. Change and renewal in children’s literature. Greenwood Publishing Group, 2004. — P. 131-140.

149. Doughty A.A. Folktales retold: a critical overview of stories updated for children / A.A. Doughty. McFarland, 2006. — 205 p.

150. Dudink P. Hoax, Parody, and Conservatism in Harry Potter: MA thesis / P. Dudink. -University of Waterloo, 2002. 125 p.

151. Dwyer J. Wizard Lit Masters: Roald Dahl V. 1 / J. Dwyer. Carlton South Vic: Curriculum Corporation, 2001. — 44 p.

152. Fairytale fantasy Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Fairytale fantasy (дата обращения 03.08.2009).

153. Fantasy Электронный* ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Fantasv (дата обращения 03.08.2009):

154. Gale S.H. Roald Dahl // Encyclopedia of British humorists: Geoffrey Chaucer to John Cleese, v.l. NY: 1996. — P. 293-296.

155. Gunder A. As if by Magic: On Harry Potter as a novel and Computer Game / A. Gunder. Электронный ресурс. URL: http://www.digra.org/dl/db/05150.57524 (дата обращения 16.02.2022).

156. Gillis S. The Brand, the Intertext and the Reader: Reading Desires in the ‘Hany Potter’ series // Briggs J., Butts D., Grenby M.O. Popular children’s literature in Britain. Aldershot: Ashgate Publishing Lmd., 2008. — P. 301-317.

157. Granger J. Looking for God in Harry Potter / J. Granger. — Tyndale House Pulishers, 2006. 234 p.

158. Gross R.C. Diana Wynne Jones: an overview / R.C. Gross. 1992. Электронный ресурс. URL: http://www.leemac.freeserve.co.uk/rosgross.htm (дата обращения 02.10.2022).

159. Haase D. Fairy tales and feminism: new approaches / D. Haase. -Wayne State University Press, 2004. 268 p.

160. Hailman E.E. Critical perspectives on Harry Potter / E.E. Hailman. -Taylor & Francis, 2009. 354 p.

161. Hall С., Coles M. Endpiece: Roald Dahl and Enid Blyton / C. Hall, M. Coles. // Hall C., Coles M. Children’s Reading Choices. Routledge, 1999. — P. 49-56.

162. Harries E.W. Twice Upon a Time: Women Writers and the History of the Fairy Tale / E.W. Harries. Princeton: Princeton University Press, 2003. — 2321. P

163. Horton N. Roald Dahl / N. Horton. // Cullinan B.E., Person D.G. The Continuum Encyclopedia of Children’s Literature. — Continuum International Publishing Group, 2005. P. 216-217.

164. Irvin W., Bassham G. The Ultimate Harry Potter and philosophy: Hogwarts for muggles / W. Irvon, G. Bassham. John Wiley and Sons, 2022. -304 p.

165. Jones D.W. Heroes / D.W. Jones. 1992. Электронный ресурс. URL: http://www.leemac.fi-eeserve.co.uk/heroes.htm (дата обращения: 02.10.2022).

166. Jones D.W. Inventing the Middle Earth / D.W. Jones. 1997. Электронный ресурс. URL: http://www.leemac.freeserve.co.uk/medieval.htm (дата обращения: 02.10.2022).

167. Kaplan D. Diana Wynne Jones and the World-Shaping Power of Language / D. Kaplan. // Rosenberg T. Diana Wynne Jones: An Exciting and Exacting Wisdom. Studies in Children’s Literature. New York: P. Lang, 2002. -P. 53-65.

168. Mendlesohn, F., Zipes J. Diana Wynne Jones: Children’s Literature and the Fantastic Tradition. Children’s Literature and Culture / F. Mendlesohn, J. Zipes. NY: Routledge, 2005. — 240 p.

169. Muller S. Good vs. Evil in Harry Potter / S. Muller. CRIN Verlag, 2008. — 60 p.

170. Nikolajeva M. Fairy tale and fantasy: from archaic to postmodern / M. Nikolajeva. // Marvels & Tales, Vol.17, No. 1. Wayne State University Press, 2003.-P. 138-156.

171. Nickolson C. Dahl, The Marvellous Boy / C. Nickolson. // Jones D., Watkins T. A necessary fantasy?: the heroic figure in children’s popular culture. — NY: Garland Publishing Inc., 2000. -P. 309-327.

172. Orenstine C. Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale / C. Orestine. NY: Basic Books, 2003. — 304 p.

173. Perrot J. The Duty of Internet Internationalism. Roald Dahls of the World, Unite! / J. Perrot. // Lucas A.L. The presence of the past in children’s literature. Greenwood Publishing Group, 2003. — P. 205-209.

174. Personalia: Ветвистые вселенные Хью Эверетта III. // Quanta et Qualia. — 2003. №1. Электронный ресурс. URL: http://www.kv.bv/index2003014601 .htm (дата обращения 10.11.2022).

175. Pierce С. Charlie and the Political-Correctness Factory / C. Pierce. Электронный ресурс. URL: http://www.roalddahlfans.com/articles/char.php (дата обращения 10.08.2022).

176. Powling С. Roald Dahl / С. Powling. — London: Evans Brothers Limited, 1998.-24 p.

177. Roemer D.M., Bacchilega C. Angela Carter and the fairy tale / D.M. Roemer, C. Bacchilega. Wayne State University Press, 2001. — 269 p.

178. Rosenberg Т. Diana Wynne Jones: An Exciting and Exacting Wisdom. Studies in Children’s Literature / T. Rosengberg. New York: P. Lang, 2002.-187 p.

179. Ruffin F.E. Meet Roald Dahl / F.E. Ruffin. NY: The Rosen Publishing Group, 2006. — 24 p.

180. Schober A. Roald Dahl’s Reception in America: The Tall; Tale, Humour and’ the Gothic Connection / A. Schober // Papers: Exploration? into-Children’s Literature, Voi.l9, 2009. No. 1. — P. 30-39.

181. Shaphayegh G. The Reader-Response Approach in Roald Dahl’s Children’s Novels: MA thesis / G. Shaphayegh. Shahid Beneshti University, 2005.-180 p.

182. Sharp MID: Roald Dahl / M.D. Sharp // Popular contemporary Writers. Vol. 4. NY: Marshall Cavendish Corporation, 2005. -P. 515-533.

183. Shavick A. Roald Dahl: the champion storyteller, / A. Shavick. -Oxford: Oxford University Press, 1997. — 32 p.

184. Speller M.K. Diana Wynne Jones in her own worlds / M.K. Speller. — 1997. Электронный/ ресурс. URL: http://www.leemac.freeserve.co.uk/cl lint.htm;faaTa обращения: 02.10.2022):

185. Turner I. Analysing Roald Dahl’s Works For Children As a Means of Social Criticism / i. Turner Электронный ресурс. URL: http://eprints.tedankara.kl 2.tr/27/l/2009-Irem Tümer.pdf (датаобращения 06.08.2022).

186. Unzicker F. «You Must Be The Prince» Traditional Fairy Tale Motifs in A.S. Byatt’s «The Djinn in The Nightingale’s Eye» / F. Inzicker. -Norderstadt: Grin Verlag, 2009. — 40 p.

187. Valle L.V. Revolting «Little Red Riding Hood» / L.V. Valle // Didactica. Lengua у Literatura. 1999. — № 11. — P. 227 — 250.

188. Valle L.V. The narrative voice in Roald Dahl’s children’s and adult books / L.V. Valle // Didactica. Lengua у Literatura. 2008. — № 20. — P. 291-308.

189. Wheeler J.C. Roald Dahl / J.C. Wheeler. ABDO Group, 2006. — 241. P

190. Whited L.A. The ivory tower and Hany Potter: perspectives on a literary phenomenon / L.A. Whited. University of Missouri Press, 2004. — 432 p.

191. Zipes J.D. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy tales / J.D. Zipes. University Press of Kentucky, 2002. — 278 p.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

192. Неофициальные сайты Дианы Уинн Джонс http://www.leemac.fi-eeserve.co.uk и www.suberic.net/dwj/

193. Неофициальный сайт Роальда Даля http://www.roalddahlfans.com

Национальная специфика современной английской литературной сказки | образовательная социальная сеть

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Лямбирская средняя общеобразовательная школа №1»

Лямбирского муниципального района

Республики Мордовия

Исследовательская работа

Национальная специфика современной английской литературной сказки

 (Материалом для исследования послужили литературные сказки Роальда Даля «Чарли и Шоколадная фабрика» (1964),

«Потрясающий мистер Лис» (1970);
«БДВ» (1982), «Матильда» (1988)).

Образовательная область:

Филология

Выполнила: ученица 6 А класса

Хнуева Маргарита

            Оглавление.

1.Введение (цель работы, задачи исследования).

2. Современная детская литература.

 2.1.Современная детская литература и ее проблемы.

2.2.Жанры современной детской литературы.         

2.3. Сказка — как жанр детской литературы.

3. Английская литературная сказка.

3.1.Традиции английской литературной сказки.  

3.2.Определение понятия «литературная сказка» и становление этого жанра в английской литературе.

Читайте также:  Thinking of you перевод на русский язык

4. Роальд Даль — неподражаемый английский сказочник. 

4.1. Литературные сказки Роальда Даля: традиции и новаторство

4.2. Герои сказок Роальда Даля и мое отношение к ним.        

           5 . Выводы.

           6. Заключение.

           7 . Список использованной литературы.

Нелегко удержать ребенка за книгой,

когда в соседней комнате телевизор.

Но как замечательно сделать это.

Роальд Даль

I Введение.

Я.А. Коменский, великий  педагог 17 века  писал: «Я вижу важнейшую задачу исключительной важности в том, чтобы чтение стало самой сильной, неодолимой духовной страстью ребёнка, чтобы в книге человек на всю жизнь нашёл привлекательность и роскошное общение с мыслью, красотой, величием человеческого духа, неисчерпаемый источник знаний. Это одна из элементарных закономерностей воспитания: если человек не нашёл в школе мира книг, если этот мир не открыл перед ним интеллектуальных радостей бытия, школа ничего ему не дала и он ушёл в жизнь с пустой душой».  Появление  культовых произведений Дж.Р.Р. Толкина и Дж.К. Ролинг способствовало возникновению огромного интереса  к жанру литературной сказки и возвысило статус детской литературы.

Актуальность нашего исследования определяется возросшим интересом к проблемам детской литературы. Литературная сказка становится одним из ведущих жанров детской  литературы Великобритании. Вторая половина ХХ и начало ХХI века формирует новый образ детской литературы.  Очевидно, что существует национальная специфика английской литературной сказки и требуется определение ее основных признаков.

Объект исследования: английская литературная сказка.

Предмет исследования: литературные сказки английского писателя Роальда Даля «Чарли и Шоколадная фабрика» (1964), «Потрясающий мистер Лис» (1970);  «БДВ» (1982), «Матильда» (1988).

Предварительная гипотеза: Современная английская литературная сказка-это особое явление в современной детской литературе.

Цель исследования –  выявление характерных признаков современной английской сказки и причины ее появления.

В соответствии с целью исследования в работе поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть существующие проблемы в современной детской литературе.
  2. установить жанры современной детской литературы.
  3.  дать определение литературной сказке и составить наиболее адекватное определение английской литературной сказке;
  4. раскрыть предпосылки формирования жанра литературной сказки в английской литературе и обозначить основные тенденции развития английской сказки к середине ХХ века;
  5. выявить основные признаки литературной сказки Р. Даля, созданные под влиянием национальной специфики английской литературы.

Методы исследования: анализ художественной литературы, текстуальный анализ произведений, сравнительно-сопоставительный метод и интернет –источники по данной теме.

Таким образом, мы получим наиболее полное представление о таком жанре детской литературы, как английская литературная сказка, самобытном и единственном в своём роде, имеющим свои традиции, признаки культурные ценности, сформировавшиеся под влиянием национальной специфики английской литературы.

Проблема исследования —  приобщение детей к современной детской литературе Великобритании, к ее богатым  литературным традициям.

2.1. Современная детская литература и ее проблемы.

2.1.Современная детская литература и ее проблемы.

Неотъемлемым атрибутом детства во все времена являлась книга. В настоящее время — время господства информационных технологий, очевиден кризис детской литературы и детского чтения. Ученые констатируют, что дети перестали читать, да и талантливые произведения современной детской литературы, большая редкость.

Современному ребенку, живущему в 21 веке трудно заставить поверить в чудеса. Ученые провели опрос, в котором приняли участие 21 000 детей и подростков. Этот опрос показал, что только 14% подростков в возрасте от 14 до 16 лет считают, что книги — это интересно. Около 17% даже стыдятся того, что друзья могут застигнуть их за чтением книг, поскольку это немодно. По сравнению с данными семилетней давности, в этом году количество читающих детей значительно уменьшилось.
Что касается меня, я думаю, что для интересной книги всегда найдется время.  Член Союза писателей России, прозаик и публицист М.В. Елькина справедливо замечает: «Детские писатели перестали держать руку на пульсе времени. Жизнь стремительно несётся вперёд, а мы, писатели, за ней не успеваем. Да, мы стараемся осовременить своих героев, даём им в руки сотовые телефоны, чипсы, сажаем за компьютер, но всё это — лишь неумело сделанный реквизит, фальшивка. По-настоящему детских произведений почти нет. Детские писатели слишком оторвались от жизни современных детей, они слишком редко бывают в школах, слишком редко общаются со своими читателями. » Читая современную литературу о детях и для детей, эти наскоро и небрежно во всех смыслах скроенные по однообразным лекалам произведения, не перестаёшь удивляться, тому, до какой степени современные авторы  примитивизируют детей, насколько внутренний мир юных остаётся для них непознанной областью, какое искажённое представление о детях преподносят они  своим юным читателям.

В Швеции, например,  положение с чтением детей обстоит лучше, чем в других странах Европы, но шведы знают, что с каждым годом набирает обороты негативная тенденция в чтении. Поэтому, чтобы  предотвратить это, они запустили целый ряд специальных проектов. Чтобы стимулировать чтение детей, для них написали специальную книгу. Она называется «Семнадцать причин читать книги». Вот эти причины:

1. Книга-развлечение и приключение. Она способна заставить нас плакать и смеяться. Книга может подсказать выход из трудной ситуации.

2. Книга развивает нашу речь, расширяет словарный запас.

 3. Книга пробуждает нашу фантазию и учит нас мыслить образами.

 4. Книга рождает у нас новые вопросы, над которыми стоит задуматься.

5. Книга развивает наше мышление. Открывает те понятия, которые помогают нам мыслить. Она расширяет горизонты нашего мира.

6. Из книг мы узнаем о других странах, о природе, технике, истории — обо всем, что нас интересует.

7. Книга учит нас сопереживать. Она позволяет почувствовать себя в положении другого человека, понять, что он чувствует.

8. Книга побуждает нас задуматься о том, что хорошо, а что плохо.

 9. Книга объясняет нам, как устроен мир и что все в нем взаимосвязано.

10. Книга открывает нам, что на один вопрос может быть несколько ответов и что на любую проблему можно посмотреть с разных сторон.

11. Книга помогает нам понять нас самих. Ты больше уверен в себе, когда знаешь, что есть люди, которые думают и чувствуют так же, как и ты.

12. Книга открывает нам, что все люди разные. Читая книги, написанные в разные эпохи и о разных культурах, ты становишься терпимее и учишься преодолевать предрассудки.

13. Книга — лучшее средство от одиночества. Ее можно читать где угодно. Книги можно бесплатно взять в библиотеке.

14. Книга — часть культурного наследия. Она дарит нам общность впечатлений и знаний.

15. Хорошую детскую книгу хочется читать вслух. Такое чтение приносит радость и детям, и взрослым. Книга — мост между поколениями.

16. Детская книга — результат труда многих людей: писателя, художника, редактора, печатника, дизайнера, корректора, фотографа, издателя и др. Она обогащает культурную среду. Книга является важным предметом культурного экспорта и представляет нашу страну за рубежом.

17. Детская книга — первая встреча с литературой — с бесконечным миром, который остается с нами на всю жизнь.

2.2.Жанры современной детской литературы.         

Детская литература может быть самой разной. Если раньше это были в основном потешки, сказки, былины, то сейчас круг жанров и видов книг заметно расширился. Благодаря этому увеличилась вероятность того, что читатель сможет найти что-нибудь интересное для себя.

К жанрам детской литературы можно отнести:

2.3. Сказка — как жанр детской литературы.

Сказка – это вымышленная история со счастливым концом и обязательной победой добра над злом. Если глубоко задуматься, то сказка — это история для размышления.

Вспомните сказки своего детства. Там отважные герои спасали беззащитных принцесс, мудрые волшебники поучали неумелых мальчишек, а добрые короли правили могущественными империями. И всегда-всегда добро побеждало зло не с помощью грубой силы, а с помощью любви и мудрости. Всегда торжествовала правда и справедливость.

Я провела небольшой опрос (своих знакомых) на тему «Что такое сказка». Ответы выглядели примерно так:

«Сказка — это выдуманный сюжет, обязательно со счастливым концом!» — так мне ответили три ученицы из моего класса. «Сказка — это один из жанров русского фольклора, с вымышленным сюжетом и героями», — так сказала студентка филологического факультета.

«Сказка — элемент устного народного творчества» — так мне ответил ученик седьмого класса.

«Сказка? А зачем она мне?» — этот ответ, очень разочаровавший меня, я получила от своего брата, совсем недавно окончившего школу.

Еще одним моим вопросом было «Вы любили сказки в детстве?» Тут все единодушно сказали: «Да!»

Как я уже сказала, сказка — великое произведение. Она делает человека добрее, отзывчивее и милосерднее. Она помогает поднять настроение, привносит в повседневную жизнь чудо. Она раскрашивает мир в яркие цвета радуги. В наши суровые серые будни нужно иметь яркий лучик надежды, освещающий мир своим мягким светом, подобно ласковому солнцу согревающий нас. Этим лучиком и становиться сказка. Не нужно пренебрегать сказкой, забывать творения великих писателей в этом жанре. Ведь сказка — это достояние народа, которое не должно исчезнуть.

Так как тема моего исследования литературная сказка, необходимо дать ей определение:  В русском языке слово «сказка» приобрела современное значение достаточно поздно, только с XVII века. Вот как определено значение этого слова в толковом словаре  И.В. Даля. Сказка — вымышленный рассказ, небывалая, даже несбыточная повесть или сказание. До этого времени в этом значение предположительно использовалось слово «баснь».

Особую роль в формировании литературной сказки сыграла волшебная фольклорная сказка. В настоящее время внимание многих исследователей привлекает наименее изученный жанр – «литературная сказка». К таким произведениям можно отнести сказки Л. Кэрролла, Г.Х. Андерсена, Ш. Перро, П. Трэверс, А. А. Милна, А.Н. Толстого, A.M. Волкова и многих других авторов.

В литературе, как и в фольклоре, сказки различаются по тематике (сказки о животных, волшебные, бытовые), по пафосу (героические, лирические, юмористические, сатирические), по близости к другим литературным жанрам (сказки-новеллы,сказки-повести, сказки-притчи, сказки-пьесы, сказки-пародии, научно-фантастические сказки, сказки абсурда).

Суммируя сказанное, можно сделать вывод, что литературная и фольклорная сказки различаются по следующим параметрам:  литературная сказка создаётся одним автором, фольклорная же представляет собой результат коллективного творчества народа; по форме повествования – литературная сказка существует только в письменной форме, в одном строго зафиксированном варианте, так как ее написал автор.  Фольклорная сказка изменяется даже тогда, когда она пересказывается одним и тем же рассказчиком; по содержанию – литературная сказка характеризуется большим разнообразием сюжетов, указывающих на её связь с реальной действительностью; по композиции – литературная сказка характеризуется менее строгими правилами построения, чем фольклорная сказка; по объёму – литературная сказка может быть как короткой, так и довольно длинной, тогда как фольклорная сказка, как правило, всегда короткая; по языку – в литературной сказке редко используются традиционные сказочные формулы, в ней богаче лексика, встречается индивидуальная, характерная только определенному автору лексика и манера повествования, вместо,

традиционных слов и выражений, характерных для фольклорной

сказки. В связи с этим образы-персонажи литературной сказки — это не обобщенные маски-типажи народной сказки, а неповторимые индивидуальные характеры.

Таким образом, литературную и фольклорную сказку рассматривают, несмотря на их взаимосвязь, как два самостоятельных жанра.

3. Английская литературная сказка.

Произведение… критиковать надо так
же,

как оно было создано, —
легко, без нажима.
Тут есть нечто, что может понять,
вероятно, только англичанин…

К. Честертон

3.1.Традиции английской литературной сказки.  

Литературная сказка возникла в Англии в начале ХIХ века. Возникла она не сразу и не сама по себе, а выросла, выкристаллизовывалась из записей  фольклористов в эпоху романтизма, когда появился пристальный интерес ко всему народному, национальному.

Отличительной особенностью английской народной сказки является ее сближение с быличкой. Прежде всего — это сказки об эльфах и феях, характерные для многих областей Великобритании. Исследователи считают, что эти сказочные существа пришли в английский фольклор из кельтских преданий и являются своеобразной «помесью» кельтских природных духов и германских карликов.

Что такого особенного в английской литературной сказке? Чем она так хороша? Да тем, что для каждого читателя найдется сказка по вкусу, маленьким ее прочтут вслух родители и сами при этом получат массу удовольствия, чуть постарше – прочитают сами  и оторваться не смогут, а  родители от любопытства начнут заглядывать  через плечо. А если ребенок отрицательно относится к чтению, то можно подсунуть ему современную английскую сказку, и он, непременно, поймается на крючок.
Почему именно английскую? Да потому что она пронизана чувством юмора, полна смешных и познавательных деталей, смешивает безудержную фантазию с обыденной жизнью, и захватывающий полет на метле оканчивается самым что ни на есть традиционным пятичасовым английским чаепитием.
Все, конечно, знают «Гарри Поттера», но все ли догадываются, почему мальчик Гарри родился именно в Англии? Давайте посмотрим, кто его предки, без которых он никак бы не смог появиться на свет.
Понять, с кого в Англии началась традиция литературной сказки, довольно-таки непросто.

Хотя английских сказочников и не объединяло какое-то единое литературное направление, школа или художественный кружок, но единство стиля, которое сохраняет английская сказка на всём протяжении своего более полутора  векового развития, поразительно. Наверное, эти произведения объединяет сама старая Англия, с её вересковыми пустошами и меловыми холмами, с её Дубом, Терновником и Ясенем, с её лужайками в глубине вековечного леса, где по ночам танцуют феи, с её эльфами и гномами, гоблинами и драконами. Во все эти сказки заглянул иногда весёлый, иногда печальный дух, живущий в Англии со дня её основания. Древний и в то же время юный, озорной и задумчивый, насмешливый и сочувствующий, он возникает в сказках под разными именами — Пак, Питер Пэн, Кристофер Робин, Алиса из страны Чудес — и ведёт героев по этому чудесному миру.

И начало этой традиции положил конечно же Чарлз Доджсон — Льюис Кэрролл. В книгах Л. Кэрролла есть почти всё, что будет впоследствии развивать английская сказка. Это стихия юмора, игры, смеха, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями. Отсюда же идёт ставшее постоянным обращение английской сказки к фольклору, причём к определённым его слоям — вспомним Чеширского кота, Мартовского Зайца, Шалтая-Болтая. И сама структура сказки Кэрролла, где стихи и проза естественно сменяют друг друга, станет обычной для этого вида литературы.

Здесь же впервые появится и герой английской сказки — ребёнок. Ребёнок, который ведёт себя наравне со взрослыми персонажами, а часто и превосходит их. Разумеется, сказка унаследовала и многоплановость произведений Кэрролла, где под первым слоем есть ещё один, и ещё… Его книги читают дети, философы, филологи, математики, логики, лингвисты, политики, психологи разнообразных школ, и каждый находит в них что-то своё. Сам же автор признавался: «Боюсь, я не имел в виду ничего, кроме бессмыслицы». Бессмыслица, шутка, нелепица ради нелепицы, придуманные, казалось бы, только для того, чтобы позабавить ребёнка, оказались наполненными глубоким смыслом, доступным далеко не каждому взрослому.

Дети, читая книгу, смеются над забавными чудачествами взрослых, взрослым же даётся возможность увидеть себя глазами детей.

Присмотримся внимательней к героям «Винни-Пуха». Это типичные персонажи английской «взрослой» литературы: романов, пьес, повестей, памфлетов, детективов. Кролик — парламентский деятель, преисполненный сознания собственной значимости, создающий проблему из-за любого пустяка и доставляющий этим массу удовольствия себе и хлопот другим. Тигра — добрый малый, душа общества, всегда готовый учить вас играть в бейсбол, кататься на лыжах, заниматься греблей в то время как вам больше всего хочется мирно подремать в кресле.  Иа-Иа — тип профессионального ипохондрика, мнительного и вечно мрачно настроенного. Сова — деревенская кумушка, старая дева, обожающая посудачить, немного рассеянная, но при этом не лишённая здравого смысла, может быть персонажем романа Агаты Кристи.

Герои сказки и её авторы часто высказывают замечания, которые вполне могут существовать (да впоследствии так оно и происходит) вне текста, настолько они неожиданны и в то же время глубоки. Вот  несколько цитат:

«Стена по кускам не продаётся» 

«Шарик шарику рознь»  

«Страшны те битвы, в которых принимают участие женщины».

И при этом, вот парадокс (впрочем, английская сказка и есть сплошной парадокс), писатели очень серьёзно относятся к созданному ими миру. Наиболее ярко это, конечно, выражено у К. С. Льюиса «Хроники Нарнии» и Д. Р. Р. Толкиена, автора «Хоббитов»: их страны имеют свою географию, историю, мифологию, литературу. И автор нигде не позволяет себе даже намёка на придуманность этого мира. Нарния существует реально — так же, как Орландия, Гондор, Хоббитания, Мустангрим. Существует и остров Нетинебудет, где маленький мальчик всегда будет играть со своим медвежонком и куда уносит Мэри Поппинс порыв западного ветра.

Сказка должна хорошо кончаться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь. И мы не знаем, удастся ли раненому Питеру добраться до берега и сумеют ли найти себе новый дом крошечные добывайки.

Жизнь, к счастью ли, к несчастью, проходит не в воздушной стране, а на Земле с её силой тяготения. И поэтому в английской сказке, несмотря на всё её волшебство и искрящуюся лёгкость, всегда есть горечь. Да настоящего чуда и не могло бы быть без этой светлой печали. Ведь обретение невозможно без потерь, встреча — без разлуки. Уходит третья эпоха Средиземья со своими королями и героями, уходит из взрастивших его джунглей Лягушонок Маугли, вместе с разговором деревьев и голосом ветра уходит детство от Барбары и Джона Бэнкс. Но если мы прикроем глаза, то перед тем, как море серовато-голубой воды, представшее нам, заполыхает красным огнём, мы увидим Русалочью лагуну и услышим шум прибоя у того берега, на который нам уже не дано ступить.

Итак,  Специалисты выделяют следующие черты, отличающие английскую литературную сказку от сказок других стран:

  1.  герой — ребенок;
  2.  герой сам приходит к своему создателю;
  3.  авторы, как правило, не были детскими писателями;
  4. обращенность одновременно к детям и к взрослым;
  5.  одна из центральных проблем — взаимоотношения взрослых и детей;
  6.  разнообразие языковых приемов, словесная игра;
  7.  пародия;
  8. отступление от правила «счастливого конца».

Всеми вышеперечисленными чертами обладают и сказки Роальда Даля.

4. Роальд Даль (1916-1990)  — неподражаемый английский сказочник. 

Я пишу только о том, что захватывает дух или смешит.

Дети знают, что я на их стороне
Роальд Даль

Роальд Даль дает возможность детям почувствовать себя взрослыми,

а взрослым-почувствовать себя детьми.

И те, и другие при этом становятся лучше.

Борис Акунин.

4.1. Литературные сказки Роальда Даля: традиции и новаторство.

Ввиду отсутствия понятия «literary fairytale» как буквального перевода понятия «литературная сказка», в западной критике выбранные нами произведения для исследования обозначаются понятиями «fantasy story» (сказочно-фантастическая повесть) или «fantasy novel». Произведения этого жанра характеризуются наличием несуществующих миров, элементом необычайного и чудесного, сложными сюжетными ходами, несколькими ведущими темами и разработанной системой персонажей, что соответствует признакам литературной сказки.

Наиболее удачным термином для обозначения произведений Р. Даля, на наш взгляд, является «современные волшебные сказки». Он подразумевает следование традициям фольклорных сказок и включение современного контекста (всеобщая одержимость телевидением, доступность магазинов, полет человека в космос и т.д.).

Все знают, как заканчивается классическая сказка о трёх поросятах — поросята заживо варят волка в котле, а потом живут припеваючи. Но английским и американским детям знакома и другая версия этой истории. В ней волк сжирает двух глупых поросят, а третий зовет на помощь Красную Шапочку, и потому волку не достается. В итоге девочка становится обладательницей двух чудесных волчьих шуб (первую, понятно, она заполучила еще в собственной сказке) и прекрасного саквояжа из свиной кожи. Такую «недобрую» сказку придумал Роальд Даль, один из наиболее любимых писателей английских детишек двадцатого века и думаю нынешнего тоже.

 Он выделяется среди других детских писателей по некоторым критериям.

Во-первых, несколько сложно определить принадлежность Роальда Даля к какой-либо национальной литературе. Он родился в городке Лландафф, Уэльс, в семье норвежских родителей, которые переехали в Кардиф в 1880-е гг., и был назван в честь знаменитого норвежца Роальда Амундсена. Дома Даль общался с сестрами и родителями на норвежском языке. После Второй мировой войны он переехал в США, где женился на американской актрисе Патриции Нил в 1953 г. Впоследствии многие его произведения сначала издавались в этой стране, а потом годами позже в Великобритании.

Второй особенностью является то, что Даль начинал свой творческий путь с произведений для взрослых, которые включают романы, короткие рассказы, документальные рассказы, а также сценарии для фильмов. Для них характерно наличие жестокости и черного юмора, поэтому Роальд Даль воспринимается критиками как детский писатель несколько неоднозначно.

Даль продолжает традицию известных английских писателей, которые сначала придумывают и рассказывают удивительные истории своим детям перед сном, а затем издают их. Его читательская аудитория — это дети младшего школьного возраста (с 8 до 12 лет), т.к. сам писатель считал, что после 12 лет дети должны читать более серьезную литературу.

Всем произведениям Роальда Даля присуща автобиографичность. Многие эпизоды из его детства и юности, связанные со школой-пансионатом, а также характер писателя послужили вдохновением для проделок и проказ его героев, «он всегда был готов проказничать».

Прототипами для его героев послужили разные люди. Например, Софи в «БДВ» — это его внучка. Роальд Даль был высокого роста (около 194 см) и сам признался, что его любимая книга — это «БДВ», т.к. «он сам большой добрый великан, который любит детей, и дети любят его». В сказке «Ведьмы» вся история семьи мальчика напоминает собственную жизнь Даля, который тоже рано потерял отца, а затем и мать. Сказочная бабушка родом из Норвегии очень похожа на его собственную. Подобно Вилли Вонке, Даль мечтал изобрести новый сорт шоколада и получить похвалу от самого мистера Кэдбери (в то время фабрика «Кэдбери» иногда посылала коробки с новым видом шоколада в школы на пробу).

  В  представлении Даля мир детства не может не существовать без взрослых, поэтому дети придумывают хитрый план, чтобы избавиться или наказать злых взрослых.
Совершенно противоположное представление о мире детства мы получаем благодаря образам таких детей, которые символизируют какой-нибудь грех: так, Агастус Рот и Бруно Дженкинс представляют обжорство, Виолетта обозначает непослушание, алчность и скупость показана в образе Веруки, а Майк воплощает лень и пассивность, что, по мнению писателя, наиболее опасный грех. В этих персонажах Даль отмечает стремительное заманивание детей новыми появляющимися реалиями жизни, они отражают влияние потребительской культуры и преобладание виртуальной реальности, которая является самым опасным видом потребления.

При жизни Даль пользовался большим признанием в качестве писателя, несмотря на всю критику. И сейчас по статистике каждый третий ребенок в Великобритании приобретает его книгу каждый год, а большинство его произведений для детей занимают верхние позиции в списках самых популярных книг и в Великобритании, и в США. В западной критике даже существует такое понятие, как «the Dahl phenomenon», которое характеризует его место в детской литературе и связано с несколькими причинами  популярности писателя,  которые выделяют критики:

 1) Автор изначально находится на стороне детей и пишет только о том, что захватывает дух или смешит. Этот принцип проявляется в диалоге Матильды и мисс Хани в романе «Матильда»: «А ты считаешь, все детские книжки обязательно должны быть смешными? — спросила мисс Хани. — Конечно, — ответила Матильда. — Дети ведь не такие серьёзные, как взрослые, и любят смеяться».

2) Его книги привлекательны для детей тем, что совмещают два момента: наличие сюрприза и — возможность совершения шалости.

Всего Роальд Даль написал 17 детских книг. Часть из них переведена и у нас. Вот самые известные:
* «Джеймс и гигантский персик» (1961);
* «Чарли и шоколадная фабрика» (1964);
* «Потрясающий мистер Лис» (1970);
* «Чарли и большой стеклянный лифт» (1972);
* «Чудовищный крокодил» (1978);

*«БДВ или большой и добрый великан» (1982);
* «Ведьмы» (1983);
* «Матильда» (1988).

Как ни удивительно, но самая продаваемая сегодня в мире английская писательница Джоан Ролинг у себя на родине занимает лишь четвертое место по популярности среди детских авторов. По данным опроса, проведенного недавно британским развлекательным телеканалом ITV3, создательницу Гарри Поттера оставили позади автор «Хроник Нарнии» Клайв Льюис (второе место) и Джеймс Барри, придумавший Питера Пэна (третье место). Согласно этому же опросу, самый читаемый сегодня в Великобритании детский писатель – мастер черного юмора Роальд  Даль.

Это имя долгое время было известно лишь в Великобритании. А международной популярности Роальда Даля помогло, как это часто бывает, кино. Экранизация детской повести «Чарли и шоколадная фабрика» в 2005 году прославила писателя. Сразу после издания в 1964 году эта книга уже становилась бестселлером, а литературоведы и читатели тоже удивлялись такому успеху повести «взрослого детского» писателя. Но после выхода фильма, снятого по ней, повесть пережила второе рождение.

Роальд Даль, на наш взгляд, еще пока не оценен по достоинству у нас в стране. Один из самых популярных писателей мира, чьи книги издаются миллионными тиражами, у нас появился только в 1991 году, когда его книги уже были переведены на большинство языков Европы, по ним были сняты   полнометражные фильмы и мультфильмы. В общем, когда писателя уже признали классиком, мы только стали открывать  его книги. 

4.2. Герои сказок Роальда Даля и мое отношение к ним.        

«Джеймс и чудо-персик» (1961); 

У Джеймса Генри Троттера погибают родители, и с этого момента его жизнь круто меняется. Он переезжает к своим тетям — тетке Квашне и тетке Шпильке, которые заставляют его работать круглыми сутками, не кормят и всячески унижают. Мальчик несчастен.

Но однажды с ним приключается немыслимо странная вещь, в результате чего на персиковом дереве во дворе вырастает гигантский персик. И тут начинаются приключения! Джеймса ждут настоящие друзья, которые помогут ему осуществить заветные мечты.

Роальд Даль – блестящий рассказчик и мастер «плетения» сюжета. Это невероятно  неожиданно и оригинально. А оригинальность – качество, которое не позволяет читателю с первых же страниц «устать» от чувства, что все, о чем написано, рассказывалось уже много раз до этого. Мы в этом убеждаемся в очередной раз, читая его  сказку  «Джеймс и чудо-персик».  

Гигантские плоды (вроде сказочной репки) в детской литературе встречались и прежде. Но их роль в сюжете ограничивалась их необычным размером. События, которые описываются в сказочной повести связаны с гигантским «обитаемым» персиком. Персонажи встречаются друг с другом внутри него, в косточке. А потом этот персик вместе со своими героями то катится, то плывет, то летит – то есть представляет собой нечто вроде чудесного корабля.

Главный герой этой истории – обычный мальчик. А вот все остальные – насекомые. Сказочные говорящие насекомые – это, конечно, не новость. И чаще всего для встречи с ними необходима трансформация главного героя-человека – он должен стать крошечным. У Даля все наоборот: насекомые в результате волшебства увеличиваются в размерах настолько, что могут на равных общаться героем. Поначалу это вызывает шоковое переживание – и у самого героя, и у читателя. Попробуйте представить себе многоножку или кузнечика, которые стали размером с вас. Их монстрообразность сразу наводит на мысль, что они вас съедят. Но оказывается, что внешность обманчива. Огромные насекомые – существа весьма колоритные, каждое со своим характером, а иногда и с «вредными» привычками. Наблюдать за ними весело. (И познавательно: автор по ходу дела сообщает читателю некоторые важные сведения по зоологии.) При этом насекомым и червякам свойственно чувство благодарности и жалости. А вот в тех, кто называется людьми, содержится гораздо больше людоедских качеств. Например, в двух тетках главного героя сказки, сироты Джеймса.

Даля можно было бы обвинить в жестокости. Он, к примеру, хладнокровно расправляется с этими самыми тетками, прокатывая по ним гигантский персик и превращая их в подобия «картинок, вырезанных из книжки».

С помощью волшебства наступает конец скучной, невозможной, унизительной жизни под диктатом злых взрослых – Джеймс становится путешественником, странствующим в компании удивительных друзей. И здесь выясняется нечто важное: оказывается, место взрослого все-таки предусмотрено в этом мире. Оно не может оставаться пустым. И его занимает сам Джеймс. Во время волшебного путешествия Джеймс на глазах меняется. Из усталого, одинокого, унижаемого существа он превращается в «вождя» команды странствующего персика, к нему обращены «лица» друзей в критические моменты, от него ждут спасительных решений. И он их, естественно, находит. Конечно, мы с самого начала знали, что Джеймс – очень хороший мальчик. Поэтому нам и было так его жалко, так обидно за несправедливое к нему отношение. Но еще лучше – и «красивее» – его делает чувство ответственности, которое им движет. Ответственность за происходящее, за окружающих тесно вязана с самостоятельностью. Если взрослый решит прочитать эту книжку шестилетнему ребенку, и даже ребенку семи-восьми лет, который уже умеет читать сам, – оба получат необыкновенное удовольствие. Эта сказка просто просит, чтобы переживание от нее с кем-нибудь разделили.

Читайте также:  Инверсия в английском языке правила и примеры

Ну а те, кто старше восьми, получат возможность нырнуть в нее с головой.

К сказкам Даля в качестве приложения можно дарить детям фонарики (для чтения под одеялом)

«Чарли и шоколадная фабрика» (1964);

Сюжет сказки прост как букварь. У нас есть непредсказуемый владелец фабрики, решивший в кое-то веки повеселиться от души, а заодно выполнить одно свое заветное желание. Для достижения этих целей он решил организовать конкурс. Участников конкурса было решено подобрать по средствам слепой лотереи. И вот теперь у нас есть один очень правильный мальчик из одной очень хорошей, но при этом безумно бедной семьи, а так же еще четыре других претендента, которые призваны отобразить собой различные пороки.

Превосходное, невероятно вкусное произведение! Со вполне уловимой шоколадной горчинкой. С фирменным чёрным юмором и откровенной сатирой. Читается очень легко, вызывает улыбку, а местами и смех. Роальду Далю удалось создать какую-то неповторимую атмосферу сказки, сказки, которая просто тает на языке, а читателю остаётся лишь жмуриться от удовольствия, изредка замечая на себе ехидный взгляд автора из-за ширмы, и покашливая от подозрительных орешков, которые постоянно залетают не в то горло!

А вы знали про шоколадную фабрику мистера Вилли Вонка? Это самая-самая огромная фабрика шоколада! Именно в ней делают самые невероятные сладости, которые вы даже представить не сможете, о которых вы даже не мечтали!
И именно на эту фабрику смогут попасть 5 счастливчиков, если им попадётся золотой билет. И кому же повезло?
Вот список везунчиков!
Август Глуп:  Больше всего на свете он любит еду. Его порок — это прожорливость и чревоугодие. Но не сомневайтесь, он получит по заслугам.
Верука Солт : Никогда в жизни она не знала отказа. Никогда и ни в чём. Каких бы вещей она не требовала, заботливые родители предоставляют ей желаемое мгновенно. Её  избалованность и желание получить сразу любую вещь, её и погубит.
Виолетта Боригард:  А эта девочка практически никогда не вынимает изо рта жвачку (только на время сна и еды).  Побивает рекорд, знаете ли. Но на шоколадной фабрике её любовь жевать придётся очень некстати.
Майк Тиви:  Этого мальчика хлебом не корми — дай посмотреть телевизор. Смотрит он всё без разбора. Но если по телевизору идёт гангстерский боевик, соблюдайте исключительную тишину! Майк не любит когда его отвлекают от сюжета. Даже на невероятной фабрике он не может без телевизора, а зря…
И…. конечно же наш главный герой…
Чарли Бакет:  Он живёт в очень бедной семье с мамой и папой, двумя бабушками и двумя дедушками. Плитку шоколада он получает только в день рождения. И то, это его единственный подарок. Но он не жадный, он готов поделиться лакомством со всей семьёй. Билет он получает по прекрасной случайности. Чарли, единственный из победителей не имеет гадких черт характера. И ему за это воздастся. Непременно!

А за всем этим присмотрит странный, но гениальный Вилли Вонка!

Не менее странный и гениальный чем сам Роальд Даль! Роальд Даль создал увлекательнейшую сказку про сладчайший мир, наполнил её невероятными существами умпа-лумпами, фантастическими конфетами, шоколадками, ирисками… По ту сторону, в другом мире, в нашем мире, живет маленький мальчик Чарли. Он тоже индивидуальность. Чарли невероятно добрый, чистый, щедрый простой мальчик, с обычными детсткими желаниями – наесться  шоколада. Только представьте себе, в какой нищете растет парень, если обычный шоколад от Вилли Вонки для него — деликатес, ведь Чарли дарят его раз в год! Порой мне кажется, что самые добрые и человечные люди выросли в бедности. Они знают цену каждому счастливому мгновению в своей жизни.

Он гений, он волшебник — злой и ироничный до безобразия волшебник — этот необыкновенный Роальд Даль. Только волшебник мог создать — хотя бы в воображении — огромную шоколадную фабрику странных чудес — волосатых ирисок и шоколадных водопадов, бесконечных леденцов и горячего мороженого и многих других невероятных изобретений, способных захватить воображение любого ребенка и сладкоежки. Но главное ее чудо — энергичный владелец, напоминающий вдохновенный смерч, мистер Вилли Вонка, пожелавший найти себе наследника и разославший приглашения на фабрику в виде золотых билетов под оберткой пяти плиток шоколада. Вот только Вилли Вонка, как и его создатель, ненавидит гадких детей и тупых родителей. Так что веселье только начинается — и если ты лентяй и обжора, глупое жвачное животное или избалованная девчонка, лучше не подходи к этой фабрике сладких ужасов!
Есть такая фраза, по-моему, у Льюиса Кэррола, я, к сожалению, дословно ее не помню, о том, что в определенный момент мы снова дорастаем до того, когда начинаем читать и любить сказки. Вот и у Вас, уважаемые взрослые, я думаю,   настал такой момент.
Каждый по-настоящему талантливый человек, способный посвятить всю свою жизнь исключительно любимому делу — немного чудаковат. Чудаком был и Вилли Вонка. Ему слишком сложно существовать в нашем мире, в нашем обществе жадных людей, людей неспособных жить ради добра и блага окружающих, норовящих все время что-нибудь сломать, испортить, забрать, украсть… У Вилли Вонки невероятно открытая, ранимая, почти детская душа в теле взрослого гения. Ему проще существовать десятки лет в одиночку, выращивая в голове бесконечные идеи, совершенствуя любимое дело, приносящее ему (и всем сладкоежкам мира) удовольствие.
Вонка как и автор этих сказок Роальд Даль  выстроил свой отдельный, индивидуальный мир, мир сказочный, вкусный, шоколадный, добрый мир.

Если уж кому-то в этой жизни посчастливилось встретить свое отражение в другом человеке, найти в нем свои же качества, свои цели и стремления, то тогда непременно сбываются мечты. Мечты волшебные, невозможные… В этой истории сбылись мечты очень добрых людей. Мечты искренние, настоящие, такие простые и такие сложные, не корыстные, добрые, глобальные. Разве это не чудо? И Вилли Вонка больше никогда не будет одинок, он даже может остаться чудаком для остальных. Какая теперь разница, разве это так важно, если у него есть Чарли, милый, добрый, искренний Чарли?

 «Потрясающий мистер Лис» (1970).
Сказку о лисах должен написать каждый уважающий себя детский писатель. В России лиса частая гостья народных сказок. Тут эта рыжая чертовка предстает от положительных кумушек-соседушек до отрицательных зайцекрадов. Скандинав Ян Улаф Экхольм создал умилительную и уморительную сказку о дружбе лисенка Людвига Четырнадцатого и храбрейшей Тутте Карлсон, первой и единственной! Кто это читал однажды,  забудет с трудом.  Дабы не посрамить английскую королеву и изумрудные просторы, на которых пасутся стада йоркширских овец, за Англию вступился худощавый мужчина, выступающий в самом тяжелом весе среди литераторов — Роальд Даль. И создал очаровательного авантюриста и джентльмена «Потрясающего мистера Лиса».
Мистер Лис, миссис Лис и четыре лисенка живут на опушке леса в норе под деревом. Самым приятным в округе мистер Лис считает соседство с тремя фермерами Боггизом, Бунсом и Бином, которые разводят цыплят, уток ,  гусаков и индюков. Главный герой — потрясающий мистер Лис, который с блеском и треском добывает пропитание для своей рыжей и хвостатой семейки. Но не всем это нравится — трем фермерам уж точно это было не по душе.
И они решили выкурить хитрого Лиса из его норы. Удалось ли им это или нет, а также спасли ли они свои припасы от зловредных лис — узнаете, прочитав книжку!
А я хочу сказать еще кое о чем — о моральной стороне вопроса. Как ни крути, Лис крадет, а это очень-очень плохо, не правда ли? Но Лис не берет больше, чем нужно. А уж когда фермеры несколько дней караулили его нору, и семья мистера Лиса чуть не умерла от голода…
Все-таки мистер Лис настоящий герой, ловкий, проворный и смекалистый! Нравятся мне такие персонажи, ничего не могу с собой поделать. История чудесная, вот и все, что я могу сказать. А так — это очень увлекательная, яркая и теплая история, от которой пахнет старыми погребами, рыжими кирпичами, жареной уткой и еще чуточку порохом — чтобы придать всему этому остроту.

 «БДВ или большой и добрый великан» (1982).

А вы знаете, кто такой БДВ? БДВ – это добрейший великан на свете, который выполняет важную миссию – приносит детям прекрасные сны. Однажды БДВ подружился с маленькой Софи, и теперь они вместе хотят осуществить свой план по освобождению мира от злобных чудовищ.

 История, рассказанная Далем, началась лунной ночью, в «час тёмных сил», «когда все дети и взрослые крепко-крепко спят, а ведьмы и чудовища выходят из своего укрытия…
Маленькие дети, ни за что в этот час не вставайте с постели! Даже для того, чтобы зашторить от назойливого лунного света окно. А не то стук вашего сердечка услышит какое-нибудь пробегающее мимо чудовище, как это случилось с сироткой Софи. Хорошо ещё, что это был Большой и Добрый Великан, великан-сонодув, вдувающий в детские комнаты приятные сны. Но и он вынужден был схватить Софи в одной ночной рубашке и отнести в Страну Великанов, где, кроме него, живут ещё девять огромных людоедов, одни имена которых — Костипогрызём, Мясозаглотнём, Кровушкипопьём, Детокпожуём и т.д. — любителям ужастиков и страшилок скажут о многом. Каждый вечер свирепые пятнадцатиметровые громилы отправляются в разные концы света ужинать. Среди этого великанского племени БДВ оказался недомерком (всего семь метров ростом) и со странностями. Его огромные уши, похожие на колёса грузовика, могут улавливать «тайный шёпот мира». Например, «шаги божьей коровки, когда она ползёт по листу». К тому же БДВ оказался увлечённым коллекционером снов, которые он ловит сачком для бабочек, и единственным из великанов, отказывающимся есть людей. А ещё он порой так замысловато выражал свои мысли, что Софи поначалу с трудом его понимала. Он, бедняга, никогда не ходил в школу, поэтому слова для него — «неразмышиная проблема». Так что будьте с ним помягче и «не перебулькивайте». И «только не прикнопывайтесь! Само собой разумеется, Софи и БДВ подружились и даже придумали замысловатый план по нейтрализации злобных великанов-людоедов. Раскрывать все нюансы этого остроумного плана воздержусь, могу сказать только, что в осуществлении грандиозной операции принимали участие сама английская королева, главнокомандующий английской армии, а также главнокомандующий военно-воздушными силами. Пусть лучше вам расскажет обо всём сам Даль — неподражаемый фантазёр и виртуозный сказочник. Сказка у него — одновременно и ужастик, и философская притча, и комедия с характерным для Даля чуть грубоватым юмором, за который его некоторые недолюбливают. Ну что взять с неотёсанного БДВ, который всем напиткам предпочитает «клубнипекс», вызывающий «бурзофуканье »! Ведь маленькая, но умненькая и благоразумненькая Софи всегда рядом, она успеет извиниться и покраснеть за него.

«Матильда» (1988).

Матильда — очень милая, маленькая (если верить картинкам, почти микроскопическая) и деликатная девочка. При этом умная, совершенно самостоятельная и ни капельки не зазнайка. В свои пять лет она чудесно справляется с таблицей умножения, хорошо знакома с Диккенсом. В тихой комнатке ребёнок-вундеркинд усердно листает книжки (остроумный автор подсовывает список прочитанного: пригодится всякому эрудиту), а вечно занятым и хамоватым родителям просто-напросто плевать и на своё дитя, и на его таланты. Более того, дочка для них обуза и «болячка». Вечером отец, в очередной раз смошенничествовав, обзовёт её «треплом» или «невеждой» и врубит телек. Мама спокойней, но слишком увлечена окраской волос и игрой в бинго. Телевизором, конечно, тоже: «Матильда бы очень хотела, чтоб её родители были добрыми, чуткими, благородными и умными людьми. Однако ей приходилось мириться с тем фактом, что ни одним из этих качеств ни мама ни папа не обладали»

Родители — это ещё цветочки. Подумаешь, пара шуток с папиной причёской. Настоящие испытания начнутся, когда мы встретим мисс Таррамбах (MissTrunchbull). Бывшая спортсменка (если точнее, метательница молота), ставшая директором школы, наводит ужас на всех, кто имеет с ней дело. К тому же, она замешана в какой-то тёмной истории…

При помощи чудесной мисс Ласкин (в оригинале Miss Honey) девочке помогут волшебные, сверхъестественные силы. Сама же книжка ближе к концу превратится почти в мистический детектив, что вполне укладывается в  английскую литературную традицию

Мы от души смеёмся над ограниченными, бездушными родителями, над неуклюжей, злобной директрисой, мечтающей разделаться с «тошнотворными прыщами» — детьми. Смеёмся, а после вспоминаем, что физические наказания учащихся были повсеместно отменены в Англии лишь в 1999 году. В 1988-м, когда Даль написал свою книжку, исполнился всего год, как они были отменены только в части британских школ.

Когда-нибудь Матильда, такая умная и спокойная, вырастет; вырастут и её сверстники. Может быть, они не будут такими взрослыми — привычными и окончательно испорченными.

Эта-то надежда, должно быть, и есть главный секрет и урок книги.

5 . Выводы.

 Итак, мы пришли к выводу,  что английские писатели второй половины ХХ века попытались отразить стремительно меняющийся мир детства, мир, который уже не защищен надежно от взрослых проблем, а наоборот сталкивается с прозаичной действительностью. Это мир, в котором стираются грани между добром и злом, а ребенок должен выбрать свой путь без подсказок взрослых. Нередко в этом мире дети разобщены, практически все одиноки и могут объединиться лишь по своим моральным ценностям. Именно это и является тем стрежнем, которое позволяет детям сохранять ясность ума и готовность творить добро и помогать другим людям.

Когда появились первые книги Роальда Даля для детей, они оказались настолько неожиданными, что многие поначалу как-то растерялись. Особенно нервничали американские библиотекари, которым по долгу службы полагалось рекомендовать или не рекомендовать их для чтения в школе. Работников библиотек смущала присутствовавшая в книжках агрессивность, которую они сочли преувеличенной и излишней. Вообще говоря, Даля не раз обвиняли в этом грехе на протяжении всей его жизни. И вот что отвечал писатель на подобные обвинения «Книги для детей писать опаснее всего. В них должна быть мораль, а дети терпеть не могут, когда их поучают. Детские книги также содержат — в приглушенном виде — насилие. Дети любят насилие, ведь они агрессивны от природы. Не могу понять, почему многие взрослые отказываются это замечать».
Между прочим, некоторые психологи считают, что книги такого рода не только не приносят ребенку вреда, но, напротив, помогают освободиться от агрессии.
Как и другие хорошие произведения для детей, книги Даля адресованы не только детям, но и взрослым. Роальд  Даль пишет о тех, кому холодно и неуютно в жестоком мире взрослых, как было холодно и неуютно ему самому в школьные годы. Его герой (иногда это мальчик, иногда — девочка) — всегда мал, слаб, одинок, обижен, но Даль заставляет виновников жестоко расплачиваться за все эти обиды и унижения. И пишет он об этом так, что невозможно не торжествовать и не радоваться за маленького героя!

Вы помните свои первые сказки? Помните мамин или бабушкин голос, таинственно произносящий: «Жили-были дед да баба…» Милые, добрые сказки, сложенные народом, живут века.  А есть еще сказки литературные, написанные для вас писателями-сказочниками. Мы предлагаем вам почитать занимательные, веселые и страшные сказки современных английских писателей и как нельзя лучше подойдут  слова Р. Даля:

Выбросьте телек, нету в нем толку,
Повесьте на стенку книжную полку,
И по прошествии нескольких дней
Вы не узнаете ваших детей —
Радостный взгляд и смеющийся рот,
Их за собой позовет Вальтер Скотт.
Задумчивый Диккенс, веселый Родари,
Мудрый Сервантес им счастье подарит.
Бэмби проводит в сказочный лес,
Алиса поведает массу чудес,
И обязательно ночью приснится
Неуловимая Синяя Птица. («Чарли и шоколадная фабрика»,1964)

6. Заключение.

Работа над этим исследованием шла трудно и долго, чего нельзя сказать о чтении самих сказок Роальда Даля.

 Многие люди пытаются выяснить, в чем причина ошеломляющего успеха детских книг Даля. Робин Свикод, который написал сценарий к фильму по одноименной книге Матильда говорит, что Далю удалось как никому другому найти ключ к замку, в котором живет детская душа. Он перенес детские страхи, связанные например, с первым днем в школе или с желанием спасти от смерти бабушку, на страницы своих книг. Известный актер Дэнни Де Вито говорит, что Даль забрасывает детей вверх, а потом вдруг он подставляет лестницу и ребенок может безопасно спускаться на землю.  Даль как-то заметил, что если вы хотите вспомнить как жить в мире ребенка, встаньте, опустившись на руки и колени и проживите так неделю. Вы обнаружите, что вам приходится смотреть на все огромное вокруг вас  и слышать все время, что делать надо и что не надо.

Р. Даль вовсе не легкомысленный писатель, как можно заключить из названий его книг и содержания некоторых его рассказов. Задача, которую он перед собой поставил, отнюдь не простая: он стремится увлечь читателя, заставить его, забыв обо всем на свете, с неослабевающим интересом перелистывать страницы и с нетерпением предвкушать финал. Нет нужды говорить о том, что развязка всегда неожиданна. Будь все по-другому, это не был бы Даль.

Литература для детей занимает особое место в мире книг. Для уроков английского языка многими авторами различных УМК рекомендуется уроки чтения. Эти уроки, кроме развития учебных навыков, способствуют расширению кругозора учащихся, формированию их нравственных и моральных устоев, знакомству с особенностями страны изучаемого языка. Книги британских авторов вызывают особый интерес у детей, изучающих английский язык. Среди этих писателей выделяется и имя Роальда Даля.
В дальнейшем хочется почитать сказки Роальда Даля, да и других авторов на английском языке. Тогда появится возможность сравнить оригинал с русским переводом, а это повлечет за собой решение других задач. А это уже будет другая история…

Практические рекомендации:  привлечь внимание учащихся к литературным сказкам современных английских писателей, умению вдумчиво читать и анализировать прочитанное.

 Рекомендации для взрослых: Прочитайте несколько классических сказок английских писателей, и Вы поймете, что они очень милые! Да-да! Это же так замечательно — читать детские сказки уже в старшем возрасте, открывать новые смыслы, скрытые от Вас невидимой пеленою детства… Я убеждена, что любая сказка содержит в себе дополнительную мораль, эта мораль видна только тогда, когда читаешь детскую книгу, будучи взрослой. Тогда, когда человек способен дойти до завуалированных мыслей, которые вызваны реальностью взрослой жизни, и жизненным опытом в конце концов… 

 Хочется сказать одно: читайте! Падайте в бездонный океан литературы с головой, по уши погружайтесь на дно и взмывайте к небесам вместе с героями книг! Радуйтесь тому, что у вас есть бесценный дар читать! Люди читающие, несите окружающим свою любовь к литературе, чтобы любовью к чтению зажигались всё новые и новые сердца!

7 . Список использованной литературы.

  1.  Будур Н. В. Английская литературная сказка. АСТ. Астрель. 2003.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. . М.: Прогресс, 1996.
  3.  Гронская О.Н. Анализ сказочного текста (к проблеме языковой картины мира) // Междисциплинарная интерпретация художественного текста.  СПб.: Образование, 1995.
  4. Даль, В.И. Словарь русского языка: в 4-х т. / В.И. Даль. — М.: Русский язык, Т.4, Р — Я, 1978. — 688 с.
  5. Караваева Н.А. Наименования сладостей и особенности их передачи на русский язык в сказке Р. Даля «Чарли и Шоколадная фабрика» / Н.А. Караваева // Ученые записки Института социальных и гуманитарных знаний. Вып. 7. – Казань: Изд-во «Юниверсум», 2009.
  6. Караваева Н.А. Место Роальда Даля в английской детской литературе / Н.А. Караваева // Татьянин день: сборник статей и материалов седьмой республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке», посвященной памяти Т.А. Геллер. – Казань, ТГГПУ, 2022. – Вып. 7.
  7. Караваева Н.А. Мир детства в произведениях Роальда Даля / Н.А. Караваева // Детство в научных, образовательных и художественных текстах: Опыт прочтения и интерпретации: сборник научных статей и сообщений. – Казань: Казан. ун-т, 2022.
  8. Кравецкая М. Д. «Питер Пэн» Д. Барри // Проблема романтизма и реализма в русской и зарубежной литературе конца XIX — начала ХХ века. М., 1984;
  9. Мамаева Н. Н. «Сильнее алмазов горят в небе звезды». (О жанровой специфике английской литературной сказки). Известия УГУ. 1999. Выпуск15.
  10.  Мамаева Н. Н. Это не фэнтези! Уральский следопыт. 2001. №9.
  11. Одышева А. С. Репрезентация детства в английской литературе. Вестник Тюменского ГУ. 2022. №1.
  12. Слобожан А. «Сказки Старой Англии» Редъярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992.
  13. Шерешевская Н. Питер Пэн — нарушитель спокойствия // Забытый день рождения. М., 1990.

Национально-культурная обусловленность жанрового своеобразия английской народной сказки

УДК: 811.Ш’42:398.21 ББК: 81.2

Плахова О.А.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЖАНРОВОГО СВОЕОБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

Plakhova О.А.

NATIONAL-CULTURAL CONDITIONALITY OF ENGLISH FOLK TALE GENRE

SPECIFICITY

Ключевые слова: фольклор, жанр, жанровый канон, английская народная сказка, сказочный дискурс.

Keywords: folklore, genre, genre canon, English folk tale, folk tale discourse.

Аннотация: в статье рассматриваются социокультурные факторы, обусловившие жанровую специфику английской фольклорной сказки. Особое внимание уделено изучению роли составителей сборников народных сказок в сохранении или изменении исконной формы английских народных сказок. Литературная деятельность фольклористов на Британских островах оказала огромное влияние на трансформацию жанрового канона народной сказки.

Abstract: the article focuses on the scope of socio-cultural factors and the way they cause the genre specificity of the English folk tale. The attention is fixed upon the role of editors of folk tale collections in preserving or changing the original form of English folk tales. Folklorists’ literary activity on the British Isles exerted a profound influence on the transformation of the folk tale genre canon.

Исследования в области

дискурсологии последних лет1,

направленные на изучение универсальных и специфических конститутивных признаков разных видов дискурса, подтверждают значимость жанрово-стилистических

категорий для определения границ данных дискурсов. Жанр признается в качестве значимого дискурсивного атрибута,

Акименко, Н.А. Лингвокультурные

характеристики англоязычного сказочного дискурса: дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2005. Давыдова М. М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино (на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики): дис. … канд. филол. н. — Самара, 2005. Давыдова М.М. Документальный фильм через призму категорий кинодискурса // Гуманитарные и социальные науки. — 2022. —

№ 2. — С. 523-526. Сухомлина Т.А. Понятие автор и его значение в тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2022. — № 2. — С. 138-140. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки: автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2007. Тананыхина А.О. Эмотивность современной английской волшебной сказки // Когнитивные исследования языка. — 2022. — № 13. — С. 795-801.

который включен в процесс коммуникации2. Тесная корреляция жанра и дискурса раскрывает новые ракурсы в изучении жанрового своеобразия сказочного дискурса как одного из видов бытийного дискурса.

Произведения устного народного творчества обладают определенными структурно-композиционными, сюжетными и поэтическими характеристиками, позволяющими говорить о принадлежности произведений к одному из фольклорных жанров. В качестве критериев жанровой классификации традиционно выделялись общность поэтической системы, бытового назначения, форм исполнения,

музыкального строя . В.Я. Пропп отмечал возможность применения комбинированных сочетаний перечисленных критериев в

2 Berman, R.A. Genre and Modality in Developing Discourse Abilities // Discourse Across Languages and Cultures / Ed. by C. L. Moder and A. Martinovic-Zic. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2004. P. 329.

3 Кравцов, Н.И. Славянский фольклор. — М.: Изд-во МГУ, 1976. Пропп В.Я. О фольклоре и фольклористике // Фольклор. Литература. История. -М.: Лабиринт, 2002. — С. 172-188.

отношении произведении разных жанров и отдавал предпочтение критерию поэтики, т.е. изучению признаков формы.

Несмотря на существование нескольких обусловливающих жанр критериев, при определении места фольклорного произведения в жанровоИ классификации предпочтение, как правило, отдавалось критерию бытового назначения или функциональному критерию, поскольку изменение намерении рассказчика и, следовательно, функции произведения приводит к изменению жанровои принадлежности этого произведения1.

В целом можно выделить три основных сферы функционального назначения фольклорных произведении: сферы эстетического, социально-педагогического и магического воздеиствия на человека2. Характер отношении первых двух сфер, проявляющиися во взаимных отношениях эстетическои и информативнои функции, определяет характер

мировосприятия и дает основания разграничить сказочную и несказочную устную прозу (В.Я. Пропп, Э.В. Померанцева). Отдельные исследователи фольклора (Э.В. Померанцева, Ь. Бё§Ь) подчеркивают наличие эстетическои функции во всех без исключения произведениях устного народного творчества независимо от их жанровои специфики3.

В последние десятилетия в отечественнои и зарубежнои

фольклористике (Е.М. Мелетинский, Э.В. Померанцева,

Б.Н. Путилов, В.Е. Гусев, С.Н. Азбелев, М.А. Венгранович, Бавеош) все чаще говорится о полифункциональности фольклорных текстов, поскольку в

1 Померанцева, Э.В. О русском фольклоре. — М.: Наука, 1977. — С. 14.

2 Bascom, W.R. Four Functions of Folklore // Dundes A. The Study of Folklore. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965. P. 279-298. Кольцова И.Н. Социокультурные функции сказки: дис. … канд. культурол. наук. — Нижний Новгород, 2000.

3 Померанцева, Э.В. О русском фольклоре. — М.: Наука, 1977. С. 13-15. Degh L. American Folklore and the Mass Media [Text] / L. Degh. Bloomington: Indianapolis: Indiana University Press, 1994. Р. 15.

отдельных случаях в них наблюдается отсутствие четкои взаимнои

дифференциации отдельных функции. Данное явление расценивается как остаточныи признак синкретизма, приводящии к характернои для фольклорного произведения контаминации функций4. В этой связи в науке о фольклоре отмечена стоикая тенденция к рассмотрению жанра фольклорного произведения как «типа внутренней образно-структурной и композиционно-поэтической организации»5, которая предполагает учет не только формальных, но и содержательных признаков. Тем не менее В.П. Аникин подчеркивает условный характер понятия «жанр» и недостаточную степень разработанности данной проблемы,

что затрудняет определение жанровой

6

принадлежности отдельных текстов . Своеобразие фольклорной сказки как жанра проявляется в ее структурно-композиционных особенностях, системе образов и поэтике, а именно: традиционных сказочных формулах, типизированном образе персонажа, семиперсонажной системе и ограниченном наборе функций, организующих структуру сказки (в частности, волшебной).

Диахроническое изучение жанров выявляет разную степень проницаемости

7

жанров или их герметичности , детерминирующую их общую тенденцию (хотя и выраженную в разной степени) к изменению, взаимодействию (комбинации) с образованием промежуточных форм (иногда «сложных конгломератов»), переходу в новое жанровое образование8. Идеи исторической

Венгранович, М.А. К определению специфики фольклорной речедеятельностной макросферы // Текст: теория и методика в контексте вузовского образования: Научные труды I Всероссийской конференции. — Тольятти: ТГУ, 2003. — С. 415.

5 Аникин, В.П. Теория фольклора. Курс лекций. -М.: КДУ, 2004. — С. 97.

6 Там же. — С. 107-108.

7 Чистов, К.В. Народные традиции и фольклор. Л.: Наука, 1986. Аппатова В.С. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки: (семасиологическое исследование): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1990.

8 Бараг, Л.Г. Состояние восточнославянской устной сказочной традиции и современные народные сказочники // Традиции и современность в

неоднородности и культурной

обусловленности жанра предопределяют необходимость изучения в рамках данной публикации совокупности социокультурных факторов (исторических, религиозных, политических, экономических), обусловивших жанровую специфику английской

фольклорной сказки. Актуальность настоящего исследования видится прежде всего в исследовании характера трансформации общепринятого жанрового канона фольклорной сказки в рамках отдельной культуры под влиянием экстралингвистических факторов,

определивших условия ее бытования на Британских островах. В качестве методов исследования были использованы

общенаучные методы анализа, синтеза, обобщения и систематизации, а также сравнительно-сопоставительный и

контекстуально-ситуативный методы с элементами дефиниционного, компонентного и этимологического анализа.

Собирание и записи фольклорных памятников были начаты в Англии лишь в XVIII в. Первые записи были сделаны преимущественно в Северной Англии и Шотландии, которые в тот исторический период в наименьшей степени испытали на себе влияние цивилизации и технического прогресса. Запись сказаний, преданий, легенд, бытовавших в устной форме, осуществлялись монахами. Однако записи были далеко не полными; многие записи были утеряны, а многие подвергались многократным правкам и христианизации1.

Читайте также:  Время континиус в английском языке таблица

Факт сравнительно поздней записи английских фольклорных сказок отмечается многими исследователями и составителями сборников2. Понятие сказки как таковой

фольклоре. — М.: Наука, 1988. — С. 116-117. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998. — С. 187. Fairclough N. Analysing Discourse. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2003. Р. 66.

1 Федотова, Л.В. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен в эстетических исканиях поэтов английского романтизма: автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Майкоп, 2007. — С. 12-13.

2 Жиляков, А.С. Жанровое своеобразие литературной сказки рубежа XIX — XX веков («Посолонь» А.М. Ремизова — «Пак с волшебных холмов» Р. Киплинга): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Томск, 2008. Печеркина М.П., Ибниаминова Д.Т. О некоторых

появилось в Англии лишь в конце XIX в., к тому времени в других европейских странах уже были выпущены добротные, ставшие классическими сборники народных сказок. На слабое знакомство англичан с собственными сказками повлияли особые социокультурные и экономические факторы: пуританство, эпоха Просвещения, исчезновение крестьянства (deterioration of rural society) под влиянием урбанизации и технического прогресса. На сохранение фольклорной традиции существенное влияние оказали также особенности жизни английских крестьян, чей быт был менее консервативен, чем быт европейского крестьянства, что в значительной степени ослабило процессы сохранения и передачи произведений устного народного творчества3.

Огромную роль в сохранении или изменении исконной формы народных сказок сыграли составители сборников, степень вмешательства которых

варьировалась от минимальной (точная письменная фиксация услышанного и частичное литературное редактирование, включая орфографическую правку и нейтрализацию некоторых диалектных особенностей речи при сохранении содержания и основных форм языкового выражения)4 до значительной (слияние сюжетов, включение в ткань повествования отдельных персонажей, изменение имен сказочных героев, вкрапление в структуру текста отрывков из произведений фольклора и художественной литературы разных жанров: песен, баллад, поэм, стихотворений, тостов, пословиц, загадок и

■особенностях сказки в немецкой и английской культурах // Иноязычное образование в XXI веке. — Тобольск, 2008.

— С. 127-131. Baring Gould S. Old English Fairy Tales. London: Methuen & Co., 1895.

3 Haase, D. Introduction to This Edition // English Fairy Tales and More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. Santa-Barbara: ABC-CLIO, Inc., 2002. P. x-xi.

4 Hartland, E.S. English Fairy and Other Folk Tales [Electronic resource]. London: Walter Scott, 24 Warwick Lane, Paternoster Row, 1890. // URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004). Addy S.O. Household Tales and Traditional Remains: Collected in the Counties of York, Lincoln, Derby and Nottingham. London: David Nutt in the Strand, 1895.

т.д.)1. По замечанию С. Баринг-Гоулд, события в сказке напоминают цветные стеклышки калейдоскопа, при малейшем поворачивании которого создаются новые узоры-сказки (‘The incidents in fairy tales are like kaleidoscopic particles, ever entering into new combinations’). При этом составитель сборника на правах рассказчика волен сплетать две или более сказок в одну или добавлять в сказку новые эпизоды по своему усмотрению2.

Проиллюстрируем роль составителей сборников в формировании жанрового своеобразия английской народной сказки на конкретных примерах. Орфографическая правка и нейтрализация диалектных особенностей фольклорных материалов связана с желанием фольклористов приблизить язык сказки к лексико-грамматическим, орфоэпическим и орфографическим нормам литературного языка, сделать его отвечающим эстетическим вкусам современного общества. Аутентичность обработанных произведений достигалась посредством вкрапления в сказочный текст отдельных диалектных и архаических форм. Данная тенденция отчетливо просматривается на примере литературной адаптации Дж. Джейкобсом сказки «Тот Тит Тот» (‘Tom Tit Tot’) из сборника Э. Клодда (1889). Выделенные полужирным шрифтом в тексте Э. Клодда сниженные формы тщательно отредактированы составителем сборника: восстановлена орфографическая форма диалектизмов, отражающих фонетические особенности диалекта (ivery -every; mornins — mornings; soo — so; to-warts — towards; ind — end); введены нормативные грамматические конструкции и формы слова (they was browt — the flax and the food were brought; a tryin’ fur to think of names -trying to think of names; hot on the right one -hit on the right one); вместо диалектной лексики использована

1 Jacobs, J. English Fairy Tales and More English Fairy Tales. Santa Barbara, Denver, Oxford: ABC-CLIO, 2002. Keding D., Douglas A. English Folktales. Westport, London: Greenwood Publishing Inc., 2005. Народные сказки Британских островов. Сборник / сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987.

2 Baring Gould S. Old English Fairy Tales. London:

Methuen & Co., 1895. Р. 5-6.

общеупотребительная (vittles — food; mawther — girl). В представленном отрывке наблюдается также адаптация отдельных синтаксических конструкций и

нивелирование явлений плеоназма и парцелляции: ivery day the flax an’ the vittles, they was browt — every day the flax and the food were brought; the impet that began for to look soo maliceful — the impet began to look so maliceful.

Clodd’s version: Well, ivery day the flax an’ the vittles, they was browt, an’ ivery day that there little black impet used for to come mornins an’ evenins. An’ all the day the mawther she set a tryin’ fur to think of names to say to it when te come at night. But she niver hot on the right one. An’ as that got to-warts the ind o’ the month, the impet that began for to look soo maliceful, an’ that twirled that’s tail faster an’ faster each time she gave a guess.

Jacob’s version: Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black impet used to come mornings and evenings. And all the day the girl sate trying to think of names to say to it when it came at night. But she never hit on the right one. And as it got towards the end of the month, the impet began to look so maliceful, and that twirled that’s tail faster and faster each time she gave a guess3.

Типизированные персонажи

английских народных сказок наделяются составителями сборников

индивидуальными чертами, при этом индивидуализация образа персонажа эксплицируется через скрупулезное описание его внешности, эмоционального состояния, предметов гардероба и пр. при активном использовании широкого спектра лингвостилистических средств разных уровней. Так, детализация гардероба мальчика с пальчик достигается путем указания на предметы одежды, составляющие его гардероб (hat, shirt, jacket, trousers, stockings, shoes), материалы, из которых они изготовлены (oak-leaf, thistle’s down, apple-rind, eyelash, mouse’s skin, downy hair), и саму технологию их

3 Haase, D. Introduction to This Edition // English Fairy Tales and More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. Santa-Barbara: ABC-CLIO, Inc., 2002. P. xix.

изготовления, репрезентируемую

глаголами, обслуживающими сферу деятельности портных и ткачей (spin, weave, tan). В сказке «Том — мальчик с пальчик» (‘The History of Tom Thumb’) экспрессивность воздействия усиливается благодаря параллельным конструкциям, однородным членам предложения, постпозитивным атрибутам, обособлениям и фонетическим стилистическим средствам: The queen kissed the child, and, giving it the name of Tom Thumb, sent for some of the fairies, who dressed her little favourite according to the instructions she gave them: An oak-leaf hat he had for his crown; His shirt of web by spiders spun; With jacket wove of thistle’s down; His trowsers were of feathers done. His stockings, of apple-rind, they tie With eyelash from his mother’s eye: His shoes were made of mouse’s skin, Tann’d with the downy hair within1. Достаточно частотны случаи включения в тексты сказок элементов фольклорных и этнографических описаний как одного из видов детализации (например, ‘The Green Ladies of One Tree Hill’, ‘Lutey and the Merrymaid’, ‘The Clicking Toad’, ‘The Hedley Kow’2). В фокусе внимания фольклориста оказываются самые разные сферы жизни и быта английского крестьянства: обычаи, традиции, система мифологических представлений, праздники, традиционные блюда, убранство дома и т.д. Тщательное воссоздание «картинок» крестьянской жизни не только воспроизводит атмосферу, в которой рассказчики вели сказочное повествование, т.е. естественные условия бытования народной сказки, но и в определенной степени реализует образовательные и воспитательные задачи — знакомство читателей с народной культурой в самых разнообразных формах ее проявления. Элементы этнографических описаний могут либо быть тонко вплетены в ткань сказочного повествования (a), либо

1 Hartland, E.S. English Fairy and Other Folk Tales [Electronic resource]. London: Walter Scott, 24 Warwick Lane, Paternoster Row, 1890.

2 Народные сказки Британских островов. Сборник / сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987.

представлять собой достаточно

пространные текстовые фрагменты, как правило, предваряющие развитие сказочного действия (b).

a) Lutey and the Merrymaid: In the meantime, dame Lutey passed an anxious time because her husband hadn’t been home to supper, which the good man never missed. And she had made his favourite: tiddy oggy pastie,

о

with figgy hobbin, raisins and all, to follow .

b) The Green Ladies on One Tree Hill:

Christmas fare would consist of new beer, and honey, primrose, elderberry and dandelion wines, with roast and boiled beef, hams, hares, geese and fowls, mince and apple pies, junkets, cinnamon cakes, cider cakes and Christmas cakes. Supper fare consists of meat, pig’s puddings, pork pies or mince pies, or else of toasted cheese eaten with beer and toast4

В приведенных примерах

репрезентированы особенности

национальной кухни, включая как повседневные, так и праздничные блюда и напитки. Повседневная крестьянская еда представлена лексемами tiddy oggy и figgy hobbin, обозначающими соответственно традиционные корнуоллские пироги с картофелем и свининой и вареный пудинг с изюмом (‘tiddy oggy’ is a Cornish pasty ^ tiddy = potato and oggy < Old Cornish hogen = a pork pasty; ‘figgy hobbin’ — suety raisin pudding or ‘spotted dick’5). Праздничный стол крестьянина отличается разнообразием подаваемых вин, мясных блюд и выпечки.

В отдельных случаях зарисовки крестьянского быта сменяются зарисовками окружающей природы и более походят на авторские лирические отступления в художественном произведении:

The Clicking Toad: And this particular traveller, who had come to Darlaston on business, betook himself for a walk in the fields beyond the town while he was waiting for his return coach. It was an evening in late summer, still but close. The harvest had begun and the oats were already stoked; and the partridges were feeding in the blond stubble. The thrushes and black birds had finished singing, and only the woodpigeons, hidden in the tops of the

3 Там же. — С. 43.

4 Там же. — С. 117-118.

5 Там же. — С. 350.

elms, tried over their unfinished cooings1.

В процессе литературной обработки фольклорных произведений составители сборников английских сказок объединяли сказочные сюжеты, получая новые контаминированные образования.

Контаминация как «соединение, смешение разнородных эпических и лирических мотивов, сюжетных ситуаций»,

«неоправданное совмещение компонентов с относительным или абсолютным

самостоятельным художественным

значением, со своим устойчивым образным смыслом», как «механическое соединение разнородных элементов»2 приводит к появлению новых произведений сказочного жанра, своими сюжетными и композиционными характеристиками не удовлетворяющих требованиям сказочного жанрового канона. Например, возможно контаминирование нескольких сюжетов, объединенных единым персонажем, в один (‘Skillywidden’, ‘The Wise Men of Gotham’) или соединение нескольких разрозненных мотивов, ранее в таком сочетании не встречавшихся. Так, в основу сказки «Сатернвуд» (‘Southernwood’) составителем положен сюжет шотландской баллады о похищении Тэм Лина фейри, с которым контаминированы мотив потери золотого шара, относящийся к другой сказке, и фольклорные истории о подменышах фейри, широко известные в областях распространения кельтской культуры (Ирландии, Шотландии, Уэльсе и Корнуолле). В оригинальной сказке «Золотой шар» (‘The Golden Ball’) мотив потери героиней золотого шара органично встроен в последовательность мотивов, организующих сюжет сказки. Данный мотив предваряется мотивом дарения девушке незнакомцем золотого шара. За анализируемым мотивом, представляющим в плане композиции завязку действия, следуют следующие мотивы: поиски протагонистом золотого шара, так как героине грозит казнь за потерю шара через

1 Там же. — С. 106.

2 Аникин, В.П. Теория фольклора. Курс лекций. -М.: КДУ, 2004. — С. 79-80, 85.

3 Baring Gould S. Old English Fairy Tales. London:

Methuen & Co., 1895. Р. 99.

повешение, добывание золотого шара в результате прохождения испытаний и спасение девушки протагонистом. Золотой шар как сказочный атрибут таким образом детерминирует причинно-следственные связи изображаемых событий, выстраивая логику сказочного повествования. С. Баринг-Гоулд в сказке «Сатернвуд» предлагает рациональную мотивировку получения героиней золотого шара: если в оригинальной сказке он просто дарится героине, и процесс дарения сопровождается наложением ограничений на характер его использования, то в анализируемом произведении золотой шар — награда героине за ее мужественный поступок (спасение беззащитной рыбки от акулы). Ср.:

The Golden Ball: There were two lasses, daughters of one mother, and as they came from the fair, they saw a right bonny young man stand at the house-door before them. They never saw such a bonny man before. He had gold on his cap, gold on his finger, gold on his neck, a red gold watch-chain — eh! but he had brass. He had a golden ball in each hand.

He gave a ball to each lass, and she was to keep it, and if she lost it, she was to be hanged4.

Southernwood: Then Southernwood picked flints and chalkstones out of the wall, and threw them at the shark, and drove it away, back into the deep sea. And when she saw it was gone, she put back the little rainbow fish into the water, and it swam away quite joyous. Next day, when Southernwood came down to the beach and sat on the sea wall, she saw the rainbow fish come swimming to her, and it had a gold ball in its mouth, and it rolled the golden ball to her feet, and then swam away5.

В сказке «Сатернвуд» мотивы потери золотого шара и прохождение испытаний с целью возврата чудесного подарка значительно ослаблены. Акцент

переносится на функцию золотого шара как

4 Jacobs, J. More English Fairy Tales [Electronic resource]. London: David Nutt, 1894. // URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).

5 Baring Gould S. Old English Fairy Tales. London: Methuen & Co., 1895. Р. 81-82.

медиатора между двумя мирами, с его помощью героиня попадает в королевство фейри и возвращается обратно в мир людей: He bade her roll the golden ball before her, and follow where it led. She did so, and the ball rolled away, and she ran after it. Then she rose out of the water, first her head, then her shoulders, then her body to the waist. Lastly she rose to her knees, and she forthwith stepped on land1. Таким образом, из стержневого элемента, соединяющего все события в сказке, золотой шар превращается по воле исследователя-фольклориста во второстепенный атрибут, достаточно инородный в сказочном тексте и не выполняющий в полной мере своих функций по скреплению двух сюжетных линий: возвращение потерянного чудесного подарка и освобождение героя-человека от власти фейри.

Несмотря на максимальное сохранение языковых (в частности, диалектных) особенностей сказки, в сказочные тексты могут быть инкорпорированы имена одних

сверхъестественных персонажей для обозначения других (Skillywidden, Madgy Figgy). Так имя великана Skillywidden из одноименной корнуоллской сказки в сборнике британских сказок Дж. Риордана составитель заимствовал из сборника сказок Р. Ханта (‘Popular Romances of the West of England’), а имя русалки Madgy Figgy в свою очередь принадлежало ранее известной корнуоллской колдунье. Искусственное введение в сказочный текст составителем сборника мифонимов для обозначения нетипичных вымышленных референтов имеет целью перенос уже имеющихся у носителей английской лингвокультуры ассоциаций и

мифологических представлений на новых героев, тождественных своим тезкам по функциям (способность при помощи магических манипуляций управлять стихиями), ареалу обитания (Корнуолл), происхождению (сверхъестественное) и т.д. Ср.:

Madgy Figgy’s Chair: On the top is

placed a stone of somewhat remarkable shape,

1 Ibid. P. 95.

which is by no great effort of the imagination converted into a chair. There it was that Madgy Figgy, one of the most celebrated of the St Levan and Burian witches, was in the habit of seating herself when she desired to call up to her aid the spirits of the storm .

Lutey and the Merrymaid: Here, my dear, keep this as a token of my faith; now mind, whenever you be in any difficulty, you have only to pass that comb through the sea three times, calling me as often, and I’ll come to ye on the next

a

flood tide. My name is Madgy Figgy .

К достаточно распространенному способу литературной адаптации

фольклорных произведений сказочного жанра относится включение составителями сборников в текст сказки фольклорных произведений малых форм (пословиц, поговорок, примет, загадок, тостов) или отрывков из более крупных фольклорных и литературных произведений (песен, баллад, заговоров, пьес, стихотворений). В данном случае необходимо разграничивать случаи искусственного смешения разножанровых произведений и их элементов с целью создания ощущения непринужденности и естественности повествования и усиления производимого на слушателей эмоционально-эстетического эффекта от произведений синкретичного характера, представляющих собой архаическое органическое единство стихотворной и прозаической форм. Сказочные тексты подобного рода, которые Дж. Джейкобс называл cante-fable4, в анализируемых сборниках достаточно многочисленны. К их числу исследователь фольклора относил такие известнейшие образцы сказочного жанра, как ‘Black Bull of Norroway’, ‘Childe Roland’, ‘Habetrot and Scantlie Mab’, ‘Jack the Giant Killer’, ‘Johnny Gloke’, ‘Kate Crackernuts’, ‘Molly Whuppie’, ‘The Cauld Lad of Hilton’, ‘The Fish and the Ring’, ‘The Old Witch’, ‘The Lambton Worm’,

2 Hunt, R. Popular Romances of the West of England [Electronic resource]. London: Chatto and Windus, 1903. // URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/ prwe/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).

3 Народные сказки Британских островов. Сборник / сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987. — С. 40.

4 Jacobs, J. English Fairy Tales [Electronic resource]. London: David Nutt, 1890. // URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).

‘The Red Ettin’ и другие. Факты вкрапления в сказочный текст элементов других жанров, как правило, фиксируются составителями в примечаниях: например, в примечании, посвященном сказке «Скиллиуидден» (‘Skillywidden’), Дж. Риордан упоминает о включении в нее корнуоллской пословицы (‘Now,’ says Skillywidden, ‘Guare wheag yw guare teag; Fair play is good play; ’tis your promise to go away from round here, and never come back no more. But as no one don’t trust you, I’ll make sure’) и четверостишия зеннорского поэта Генри Квика / Henry Quick (The Cornish drolls are dead, each one; / The fairies from their haunts have gone; / There’s scarce a witch in all the land, / The world has grown so learn’d and grand)1. В сказке о Хедлийском оборотне (Коровчике) составитель сборника эксплицитно делает ссылку на строки Бена Джонса, позволяющие более образно охарактеризовать изоморфизм двух мифологических персонажей — Коровчика и Робина Доброго Малого:

The Hedley Kow: Surely this Northern sprite is closely akin to Robin Good-fellow, whom Ben Jonson introduced to us as speaking thus: ‘Sometimes I meete them like a man, Sometimes an ox, sometimes a hound, And to a horse I turn me can, To trip and trot about them round. But if to ride My backe they stride, More swift than wind away I go: O’er the hedge and lands, Through pools and ponds, I whirry laughing, Ho ho ho! ‘2 Подобные «вольности», очевидно, -следствие распространенной еще в XIX в. идеи об индивидуальном авторстве фольклорных произведений, активным сторонником которой был Дж. Джейкобс. Его отрицание самой возможности коллективного авторства в отношении фольклорной сказки привело к ее активной литературной обработке, инициатором которой выступил сам Джейкобс3.

1 Народные сказки Британских островов. Сборник / сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987. — С. 33, 349.

2 Hartland, E.S. English Fairy and Other Folk Tales [Electronic resource]. London: Walter Scott, 24 Warwick Lane, Paternoster Row, 1890.

3 Haase, D. Introduction to This Edition // English

Fairy Tales and More English Fairy Tales by Joseph

Jacobs. Santa-Barbara: ABC-CLIO, Inc., 2002. P. xiii-

Адаптация традиционных сказок для детей, изменение исходного сказочного материала в соответствии с классическим каноном волшебной сказки, художественная обработка фольклорных произведений привели к размыванию границ между фольклором и детской литературой, между народной и литературной сказкой. Подобные промежуточные образования фольклористы и литературоведы рассматривают как детскую сказку, стилизованную под фольклор, как литературную запись сказки народной4. В частности, при подготовке уже ставших классическими сборников сказок ‘English Fairy Tales’ (1890) и ‘More English Fairy Tales’ (1894) Дж. Джейкобс объединял варианты сказочных текстов (‘Jack the Giant-Killer’, ‘Whittington and His Cat’), количество которых варьировалось от двух до шести; на основе существующих версий создавал собственные, называя это экспериментированием в области фольклора (‘folk-lore experiment’). Подобные произведения получали особые названия, отличающие их от собственно фольклорных сказок (‘Rushen Coatie’, ‘Nix Nought Nothing’, ‘Molly Whuppie’, ‘Johnny Gloke’). Отдельные сказочные тексты подверглись значительной правке, фактически переделке (rewriting), со стороны издателя сборников английских сказок Д. Натта (‘Tom Hickathrift’, ‘The Pedlar of Swaffham’)5. Традиция неразграничения как собственно

фольклорных жанров (в силу существования многочисленных

переходных форм), так и фольклорной и авторской сказки (в силу разной степени литературной обработки фольклорного текста) наблюдается при составлении сборников народных сказок (и английских, и британских) вплоть до настоящего времени. Например, в выпущенном в 1997 г.

xix.

4 Брауде, Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — 1977. Т. 36. — № 3. — С. 232-233.

5 Haase, D. Introduction to This Edition // English Fairy Tales and More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. Santa-Barbara: ABC-CLIO, Inc., 2002. P. xx-xxi. The Oxford Companion to Fairy Tales / Ed. by J. Zipes. Oxford: Oxford University Press, 2002. Р. 268.

издательством ‘Penguin Popular Classics’ сборнике шотландских народных сказок ‘ Scottish Folk and Fairy Tales’ (под ред Г. Джарви) наряду с образцами собственно народных сказок присутствуют

литературные сказки, созданные

Дж. Макдональдом, А. Конан Дойлем, Дж. Бакэном, Э. Лангом1.

Итак, условия бытования английской сказки не могли не отразиться на ее жанровых характеристиках, трансформируя общепринятый жанровый канон

фольклорной сказки, поскольку

совокупность политических,

экономических, религиозных и историко-культурных факторов отсрочили начало собирания английских фольклорных сказок, что привело к потере значительного фонда произведений данного жанра и письменной фиксации сказки на этапе ее трансформации в легенду. С другой стороны, эстетические требования и научные взгляды того времени на вопросы записи и сохранения фольклорных произведений сделали возможной ее литературную обработку, приближающую фольклорную сказку по художественным достоинствам, силе эстетического воздействия и степени индивидуализации образов героя и автора (рассказчика) к произведениям

художественной литературы. В зависимости от научной позиции собирателей английского фольклора степень

вмешательства в сказочный текст варьировала. Минимальная обработка сказочного текста предполагала по возможности точную письменную фиксацию услышанного и частичное литературное редактирование,

направленное на максимальное сохранение содержания и основных форм языкового выражения (в том числе и диалектных особенностей). Значительная литературная адаптация произведений сказочного жанра находила выражение в слиянии сюжетов, во включении в ткань повествования отдельных мотивов и персонажей, в замене имен сказочных героев, в переносе индивидуализирующих именований

мифологических персонажей на новых

вымышленных референтов, во вкраплении в структуру текста отрывков из произведений фольклора и художественной литературы разных жанров. Описанные тенденции детерминировали существование у английской фольклорной сказки особого набора жанровых особенностей,

отличающихся от стандартизованного набора сказочного жанрового канона. К ним относятся более свободная композиционная структура произведения, широкая вариативность инициальных и финальных сказочных формул, наличие наряду с типизированными героями исторических персонажей и образов, обладающих яркой индивидуальностью и приближающихся по детализированности изображения к персонажам художественной литературы. Данные особенности в своей совокупности демонстрируют характер преломления общепринятых жанрообразующих

признаков сказки через призму культурно-исторического развития английского этноса.

1 Scottish Folk and Fairy Tales / Ed. by G. Jarvie. London: Penguin Books, 1997.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Aкимeнкo, НА. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2005.

2. Aникин, В.П. Теория фольклора. Курс лекций. — 2-е изд., доп. — M.: КДУ, 2004.

3. Aппaтoвa, В.С. Aтрибутикa персонажей британской народной волшебной сказки: (семасиологическое исследование): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1990.

4. Бараг, Л.Г. Состояние восточнославянской устной сказочной традиции и современные народные сказочники // Традиции и современность в фольклоре. — M.: Наука, 1988. -С.113-135.

5. Венгранович, M.A. К определению специфики фольклорной речедеятельностной макросферы // Текст: теория и методика в контексте вузовского образования: Научные труды I Всероссийской конференции «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 14 — 1б октября 2003 г.). — Тольятти: ТГУ, 2003. — С. 412-418.

6. Брауде, Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия AH СССР. Серия литературы и языка. — 1977. Т. 3б. — № 3. — С. 22б-234.

7. Давыдова, M.M. Документальный фильм через призму категорий кинодискурса // Гуманитарные и социальные науки. — 2022. — № 2. — С. 523-526.

8. Давыдова, M.M. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино (на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики): дис. … канд. филол. н. — Самара, 2005.

9. Жиляков, A.C Жанровое своеобразие литературной сказки рубежа XIX — XX веков («Посолонь» A.M. Ремизова — «Пак с волшебных холмов» Р. Киплинга): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Томск, 2008.

10. Кольцова, И.Н. Социокультурные функции сказки: дис. … канд. культурол. наук. — Нижний Новгород, 2000.

11. Кравцов, Н.И. Славянский фольклор. — M.: Изд-во MГУ, 197б.

12. Народные сказки Британских островов. Сборник / сост. Дж. Риордан. — M.: Радуга, 1987.

13. Печеркина, M.^, Ибниаминова Д.Т. О некоторых особенностях сказки в немецкой и английской культурах // Иноязычное образование в XXI веке. — Тобольск, 2008. — С. 127-131.

14. Померанцева, Э.В. О русском фольклоре. — M.: Наука, 1977.

15. Пропп В.Я. О фольклоре и фольклористике // Фольклор. Литература. История. -M.: Лабиринт, 2002. — С. 172-188.

16. Пропп, В.Я. Поэтика фольклора. — M.: Лабиринт, 1998.

17. Сухомлина, ТА. Понятие автор и его значение в тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2022. — № 2. — С. 138-140.

18. Тананыхина, A^. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки: автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2007.

19. Тананыхина, A^. Эмотивность современной английской волшебной сказки // Когнитивные исследования языка. — 2022. — № 13. — С. 795-801.

20. Федотова, Л.В. Фольклор как художественный и духовно-философский феномен в эстетических исканиях поэтов английского романтизма: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Maйкoп, 2007.

21. Чистов, К.В. Народные традиции и фольклор. — Л.: Наука, 198б.

22. Addy, S.O. Household Tales and Traditional Remains: Collected in the Counties of York, Lincoln, Derby and Nottingham. London: David Nutt in the Strand, 1895.

23. Baring Gould S. Old English Fairy Tales. London: Methuen & Co., 1895.

24. Bascom, W.R. Four Functions of Folklore // Dundes A. The Study of Folklore. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965. P. 279-298.

25. Berman, R.A. Genre and Modality in Developing Discourse Abilities // Discourse Across Languages and Cultures / Ed. by C. L. Moder and A. Martinovic-Zic. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2004. Р. 329-356.

26. Degh, L. American Folklore and the Mass Media [Text] / L. Degh. Bloomington: Indianapolis: Indiana University Press, 1994.

27. Fairclough, N. Analysing Discourse. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2003.

28. Haase, D. Introduction to This Edition // English Fairy Tales and More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. Santa-Barbara: ABC-CLIO, Inc., 2002. P. ix — xxxiv.

29. Hartland, E.S. English Fairy and Other Folk Tales [Electronic resource]. London: Walter Scott, 24 Warwick Lane, Paternoster Row, 1890. // URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).

30. Hunt, R. Popular Romances of the West of England [Electronic resource]. London: Chatto and Windus, 1903. // URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/prwe/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).

31. Jacobs, J. English Fairy Tales and More English Fairy Tales. Santa Barbara, Denver, Oxford: ABC-CLIO, 2002.

32. Jacobs, J. English Fairy Tales [Electronic resource]. London: David Nutt, 1890. // URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).

33. Jacobs, J. More English Fairy Tales [Electronic resource]. London: David Nutt, 1894. // URL: www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).

34. Keding, D., Douglas, A. English Folktales. Westport, London: Greenwood Publishing Inc., 2005.

35. The Oxford Companion to Fairy Tales / Ed. by J. Zipes. Oxford: Oxford University Press, 2002.

36. Scottish Folk and Fairy Tales / Ed. by G. Jarvie. London: Penguin Books, 1997.

Оцените статью